CARTAS PRIMER PERIODO LA INFANCIA (abril 1877-noviembre 1886) Cta 1 A Luisa Magdelaine 4 de abril de 1877 Cta 2 A Juana y Maria Guérin 12-17 de abril de 1877 Cta 3 A Maria 10-17 de junio de 1877 Cta 4 A Maria Guérin 16 de septiembre de 1877 Cta 5 A Paulina 26 de junio de 1878 Cta 6 A Paulina 1 de diciembre de 1880 Cta 7 A Paulina 4 (?) de julio de 1881 Cta 8 A Celina (Fragmentos) 23 de abril de 1882 Cta 9 A la madre Maria de Gonzaga Noviembre-diciembre de 1882 (?) Cta 10 A Celina 29 de abril de 1883 Cta 11 A sor Inés de Jesûs 1-6 de marzo de 1884 Cta 12 A Maria 8 de mayo de 1884 Cta 13 A Celina 8 de mayo de 1884 Cta 14 A Maria Guérin 1883-1885 Cta 15 A Celina 1883-1885 Cta 16 A la senora Guérin (Fragmentos) 10-17 de mayo de 1885 Cta 17 A Maria 21 de mayo de 1885 Cta 18 Al senor Martin 25 de agosto de 1885 Cta 19 A Maria Guérin 26 de junio de 1886 Cta 20 A Maria Guérin 15 de julio de 1886 Cta 21 A Maria 2 de octubre de 1886 SEGUNDO PERIODO LA ADOLESCENCIA (Navidad de 1886-Abril 1888) Cta 22 A Celina 31 de marzo de 1887 Cta 23 A Maria Guérin 27 de junio de 1887 Cta 24 A Juana Guérin 27 de junio de 1887 Cta 25 A Maria Guérin 14 de julio de 1887 Cta 26 A Maria Guérin 18 de agosto de 1887 Cta 27 A sor Inés de Jesûs 8 de octubre de 1887 Cta 28 Al P. Pichon 23 de octubre de 1887 Cta 29 A Leonia 23-30 (?) de octubre de 1887 Cta 30 A sor Inés de Jesûs y sor Maria del Sagrado Corazôn 6 de noviembre de 1887 Cta 31 A Maria Guérin 10 de noviembre de 1887 Cta 31 B A Maria Guérin 14 de noviembre de 1887 Cta 32 A la senora de Guérin 14 de noviembre de 1887 Cta 33 A sor Maria del Sagrado Corazôn 14 de noviembre de 1887 Cta 34 A sor Inés de Jesûs 14 de noviembre de 1887 Cta 35 A Maria Guérin 19 de noviembre de 1887 Cta 36 A sor Inés de Jesûs 20 de noviembre de 1887 Cta 37 A Maria Guérin 25 de noviembre de 1887 Cta 38 B A Mons. Hugonin 3-8 (?) de diciembre de 1887 Cta 39 Al abate Révérony 16 de diciembre de 1887 Cta 40 A Mons. Hugonin Principios de enero de 1888 Cta 41 Al canônigo Delatroëtte 13-30 de enero de 1888 Cta 42 A sor Maria del Sagrado Corazôn 21 de febrero de 1888 Cta 43 B A sor Inés de Jesûs 18 (?) de marzo de 1888 Cta 44 A Mons. Hugonin 27 de marzo de 1888 Cta 45 A sor Inés de Jesûs 27 de marzo de 1888 TERCER PERIODO EL POSTULANTADO (9 de abril de 1888-10 de enero de 1889) Cta 46 Al senor Martin 29 de abril de 1888 Cta 47 A Celina 8 de mayo de 1888 Cta 48 Al senor Martin 8 de mayo de 1888 Cta 49 A sor Maria del Sagrado Corazôn 12-20 de mayo de 1888 Cta 50 A Maria Guérin 13 de mayo de 1888 Cta 51 Al senor Martin 17 de mayo (?) de 1888 Cta 52 Al senor Martin Mayo-junio (?) de 1888 Cta 53 A Celina 17 de junio de 1888 Cta 54 A sor Inés de Jesûs 4 (?) de julio de 1888 Cta 55 A sor Inés de Jesûs 5-9 de julio de 1888 Cta 56 A sor Inés de Jesûs 11 de julio de 1888 Cta 57 A Celina 23 de julio de 1888 Cta 58 Al senor Martin 31 de julio de 1888 Cta 59 Al senor Guérin 22 de agosto de 1888 Cta 60 A la senora de Guérin 28 de agosto de 1888 Cta 61 Al senor Martin 25 de agosto de 1888 Cta 62 A Maria Guérin septiembre de 1888 Cta 63 Al senor Martin 30 de septiembre de 1888 Cta 64 Al senor Martin 8-15 de octubre (?) de 1888 Cta 65 A Celina 20 de octubre de 1888 Cta 66 Al senor Martin 15 de noviembre de 1888 Cta 67 A la senora de Guérin 18 de noviembre de 1888 Cta 68 Al senor Martin 25 de noviembre de 1888 Cta 69 A Maria Guérin noviembre (?) de 1888 Cta 70 A la madre San Placido Primeros de diciembre de 1888 Cta 71 A la senora de Guérin 28 de diciembre de 1888 Cta 72 Al senor Martin 30 de diciembre de 1888 Cta 73 A la senora de Guérin 2 de enero de 1889 Cta 74 A sor Inés de Jesûs 6 de enero de 1889 Cta 75 A sor Maria del Sdo. Corazôn 6 ό 7 de enero de 1889 Cta 76 A sor Inés de Jesûs 7 de enero de 1889 Cta 77 Al senor Martin 8 de enero de 1889 Cta 78 A sor Inés de Jesûs 8 de enero de 1889 Cta 79 A sor Maria del Sdo. Corazôn 8 de enero de 1889 Cta 80 A sor Marta de Jesûs 10 de enero de 1889 CUARTO PERIODO EL NOVICIADO (enero de 1889-septiembre de 1890 ) Cta 81 A Celina 23-25 (?) de enero de 1889 Cta 82 A Celina 28 de febrero de 1889 Cta 83 A Celina 5 de marzo de 1889 Cta 84 A la senora de Guérin 12 de marzo de 1889 Cta 85 A Celina 12 de marzo de 1889 Cta 86 A Celina 15 de marzo de 1889 Cta 87 A Celina 4 de abril de 1889 Cta 88 A Maria Guérin 24 de abril de 1889 Cta 89 A Celina 26 de abril de 1889 Cta 90 A Celina 17 (?) de abril de 1889 Cta 91 A sor Maria del Sgdo. Corazôn Finales de mayo de 1889 Cta 92 A Maria Guérin 30 de mayo de 1889 Cta 93 A Maria Guérin 14 de julio de 1889 Cta 94 A Celina 14 de julio de 1889 Cta 95 A sor Inés de Jesûs Julio-agosto (?) de 1889 Cta 96 A Celina 15 de octubre de 1889 Cta 97 A la senora de Guérin 15 de octubre de 1889 Cta 98 A Celina 22 de octubre de 1889 Cta 99 A la senora de Guérin 18 de noviembre de 1889 Cta 100 A los senores Guérin 30 de diciembre de 1889 Cta 101 A Celina 31 de diciembre de 1889 Cta 102 A Celina 27 de abril de 1890 Cta 103 A sor Inés de Jesûs 4 (?) de mayo de 1890 Cta 104 A sor Inés de Jesûs (Fragmentos) 5-6 de mayo de 1890 Cta 105 A Celina 10 de mayo de 1890 Cta 106 A sor Inés de Jesûs 10 de mayo de 1890 Cta 107 A Celina 19-20 de mayo de 1890 Cta 108 A Celina 18 de julio de 1890 Cta 109 A Maria Guérin 27-29 de julio de 1890 Cta 110 A sor Inés de Jesûs 30-31 de agosto de 1890 Cta 111 A sor Maria del Sdo. Corazôn 30-31 de agosto de 1890 Cta 112 A sor Inés de Jesûs 1 de septiembre de 1890 Cta 113 A sor Maria del Sdo. Corazôn 2-3 de septiembre de 1890 Cta 114 A sor Inés de Jesûs 3 de septiembre de 1890 Cta 115 A sor Inés de Jesûs 4 de septiembre de 1890 Cta 116 A sor Maria del Sdo. Corazôn 7 de septiembre de 1890 Cta 117 A Maria del Sdo. Corazôn 8 de septiembre de 1890 Cta 118 «Carta de invitaciôn a las bodas» 8-20 de septiembre (?) de 1890 Cta 119 A sor Marta de Jesûs 23 de septiembre de 1890 Cta 120 A Celina 23 de septiembre de 1890 QUINTO PERIODO EN EL NOVICIADO. LOS ANOS OSCUROS (septiembre de 1890-febrero de 1893) Cta 121 A Maria Josefa de la Cruz 28 de septiembre de 1890 Cta 122 A Celina 14 de octubre de 1890 Cta 123 A la senora de Guérin 15 de octubre de 1890 Cta 124 A Celina 20 de octubre de 1890 Cta 125 A la senora de Guérin 17 de noviembre de 1890 Cta 126 A Celina 3 de abril de 1891 Cta 127 A Celina 26 de abril de 1891 Cta 128 A sor Maria del Sdo. Corazôn 5 de julio de 1891 Cta 129 A Celina 23 de julio de 1891 Cta 130 A Celina 23 de julio de 1891 Cta 131 A la senora de La Néele (Juana Guérin) 17 de octubre de 1891 Cta 132 A Celina 20 de octubre de 1891 Cta 133 A la senora de Guérin 16 de noviembre de 1891 Cta 134 A Celina 26 de abril de 1892 Cta 135 A Celina 15 de agosto de 1892 Cta 136 A Maria Guérin 16 de octubre de 1892 Cta 137 A Celina 19 de octubre de 1892 Cta 138 A la senora de Guérin 17 de noviembre de 1892 Cta 139 A los senores Guérin 30 de diciembre de 1892 SEXTO PERIODO EL PRIORATO DE LA MADRE INÉS DE JESÛS (febrero de 1893-marzo de 1896) Cta 140 A la madre Inés de Jesûs 20 de febrero de 1893 Cta 141 A Celina 25 de abril de 1893 Cta 142 A Celina 6 de julio de 1893 Cta 143 A Celina 23 de julio de 1893 Cta 144 A Celina 23 de julio de 1893 Cta 145 A Celina 2 de agosto de 1893 Cta 146 A la senora de Guérin 10 de agosto de 1893 Cta 147 A Celina 13 de agosto de 1893 Cta 148 A Leonia 13 de agosto de 1893 Cta 149 A Celina 20 (?) de octubre de 1893 Cta 150 A la senora de la Néele 22 de octubre de 1893 Cta 151 A Leonia 5 de noviembre de 1893 Cta 152 A la senora de Guérin 17 de noviembre de 1893 Cta 153 Al senor Guérin Diciembre (?) de 1893 Cta 154 A Leonia 27 de diciembre de 1893 Cta 155 A los senores Guérin 29 de diciembre de 1893 Cta 156 A la madre Inés de Jesûs 21 de enero de 1894 Cta 157 A Celina Marzo o mayo de 1894 Cta 158 A Leonia Marzo (?) de 1894 Cta 159 A Celina Maudelonde 29 de marzo de 1894 Cta 160 A sor Maria Luisa Vallée 3 de abril de 1894 Cta 161 A Celina 26 de abril de 1894 Cta 162 A Celina 26 de abril de 1894 Cta 163 A sor Teresa Dositea (Leonia) 20 de mayo de 1894 Cta 164 A sor Teresa Dositea (Leonia) 22 de mayo de 1894 Cta 165 A Celina 7 de julio de 1894 Cta 166 A la senora de Pottier (Celina Maudelonde) 16 de julio de 1894 Cta 167 A Celina 18 de julio de 1894 Cta 167 bis A la senora de Guérin 19 de julio de 1894 Cta 168 A Celina 5-10 de agosto de 1894 Cta 169 A Celina 19 de agosto de 1894 Cta 170 A sor Teresa Dositea (Leonia) 20 de agosto de 1894 Cta 171 A sor Teresa Dositea (Leonia) 11 de octubre de 1894 Cta 172 A la senora de Guérin 17 de noviembre de 1894 Cta 173 A sor Teresa Dositea (Leonia) Enero de 1895 Cta 174 A sor Genoveva (Celina) Finales de enero de 1895 Cta 175 A sor Teresa Dositea (Leonia) 24 de febrero de 1895 Cta 176 A sor Teresa Dositea (Leonia) 28 de abril de 1895 Cta 177 A Maria Guérin 7 de julio (?) de 1895 Cta 178 A la senora de Guérin 20-21 de julio de 1895 Cta 179 A sor Genoveva Después del 8 de septiembre de 1895 Cta 180 A la senora de La Néele 14-15 y 17 de octubre de 1895 Cta 181 A la senora de Guérin 16 de noviembre de 1895 Cta 182 A sor Genoveva 23 de febrero de 1896 Cta 183 A sor Genoveva 24 de febrero de 1896 Cta 184 A sor Genoveva 24 de febrero de 1896 Cta 185 A sor Genoveva 24 de febrero-27 de marzo de 1896 SÉPTIMO PERIODO NUEVO PRIORATO DE LA MADRE MARIA DE GONZAGA (21 de marzo de 1896-30 de septiembre de 1897) Cta 186 A Leonia 11 de abril de 1896 Cta 187 A sor Maria de la Trinidad 30 de abril de 1896 Cta 188 A sor Maria de la Trinidad 7 de mayo de 1896 Cta 189 Al P. Roulland 23 de junio de 1896 Cta 190 A la madre Maria de Gonzaga 29 de junio de 1896 Cta 191 A Leonia 12 de julio de 1896 Cta 192 A la senora de Guérin 16 de julio de 1896 Cta 193 Al P. Roulland 30 de julio de 1896 Cta 194 A sor Maria de San José 8-17 de septiembre (?) de 1896 Cta 195 A sor Maria de San José 8-17 de septiembre (?) de 1896 Cta 196 A sor Maria del Sagrado Corazôn 13 (?) de septiembre de 1896 Cta 197 A sor Maria del Sagrado Corazôn 17 de septiembre de 1896 Cta 198 Al abate Bellière 21 de octubre de 1896 Cta 199 A sor Maria de San José 20-30 de octubre de 1896 Cta 200 A sor Maria de San José Finales de octubre (?) de 1896 Cta 201 Al P. Roulland 1 de noviembre de 1896 Cta 202 A la senora de Guérin 16 de noviembre de 1896 Cta 203 A la madre Inés de Jesûs 4 de diciembre de 1896 Cta 204 A la madre Inés de Jesûs 18 de diciembre de 1896 Cta 205 A sor Maria de San José Diciembre (?) de 1896 Cta 206 A sor Maria de san José Diciembre (?) de 1896 Cta 207 A sor Genoveva Diciembre (?) de 1896 Cta 208 A sor Genoveva Invierno 1896-1897 Cta 209 A sor Genoveva Invierno 1896-1897 (?) Cta 210 A sor Genoveva Invierno 1896-1897 (?) Cta 211 A sor Genoveva 24 de diciembre de 1896 Cta 212 A sor Maria de la Trinidad 24 de diciembre de 1896 Cta 213 Al abate Bellière 26 de diciembre de 1896 Cta 214 A sor Genoveva 3 de enero de 1897 (?) Cta 215 A sor Maria del Sdo. Corazôn Comienzos de 1897 Cta 216 A la madre Inés de Jesûs 9 de enero de 1897 Cta 217 A sor Maria de San José Enero de 1897 (?) Cta 218 Al Hermano Simeon 27 de enero de 1897 Cta 219 A la madre Inés de Jesûs 22 de febrero de 1897 Cta 220 Al abate Bellière 24 de febrero de 1897 Cta 221 Al P. Roulland 19 de marzo de 1897 Cta 222 A la madre Inés de Jesûs 19 de marzo de 1897 Cta 222 bis Al senor Guérin 3 de abril de 1897 Cta 223 A la madre Inés de Jesûs 4-5 de abril de 1897 Cta 224 Al abate Bellière 25 de abril de 1897 Cta 225 A sor Ana del Sgdo. Corazôn 2 de mayo de 1897 Cta 226 Al P. Roulland 9 de mayo de 1897 Cta 227 A sor Genoveva 13 de mayo de 1897 Cta 228 A sor Genoveva Abril-mayo de 1897 (?) Cta 229 A la madre Inés de Jesûs 23 de mayo de 1897 Cta 230 A la madre Inés de Jesûs 28 de mayo de 1897 Cta 231 A la madre Inés de Jesûs 30 de mayo de 1897 Cta 232 A la madre Inés de Jesûs 30 de mayo de 1897 Cta 233 A la madre Inés de Jesûs 1 de junio de 1897 Cta 234 A sor Maria de la