in English and Latin, translated by Hugh McDonald
Sacred Congregation of Studies
Decree of Approval of some theses contained in the Doctrine of St.
Thomas Aquinas and proposed to the Teachers of Philosophy
Postquam sanctissumus Dominus noster Pius Papa X Motu Proprio Doctoris Angelici,
edito die xxix iunii MCMXIV, salubriter praescripsit, ut in omnibus philosophiae scholis principia
et maiora Thomae Aquinatis pronuntiata sancte teneantur, nonnulli diversorum Institutorum
magistri huic sacrae Studiorum Congregationi theses aliquas proposuerunt examinandas, quas
ipsi, tamquam ad praecipua sancti Praeceptoris principio in re praesertim metaphysica exactas,
tradere et propugnare consueverunt.
After our most Holy Father Pius X ordered in the Motu Proprio Doctoris Angelici, on
June 29, 1914, that in all schools of philosophy the principles and main teachings of Thomas
Aquinas be held, some teachers from various institutions proposed some theses for this Sacred
Congregation to examine, which theses they had been accustomed to teach and defend as being
those of the Holy Teacher [St.Thomas], especially in metaphysics.
Sacra haec Congregatio, supra dictis thesibus rite examinatis et sanctissimo Domino subiectis, de
eiusdem Sanctitatis Suae mandato, respondet, eas plane continere sancti Doctoris principia et
pronuntiata maiora.
This Sacred Congregation, having duly examined the aforementioned theses and having presented
them to the Holy Father, by the mandate of His Holiness, declares that they clearly contain the
principles and more important thoughts of the holy Doctor [St. Thomas].
Sunt autem hae:
They are as follows:
I.
Potentia et actus ita dividunt ens, ut quidquid est, vel sit
actus purus, vel ex potentia et actu tamquam primis atque intrinsecis principiis necessario
coalescat.
Potency and act divide being in such a way that whatever is, is either a pure act, or else coalesces
necessarily from potency and act as from its first and intrinsic principles.
Goto top, previous , next.
II.
Actus, utpote perfectio, non limitatur nisi per potentiam,
quae est capacitas perfectionis. Proinde in quo ordine actus est purus, in eodem nonnisi illimitatus
et unicus exsistit; ubi vero est finitus ac multiplex, in veram incidit cum potentia
compositionem.
An act, as perfection, is limited only by a potency, which is a capacity for a perfection. Hence in
any order in which an act is pure, in that same order that act exists as unique and
unlimited; where an act is finite and multiple, that act has entered into a true composition with a
potency
Goto top, previous , next.
III.
Quapropter in absoluta ipsius esse ratione unus subsistit
Deus, unus est simplicissimus, cetera cuncta quae ipsum esse participant, naturam habent quae
esse coarctatur, ac tamquam distinctis realiter principiis, essentia et esse constant.
On this account, the one God, unique and most simple, subsists in the absolute reason of His
existence. All other things that participate in His existence, have a nature which restricts their
being, and they consist of essence and existence as of really distinct principles.
Goto top, previous , next.
IV.
Ens, quod denominatur ab esse, non univoce de Deo ac de
creaturis dicitur, nec tamen prorsus aequivoce, sed analogice, analogia tum attributionis tum
proportionalitis.
[The noun/participle] "Being", which takes its name from [the verb] "to be", is not spoken in the
same univocal sense of God and of creatures, but neither is it spoken equivocally, but analogically,
by an analogy of attribution or proportionality.
Goto top, previous , next.
V.
Est praeterea in omni creatura realis compositio subiecti
subsistentis cum formis secundario additis, sive acccidentibus: ea vero, nisi esse realiter in
essentia distincta reciperetur, intelligi non posset.
Furthermore, in every creature there is a real composition of the subsisting subject with forms that
are added secondarily, that is, with accidents: these accidents, however, cannot be understand
unless "to-be" is really received in an essence disinct from the accidents.
Goto top, previous , next.
VI.
Praeter absoluta accidentia est etiam relativum,sive ad
aliquid. Quamvis enim ad aliquid non significet secundum propriam rationem aliquid
alicui inhaerens, saepe tamen causam in rebus habet, et ideo realem entitatem distinctam a
subiecto.
Apart from absolute accidents, there is also the relative accident, in other words "in relation to
something". Although "in relation to someting" does not on its own account signify anything
inherent to another thing, yet it often has a cause in things, and therefore it has real entity
[the fact of existence, being-ness] distinct from its subject.
Goto top, previous , next.
VII.
Creatura spiritualis est in sua essentia omnino simplex.
Sed remanet in ea compositio duplex: essentiae cum esse et substantiae cum
accidentibus.
The spiritual creature is completely simple in its essence, but a two-fold composition remains
within it: the composition of essence with existence and that of substance with accidents.
Goto top, previous , next.
VIII.
Creatura vero corporalis est quoad ipsam essentiam
composita potentia et actu; quae potentia et actus ordinis essentiae, materiae et formae
nominibus designantur.
