SACRORUM ANTISTITUM The Oath Against Modernism Given by His Holiness St. Pius X September 1, 1910 To be sworn to by all clergy, pastors, confessors, preachers, religious superiors, and professors in philosophical-theological seminaries. Formula Jurisjurandi in Motu Proprio “Sacrorum Antistitum” a Summo Pontifice Pio X Præscripta: Ego N. N. firmiter ampléctor ac recipio ômnia et singula, quæ ab inerranti Ecclésia magistério definita, adsérta ac declarata sunt, præsértim ea doctrinæ capita, quæ huius témporis erroribus dirécto adversantur. I . . . . firmly embrace and accept each and every definition that has been set forth and declared by the unerring teaching authority of the Church, especially those principal truths which are directly opposed to the errors of this day. Ac primum quidem Deum, rerum omnium principium et finem, naturali ratiônis lûmine "per ea quæ facta sunt" hoc est, per visibilia creationis ôpera, tamquam causam per efféctus, certo cognôsci, adeôque demonstrari e tiam posse, profiteor. And first of all, I profess that God, the origin and end of all things, can be known with certainty by the natural light of reason from the created world (see Rom. 1:90), that is, from the visible works of creation, as a cause from its effects, and that, therefore, his existence can also be demonstrated. Secu Indo: extérna revelationis arguménta, hoc est facta divina, in primisque miracula et prophetias admitto et agnosco tanquam signa certissima divinitus ortæ christianæ religionis, eadémque te neo ætatum o mnium atque hôminum, étiam hujus témporis, intellegéntiæ esse maxime accommodata. Secondly, I accept and acknowledge the external proofs of revelation, that is, divine acts and especially miracles and prophecies as the surest signs of the divine origin of the Christian religion and I hold that these same proofs are well adapted to the understanding of all eras and all men, even of this time. Te rtio: firma pariter fide credo Ecclésiam, verbi revelati custôdem et magistram, per ipsum verum atque historicum Christum, cum apud nos dégeret, proximo ac dirécto institûtam eandémque super Petrum, apostôlicæ hierarchiæ principem, ejùsque in ævum successores ædificatam. Thirdly, I believe with equally firm faith that the Church, the guardian and teacher of the revealed word, was personally instituted by the real and historical Christ when he lived among us, and that the Church was built upon Peter, the prince of the apostolic hierarchy, and his successors for the duration of time. Quarto: fidei doctrinam ab Apostolis per orthodoxos Patres eodem sensu eadémque semper senténtia ad nos usque transmissam, sincère recipio; ideoque prorsus rejicio hæréticum comméntum evolutionis dogmatum, ab uno in alium sensum transeûntium, divérsum ab eo, quem prius habuit Ecclésia; paritérque damno errorem omnem, quo, divino deposito, Christi Sponsae tradito ab Eâque fïdéliter custodiéndo, sufficitur philosophicum invéntum, vel creatio humanae consciéntiae, hominum conatu sensim efformâtae et in posterum indefinito progréssu perficiéndae. Fourthly, I sincerely hold that the doctrine of faith was handed down to us from the apostles through the orthodox Fathers in exactly the same meaning and always in the same purport. Therefore, I entirely reject the heretical misrepresentation that dogmas evolve and change from one meaning to another different from the one which the Church held previously. I also condemn every error according to which, in place of the divine deposit which has been given to the spouse of Christ to be carefully guarded by her, there is put a philosophical figment or product of a human conscience that has gradually been developed by human effort and will continue to develop indefinitely. Quinto: certissime téneo ac sincère profiteor, fidem non esse cæcum sensum religionis e lâtrebis subconsciéntiæ erumpe Ontem, sub pressione cordis et inflexionis voluntatis moraliter informatae, sed verum assénsum intelléctus veritati extrinsecus accéptæ "ex auditu", quo nempe, quæ a Deo personali, creatore ac Domino nostro dicta, testata et revelata sunt, vera esse crédimus, propter Dei auctoritatem summe veracis. Fifthly, I hold with certainty and sincerely confess that faith is not a blind sentiment of religion welling up from the depths of the subconscious under the impulse of the heart and the motion of a will trained to morality; but faith is a genuine assent of the intellect to truth received by hearing from an external source. By this assent, because of the authority of the supremely truthful God, we believe to be true that which has been revealed and attested to by a personal God, our creator and Lord. Me étiam, qua par est, reveréntia subjicio totoque ânimo adhæDreo damnatio Dnibus, declaratio Dnibus, præscriOptis oOmnibus, quæ in Ency Delicis litteris "Pascéndi" et in Deere□ to "Lamenta□ bili" contineDntur, præseOrtim circa eam quam histoOriam doDgmatum vocant. Furthermore, with due reverence, I submit and adhere with my whole heart to the condemnations, declarations, and all the prescripts contained in the encyclical Pascendi and in the decree Lamentabili, especially those concerning what is known as the history of dogmas. Item re □ probo erro □ rem affirma ntium, propoD sitam ab EccleHsia fidem posse histoOrias repugna□ re, et cathoDlica doDgmata, quo sensu nunc intelleguDntur, cum verioOribus christiaOnæ religioOnis originibus compoOni non posse. I also reject the error of those who say that the faith held by the Church can contradict history, and that Catholic dogmas, in the sense in which they are now understood, are irreconcilable with a more realistic view of the origins of the Christian religion. Damno quoque ac rejicio eorum sente Dntiam, qui dicunt christiaDnum hoD minem eruditio □ rem indu □ ere perso □ nam duDplicem, aliam crede Dntis, aliam histoDrici, quasi liceret histoOrico ea retinere, quæ credéntis fidei contradicant, aut praemissas adstruDere, ex quibus consequantur, doDgmata esse aut falsa aut duDbia, modo haec direDcto non denegeDntur. Likewise, I reject that method of judging and interpreting Sacred Scripture which, departing from the tradition of the Church, the analogy of faith, and the norms of the Apostolic See, embraces the misrepresentations of the rationalists and with no prudence or restraint adopts textual criticism as the one and supreme norm. Re □ probo paDriter eam Scriptu Dræ sanctæ dijudica Dndæ atque interpreta Dndæ ration nem, quæ, EccleDsiæ traditio One, analoDgia fidei et ApostôDlicæ Sedis normis postha Obitis, rationalistaDrum come Dntis inhæDret, et criticem textus velut uHnicam suprema Dmque re□ gulam haud minus lice Outer quam te □ mere ample □ ctitur. I also condemn and reject the opinion of those who say that a well-educated Christian assumes a dual personality-that of a believer and at the same time of a historian, as if it were permissible for a historian to hold things that contradict the faith of the believer, or to establish premises which, provided there be no direct denial of dogmas, would lead to the conclusion that dogmas are either false or doubtful. Sente Dntiam præteHrea illo Drum rejicio, qui tenent, docto H ri disciplinæ histoDricæ theoloDgicæ tradeDndæ aut iis de rebus scribe □ ndi sepone Hndam prius esse opinio H nem ante conceHptam sive de supematuraDli origine cathoDlicæ traditio H nis, sive de promissa divinitus ope ad pereDnnem conservatio H nem uniuscujuDsque revela H ti veri; deinde scripta Patrum singulo H rum interpreta Π nda solis scieHntiæ principiis, sacra qualibet auctoritaDte secluDsa, eaD que judicii liberta □ te, qua profaHna quævis monume□ nta solent investiga ri. Furthermore, I reject the opinion of those who hold that a professor lecturing or writing on a historico-theological subject should first put aside any preconceived opinion about the supernatural origin of Catholic tradition or about the divine promise of help to preserve all revealed truth forever; and that they should then interpret the writings of each of the Fathers solely by scientific principles, excluding all sacred authority, and with the same liberty of judgment that is common in the investigation of all ordinary historical documents. In unive rsum de nique me alienissimum ab erro re profiteor, quo modernistæ tenent in sacra traditio ne nihil ine sse divini, aut, quod longe dete rius, pantheistico sensu illud admittunt, ita ut nihil jam restet nisi nudum factum et simplex, commu nibus histo riæ factis æqua ndum: ho minum nempe sua indu stria, sole rtia, inge nio scholam a Christo eju sque Apo stolis inchoa tam per subseque ntes æta tes continua ntium. Finally, I declare that I am completely opposed to the error of the modernists who hold that there is nothing divine in sacred tradition; or what is far worse, say that there is, but in a pantheistic sense, with the result that there would remain nothing but this plain simple factone to be put on a par with the ordinary facts of history-the fact, namely, that a group of men by their own labor, skill, and talent have continued through subsequent ages a school begun by Christ and his apostles. Hæc o mnia spo ndeo me f ide liter, integre sinceréque servatu rum et inviolabiliter custoditu rum, nusquam ab iis sive in doce ndo sive quomodo libet verbis scriptisque deflecte ndo. Sic spo ndeo, sic ju ro, sic me Deus a djuvet et hæc sancta Dei Evange lia. I promise that I shall keep all these articles faithfully, entirely, and sincerely, and guard them inviolate, in no way deviating from them in teaching or in any way in word or in writing. Thus I promise, this I swear, so help me God, and these holy Gospels of God which I touch with my hand.