Eucaristia 2 de junio de 1897 Cta 235 A sor Maria de la Eucaristia 2 de junio de 1897 Cta 236 A sor Maria de la Trinidad 2 de junio de 1897 Cta 237 A la madre Inés de Jesûs 2 de junio de 1897 Cta 238 A Leonia 3 de junio de 1897 Cta 239 A la madre Inés de Jesûs 3 de junio (?) de 1897 Cta 240 A sor Maria de la Trinidad 3 (?) de junio de 1897 Cta 241 A sor Marta de Jesûs Junio de 1897 (?) Cta 242 A sor Maria de la Trinidad 6 de junio de 1897 Cta 243 A sor Genoveva 7 de junio de 1897 Cta 244 Al abate Bellière 9 de junio de 1897 Cta 245 A la madre Inés de Jesûs Junio (?) de 1897 Cta 246 A sor Maria de la Trinidad 13 de junio de 1897 Cta 247 Al abate Belliére 21 de junio de 1897 Cta 248 A Leonia Finales de junio (?) de 1897 Cta 249 A sor Maria de la Trinidad Mediados de julio (?) de 1897 Cta 250 A sor Maria de San José Julio (?) de 1897 Cta 251 A sor Marta de Jesûs Junio-julio (?) de 1897 Cta 252 A la madre Inés de Jesûs 13 de julio de 1897 Cta 253 Al abate Bellière 13 de julio de 1897 Cta 254 Al P. Roulland 14 de julio de 1897 Cta 255 A los senores Guérin 16 de julio de 1897 Cta 256 A sor Marta de Jesûs 16 (?) de julio de 1897 Cta 257 A Leonia 17 de julio de 1897 Cta 258 Al abate Bellière 18 de julio de 1897 Cta 259 A sor Genoveva 22 de julio de 1897 Cta 260 A los senores Guérin 24-25 (?) de julio de 1897 Cta 261 Al abate Bellière 26 de julio de 1897 Cta 262 A sor Genoveva 3 de agosto de 1897 Cta 263 Al abate Bellière 10 de agosto de 1897 Cta 264 A sor Maria de la Trinidad 12 de agosto de 1897 Cta 265 A sor Maria de la Eucaristia 22 de agosto de 1897 Cta 266 Al abate Bellière 25 de agosto de 1897 PRIMER PERIODO LA INFANCIA (abril 1877-noviembre 1886) Cta 1 A Luisa Magdelaine 4 de abril de 1877 Querida Luisita1: No te conozco, pero es igual, te quiero muclio [lv0]. Paulina me ha dicho que te escriba; me tiene sobre sus rodillas, pues yo no sé ni siquiera sostener el palillero. Quiere que te diga que [2r°] soy una perezosilla, pero no es cierto, porque trabajo todo el dia haciendo travesuras a mis pobres liennanitas; en una palabra, que soy un diablillo que esta siempre riéndose [2v0]. Adiôs, Luisita. Te mando un beso muy inerte. Saluda de mi parte a la Visitaciôn, es decir a sor Maria Luisa' y a sor Luisa de Gonzaga , pues no conozco a nadie mas. Teresa NOTAS Cta 1 1 Luisa Magdelaine (1860-1939), amiga de internado de Paulina en la Visitaciôn de Le Mans. 2 Sor Maria Luisa Vallée (1841-1903), una de las profesoras preferidas de Paulina. Cf Cta 160. 3 Sor Maria Luisa de Gonzaga Vétillart (1849-1884), directora del internado. Cta 2 A Juana y Maria Guérin 12-17 de abril de 1877 Queridas primitas: Ya que os escribe Celina, yo también quiero escribiros para deciros que os quiero [lv°] con todo mi corazôn. Me gust aria mucho veros y daros un beso. Adi os, queridas primitas. Maria ya no quiere seguir llevândome la mano, [2r°] y yo no sé escribir sola. Teresa Cta 3 A Maria 10-17 de junio de 1877 Queri da Mariita1: Un abrazo de todo corazôn, y a Paulina también. Teresa NOTAS Cta 3 1 Maria esta liaciendo un retiro con un grupo de antiguas alumnas en Le Mans. Celina, de ocho afios, es quien guia la mano de su hermana. Cta 4 A Maria Guérin 16 de septiembre de 1877 Querida Mariita1 : Un abrazo con todo mi corazôn. Tu carta me ha gustado mucho. Me alegra mucho ir a Lisieux. Tu primita, Teresa NOTAS Cta 4 1 Paulina anota al margen: «Ha si do Teresa quien puso las palabras de esta carta; yo le guié la mano». Cta 5 A Paulina Lisieux, 26 de junio de 1878 Querida Paulina1 Maria Guérin esta en el campo2 desde el lunes, pero yo me lo paso bien, sola mi tia. Estuve comprando medias grises con mi tia, y la senora me dio unas perlas. Me he hecho un a sortija con ellas. Adiôs, Paulinita querida. Muchos besos a papa y a Maria de mi parte. Un abrazo de todo corazôn. Tu hennanita, Teresa NOTAS Cta 5 1 Paulina y Maria se encuentran en Paris con su padre, para visitar la Exposicion. Teresa quedô confiada a los cuidados de su tia Guérin. 2 En Saint-Ouen-le-Pin, a unos diez kilometros de Lisieux. En ese marco campestre pasarâ Teresa mas de una vez sus vacaciones. Cta 6 A Paulina 1 de diciembre de 1880 Querida Paulina: Me alegro mucho de escribirte1, lie pedi do penniso a nuestra tia. Corneto muchas faltas, pero th conoces bien a tu Teresita y sabes muy bien que no soy nada liabil. Dale un gran beso a papâ de mi parte. He sacado cuatro puntos buenos el primer dia, y cinco el segundo. [v°] Un abrazo de mi parte a la senorita Paulina2. Estoy muy contenta, porque ya sabes que estamos en casa de nuestra tia. Mientras Maria hace las cuentas, yo me divierto pintando unas laminas muy bonitas que me ha dado nuestra tia. Hasta la vista, querida Paulinita. Tu Teresita que te quiere. NOTAS Cta 6 1 Paulina esta de viaje con su padre. Esta carta es, de todas las que conservâmes, la primera que Teresa escribiô sola. De ahi la ortografia infantil. [Asi, por ejemplo, escribe abile en lugar de habile, segon en vez de second, cienc por cinq, tu sait por tu sais, contes por comptes, himages por images, pendre en lugar de peindre, etc. N. del T.] 2 Paulina Romet (1829-1889), una amiga de la familia, madrina de Paulina. Cta 7 A Paulina 4 (?) de julio de 1881 Querida Paulina1 : Me alegro mucho de escribirte. Te deseo un feliz dia de tu santo, pues no te pude felicitar el miércoles, dia de tu santo . Espero que lo pases muy [lv°] bien en Houlgate. Quisiera saber si lias montado en burro. Te agradezco mucho que me hayas dado vacaciones mientras estas en Houlgate. Me gustaria mucho que, si escribes a Maria, me pongas también a mi unas letritas. i Si supieras! El dia de sauta Domitia, nuestra tia me puso un cinturôn de color rosa, y eché [2r°] flores a santa Domitia. No ensenes mi carta a nadie. Adiôs, querida Paulinita. Un abrazo con todo mi corazôn. Da un beso de mi parte a Maria Teresa y a la pequena Margarita . Tu Teresita que te quiere. NOTAS Cta 7 1 Paulina se encuentra de vacaciones en Houlgate (Calvados), en casa de una amiga del intemado, Maria Teresa Pallu du Bellay (1862-1951). 2 Miércoles 29 de junio, fiesta de san Pedro y san Pablo. 3 Hermana de la anterior. Cta 8 A Celina (Fragmentos) Domingo, 23 de abril de 1882 Querida Celinita: Te quiero mucho, bien lo sabes... Adiôs, querida Celinita. Tu Teresita que te quiere con toda el alma. Teresa Martin Cta 9 A la madre Maria de Gonzaga noviembre-diciembre de 1882(?) Querida Madre: Hace mucho tiempo que no la he visto; por eso me alegro mucho de escribirle para contarle mis cosillas. Paulina me ha dicho que usted estaba de ejercicios, y quiero pedirle que ruegue al Nino Jesûs por [lv°] mi, pues tengo muchos defectos y quisiera corregirme. Tengo que confesarme con usted. De un tiempo acâ, contesto siempre que Maria me manda hacer alguna cosa. Parece que cuando Paulina era pequena y se excusaba ante mi tia de Le Mans1, ésta le decia: «Tantos agujeros, tantas clavijas», pero yo soy todavia mucho peor. Por eso, quiero corregirme y en cada agujerito poner [2r°] una linda florecilla que ofreceré al Nino Jesûs para prepararme a mi primera comuniôn. /,Verdad, querida Madre, que usted pedirâ eso a Dios para mi? Si, ese hermoso momento llegarâ muy pronto, y cuando el Nino Jesûs venga a mi corazôn, jqué feliz me sentiré de tener tantas flores hermosas para ofrecerle! Adiôs, querida Madre. La abrazo con la misma temura con que la amo. Su hijita, Teresita2 NOTAS Cta 9 1 Sor Maria Dositea Guérin. 2 Diminutivo que las carmelitas daban a Teresa en recuerdo de Teresita de Jesûs, sobrina de santa Teresa de Avila, que entré en el convento a los nueve anos. [Siempre que aparezca la firma «Teresita», es porque se encuentra asi en el original. N. del T.] Cta 10 A Celina A mi Celinita querida de parte de su hermanita que la quiere muy tiernamente. Teresa Domingo 29 de abril de 18831 NOTAS Cta 10 1 Lineas a lâpiz en el dorso de un Sagrado Corazôn pintado por Teresa. Celina habia cumplido la vispera catorce anos. Cta 11 A sor Inés de Jesûs 1-6 de marzo de 1884 Querida Paulinita: Habia pensado escribirte para darte las gracias por tu precioso librito1 ; pero creia que no estaba permitido hacerlo durante la cuaresma. Ahora que sé que esta permitido, te doy las gracias de todo el corazôn. No sabes la dicha que senti cuando Maria me ensenô tu hennoso librito. Me pareciô precioso; no habia visto nunca nada tan bello, y no me canso de mirarlo. jQué oraciones tan bonitas trae al principio! Se las he rezado de todo corazôn al Nino Jesûs. Procuro hacer todos los dias el mayor nûmero de prâcticas2 que puedo, y hago todo lo posible por no dejar escapar ninguna ocasiôn. Rezo desde lo hondo de mi aima las jaculatorias que representan el olor de las rosas, y lo hago lo mas frecuentemente que puedo. jQué estampa tan bonita la que trae al principio! Una palomita que ofrece su corazôn al Nino Jesûs. Pues bien, yo también quiero adornar el mio con todas las lindas flores que encuentre, para ofrecérselo al Nino Jesûs el dia de mi primera comuniôn; pues quiero, como se lee en la breve oraciôn que hay al principio del libro, que el Nino Jesûs se encuentre tan a gusto en mi corazôn, que no pieuse ya en volverse al cielo... Dale las gracias en mi nombre a sor Teresa de San Agustin por su precioso rosario de prâcticas y por haberme bordado la hermosa cubierta dei libro. Muchos besos de mi parte a la madré Maria de Gonzaga, y dile que su hijita la quiere con todo el corazôn. Leonia y Celina te envian un fuerte abrazo. Adiôs, querida Paulinita. Un abrazo con todo mi corazôn. Tu hijita que te quiere mucho. Teresita NOTAS Cta 11 1 Librito de preparaciôn para la primera comuniôn, preparado enteramente a mano por sor Inès de Jesûs: cf Ms A 33r°. 2 Sacrificios o actos de virtud. Cf Ms A 1 lr°. Cta 12 A Maria1 8 de mayo de 1884 Para mi querida Mariita, recuerdo de la primera comuniôn de Tu hijita Teresa NOTAS Cta 12 1 Dedicatoria en el dorso de una estampa orlada: «La Pastorcita». Cta 13 A Celina1 8 de mayo de 1884 Recuerdo de la comuniôn para mi querida Celinita, de parte de tu hennanita Teresa NOTAS Cta 13 1 Dedicatoria al dorso de una estampa pintada por sor Inès de Jesûs. Cta 14 A Maria Guérin1 1883-1885 A mi Mariita, de parte de su hennanita2 Teresa. NOTAS Cta 14 1 Dedicatoria al dorso de una estampa en color. 2 El trato de «hermana» es frecuente entre las hennanas Martin y las Guérin, primas carnales. Cta 15 A Celina1 1883-1885 A mi querida Celinita, recuerdo carinoso de su hennanita que la quiere con todo el corazôn Teresa NOTAS Cta 15 1 Dedicatoria al dorso de una estampa del Sagrado Corazôn. Cta 16 A la senora Guérin (Fragmentos) 10-17 de mayo de 1885 Querida tia: Me ha pedido que le escriba para darle noticias de mi salud. Estoy mejor que el domingo, pero me sigue doliendo mucho la cabeza. Espero que usted se encuentre bien, lo mismo que Juana, y que Maria acabe de curarse del todo. Pienso en usted con frecuencia, y recuerdo lo buena que ha sido conmigo1. No olvido tampoco a mis queridas primitas, y le ruego que diga a Maria que no le escribo hoy, pero que le escribiré la proxima vez para tener mas cosas que contarle. Entro en retira el domingo por la tarde2, pues la primera comuniôn sigue fijada para el 21; es ya seguro que no se cambiarâ la fecha. Adiôs, querida tia. Un abrazo muy fuerte mi parte para Juana y Maria, y guarde para usted el beso mas fuerte, Teresa Hija de los Stos. Angeles NOTAS Cta 16 1 Durante las vacaciones en Deauville, del 3 al 10 de mayo. 2 Retiro preparatorio para la «segunda comuniôn» de Teresa. 