The corporeal creature, with respect to its essence, is composed of potency and act; in the order
of essence, this potency and act are designated by the names matter and form.
Goto top, previous , next.
IX.
Earum partium neutra per se esse habet, nec per se
producitur vel corrumpitur, nec ponitur in praedicamento nisi reductive ut principium
substantiale.
Neither of their parts has existence on its own account, nor is either part produced or corrupted, nor is it
regarded as a category unless as being related or led back to a substantial principle.
Goto top, previous , next.
X.
Etsi corpoream naturam extensio in partes integrales
consequitur, non tamen idem est corpori esse substantiam et esse quantum. Substantia quippe
ratione sui indivisibilis est, non quidem ad modum puncti, sed ad modum eius quod est extra
ordinem dimensionis. Quantitas vero,quae extensionem substantiae tribuit, a substantia realiter
differt, et est veri nominis accidens.
Although extension into integral parts is a consequence of a corporeal nature, it is not the same
thing for a body to be a substance and for it to be of a certain quantity. By definition, a substance
is indivisible, not in the same way as a point, but as something which is outside the order of
dimension. Quantity, which gives extension to substance, in reality differs from substance, and is
an accident in the full meaning of the term.
Goto top, previous , next.
XI.
Quantitate signata materia principium est individuationis, id
est, numericae distinctionis, quae in puris spiritibus esse non potest, unius individui ab alio in
eadem natura specifica.
The principle of individuation, that is, of numeric distinction, is matter designated by quantity.
Numeric distinction, the distinction of one individual from another in the same specific nature,
cannot be found among pure spirits.
Goto top, previous , next.
XII.
Eadem efficitur quantitate ut corpus circumscriptive sit in
loco, et in uno tantum loco de quacumque potentia per hunc modum esse possit.
The fact that a body is circumscriptively in a place [that a body is in its surroundings] and that a
body can be in only one place, no matter what force is applied to it, is the effect of the body's
quantity.
Goto top, previous , next.
XIII.
Corpora dividuntur bifariam: quaedam enim sunt viventia,
quaedam expertia vitae. In viventibus, ut in eodem subiecto pars movens et pars mota per se
habeantur, forma substantialis, animae nomine designata, requirit organicam dispositionem, seu
partes heterogeneas.
Bodies are divided into two types: some are living, others don't have life. In living bodies, in
order that the part that causes movement and the part that is moved may be distinct, the
substantial form, which is designated by the term "soul", requires an organic disposition, in other
words, heterogeneous parts.
Goto top, previous , next.
XIV.
Vegetalis et sensilis ordinis animae nequaquam per se
subsistunt, nec per se producuntur, sed sunt tantummodo ut principium quo vivens est et vivit, et
cum a materia se totis dependeant, corrupto composito, eo ipso per accidens
corrumpuntur.
Souls belonging to the [merely] vegetable or sensory order cannot subsist per se, nor can they be
produced per se, but are merely as the principle by which the living thing is and lives, and since
such souls depend in their entirety upon matter, when the composite thing is corrupted, then such
souls are incidentally corrupted as well.
Goto top, previous , next.
XV.
Contra, per se subsistit anima humana, quae, cum subiecto
sufficienter disposito potest infundi, a Deo creatur, et sua natura incorruptibilis est atque
immortalis.
On the other hand, the human soul persists per se. The human soul is created by God when it can
be poured into a subject that is sufficiently disposed, and its nature is incorruptible and immortal.
Goto top, previous , next.
XVI.
Eadem anima rationalis ita unitur corpori, ut sit eiusdem
forma substantialis unica, et per ipsam habet homo ut sit homo et animal et vivens et corpus et
substantia et ens. Tribuit igitur anima homini omnem gradum perfectionis essentialem; insuper
communicat corpori actum essendi quo ipsa est.
The same rational soul is united to the body in such a way as to be the unique substantial form of
the body, and through the soul man has the properties of being a man and an animal and a living thing and a
body and a substance and a being. The soul therefore gives man every essential degree of
perfection. Furthermore, the soul communicates to the body the act of being whereby the soul itself
exists.
Goto top, previous , next.
XVII.
Duplicis ordinis facultates, organicae et inorganicae, ex
anima humana per naturalem resultantiam emanant: priores, ad quas sensus pertinet, in composito
subiectantur, posteriores in anima sola. Est igitur intellectus facultas ab organo intrinsece
independens.
From the human soul there issues forth in a natural sequence faculties belonging both the organic
and inorganic order. The former faculties, to which pertain the senses, have as their subject the
composite being, while the latter have the soul alone as their subject. Thus the intellect is a
faculty that is intrinsically independent of any organ.
Goto top, previous , next.
XVIII.
Immaterialitatem necessario sequitur intellectualitas, et
ita quidem ut secundum gradus elongationis a materia, sint quoque gradus intellectualitatis.
Adaequatum intellectionis obiectum est communiter ipsum ens; proprium vero intellectus humani
in praesenti statu unionis, quidditatibus abstractis a conditionibus materialibus
continetur.
