← Back The Reckoning of Time
The Reckoning of Time

The Reckoning of Time

Description

From the patristic age until the Gregorian calendar reform of 1582, computus -- the science of time reckoning and art of calendar construction -- was a matter of intense concern. Bede's The Reckoning of Time (De temporum ratione) was the first comprehensive treatise on this subject and the model and reference for all subsequent teaching discussion and criticism of the Christian calendar. It is a systematic exposition of the Julian solar calendar and the Paschal table of Dionysius Exiguus, with their related formulae for calculating dates. But it is more than a technical handbook. Bede sets calendar lore within a broad scientific framework and a coherent Christian concept of time, and incorporates themes as diverse as the theory of tides and the doctrine of the millennium.This translation of the full text of The Reckoning of Time includes an extensive historical introduction and a chapter-by-chapter commentary. It will interest historians of medieval science, theology, and education, Bede scholars and Anglo-Saxonists, liturgists, and Church historians. It will also serve as an accessible introduction to computus itself. Generations of medieval computists nourished their expertise in Bede's orderly presentation; modern scholars in quest of safe passage through this complex terrain can hope for no better guide.


OED cites this regarding the etymology of the word "Easter":

Origin: A word inherited from Germanic.

Etymology: Cognate with Old Dutch ōster- (in ōstermānōth April, lit. ‘Easter-month’), Old Saxon ōstar- (in ōstarfrisking paschal lamb; Middle Low German ōsteren , ōstern , plural), Old High German ōstara (usually in plural ōstarūn ; Middle High German ōster (usually in plural ōstern ), German Ostern , singular and (now chiefly regional) plural), probably < the same Germanic base as east adv. (and hence ultimately cognate with Sanskrit uṣas , Avestan ušah- , ancient Greek (Ionic and Epic) ἠώς , (Attic) ἕως , classical Latin aurōra , all in sense ‘dawn’). For alternative (and less likely) etymologies see the references cited below. It is noteworthy that among the Germanic languages the word (as the name for Easter) is restricted to English and German; in other Germanic languages, as indeed in most European languages, the usual word for Easter is derived from the corresponding word for the Jewish Passover; compare pasch n.

Bede (De Temporum Ratione 15. 9: see quot. below) derives the word < Eostre (a Northumbrian spelling; also Eastre in a variant reading), according to him, the name of a goddess whose festival was celebrated by the pagan Anglo-Saxons around the time of the vernal equinox (presumably in origin a goddess of the dawn, as the name is to be derived from the same Germanic base as east adv.: see above). This explanation is not confirmed by any other source, and the goddess has been suspected by some scholars to be an invention of Bede's. However, it seems unlikely that Bede would have invented a fictitious pagan festival in order to account for a Christian one. For further discussion and alternative derivations see D. H. Green Lang. & Hist. Early Germanic World (1998) 351–3, J. Udolph & K. Schäferdieck in J. Hoops's Reallexikon der germanischen Altertumskunde (ed. 2, 2003) XXII. 331–8, and for a parallel development compare yule n. Bede's etymology comes in a passage explaining the origin of the Old English names of the months:

a 735 Bede De Temporum Ratione xv [PDF p. 158]Eostur-monath, qui nunc paschalis mensis interpretatur, quondam a dea illorum quae Eostre vocabatur, et cui in illo festa celebrabant, nomen habuit, a cujus nomine nunc paschale tempus cognominant, consueto antiquae observationis vocabulo gaudia novae solemnitatis vocantes.

Compare Old English Ēastermōnað April, cognate with or formed similarly to Old Dutch ōstermānōth (in a translation from German), Old High German ōstarmānōd (Middle High German ōstermānōt , German Ostermonat , now archaic) < the Germanic base of Easter n.1 + the Germanic base of month n.1

A borrowing of the Old English word into West Slavonic (during the time of the Anglo-Saxon mission to Germany) perhaps underlies Polabian jostråi , Lower Sorbian jatšy , (regional) jastry , Kashubian jastrë , all in sense ‘Easter’; however, it has been argued that these are rather to be derived from a native base meaning ‘clear, bright’, and thus (via a connection with the coming of spring) show a parallel development to the Germanic word.

The form of the word in Old English shows much (especially dialectal) variation: in West Saxon usually a weak feminine plural (Ēastran ; frequently in form Ēastron (also Ēastrun ), probably reflecting a variant form of the Germanic thematic element: see A. Campbell Old Eng. Gram. (1959) §619.1), also occasionally found in the singular (Ēastre ); an apparently strong feminine plural by-form (Ēastra ), apparently Mercian, is rarely attested; in Northumbrian usually a strong neuter plural (Ēostru , Ēostro ), also occasionally found in the singular (sometimes apparently invariably as Ēostro , sometimes in inflected forms, e.g. genitive Ēostres ). The combining form Ēaster is widely attested.

The β. forms represent Old English Ēastran (the form of both the weak feminine plural and the inflected form of the weak feminine singular) and its later reflexes. The forms of some compounds in Middle English and early modern English may reflect compounds of the Old English weak feminine genitive singular or plural (respectively Ēastran and Ēastrena).