3 Asociaciôn a la que pertenece Teresa desde el 31/5/1882. Cta 17 A Maria1 Para mi querida Mariita, recuerdo de la segunda Comuniôn de tu hijita, el 21 de mayo de 1885. Teresa NOTAS Cta 17 1 Dedicatoria al dorso de una estampa pintada por Teresa. Cta 18 Al senor Martin 25 de agosto de 1885 Querido papaito1: Si estuvieras en Lisieux, deberiamos felicitarte hoy tu santo. Pero, como no estas, quiero igualmente, y mas que nunca, desearte en el dia de tu santo una gran felicidad, y sobre todo que lo pases muy bien en el viaje2. Espero, papaito querido, que te diviertas mucho y que te guste mucho el viaje. Pienso continuam ente en ti, y pido a Dios que te concéda pasarlo bien y que vuelvas pronto con buena salud. Querido papa, para tu santo Paulina me habia compuesto unos versos preciosos para que te los recitase el dia [lv°] de tu santo3; pero ya que no puedo hacerlo, te los voy a escribir: FELICITACIÔN DE UNA REINECITA A SU PAPÀ-REY EN EL DIA DE SU SANTO Si fuera una palomita, /.sabes, papa, adônde iria? En tu pecho, nido y tumba, por siempre me quedaria. Si fuera una golondrina, estos dias de calor, iria a cerrar mis alas a la sombra de tu amor. Si fuera yo un petirrojo, me estaria en tu jardin. Con solo un grano, tu mano me daria un gran festin. Si fuera yo un ruisenor, pequeno cantor salvaje, pronto mi bosque dejara [2r°] por cantar en tu boscaje. Si yo fuera una estrellita, de noche siempre saldria, y cuando el dia se oculta nunca oscuro se te haria. A través de tu ventana encendiera mil destellos, y nunca me ocultaria sin decirte algo del cielo. Si fuera yo un angelito, querubin de alas doradas, hacia ti dirigiria, papa, el vuelo de mis alas. Te mostraria mi Patria en un sueno misterioso; te diria: «Tras la vida te espera un brillante trono». [2v°]Si quisieras alas blancas, te las traeria del cielo, y hacia la eterna ribera alzariamos el vuelo. Mas no tengo alas brillantes, yo no soy un serafin, soy tan solo una ninita a la que hay que conducir. Solo soy débil aurora, simple capullo de flor, y el rayo que me entreabre es, papa, tu corazon. Al crecer, veo tu alma repleta del Dios de amor; tu santo ejemplo me inflama y quiero imitarte yo. Quiero, Rey mio, en la tierra ser tu alegria mayor: imitarte, padrecito, amar como th al Senor. [3r°]Mâs tendria que decirte, pero es preciso acabar. Sonrieme, padre amado, y ven mi frente a besar. Adiôs, queridisimo papa. Tu Reina que te ama con todo su corazôn, Teresa NOTAS Cta 18 1 Teresa adorna su carta con una flor cosida y rodeada de estas palabras: «Reseda cogida en mi jardin». 2 Viaje turistico de unas seis semanas por los Balcanes. 3 San Luis, el 25 de agosto. Cta 19 A Maria Guérin Los Buissonnets, sâbado 26 de junio de 1886. Querida Mariita: Te agradezco mucho que hayas tenido la delicadeza de no renirme por no haberte escrito; por eso me apresuro a contestar enseguida a tu amable cartita. No puedes imaginarte cômo me ha gustado. Estoy muy contenta de que sigas mejor y de que te diviertas mucho. No sé nada nuevo de Lisieux que pueda contarte; solo que estamos todos bien. Me pedias en tu carta que [v°] te diera noticias de la senora de Papinau1; esta muy bien y me pregunta con frecuencia por tu salud. Las clases siguen marchando muy bien; desde hace alghn tiempo han aumentado2, y por eso no te pude escribir el domingo. Estoy muy contenta porque manana me poudré de bianco para la procesiôn3; Maria me ha probado el vestido y me sienta muy bien. Querida Mariita, te encargo que des un abrazo muy fuerte de mi parte a mi tia y a mi querida Juanita. Adiôs, querida primita. Perdona si mi carta va mal redactada y mal escrita: es que andaba muy deprisa y no he tenido tiempo para hacer [v°tv] un borrador. Celina me encarga que te mande un fuerte abrazo, lo mismo que a Juana y a mi tia. Todavia no he dado tu recado a Paulina, pero se lo daré esta tarde. Tu primita, que te quiere con todo el corazôn, Teresa NOTAS Cta 19 1 Valentina Papinau (1835-1898), institutriz de Teresa desde marzo de 1886 hasta febrero de 1888. Cf Ms A 39v°. 2 Es decir, son mas numerosas. 3 De la fiesta del Corpus (24 de junio), que se celebraba el domingo 27. Cta 20 Maria Guérin Los Buissonnets, jueves 15 de julio de 1886 Querida Maria: Muy amable de tu parte el escribirme; tu carta me ha gustado mucho. Me alegra que te des herniosos paseos como los que me cuentas; me parecen muy interesantes. Vengo de columpiarme; Maria tiene miedo que me lastime y ha pedido a papa que pinte las argollas y el columpio; las argollas me [lv°] gustan menos que el columpio y tengo las manos todas rojas de estar en ellas. Ayer fuimos a pasar la tarde en casa de la senora Maudelonde, y me lo pasé muy bien con Celina y Elena. La senora de Papinau me ha dado vacaciôn manana en honor de la fiesta de nuestra Senora del Carmen, para que pueda asistir al sermon1. Ya ves, Maria, que no tengo nada interesante que contarte. No me he dado, como tù, un [2r°] paseo maravilloso del que poder hablarte, pero, no obstante, espero que mi pobre cartita te guste un poco. Adiôs, querida Mariita. Da un fuerte abrazo de mi parte a mi tia y a Juana. Tu hennanita que te quiere mucho Teresa NOTAS Cta 20 1 En la capilla del Carmelo. Cta 21 A Maria Sâbado, 2 de octubre, 6 de la tarde Fiesta de los Santos Angeles Querida Mariita: Acabamos de recibir el telegrama y estoy muy contenta, pues creo que esto quiere decir que has visto al Padre en Douvres1. El te enviô el miércoles una carta en la que te decia que fueses a esperarle hoy. No te puedes imaginar nuestro apuro. Celina enviô [lv°] cartas a Douvres y a Calais, a la lista de correos. La Santisima Virgen ha tenido todos los dias una vela encendida, y le he pedido y suplicado tanto, que no puedo creer que no sepas que el Padre llegaba hoy. También el senor Pichon2 ha enviado una carta a papa; no nos atreviamos a abrirla. Paulina nos dijo que era mejor hacerlo, pues podria haber dentro alguna cosa urgente; pero solo decia que el senor Pichon todavia no sabia cuândo llegaria el Padre [2r°], y que iba a escribir al superior para saberlo. j Si supieras, Maria, qué gran verdad me parece lo que nos dices! Dios nos mima, si, pero no te figuras lo que es estar separada de una persona a quien se quiere como yo te quiero a ti. jSi supieras todo lo que pienso! Pero no puedo decirtelo: es demasiado tarde y he escrito la carta toda torcida, porque no veia nada. Madrinita querida, he preguntado a Paulina si los frasquitos oro-bronce Servian para pintar a la acuarela, y me ha dicho que no, que eran para pintar santos y estatuas. Te lo digo para que no me los compres como recuerdo. Por favor, no me traigas nada, me disgustaria de verdad. Leonia te manda un fuerte abrazo y otro para papa. Adiôs, queridisima Maria. Dale un beso muy fuertemente de mi parte a mi papaito querido. Tu verdadera hijita que te quiere todo lo que se puede querer, Teresita [2v°tv] Sobre todo, no olvides nuestros encargos y el taburete para nuestra tia. Felicidad3 te manda muchos recuerdos; desde que te marchaste, esta de un humor fantâstico. Nuestra tia, nuestro tio, Juana y Maria os mandan muchos recuerdos. Todavia no hemos llevado el telegrama al Carmelo. NOTAS Cta 21 1 El P. Pichon, director espiritual de Maria desde 1882, volvia del Canada tras dos anos de ausencia. Maria queria volverlo a ver antes de entrar en el Carmelo el 15 de octubre. 2 Alfonso Pichon, hermano dei religioso. 3 Su verdadero nombre era Maria Hubert, y era criada de los Martin. SEGUNDO PERÎODO LA ADOLESCENCIA (Navidad de 1886-Abril 1888) Cta 22 A Celina1 31 de marzo de 1887 Guardaré mi diadema hasta manana temprano, mas luego a tu cabeza pasarâ mi hado, ipececito de abril...! Manana tendras una peineta que te regalarâ el pez de abril. NOTAS Cta 22 1 Anota sor Genoveva: «En los Buissonnets, Teresa me regalô una peineta para ponenne en el pelo. La vispera de un prim ero de abril recibi un pliego en cuyo interior Teresa habia dibujado un pez con tinta roja, verde y violeta. Este pez tenia como diadema: junapeineta!». Los textos estân dispuestos encima y debajo del pez; la ùltima frase se encuentra oculta por unas tiras transversales de papel, pegadas en los extremos. Cta 23 A Maria Guérin1 Los Buissonnets, lunes 27 de junio de 1887 Querida enfermita: /,C0mo te encuentras esta manana? ^Has donnido bien anoche? /,Te duele ya menos la muela...? Ya ves, querida Mariita, cuântas preguntas me hago esta manana, pero nadie me puede contestar y me veo obligada a resolverlas yo misma; asi, lo hago a mi favor y veo que te encuentras mucho mejor. [v°] Me veo obligada a vol ver la pagina, pues acabo de darme cuenta de que estaba escribiendo todo torcido. Hace tanto tiempo que no cojo una pluma, que me parece rarisimo. Acabo de Hegar del Cannelo. He contado a Maria y a Paulina cuanto sufrias, y van a pedir mucho a Dios para que te cure y puedas disfrutar de tu estancia en Trouville... Tendria muchas mas cosas que decirte, querido Lulù , pero no tengo tiempo pues quiero escribir también unas letras a Juana. Adernas, tengo miedo a estropearte la vista, pues mi carta es un verdadero borrador y no sé ni corno me atrevo a mandartela asi. Te dejo, besandote no en las dos mejillas, [v°tv] por no hacerte dano en las muelas, sino en tu preciosa frentecita. Teresa, h.m. [r°tv] Sobre todo, recomiendo a mi queridito Lulii que no se moleste en escribinne; esto no me impedira enviarle muchas cartas. Lo que hace falta es que mi Lulù haga honor a su nombre y coma como un verdadero lobo. NOTAS Cta 23 1 Que estaba de vacaciones en Trouville. Teresa acaba de pasar también alii unos dias. 2 Lulù [en el original «Louploup», que podria traducirse familiannente por lobezno·. N. del T.], uno de los sobrenombres de Maria Guérin, cuyo segundo nombre de pila era Luisa. 3 Abreviatura de «Hija de Maria». Teresa habia sido recibida en esa asociaciôn el pasado 31 de mayo. Cta 24 A Juana Guérin 27 de junio de 1887 (Aqui hay un barco de vela dibujado a pluma) Querida Juanita: Como no tengo al artista Darel (1) para que me pinte un barco, y como queria poner uno al principio de esta carta, lie tenido que ponerme yo misma a garabatearlo. Voy a aburrirte durante unos momentos, querida Juana. Espero que se te haya pasado del todo la jaqueca. Ahora que la gran Inglesa (2) se ha marchado, estarâs mas tranquila, y seguro que todos se encontrarân mucho mejor. Creo que te alegrarâs mucho de no tener que escuchar mis sennones sobre la muerte, de no ver ya mis ojos que te fascinan, y de no [v°] verte obligada a ir a casa de las senoritas Pigeon ... Tengo que comuni carte la muerte de ocho de mis queri dos gusanos de seda; ya no me quedan mas que cuatro. Celina les prodigo tantos cuidados, que consiguiô hacénnelos morir a casi todos de pena o de una apoplejia fulminante, y mucho me temo que los cuatro que quedan no hayan atrapado también el virus de la enfennedad de sus hermanos y les sigan al reino de los topos. Se me hace muy raro encontranne de nuevo en los Buissonnets. Esta manana estaba toda extranada de venne al lado de Celina. Hemos hablado a papa de la amable propuesta que nos hizo mi tia, pero es absolutamente imposible, porque papa se va el miércoles y esta vez estarâ muy poco tiempo en Alençon. Adiôs, querida Juana, sigo queriéndote con todo el corazôn. Teresa, h.m. NOTAS Cta 24 1 Muy probablemente la propia Juana. 2 Se trata sin duda de la propia Teresa. 