Intellectuality is a necessary consequence of immateriality, such that the degree of intellectuality is
proportional to the degree of distance from matter. Being itself (any being) is the adequate
object of intellection; but in the present state of union [of body/soul] the proper object of the
human intellect is found in quiddities abstracted from their material conditions.
Goto top, previous , next.
XIX.
Cognitionem ergo accipimus a rebus sensibilibus. Cum
autem sensibile non sit intelligibile in actu, praeter intellectum formaliter intelligentem, admittenda
est in anima virtus activa, quae species intelligibiles a phantasmatibus abstrahat.
We receive knowledge from sensible things. Since a sensible thing is not intelligible in act apart from the intellect as it understands in the formal sense, we must admit that there is in the
soul of an active power that abstracts intelligible species from phantasms.
Goto top, previous , next.
XX.
Per has species directe universalia cognoscimus; singularia
sensu attingimus, tum etiam intellectu per conversionem ad phantasmata; ad cognitionem vero
spiritualium per analogiam ascendimus.
By these species we directly know universals; we attain to singulars by sense, and then we know
them by the intellect by turning our attention to phantasms; but we rise to a knowledge of spiritual
beings by way of analogy.
Goto top, previous , next.
XXI.
Intellectum sequitur, non praecedit, voluntas, quae
necessario appetit id quod sibi praesentatur tamquam bonum ex omni parte explens appetitum, sed
inter plura bona, quae iudicio mutabili appetenda proponuntur, libere eligit. Sequitur proinde
electio iudicium practicum ultimum; at quod sit ultimum, voluntas efficit.
The will follows the intellect. The will does not precede the intellect. The will necessarily desires
that which is presented to it as a good that in every way can satisfy desire, but among the many
goods that are proposed to it as desirable by a judgement that is subject to change, the will freely
chooses. Thus, a choice follows the last practical judgement, and the will makes that judgement
into the last one.
Goto top, previous , next.
XXII.
Deum esse neque immediata intuitione percipimus, neque
a priori demonstramus, sed utique a posteriori, hoc est, per ea quae facta sunt, ducto argumento
ab effectibus ad causam: videlicet, a rebus quae moventur ad sui motus principium et primum
motorem immobilem; a processu rerum mundanarum e causis inter se subordinatis, ad primam
causam incausatam; a corruptibilibus quae aequaliter se habent ad esse et non esse, ad ens
absolute necessarium; ab iis quae secundum minoratas perfectiones essendi, vivendi, intelligendi,
plus et minus sunt, vivunt, intelligunt, ad eum qui est maxime intelligens, maxime vivens, maxime
ens; denique, ab ordine universi ad intellectum separatum qui res ordinavit, disposuit, et dirigit ad
finem.
We cannot perceive God's existence by immediate intuition, nor can we demonstrate His existence
a priori, but we demonstrate His existence a posteriori, that is, by the things which
have been made, with a line of argument that leads from effects to cause; namely, from things
which are moved to the principle of their motion and the first immobile mover; from the
progression of the things of the world from causes that are subordinate to one another, to the first
uncaused cause; from corruptible things which are equally disposed to existence and to non-existence, to the absolutely necessary being; from tings which according to diminished perfections
of existing, living, understanding, exist, live and understand in greater and lesser degrees, to that
which is intelligent to the highest degree, most alive, most fully being; finally, from the order of
the universe to the separated intellect that has ordered and arranged things, and which directs
them to an end.
Goto top, previous , next.
XXIII.
Divina Essentia, per hoc quod exercitae actualitati
ipsius esse identificatur, seu per hoc quod est ipsum Esse subsistens, in sua veluti
metaphysica ratione bene nobis constituta proponitur, et per hoc idem rationem nobis exhibet suae
infinitatis in perfectione.
The Divine Essence, by the fact that it is identified with the exercized actuality of its own
being, in other terms, by the fact that it is itself subsistent Being, is set forth for us well
expressed in its own metaphysical meaning. Thereby also it shows us the reason for its infinity in
perfection.
Goto top, previous , next.
XXIV.
Ipsa igitur puritate sui esse, a finitis omnibus
rebus secernitur Deus. Inde infertur primo, mundum nonnisi per creationem a Deo procedere
potuisse; deinde virtutem creativam, qua per se primo attingitur ens in quantum ens, nec
miraculose ulli finitae naturae esse communicabilem; nullum denique creatum agens in esse
cuiuscumque effectus influere, nisi motione accepta a prima causa.
God is set apart from all finite thing by the very purity of His being. The first inference from this
is that the world could not have proceded from God except by way of creatin. Next, that te
creative power, by which a being insofar as it is a being is achieved, cannot be shared with any
created nature, not even by a miracle. Finally, no created agent can influence the existence of any
effeect, unless it is by a motion that has been received from the first cause.
Goto top, previous , next.
Datum Romae, die 27 iulii 1914.
B. Card Lorenzelli, Praefectus
Ascensus Dandini, a Secretis
L + S.
Goto top, previous
hyoomik@vaxxine.com