3 Josefina y Clemencia Pigeon, amigas de los Guérin. Cta 25 A Maria Guérin Los Buissonnets, 14 de julio de 1887 Mi Mariita preciosa: Acabo de recibir tu carinosa cartita, y todavia me sigo riendo pensando en lo que me dices. Vamos a ver, campesina feûcha. Ante todo, tengo que empezar por reganarte: /.por qué has [lv°] llevado otra vez tu cara al escultor1? jPues si que te la ha arreglado bien...! Me he quedado desolada al enterarme de que tus picaras mejillas habian tornado otra vez la forma de un balôn. La experiencia debiera haberte ensenado; me parece que ya ténias bastante con la primera vez. Me alegro mucho de que mi tia esta mejor, me quedé consternada cuando supe que [2r°] estaba mala; la verdad es que Dios os envia muchas pruebas este ano. Tampoco esta semana es muy alegre en los Buissonnets, pues es la ùltima que nuestra querida Leonia pasa con nosotros. Los dias corren muy deprisa, ya no le quedan mas que dos de estar con nosotros2. Pero /,qué quieres que te diga, carino?, a mi pena se mezcla una cierta alegria: me [2v°] alegra ver por fin centrada a mi querida Leonia. Si, creo que solo alli sera feliz. En la Visitaciôn hallarâ todo lo que le falta en el mundo. Celina esta de luto por sus dos pajarillos azules3: el macho fue a juntarse con su companera al dia siguiente por la manana. Ahora sus despojos mortales estân en casa del disecador. Te deseo que el final de tu estancia en Trouville sea mas alegre que el principio. Espero que Dios, que tanto os ha probado, os concéda ahora muchas alegrias. Celina esta apenada por no poder escribir a Juana, pero esta tan ocupada con todos los preparativos de Leonia, que le es absolutamente imposible. Dile a Juana que no puede imaginarse cômo se emocionô Leonia con su carta, lo mismo que con la tuya. Os abraza con todo el corazôn, asi como también a nuestra querida tiita. Dale a Juana un abrazo muy fuerte de mi parte. Dile a mi tia que la quiero mucho, y guarda para ti una gran parte de mis besos (He oido hablar de la carta del Carmelo, parece que era muy divertida). Papa os manda recuerdos, en particular a su querida ahijada4. Teresa NOTAS Cta 25 1 El dentista. 2 Leonia va a entrar en la Visitaciôn de Caen el 16 de julio. 3 Pâjaros de las islas, que Teresa habia comprado para Celina el mes anterior en la Exposition de El Havre. 4 Maria Guérin. Cta 26 A Maria Guérin Los Buissonnets, 18 de agosto de 1887 Querida Mariita: Acaba de decirme mi tio que estas enferma, feûcha. Aliora que podias disfrutar un poco, no se te ocurre otra cosa que ponerte enferma. Tienes [lv°] suerte que estoy lejos, pues de lo contrario puedes estar segura que tendrias que vértelas conmigo... ^Y qué tal signe mi tia? Espero que ya estarâ mejor. jQué distinto sucede todo a como nos lo imaginamos! Yo te veia desde lejos correr alegremente por el parque1, mirar los peces, [2r°], divertirte mucho con Juana; en una palabra, te veia llevar una vida de castellana. Pero en vez de una vida de castellana, es una vida de enferma la que estas llevando ahi. Mi pobre amiguita, te compadezco de corazôn. Pero no debes desanimarte, pues te queda aùn mucho tiempo para pasear y disfrutar. No tienes mas que abandonar râpidamente la habitation, que, aunque sea [2v°] hennosa y dorada, para el pajarillo que quisiera dar saltitos al sol que divisa a través de la ventana no es mas que una jaula. (Me doy cuenta de que acabo de poner el carro delante de los bueyes, y estoy segura de que entenderâs las crucecitas que he puesto en la frase anterior (2). Si, hermanita QUERIDA, tù tienes tanta necesidad del aire libre del parque como los [2v°tv] pajarillos. Cuando vuelvas a nuestro lado, tienes que estar fresca como una rosa lozana que acaba de abrirse. Carino, al hablar de rosas, me vienen ganas de besar tus preciosas mejillas. Ya sé que no estân rosadas, pero las rosas blancas me gustan tanto como las rojas. Procura que [2r°tv] tus mejillas se pongan menos blancas, y pidele a Juana que te las bese por mi. Dile que también pienso mucho en ella y que le mando un beso de todo corazôn. Querida Maria, lie dejado correr la pluma como a una loca, y ha escrito cosas que no son nada faciles de leer ni de entender. Te ruego que solo la [lv°tv] culpes a ella de esas maldades; lo que no quiero que le atribuyas es el cariho que te tiene tu hermanita. Dale un beso muy fuerte de mi parte a mi querida tia, a quien quiero con todo mi corazôn. [lr°tv] Adiôs, hermanita querida. Te envio un fuerte beso, con la recomendaciôn de que te cures muy pronto para que disfrutes un poco. Tu hennana que te quiere Teresa, h.m. NOTAS Cta 26 1 En La Musse. 2 Se refiere a dos crucecitas que habia puesto en vez de màs. «El carro delante de los bueyes»'. por el orden que dio a la frase, poniendo «jaula» al final. N. del T. Cta 27 A sor Inés de Jesûs Sâbado, 8 de octubre de 1887 Hermanita querida: Desde el miércoles estoy buscando la ocasiôn de hablar a nuestro tio; esta manana se ha presentado. Nuestro tio ha estado muy afable. Yo ténia miedo que, al ser sâbado, no estuviese de bu en humor, pues ese dia esta muy ocupado1; pero, al contrario, en cuanto le pedi estar con él dejô su lectura con aire solicite. Me dijo que liacia algùn tiempo ya que sospechaba que yo tenia algo [lv°] que decirle. Después me echo un sermoncito muy CARINOSO, con el que ya contaba2. Me dijo que estaba muy seguro de mi vocaciôn, que no séria eso lo que le impidiese dejanne marchai. Creo que no hay mas que un obstaculo: el mundo. Seria un verdadero escândalo publico ver entrar a una nina en el Carmelo, yo séria la ûnica en toda Francia, etc... Sin embargo, si Dios lo quiere asi, ya encontrarâ la forma de hacémoslo saber. Mientras tanto, mi tio me ha dicho que, segùn las réglas de la prudencia humana, no debo pensar en entrar antes de tes diecisiete o dieciocho anos; y que aun esto séria demasiado pronto. [2r°] Me dijo, ademâs, muchas otras cosas por el estilo, pero séria demasiado largo contârtelas. Como puedes suponer, no le lie hablado de fechas. Querida Paulinita, por el momento estoy muy contenta de que nuestro tio no encuentre mas obstâculos que el mundo; creo que a Dios no le costarâ mucho mostrarle a nuestro tio, cuando él quiera, que no sera el mundo lo que le impida tomarme para el Carmelo. /.Sabes, hennanita querida?, nuestro tio me ha dicho muchas otras cosas muy amables, pero yo solo te cuento tes obstâculos que ha encontrado. Por fortuna, para Dios esos obstâculos no existen. [2v°] Paulina querida, hoy no puedo decirte todas las cosas que llenan mi corazôn, no puedo coor dinar mis ideas. A pesar de todo, me siento llena de ânimo, y estoy completamente segura de que Dios no me abandonarâ. Aliora, como me decia nuestro tio, va a empezar mi tiempo de prueba. Pide por mi, pide por tu Teresita. Tu sabes cuânto te quiere, tû eres su confidente. Necesitaria mucho verte, pero es un sacrificio mâs que ofreceré a Jesûs. j No quiero negarle nada\ Aun cuando me sienta triste y sola en la tierra, aûn me queda él. /,Υ no dijo santa Teresa, «solo Dios basta»...?3. Perdôname, Paulina querida, por enviarte esta carta, o mejor este borrador, donde las ideas [2v°tv] ni siquiera van hilvanadas. No sé si vas a poder leerla, tan mal escrita estâ; pero mi corazôn ténia tantas cosas que decirte, que la pluma no podia seguirlo. Dile a mi querida madrina que pienso mucho en ella durante sus ejercicios4, y pidele que no se olvide de su ahijada. Hasta pronto, hermana querida. Una vez mâs, no te enfades conmigo por enviarte esta carta; pero no me siento con ânimos para volverla a empezar. Tu pequena Teresita Te envio tu palillero. [2r°tv] Dile a mi querida Madré5 que su Teresita la quiere con todo su corazôn. NOTAS Cta 27 1 Dia de mercado en Lisieux; por eso la afluencia de gente en la farmacia Guérin. 2 Sobre esta entrevista, cf Ms A 50v°. 3 Ultima frase en un registre de breviario de Teresa de Avila. 4 Ejercicios espirituales de la comunidad predicados por el P. Pichon, director espiritual de Maria del Sagrado Corazôn. 5 Madré Maria de Gonzaga. Cta 28 Al P. Pichon 23 de octubre de 1887 Reverendo Padre1: He pensado que, como usted atiende a mis hermanas, tal vez pudiera encargarse también de la ùltima. Quisiera poder darme a conocer a usted, pero yo no soy como mis hermanas, no sé decir bien en una carta todo lo que siento. A pesar de todo, Padre, creo que usted sabra adivinarme. Cuando venga a Lisieux, espero poder verlo en el Carmelo para abrirle mi corazôn. Padre, Dios acaba de concederme una gracia muy grande: hace mucho tiempo deseo que entrar en el Carmelo, y creo que ha llegado el momento. Papa esta de acuerdo en que entre para Navidad. jQué bueno es Jesûs, Padre, [v°] al tomarme tan joven! No sé cômo agradecérselo. A mi tio le parecia que soy demasiado joven, pero ayer me dijo que queria hacer la voluntad de Dios. Padre, le pido que ruegue por esta su ùltima hija. Acabo de Hegar del Carmelo, y mis hermanas me han dicho que podia escribirle para decirle con toda sencillez lo que pasa en mi corazôn. Ya ve, Padre, que lo hago, esperando que no se niegue a recibirme por hija. Bendiga a su segundo corderito , Teresa NOTAS Cta 28 1 Borrador. /,Νο fue enviada la carta? Si lo fue, /,por qué no contesté el P. Pichon y por qué no conservo Teresa su respuesta? 2 El primer cordero era sor Inès de Jesûs. Cta 29 A Leonia 23-30 (?) de octubre de 1887 Querida hermanita: No sé cômo decirte cuânto me ha gustado tu carta. Gracias por haberme felicitado tan puntualmente para mi santé. Hubiera querido escribirte enseguida, pero ahora estamos tan ocupadas1 que me ha sido imposible hacerlo. Celina no puede escribirte porque tiene mucho que hacer, pero eso no le impide pensar en su hermanita a quien tanto quiere; me encarga que te mande un abrazo. Me dices en tu carta que ruegue a la beata Margarita Maria para que te alcance la gracia de ser una santa salesa. No dejo de hacerlo ni un solo dia. Gracias por avisarme de que me preocupe por mi precioso Nino Jesûs. No esta abandonado, esta tan nuevo como cuando [v°] tû lo dejaste. He besado por ti su piececito, y su manita parecia bendecirte desde lejos. Hermanita querida, tengo muchas cosas que decirte, pero' Cta 29 1 Con los preparatives del viaje a Roma. 2 Borrador sin tenninar. Cta 30 A sor Inés de Jesûs y sor Maria del Sagrado Corazôn 6 de noviembre de 1887 Paris, Hotel de Mulhouse Queridas hermanitas: Celina no quiso que os escribiese ayer; sin embargo, no quiero que recibâis carta suya sin unas letras de vuestra Teresita. Ya veo que tengo una auténtica letra de gato, mas espero que no me [lv°] rinâis, pues estoy muy muy cansada, todo da vueltas a mi alrededor. Manana ya no estaremos en Francia. No salgo de mi asombro ante todo lo que veo. En Paris hemos visto cosas muy herniosas, pero nada de eso da la felicidad. Celina os contarâ, si quiere, las maravillas de Paris; yo solo os sé decir que pienso muchisimo en vosotras y que todas las maravillas de Paris no cautivan en manera alguna mi corazôn. [2r°] Me parezeo un poco a mi querida madrina, siempre tengo miedo a verme atropellada1, me veo continuamente rodeada de coches... Queridas hermanitas, ninguna de las cosas tan bellas que veo me da la felicidad, y no la tendré hasta que no esté donde vosotras estais ya... Me lie sentido muy feliz en Nuestra Senora de las Victorias ; recé mucho por vosotras y por mi querida Madré. Quisiera escribir a mis primitas, pero [2v°] otra vez sera, pues tengo que escribir todavia a Leonia. jPobre Leonia! 6Qué es de ella? Decidles, por favor , que las reçuerdo mucho. En el Sagrado Corazôn de Montmartre lie pedido la gracia para Juana. Creo que ella lo entenderâ. No os olvidéis tampoco de mi tio y mi querida tia. Adiôs, QUERIDA madrina y QUERIDA confidente*. Rogad por vuestra Teresita. Espero que tengâis en cuenta que estoy escribiendo esta carta por la noche y muy cansada; la verdad es que, si no, [2 v°tv], no me atreveria a enviârosla. Un abrazo de mi parte a mi querida Madré. NOTAS Cta 30 1 Alusiôn a très cortas estancias de Maria en Paris. 2 Cf Ms A 56v°. La familia Martin tenia especial devociôn a este santuario desde hacia mucho tiempo. 3 A sus primas Juana y Maria Guérin. 4 Sor Inés de Jesûs. Cta 31 A Maria Guérin 10 de noviembre de 1887 Venecia, jueves 10, noche Querida Mariita: Por fin tengo un momento para poder escribirte; esta noche no saldremos de paseo, prefiero descansar un poco a tu lado. Dile, por favor, a mi querida tia que no puede imaginarse cômo me ha EMOCIONADO su carta; [lv°] quisiera escribirle para darle las gracias, pero espero que sabra disculpai’ a su hijita y adivinarâ lo que quiere decide mi corazôn. Ademâs, tengo muy poquito tiempo, porque Celina no quiere que me acueste tarde. No puedes hacerte una idea, querida hermanita, de todo lo que estamos viendo; es realmente maravilloso, nunca me habria imaginado que veriamos cosas tan bellas. Y son tantas, que tengo que renunciar a contârtelas; lo haré mucho mejor cuando esté [2r°] en mi querido Lisieux, al que todas las bellezas de Italia no podrân hacenne olvidar. Querida hermanita, /.cômo te encuentras, qué tal estais todos? Espero que bien. /Estas tan alegre como cuando nos fuimos? j Si supieras, Maria, lo mucho que os recuerdo a todos! En las preciosas Iglesias que visitamos no os olvido. Me lie acordado también de vosotros ante las maravillas de la naturaleza, junto a aquellas montanas de Suiza que atravesamos1. jQué bien se ora alli! Se siente que Dios esta cerca. jQué pequena me veia ante aquellas montanas gigantescas! [2v°] Este pais de Italia es muy bonito, y ahora estamos gozando de su hermoso cielo azul. jEsta tarde hemos visitado en gondola los monumentos de Venecia! jFue algo de ensueno2! Me resulta muy divertido oir hablar a nuestro alrededor el italiano. Es una lengua muy bella y muy armoniosa. En el hotel me Hainan «Signorella»; pero no entiendo mas que esta palabra, que quiere decir «senorita». Quisiera escribir con mas frecuencia, pero es increible lo llenas que estân nuestras jomadas; solo queda tiempo para escribir de noche, muy tarde. Estoy totahnente avergonzada de mi carta, pues la lie escrito a toda prisa y las ideas van deshilvanadas. |2v°tv] Veo que aim no lie empezado a decirte lo que hubiera querido. jTengo tantas cosas que contarte y tantas que preguntarte...! Por las ganas, continuaria un buen rato todavia, pero Celina no me dejaria tenninar; me ha obligado a darme prisa. Dale las gracias a nuestro tio por las amables letritas que nos ha enviado y que nos han gustado mucho a todos. Dale un abrazo muy FUERTE de mi parte. Y no olvides a mi Juanita, me acuerdo mucho de ella. [2v°tv] Adiôs, mi querida hermanita. Acuérdate alguna vez de tu Teresita, que tanto se acu er da de ti. (Ya sabes que no lie olvidado lo que hiciste por mi un domingo). Tu Teresita Papa signe bien; os manda a todos muchos recuerdos... P.C.T. . Saludos a Maria y a Marcelina5... NOTAS Cta 31 1 Cf Ms A 57v°. 2 Estos son, segùn Celina, los lugares que visitaron los Martin: Plaza e Iglesia de San Marcos, Palacio de los Duces, Palacio de los Chambord, vidrieria, fâbrica de encaje en la que trabajaban 5.000 obreros, Iglesia de Santa Maria de los Franciscanos, con mausoleos de Canova y de Titien, iglesia de los dominicos, iglesia de los carmelitas junto a la estaciôn, etc. - Con la perspectiva que da el tiempo, Teresa parece conservai’ de Venecia una impresiôn de tristeza: cf Ms A 59r°. 3 Léase, seguramente: P.D., /,ο quizâs: «Para Celina y Teresa»! 4 La criada de los Buissonnets (no se consigna el apellido). 5 Marcelina Husé, criada de los Guérin. Cf Cta 120. Cta 31 B A Maria Guérin 14 de noviembre de 1887 [lr°tv] Lunes 14. Querida hermanita: Ya ves la fecha de mi carta1. Creia que Celina la habia enviado hace tiempo, y creia que ya la habrias recibido... Verdaderamente, vas a creer que te tengo olvidada. j Si vieras, hermanita, cômo me ha gustado tu carta! He vuelto a encontrar en ella a mi Mariita... GRACIAS... Y adiôs... Te mando esa vieja carta; piensa que tenia que haber salido hace cuatro dias. NOTAS Cta 31 B 1 Teresa prosigue y completa la carta que empezô en Venecia el 10 de noviembre. Cf 31 A. Cta 32 A la senora de Guérin 14 de noviembre de 1887 Lunes, 14 noche Querida tiita: j Si supiera lo feliz que se sentiria su hijita si pudiese estar a su lado para felicitarle su santo1! Pero como no tiene esa dicha, quiere al menos que una palabrita de su corazôn vaya a través de los mares2 para reemplazarla. jPobre palabrita, qué insuficiente va a [lv°] ser para decide a mi tia querida todo el carino que le tengo! jCômo nos liemos alegrado esta manana al recibir sus entranables cartas! j Si supiera, tia, qué buena me parece usted...! Heinos recibido todas las cartas del Carmelo, ni una sola se ha perdido. Haré lo que Paulina me dice en su carta (Hotel de Milan). No sé cômo me las arreglaré para hablar al Papa. La verdad es que, si Dios no se encarga de todo, no sé cômo lo haré. Pero tengo una confianza tan grande en él, que no podrâ [2r°] abandonanne; lo dejo todo en sus manos. Todavia no sabemos el dia de la audiencia. Parece que, para poder hablar a todos, el Santo Padre pasa por delante de los fieles, pero no creo que se detenga. No obstante, yo estoy totalmente decidida a hablarle, pues antes de que Paulina me escribiese, ya pensaba hacerlo; pero me decia a mi misma que, si Dios queria que le hablase al Papa, él me lo haria saber... Querida tia, quisiera que usted pudiese leer en mi corazôn: alii veria mucho mejor que en mi carta todo lo que le deseo para su santo. [2v°] Estoy lejos, muy lejos, querida tiita, pero es increible cuân cerca de usted me parece estar esta noche. Quisiera decirle cuânto la quiero y cômo me acuerdo de usted. Mas hay cosas que no pueden decirse, que solo pueden adivinarse... Querida tia, le ruego le dé las gracias a mi querida Mariita por su preciosa y tan CARINOSA carta, que me ha gustado muchisimo. Gracias también a mi QUERIDA Juanita por acordarse de su hermanita. Adiôs, querida tia. Déle, por favor, un abrazo de mi parte a mi querido tio. Le enviô, querida tia, la mejor felicitaciôn que le haya dirigido nunca, pues cuando [2v°tv] uno esta separado de los que ama, es cuando mas siente todo el carino que les tiene. Su hijita Teresa, e.m. NOTAS Cta 32 1 Santa Isabel de Hungria, el 19 de noviembre. 2 Lapsus por «a través de los montes». Cta 33 A sor Maria del Sagrado Corazôn 14 de noviembre de 1887 Querida madrina: Has hecho un verdadero juicio temerario al pensar que leeria la carta de Paulina antes que la tuya; ha ocurrido precisamente todo lo contrario... i Si, si, Maria, me lias dicho muchas cosas en el billetito de esta noclie! Mi corazôn lo ha comprendido todo... jCuânto me han gustado tus letritas! Cuando leo las cartas que me enviais, siento un no sé qué de muy dulce que se derrama en mi corazôn. Papa signe bien y disfruta mucho con vuestras cartas. He preguntado en el monasterio de los monjes si podia obtener reliquias de sauta Inés. No esposiblex. Tu Teresita que te quiere con todo su corazôn. NOTAS Cta 33 1 Teresa conseguirâ su proposito de otra manera: cf MS A 62r°. Cta 34 A sor Inés de Jesûs 14 de noviembre de 1887 Querida Paulina: No puedo, realmente, dejar de darte las gracias por todo lo que haces por mi. jEncomiéndame mucho a Dios! Puesto que Monsenor no quiere1, no me queda mas remedio que hablar al Papa; pero no sé si podré hacerlo. Tendra que ser el Nino Jesûs quien se encargue de disponer las cosas de tal forma, que su pelotita2 no tenga que hacer mas que rodar adonde él quiera. i Si supieras cuânto me ha gustado y consolado lo que me decias en la carta de Loreto! jPaulina, sigue protegiéndome! jEstoy tan lejos de ti...! No puedo decirte todo lo que pienso, es imposible... El juguetito de Jesûs, Teresita NOTAS Cta 34 1 Sobre la respuesta dilatoria de Mons. Hugonin cf Ms A 62r°. 2 El simbolo de la pelotita, sugerido por sor Inés al hilo de una poesia (publicada en CG, pp. 1169s), ocuparâ un lugar importante en la vida y en los escritos de Teresa en esta época. Cf Cta 36, 74, 76, 78, 79, 176; Ms A 64r°; RP 5, estr. 12. Véase también CG p. 288. Cta 35 A Maria Guérin Sâbado, 19 de noviembre de 1887 Querida Mariita: Manana domingo hablaré al Papa. Cuando recibas mi carta, la audiencia habrâ pasado ya. Me parece que el correo no lleva las cartas lo bastante deprisa, pues cuando te llegue ésta mia aûn no sabras nada de lo que haya ocurrido. Esta noche no voy a escribir al Carmelo, pero manana les diré lo que [lv°] me diga el Papa. j Si supieses, hermanita querida, cuân fuerte late mi corazôn cuando pienso en manana! j Si supieses todo lo que pienso esta noche! Quisiera pode decirtelo, pero no, me es imposible. Veo la pluma de Celina correr sobre el papel; la mia se detiene, tiene demasiadas cosas que decir... jOh, Mariita querida!, no sé qué pensarâs de tu pobre Teresa, pero estanoche no puede contarte su viaje, va a dejarle ese cuidado a Celina. Espero que estés bien y que sigas ejercitândote en la buena mùsica. [2r°] En Italia se oye mucha, ya sabes que es el pais de los artistas; tù podrias apreciar mucho mejor que yo la belleza, porque yo no soy artista. Y Juana podria ver bellisimas pinturas. Ya ves, hermanita, que en Roma no hay nada para mi. Todo es para los artistas. Si pudiese obtener una sola palabra del Papa, no pediria nada mas. Hoy es el santo de mi querida tia, me acuerdo mucho de ella; espero que haya recibido nuestras cartas. Hermanita querida, da un fuerte abrazo de mi parte a todos los que amo. Me acuerdo mucho de [2v°] mi querida Juanita. Gracias por tu carta, no sabes lo que me ha gustado, fue como un rayo de alegria. Adiôs, hermanita, ruega por mi. Tu Teresita Cta 36 A sor Inès de Jesûs 20 de noviembre de 1887 Querida Paulina: Dios me esta haciendo por muchas pruebas antes de entrar en el Carmelo. Voy a contarte cômo se ha desarrollado la visita del Papa, jPaulina del aima!, si hubieses podido leer en mi corazôn, habrias visto en su interior una gran confianza. Creo haber hecho lo que Dios queria [lv°] de mi. Ahora lo ùnico que me queda es rezar. Monsenor no estaba alli1, el Sr. Révérony hacia sus veces. Para hacerte una idea de la audiencia, séria necesario que hubieses estado alli. El Papa estaba sentado en un sillon muy alto. El Sr. Révérony estaba muy cerca de él, miraba a los peregrinos que pasaban ante el Papa besândole el pie, y luego decia al Santo Padre unas palabras sobre algunos de ellos. Puedes imaginarte cuân fuertemente me latia el corazôn al ver que me llegaba el tumo, pero yo no queria vol verme sin haber hablado al Papa. Dije lo que tù me decias en tu carta, pero no todo, porque el Sr. Révérony no me dio tiempo. Dijo enseguida: «Santisimo Padre, se trata de [2r°] una nina que quiere entrar en el Carmelo a los quince anos, pero los superiores se estân ocupando ya de ello». (El Papa es tan anciano, que se diria que esta muerto. Yo nunca lo habia imaginado asi. Y no puede decir casi nada: es el Sr. Révérony quien habia.) Yo hubiera queri do poder explicar mi problema, pero no hubo forma de poder hacerlo. El Santo Padre me dijo simplemente: «Si Dios lo quiere, entrarâs». Después me hicieron pasar a otra sala . jAy, Paulina!, no puedo decirte lo que senti, estaba como aniquilada, me sentia abandonada, y, adernas, estoy tan lejos, tan lejos... Luego Horaria mucho al escribir esta carta, tengo el corazôn destrozado. Sin embargo, Dios no puede mandarine |2v°] pruebas que estén por encima de mis fuerzas. El me ha dado valor para soportar esta prueba, jque es muy grande! Pero, Paulina, yo soy la pelotita del Nino Jesûs; si él quiere romper su juguete, es muy dueno de hacerlo. Si, acepto todo lo que él quiera. No he escrito, en absoluto, lo que queri a, no puedo escribir estas cosas: necesitaria hablar, y, ademâs, tû no leerâs mi carta hasta dentro de tres dias, jPaulina, no tengo mas que a Dios, solo a Dios, solo a Dios...! Adios, Paulina querida, no puedo decirte mas, tengo miedo a que venga papa y me pida leer mi carta, y eso es imposible3. Ruega por tu hijita Teresita [2v°tv] Me gustaria escribir a mi Madre querida, pero esta noche no puedo. Pidele que rece por su pobre Teresita. Dale un fuerte abrazo de mi parte a mi querida Maria; escribo esta carta también para ella, pero prefiero hablar solo a una persona, espero que ella sabra comprender a su Teresita. [2r°tv] No tengo tiempo para repasar la carta; seguro que va llena de faltas, perdoname. NOTAS Cta 36 1 Mons. Gennain, de Coutances, que présidia la peregrinaciôn de las dos diôcesis. 2CfMsA63v°. 3 Teresa terne apenar a su padre. Cta 37 A Maria Guérin Florencia1, viernes 25 de noviembre de 1887 Mi querida Mariita: El tiempo pasa veloz, unos dias mas y volveremos a estar juntas; de hoy en ocho dias espero estar con vosotros. Te aseguro que dejaré atrâs muy a gusto todas las maravillas de Italia. Todo esto es muy hennoso, pero no puedo olvidar a los que dejé en Lisieux, hay en él como un imân que me [lv°] atrae. Asi que volveré con mucho gusto. jNo sabes la alegria que me produjo tu carta! Me alegré mucho de que me hablases del santo de mi querida tia. Yo estaba en espiritu cerca de vosotros. En aquel momento no existian las distancias Roma y Lisieux. Has hecho bien en decirme el regalo que te hizo mi tia, pues yo nunca hubiera podido adivinarlo, jqué sorpresa! No te liablo de mi visita al Sumo Pontifice, creo que ya habrâs tenido noticias por el Cannelo. Lo pasé muy mal, pero si ésa es la voluntad de Dios... [2r0] Espero, querida hermanita, que seguiras rezando por mi. Tengo mucha confianza en tus oraciones, me parece que Dios no puede negarte nada. Te quejabas de que tu carta estaba mal escrita. Realmente, si eres tan exigente, no me atreveré a enviarte las mias, que son verdaderos garabatos. Pienso mucho en ti y en todos, tanto, que hasta sueno de noche con vosotros. Quisiera estar ya a vuestro lado. Hace mucho tiempo que no tenemos noticias dei Cannelo; me temo que se hayan per dido algunas cartas. Ayer estuvimos en Asis. [2v°] Al salir de una iglesia, me encontré completamente sola y sin coche; no habia mas que el dei Sr. Révérony. Me hizo subir con él, estuvo muy amable y no me dejô pagar mi*2 plaza . No me hablô en absoluto de mi asunto, no sé lo■> que pensarâ de la audiencia. Me doy cuenta de que no hago mas que poner «II» . Esta carta no tiene ni pies ni cabeza. Dale las gracias a mi tia por su carta; me emocionô tanto, que no sé corno decirlo. Da un abrazo de mi parte a todos los que amo. Adiôs, hermanita querida. Hasta pronto, Teresa NOTAS Cta 37 1 Sobre la visita a Florencia cf Ms A 66r°. 2 CfMs A65v°. 3 Se refiere a que en el ùltimo pârrafo ha repetido continuamente ese pronombre, cosa que, evident emente, no se aprecia en la traducciôn. N. del T. Cta 38 B A Mons. Hugonin1 3-8 (?) de diciembre de 1887 Monsenor: Me dirijo a Su Excelencia para suplicarle tenga a bien darme la contestation que desde hace tanto tiempo deseo. Monsenor, lo espero todo de su paternal bondad. Si, creo que Jesûs quiere realizar por medio de Usted su promesa. Monsenor, dicen que las pruebas son senal de vocation. Y realmente, Usted sabe que Dios no me las ha escatimado; pero pensaba que sufria por Jesûs, y no he dejado de esperar ni un solo instante. El Nino Jesûs me ha hecho sentir tan claramente que me quiere para Navidad, que no puedo resistir a su gracia. Es verdad que soy muy joven; pero, Monsenor, si Dios me llama y papa lo quiere... Confio en que el Sr. abate Révérony se haya dignado hablar de mi a Su Excelencia, me lo prometiô durante el viaje a Roma; nunca olvidaré su bondad para conmigo. Monsenor, Navidad esta ya cerca, pero espero con gran confianza su respuesta. No olvidaré jamâs que solo a Su Excelencia deberé el cumplimiento de la voluntad de Dios. Dignaos bendecir a vuestra hija, Monsenor. Soy de Su Excelencia la mas pequena y agradecida hija, Teresa Martin NOTAS Cta 38 B 1 Esta carta es la reconstruction que se hizo, durante el Proceso de los Escritos (1910), de dos borradores autôgrafos con muchas tachaduras (LT 38 A y 38 B: ver CG p. 325s). Finalmente, el senor Guérin hizo, sirviéndose de ellos, una redaction definitiva que Teresa transcribiô tai cual (LT 38 C en CG p. 331) para enviarla a Mons. Hugonin el 16 de diciembre. Cta 39 Al abate Révérony Lisieux, 16 de diciembre de 1887 Senor Vicario General: Acabo de escribir a Monsenor. Papa y mi tio me han dado permiso para hacerlo. Sigo esperando con confianza el «si» del Nino Jesûs. Senor Abate, no faltan mas que ocho dias para navidad. Pero cuando mas se acerca la fecha, mayor es mi esperanza; tai vez sea temeridad, pero, no obstante, me parece que es realmente Jesûs quien habla en mi interior. [v°] Todas las distracciones del viaje a Roma no lograron apartar ni un solo instante de mi espiritu el deseo ardiente de unirme a Jesûs. /,Α qué llamarme tan fuerte para luego dejarme languidecer lejos de él? Senor Abate, espero que usted haya abogado en favor mio ante Monsenor, como me prometiô. Si Jesûs me consolô en mis pruebas, fue por medio de usted; y si entro en el Carmelo para Navidad, sé que a usted se lo deberé. Pero no soy ingrata, y toda mi vida lo recordaré. Le pido humildemente, Senor Vicario General, que se digne bendecir a Su respetuosisima y agradecida servidora, Teresa Martin Cta 40 A Mons. Hugonin Principios de enero de 1888 Monsenor: He tardado mucho en agradecer a Su Excelencia el hermoso aguinaldo que ha tenido a bien enviarme1. Todas las bellezas del mundo, juntas, no habrian podido producirme mayor alegria. jEl Nino Jesûs no me he enganado! Me ha dicho si desde su cuna. Monsenor, no creo que 2 NOTAS Cta 40 1 El permise para entrar en el Carmelo. 2 Texto sin terminar. Cta 41 Al canônigo Delatroëtte1 13-30 de enero de 1888 Senor Canônigo: Le agradezeo mucho la preciosa estampa que me ha enviado por medio de sor Inés. La conservaré con el mayor cuidado, como un primer recuerdo suyo que siempre apreciaré. Senor Canônigo, dignese bendecir desde lejos a la mas pequena de sus hijas; en estes momentos se dedica a preparar su aima para la vida del Carmelo. Yo sé que es una gracia muy grande el haber sido Hamada tan joven, pero no seré ingrata y [v°] Dios, asi lo espero, me darâ los medios para serle fiel, como lo deseo con toda el aima. Le pido humildemente, Senor Canônigo, que no me olvide en sus oraciones. La mener de sus hijas T (P.D.) Le incluyo unas breves letras de Mons. Révérony que he pedido a Celina que le haga llegar. NOTAS Cta 41 1 Borrador escrito por sor Inés, que Teresa se limita a copiar. Cta 42 A sor Maria del Sagrado Corazôn Martes, 21 de febrero de 1888 Mi querida madrina: No me he olvidado de que manana es tu cumpleanos. Hace mucho y a que pienso en él. Me encautaria poder verte para felicitarte tus veintiocho anos; pero como estamos en cuaresma, hay que hacer algùn sacrificio1. Querida Mariita, el miércoles de ceniza papa me hizo un regalo. Séria inûtil preguntarte, [lv°] no lograrias adivinarlo ni a la de cien ni a la de mil. Figûrate, querida Maria, en el fondo del gran bolso de papa un corderito precioso y todo rizado. Nuestro buen papaito me dijo, al dârmelo, que queria que antes de entrar en el Carmelo tuviese el gusto de tener un corderito. Todo el mundo se sentia feliz. Celina estaba loca de contenta por tener un corderito de un dia; lo que mas me emocionô fue la bondad de papa al regaiârmelo. Y ademâs, un cordera es algo tan simbôlico... Me hacia pensar en Paulina2. Hasta aqui todo va bien, todo es fantâstico, pero espera al final. Ya nos haciamos castillos en [2r°] el aire a cuenta del corderito y esperâbamos verlo retozar a nuestro alrededor al cabo de dos o tres dias. Pero, jay, dolor!, el precioso animalito se muriô por la tarde; habia cogido mucho frio en el carro donde naciô. jPobrecito!, apenas nacido y a tuvo que sufrir, y luego se muriô. Era tan lindo el corderito y ténia un aire tan inocente, que Celina hizo su retrato en un trozo de lienzo. Después papa cavô una pequena fosa en la que metimos al corderito, que parecia dormir. No quise que lo cubriera la tierra: le echamos nieve encima, y asunto concluido... [2v°] No sabes, querida madrina, cuânto me ha hecho pensar la muerte de ese animalito. No, no hay que apegarse a nada en la tierra, ni siquiera a las cosas mas inocentes, pues nos faltan en el momento que menos se piensa. Solo lo que es eterno puede llenamos. Querida Maria, veo que no te he hablado en todo el tiempo mas que del cordero, y Leonia1 quiere que le deje un huequecito en mi carta. Adiôs, pues, madrina querida. Tu hijita te quiere mucho mas de lo que puedes imaginarte. Teresita [2r°tv] Manana ofreceré la comuniôn por mi madrina querida... Dale un fuerte abrazo de mi parte a la Madré, y otro a Paulina, y dile que estoy bien. He rezado mucho por el senor de Virville (4). NOTAS Cta 42 1 Durante la cuaresma se suprimen las visitas al locutorio. 2 Cordero en francés es agneau, y el nombre francés de Paulina en el Carmelo era Agnès (Inès) de Jesûs. N. del T. 3 Leonia habia abandonado la Visitation el pasado 6 de enero. 4 Hennano de la madré Maria de Gonzaga. Cta 43 B A sor Inès de Jesûs1 18 (?) de marzo de 1888 Querida Paulina: Me hubiera gustado escribirte enseguida para darte las gracias por tu carta, pero me fue imposible, he tenido que esperar hasta hoy. j Si supieras, Paulina, qué verdad tan grande es que en todos los calices ha de mezclarse una gota de hiel ! Pero creo que las tribulationes ayudan mucho a despegarse de la tierra y nos hacen mirar [lv°] mas alla de este mundo. Aqui abajo nada puede llenarnos, solo podemos gustar un poco de reposo cuando estamos dispuestos a cumplir la voluntad de Dios. A mi navecilla le cuesta mucho llegar a puerto. Hace ya mucho tiempo que diviso la orilla, y aùn me encuentro lejos de ella; pero es Jesûs quien guia mi barquilla, y estoy segura de que el dia que él quiera la harâ arribar felizmente a puerto. Paulina querida, cuando Jesûs me deje en la ribera bendita del Carmelo, quiero entreganne a él por entero, no quiero vivir mas que para él. No, [2r°] no temeré sus golpes, porque, hasta en los mas amargos sufrimientos, siento siempre que es su dulce mano la que golpea. Lo expérimenté muy bien en Roma, en el momento mismo en que hubiera creido que la tierra se iba a hundir bajo mis pies. Solo deseo una cosa para cuando esté en el Carmelo: sufrir siempre por Jesûs. La vida pasa tan deprisa que, realmente, vale mas lograr una corona muy bella con un poco de dolor, que una ordinaria sin dolor, j Cuando pienso que por un solo sufrimiento soportado con alegria se amarâ mejor a [2v°] Dios durante toda la eternidad! Ademâs, con el sufrimiento podemos salvar almas. Paulina, jqué feliz me sentiria si en el momento de la muerte pudiese yo tener un aima que ofrecer a Jesûs! Habria un alma arrancada al fuego del infiemo que bendeciria a Dios por toda la eternidad. Querida hennanita, veo que aûn no te he hablado de tu carta, que, sin embargo, me gustô muchisimo. Paulina, me siento muy dichosa de que Dios me haya dado una hermana como tû. Espero que rezarâs por tu pobre hijita, para que correspondu a las gracias que Jesûs tiene a bien concederle. Necesita mucho de tu ayuda, pues esta MUY LEJOS de ser lo que quisiera. [2v°tv] Dile a mi querida madrina que me acuerdo mucho de ella; quisiéramos saber cuando va a hacer su profesiôn en el interior . Celina te manda un fuerte abrazo. A esta pobre hennanita nuestra le duele mucho un pie, creo que no va a poder ir a visperas. En casa de nuestro tio, casi todos estân enfennos. Verdaderamente, la vida no es alegre, resulta muy difïcil apegarse a ella. Adiôs, Paulina querida, mi confidente. Hasta el lunes de Pascua3, pero sobre todo hasta el 9 de abril4... Un abrazo de mi parte para nuestra QUERIDA Madre3. NOTAS Cta 43 B 1 Redacciôn definitiva. En el borrador (43A, en CG p. 341s) habia una frase que falta aqui: «Creo que Dios me envia estaspruebaspara que no desee nada, ni siquiera lo que a mi me parece lo mejor...». 2 Sor Maria del Sagrado Corazôn harâ la profesiôn «en el interior», es decir en la sala capitular, el dia 22 de mayo. 3 El 2 de abril, primer dia de locutorio después de la cuaresma. 4 Fecha de su entrada en el Carmelo. 5 Madre Maria de Gonzaga. Cta 44 A Mons. Hugonin 27 de marzo de 1888 Monsenor: Me pennito pedirle su bendiciôn en la vispera de mi entrada en el Cannelo. No olvido que soy la hijita de Su Excelencia1, y sé cuânto debo a su bondad de padre. Ahora vuestra pequena2 NOTAS Cta 44 1 CfMsA72v°. 2 Copia inacabada de un borrador proporcionado por sor Inés de Jesûs. Desconocemos el resto dei texto. Cta 45 A sor Inés de Jesûs Martes, 27 de marzo de 1888 Querida hermanita: Acabo de escribir a Monsenor la carta que tû me redactaste1. Te lo agradezco mucho. jQué bonita es la estampa! Es una maravilla. Te envio a toda prisa estas letras para saber si quieres que diga en casa de nuestro tio que pintaste la estampa y que he escrito. Si luego se enteran, no les gustarâ", pero prefiero preguntârtelo. Les diré también que es para el nueve. Como [lv°] el jueves iremos a casa de nuestro tio, quisiera que pasases unas letras por el torno1 para que papâ las recoja manana por la manana. i Si, Paulina, quiero ser siempre un GRANITO de arena4...!. jCuânto bien me ha hecho tu carta! j Si supieras como me ha llegado al corazôn! Quisiera decirte muchas cosas a proposito del granito de arena, pero no tengo tiempo... (Quiero ser santa...). El otro dia encontre una frase que me gusto mucho. No me acuerdo ya dei santo que la dijo. Era ésta: «No soy perfecto, [2r0] pero quiero llegar a serio»5. jCuântas palabras deshilvanadas! Perdoname, hermanita querida, escribo muy deprisa. jHasta el 9 de abril! Teresita NOTAS Cta 45 1 Cta 44. 2 «No les gustaret». Se sobreentiende: que no se lo hayamos dicho. 3 Porteria dei Carmelo. 4 Esta imagen dei ocultamiento (inspirada en la oraciôn del general de Sonis: cf CG p. 1170) se alterna con la del juguetito (Cta 34) en las cartas de Teresa. Cf Cta 49, 54, 74, 82, 85, 86, 95, 103, 114. Y lo mismo en Ms C 2v°, Or 2 y CG p. 349+d. 5 Atribuido a san Agustin. TERCER PERIODO EL POSTULANTADO (9 de abril de 1888-10 de enero de 1889) Cta 46 Al senor Martin J.M.J.T.1 Domingo, 29 de abril de 1888 Querido papaito: j Qué bueno eres con tu Reinecita ! No pasa casi un dia sin que ella reciba un presente de su Rey. Gracias por todo, papaito. j Si supieras cuânto te quiere la Huerfanita de la Berezina! [lv°] Pero no, solo en el cielo lo sabras. Alli es donde veremos bellas estatuas sobre bellas comisas, y entonces si que podremos, realmente, caer en éxtasis3. Y ademâs, jqué guia para liacernos visitar las maravillas del cielo! Pienso que muchos santos tendrân en su nimbo una cruz bizantina. Lo ûnico que no veremos serân sarcôfagos, porque en el cielo ya no habrâ tumbas. Papaito querido, veo que ya va a ser la hora y te tengo [2r°] que dejar, pero antes quiero abrazarte desde lejos con todo el corazôn. También la Perla fina te manda un fuerte abrazo. j Si supieras, papa, lo preciosa que es tu Perla fina! El brillante Diamante, la Bohemia, te abraza también de todo corazôn. Adiôs y gracias, papaito. Tu Reinecita, que por fin ha sido «sacada de debajo de la 4 carreta» , Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 46 1 Iniciales de Jesûs, Maria, José, Teresa (de Avila). 2 En esta primera carta que Teresa envia a su padre después de su entrada en el Cannelo el 9 de abril, acumula a placer los sobrenombres carinosos que el senor Martin daba a sus hijas: «Reinecita» (que aparece cincuenta veces en las cartas de la postulante); «Huerfanita de la Berezina» (sacado de una novela que leian en los Buissonnets: cf Cta 63, 66, 72, 116); «Perla fina», que era Paulina (cf Cta 48, 52, 58, 61, 63); «Diamante», Maria (del Sagrado Corazôn: cf Cta 48, 51, 52, 58, 61, 63); «Bohemia», que es también Maria. 3 «estatuas sobre bellas comisas ... en éxtasis»: Teresa parodia algunas expresiones del guia turistico de Roma. Cf Ms A 61r° y CG p. 362+d. 4 Expresiôn local que queria decir: «Ya estas a salvo de los peligros dei mundo» (Nota de la madré Inès). Cta 47 A Celina J.M.J.T: 8 de mayo de 1888 Te envio, Celina mia, dos mantelitos para coser a mâquina. Sé que estas muy ocupada, pero no negarâs este favor a tu Teresita. Creo que bastarâ con dos costuras. Uno de los manteles tiene el dobladillo demasiado pequeno, procura alargar la segunda costura. Quisiera tenerlos, a mâs tardar, para manana después de comer, porque el jueves es la Ascension. Hoy hace cuatro anos que hice la primera comuniôn, 6te acuerdas...? jCuantas gracias me ha concedido Dios de entonces acâ! Celina querida, hay momentos en que me pregunto si es verdad que estoy en el Carmelo, ja veces no puedo creerlo! 6Qué he hecho yo por Dios para que me colme de tantas gracias? [v°] Manana harâ un mes que estoy lejos de ti, pero no me parece que estemos separadas, 6qué importa el lugar en que estemos...? Aun cuando nos separase el océano, seguiriamos unidas, porque nuestros deseos son los mismos y nuestros corazones laten al unisono... Estoy segura de que me comprendes. (/,Qué importa, en realidad, que la vida sea alegre o triste? No por eso dejaremos de llegar al término de nuestro viaje aqui en la tierra.) Un dia de carmelita pasado sin sufrir es un dia perdido1. Y esto vale también para ti, porque tû eres carmelita de corazôn. Un abrazo a Leonia de mi parte. Tu Teresita del Nino Jesûs NOTAS Cta 47 1 Probable reminiscencia de una maxima de santa Maria Magdalena de Pazzi. Cta 48 Al senor Martin 8 de mayo de 1888 Querido papaito: Tus preciosas velitas me han gustado tanto, que no puedo menos de ponerte unas letras para darte las gracias. El recadero de Jesûs1 es muy bueno al proporcionarle asi a su Reinecita los medios para hacer bonitas iluminaciones2. [lv°] La Reina piensa continuam ente en su Rey. Ademâs, el recadero de Jesûs viene con tanta frecuencia a traer recados, que séria imposible olvidarlo. Querido papaito, verdaderamente casi creo que te vas a arruinar; pero voy a sorprenderte diciéndote que eso no me inquieta demasiado. Y es que tienes tantos recursos, que no llegarâs a verte en apuros..., ni siquiera el hambre te asustaria. /,Te acuerdas cuando me decias: «Cuando haya hambre, comeremos tal cosa o tal otra», o «Cuando estemos arruinados, haremos aquello o lo de mâs alla»? Con estas disposiciones, ninguna [2r°] adversidad podrâ atemorizarte. Gracias por el pescado, papaito querido. Gracias, gracias, nos regalas tantas cosas, que me veo obligada a darte las gracias por todo en general, aunque cada cosa nos causa un placer especial. Adiôs, mi Rey querido. Tu Diamante y tu Perla te dan las gracias igual que tu Reina. Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 48 1 El propio senor Martin. 2 Ante la imagen del Nino Jesûs que habia en el claustro. Cf Ms A 72v°. Cta 49 A sor Maria del Sagrado Corazôn 12-20 de mayo de 1888 jLa Solitaria del Corazôn de Jesûs ha dado una alegria muy dulce a su hijita, ha leido en su corazôn...! /,Asi que Jesûs habia cuando se esta en retira...? Estoy tan llena del perfume de tu cartita y de la fonna tan encantadora de presentârmela1, que no puedo menos de contestaria esta misma noche. Pronto va a tocar la campana, ya , 2 tO... . Interrumpi mis letras justo en el momento en que hubiera querido decirte muchas cosas... La vida esta llena de sacrificios, es cierto. Pero jqué dicha! /,Νο es mejor que nuestra vida -que es una noche pasada en una mala posada3- se pase en un hotel completamente malo que no en uno que lo sea solo a medias...? jSi supieras cuânto te quiero! Cada vez que [v°] me encuentro contigo, me parece que eres un ângel... Tû que eres un AGUILA Hamada a cernerte en las alturas y a clavar tu mirada fijameute en el sol, reza por esta canita4 tan débil que esta en el fondo dei valle; el menor soplo la hace doblarse. j Si, ruega por ella el dia de tu profesiôn! Pide que tu hijita sea siempre un granito de arena muy oscuro, muy escondido a los ojos de todos, que solo Jesûs pueda verlo. Que se haga cada vez mas pequeno, que se vea reduci do a nada... Perdôname todos los disgustos que te he dado, j Si supieras cômo me arrepiento de haberte dicho que me llamabas demasiadas veces la atenciôn!5. Después de tu profesiôn ya no te daré mas disgustos. Adiôs..., perdôname. Ruega por esta TU hijita. He dejado secar cuidadosamente tu violeta. NOTAS Cta 49 1 Iba acompanada de una violeta. 2 Por sentido de obediencia, Teresa déjà de escribir cuando suena la campana, sin terminai siquiera la palabra que habia comenzado. 3 SANTA TERESA DE JESUS, Camino de perfection, c. 42. [Asi en la ediciôn francesa. En realidad, la cita exacta es C 40,9. N. del T.] 4 Sobre este simbolo, cf Cta 54, n. 3. 5 Sor Maria del Sagrado Corazôn era el «ângel» de Teresa, la encargada de iniciarla en las costumbres del Carmelo. Cta 50 A Maria Guérin 13 de mayo de 1888 Domingo, mayo 1888 Querida hermanita: Si tienes el Pott1 en la punta de la lengua, no lo tienes ciertamente en el espiritu ni en la punta de los dedos. jQué carta tan preciosa...! Si querias hacerme reir, no lias perdido el tiempo, diablillo. |lv°] ^Asi que, feûcha, tienes un pie malo? jQué raro!, porque tus pies son tan pequenos que realmente no hay sitio para el dolor... Gracias a Dios, pronto sera Pentecostés, y el Espiritu Santo corregirâ, sin duda alguna, un gran olvido que tuvo el dia de tu confinnaciôn. Te dio todos sus dones, pero por desgracia se olvido de uno que te seria muy ûtil. 6Adivinas cuâl...? Se lo voy a pedir tanto durante [2r°] los ejercicios espirituales2, que el dia de Pentecostés estarâs tan fuerte como Sanson. Como te siga doliendo el pie, tendras que vértelas con tu Lulù . Esta noche he sonado mucho CON Juana; desde que estoy en el Carmelo, es increible las veces que sueno con ella. Dale un fuerte abrazo de parte de su Teresita. jQué tiempo tan hermoso! Luce un sol radiante, mas brillante incluso que el que esta dibujado en el encabezamiento de tu carta, pues ése apenas si alumbra la tierra; y si el de hoy fuese igual al tuyo, me veria obligada a utilizar tu [2v°] lâmpara4. Tengo suerte de haber escrito en esta cara la palabra «lâmpara»5; de lo contrario, me habria visto obligada a cometer contigo una descortesia, al hacerte volver la pagina solo para decirte adiôs. Hasta pronto, querida hennana, asi lo espero. Da un abrazo de mi parte a mi tio y dile que no olvidaremos su consejo. Mil besos para mi querida tia. (No tienes que tener la fuerza en los cabellos6, sino en el pie.) Diablillo querido, un abrazo de todo corazôn. Tu hermanita, Teresa del Nino Jesûs • 7 p.c.in. [2v°tv] Nuestra hennana mayor8 esta haciendo los ejercicios espirituales para la profesiôn. Lleva echado el gran velo blanco, y parece un ângel. Pedirâ mucho por su Mariita. NOTAS Cta 50 1 La enfermedad de Pott. 2 Ejercicios espirituales de la comunidad entre la Ascension y Pentecostés. 3 Sobrenombre que Maria Guérin daba a Teresa. 4 Lamparilla rudimentaria a gasolina minerai, que Maria habia regalado a su prima. 5 Lo dice porque, al dar vuelta a la hoja en que escribia, puso alli esa palabra. N. del T. 6 Alusiôn a Sansôn. 7 Abreviatura de «postulante carmelita indigna». 8 Sor Maria del Sagrado Corazôn. Cta 51 Al senor Martin 17 de mayo (?) de 1888 J.M.J.T. Mi queri do Rey: Sé que el Diamante te ha escrito unas letras; por eso no te escribiré yo mucho, porque tu pobre Reina quedaria eclipsada por el esplendor del Diamante... Solo siento necesidad de repetirte que te quiero, como si tû no lo supieras ya. Ademâs, /,cômo no iba una Reina a querer [v°] a su Rey, y a un Rey como tû, tan santo y tan bueno? Porque la verdad es que tû eres tan santo como el mismo san Luis... Gracias, papaito querido, por todo lo que me has regalado: la preciosa pala1, etc... etc... y todo lo demâs... /,Te acuerdas, papâ, de cuando en Génova seguiamos de lejos al Sr. Benoit2 y a los demâs? jCômo nos divertiamos! El recuerdo de aquel hermoso viaje que hice con mi papaito querido me acompafiarâ siempre. Un abrazo, querido Rey mio. Tu Reina de Francia y de Navarra, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 51 1 Habian prescrito a la postulante un poco de trabajo en la huerta. 2 El Sr. Félix Benoît, magistrado de Caen. Cta 52 Al senor Martin Mayo-junio (?) de 1888 J.M.J.T. jQué bueno es el recadero del Nino Jesûs! Le mando todo mi carino y mis besos. Tomaré feliz el vino que me manda1, pensando que procede de las bodegas del Nino Jesûs. Querido papaito, tû eres el recadero de Jesûs [lv°], qué bien lo sé yo. Gracias, gracias..., jqué bueno eres conmigo! Si, yo siempre seré tu reinecita y trataré de labrar tu gloria haciéndome una gran santa. Teresa del Nino Jesûs, el Diamante brillante y la Perla cx/ra-fina te mandan un abrazo muy fuerte. Acaban de ensenarme los pâjaros , jqué bueno eres, papaito querido! Hay très pâjaros, uno para el Diamante, otro para la Perla fina y otro para [2r°] la Reinecita de papâ. Esta tratarâ de hacer todo lo posible por parecerse un poco a su Rey. NOTAS Cta 52 1 Vino reconstituyente. 2 Pollas de agua. Cta 53 A Celina 17 de junio de 1888 J.M.J.T. Domingo, junio de 1888 Querida Celina: Me harias un gran favor si me enviases lo ANTES posible la tela que compraste para hacerte un delantal. Necesito también la falda escocesa que ténias para disfrazarte. Enviame también todas las cintas blancas aprovechables que tengas; hay una que yo llevaba en la cabeza el dia de mi primera comuniôn; puedes coger también la del sombrero ... Es para representar a santa Inés ... Hermanita querida, jqué bueno es Dios contigo! j Si pudieses comprender qué gracia tan grande recibiste el vi emes1! Creo, realmente, que es la gracia que estabas esperando. ^Recuerdas que me decias: «Pero yo no he recibido la gracia decisiva»4? Estoy convencida de que es ésa. Ahora tienes que ser toda de Jesûs. Él es mas que nunca todo tuyo. Él ha puesto ya en tu dedo el anillo misterioso de los esponsalesv Él quiere ser el ûnico dueno de tu aima. Hermana querida, tû y yo somos verdaderamente HERMANAS en el sentido mets hondo de esta palabra. Adiôs. Desde lejos mi corazôn lee en el tuyo. Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. [tv] Dale un beso de mi parte a mi incomparable Rey. NOTAS Cta 53 1 El sombrero de su primera comuniôn. 2 En la fiesta de la madre Maria de Gonzaga, el 21 de junio. Se trata de un sainete compuesto por sor Inés de Jesûs; se encuentra publicado en VT n° 71 (cf Poésies II, pp. 180-183). 3 El 15 de junio Celina habia anunciado a su padre su vocaciôn al Carmelo. 4 El 9 de abril, dia de la entrada de Teresa en el Carmelo, Celina habia recibido una propuesta de matrimonio que la dejaba indecisa sobre el camino a seguir. 5 Cf PN 26,3,2. Cta 54 A sor Inés de Jesûs 4 (?) de julio de 1888 J.M.J.T. El balido del cordero amado de Jesûs ha resonado en los oidos del corderito1 como una dulce mûsica... /.Dônde ha aprendido el cordero la melodia de Cecilia ? jLa etemidad! Si, el corderito vive sumergido en ella. Quiere lanzarse a ella de un salto detrâs del cordero, pero necesita que la mûsica de su dulce cordero le abra el camino. El grano de arena, a pesar de su pequenez, quiere construirse hennosas eternidades, y quiere construirlas también para las aimas de los pecadores; pero, j ay !, todavia no es [v°] lo bastante pequeno ni suficientemente insignificante. El cordero y el corderito tienen que alcanzar la palma de Inés; si no es por la sangre, habrâ de serlo por el am or... jHe ahi el sueno dei grano de arena! j Solo Jesûs! Nada mas que él. El grano de arena es tan pequeno, que si quisiese meter en su corazôn a alguien que no sea El, ya no habria sitio para Jesûs... Que el blanco cordero ruegue por el oscuro grano de arena, para que llegue a ser brillante y luminoso en la etemidad. La canita’ de Jesûs NOTAS Cta 54 1 Acerca de este sobrenombre de Teresa, cf CG p. 378+b. «El cordero», sor Inés, estâhaciendo desde el 1 de julio unos ejercicios espirituales de diez dias. 2 Alusiôn al oficio litûrgico de santa Cecilia: «La virgen Cecilia cantaba en su corazôn a su ûnico Senor» (primer responsorio de Maitines). Esta es la primera vez que se menciona en los Escritos a esta santa. 3 La «cana» es un simbolo importante para Teresa, que aparece en su escudo de annas (Ms A 85v°). Lo volvemos a encontrar en Cta 49 y 55 y en LC 84, 85, 120; cf CG p. 379+g. En su toma de hâbito, Teresa recibirâ una cana como signo con el que marcar algunas de sus ropas. Cta 55 A sor Inés de Jesûs 5-9 de julio de 1888 Gracias al cordero querido por haber hecho escuchar una vez mas al corderito la mûsica del cielo. El dulce céfiro ha agitado suavem ente a la canita... Eran las 9 pasadas cuando la cana descubriô el papelito1. No lucia ya la luz de la tierra , pero su corazôn supo descifrar mejor que sus ojos la mûsica de santa Cecilia, jy no perdiô ni una sola palabra...! Si, yo deseo esas angustias del corazôn, esos alfilerazos de los que habia el cordero. A la canita no le importa en absoluto doblarse, no tiene miedo de romperse, pues ha sido plantada al borde de las aguas; en [v°] vez de quedarse alli en el suelo, cuando se dobla, solo encuentra una onda bienhechora que la fortalece y le hace desear que una nueva tormenta vuelva a desatarse sobre su frâgil cabeza. Toda su confianza reside en su debilidad, y no puede quebrarse porque, le ocurra lo que le ocurra, solo quiere ver en ello la mano de Jesûs... A veces, a la cana, una débil râfaga de viento puede resultarle mas insoportable que las grandes tonnentas; y entonces va a remojarse en su arroyo querido. Pero tampoco esas débiles râfagas de viento consiguen que se doble demasiado hacia la tierra, son los alfilerazos... Mas ningûn sufrimiento es excesivo para conquistar la palma3... NOTAS Cta 55 1 Un billete que sor Inés liabia deslizado bajo la puerta de la celda de Teresa. 2 Eran las 9 de la noche, hora solar. 3 La palma de santa Inés: of Cta 54 Cta 56 A sor Inés de Jesus 11 de julio de 1888 iQué dicha volver a ver manana el dulce rostro del cordero!1. Pero el corderito suplica al cordero que no dé todavia el salto hacia el cielo. Si su sitio esta ya preparado para él, que piense en el pobre corderito, que espere un poco mas para que el corderito pueda saltar también, y entonces se irân los dos juntos a su patria. Sus corazones, que nunca pudieron saciarse en la tierra, irân a abrevarse en las mismas fuentes del amor. i All, el dulce festin! jQué alegria ver a Dios , ser juzgados por Aquel a quien [v°] hemos amado sobre todas las cosas3! He sonado que el cordero volaria pronto hacia su patria, pero espero que se quede todavia un poco mas en el exilio para guiar al pobre corderito... NOTAS Cta 56 1 Durante los ejercicios espirituales, las hermanas llevaban el vélo echado sobre el rostro, en serial de soledad, cuando estaban en comuni dad. 2 El deseo de «ver a Dios», aunque menos acentuado que el deseo de amar, no esta ausente ni es tampoco secundario en Teresa, como en ocasiones se ha querido deducir errôneamente de CA 15.5.7. Cf PN 5,5, y 13; 17,15; 18,54; 22,17; (23,3); 24,27; 33,2; 36,4; RP 3,12v (3f); 19 r°/v°; Ms C 4v°; Cta 95, 96, 186, 254. 3 SANTA TERESA DE JESUS, Camino de perfection, c. 42. [Asi en la ediciôn francesa. En realidad es C 40,8. N. del T.] Cta 57 A Celina J.M.J.T. Solo Jesûs + Lunes, 23 de julio de 1888 Querida hennana: Tu Teresa ha comprendido toda tu alma; incluso ha leido mucho mas de lo que le has escrito. He comprendido la tristeza del domingo, yo misma la lie vivido toda entera... A medida que iba leyendo, me parecia que nos animaba la misma aima; entre nuestras almas hay al go tan sensible, que nos asemeja tanto... Siempre hemos estado juntas; nuestras alegrias, nuestras penas, todo ha sido comûn. Y siento que esto continûa en el Carmelo... Nunca, nunca jamâs nos separaremos. /.Sabes?, solo el lirio amarillo1 habria podido alejarnos un poco. Te lo digo porque estoy segura de que tu lote sera siempre un Lirio blanco, puesto que tû le has escogido y él te escogiô a ti primero... /.Comprendes el lenguaje de los lirios...? [lv°] Alguna vez me he preguntado por qué Jesûs me habia escogido a mi la primera. Ahora lo comprendo: mira, tu aima es un lirio siempreviva . Jesûs puede hacer con él lo que quiera. Importa poco que esté en un lugar o en otro. Siempre sera siempreviva. La tempestad no puede hacer caer el amarillo de los estambres en su blanco câliz perfumado: Jesûs lo ha hecho asi. Él es libre, y nadie puede pedirle cuentas de por qué concede sus gracias a un aima en vez de a otra3. Al lado de ese lirio Jesûs colocô a otro, su companero fiel4. Crecieron juntos, pero uno era siempreviva y el otro no lo era, y Jesûs tuvo que coger su lirio antes de que se abriese la flor se entreabriera, para que los dos lirios fuesen para él... El uno era débil, el otro fuerte. Y Jesûs cogiô al débil y dejô al fuerte para que se embelleciese con un brillo nuevo... Jesûs les pide TODO a sus dos lirios, no quiere dejarles nada mâs que su blanca vestidura... jTODO! /.Comprende la siempreviva a su hermanita...? [2r°] La vida, a menudo, resulta pesada. jCuânta amargura, pero cuânta dulzura también! Si, la vida cuesta, es duro comenzar un dia de trabajo; tanto el débil capullo como el hernioso lirio lo han comprobado... j Y si al menos se sintiese a Jesûs...! jPor él, todo se haria a gusto! Pero no, él parece estar a mil léguas, estamos solas con nosotras mismas. j Y qué enojosa resulta la compania cuando no estâ Jesûs! /.Pero qué hace, entonces, este dulce amigo? /.No ve nuestra angustia y el peso que nos oprime? /.Dônde esta? /.Por qué no viene a consolamos, puesto que no tenemos otro amigo? Pero no..., él no esta lejos. Esta muy cerca y nos mira y nos mendiga esta tristeza, esta agonia... La necesita para las almas, para nuestra alma: jquiere darnos tan hermosa recompensa, es tan grande lo que él anhela para nosotras! Pero /.como podrâ él decir un dia: «Ahora me toca a mi»5 si arm no ha llegado nuestro tumo, si todavia no le hemos dado nada? A él le cuesta mucho abrevamos de [2v°] tristezas, pero sabe que ésa es la ûnica fonna de preparamos a «conocerle como él se conoce y a convertîmes nosotras mismas en dioses». jOh, qué destino! iQué grande es nuestra alma...! Elevémonos por encima de lo que es pasajero, mantengâmonos a distancia de la tierra. Alla arriba el aire es puro. Jesûs se esconde, pero se le adivina... Derramando lagrimas, enjugamos las suyas, y la Santisima Virgen sonrie. jPobre Madré! jHa sufrido tanto por causa nuestra! Justo es que nosotros la consolemos un poco llorando y sufriendo con ella... Esta manana lei un pasaje del Evangelio donde se dice: «No lie venido a traer paz, sino espada». No nos queda, pues, mâs que luchar. Cuando no tenemos fuerzas para ello, Jesûs combate por nosotras... Pongamos juntas el hacha a la raiz del ârbol...6. jPobre borrador de Teresa! jQué carta, qué confusion! Si hubiese podido decir todo lo que pienso, Celina [2v°tv] tendria lectura para rato... Jesûs es muy bueno al habernos concedido encontrar una madré como la que tenemos7. jQué tesoro! Si la hubieses visto, hermanita, traenne tu carta esta manana a las seis8...! Me emocionô... Jesûs te pide TODO, TODO, TODO, como se lo puede pedir a los mas grandes santos. Tu pobre hennanita, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 57 1 «El lirio amarillo en nuestro lenguaje intimo significaba el matrimonio», anota sor Genoveva. 2 «Siempreviva» [«immortelle» escribe Teresa: N. del T.]: flor simbôlica que sor Inés de Jesûs aplicaba a Celina. Esto explica que Teresa escriba «immortelle» en femenino, sin preocuparse de hacerlo concordar con «lis» [lirio, masculino: id.]. 3 Cf Ms A 2r73r°. 4 Lapropia Teresa. 5 Cita de Arminjon, Fin du monde présent..., p. 290. Respuesta a Celina, que acaba de citar: «Ahora me toca a mi» (LC 86), frase que habia encontrado en un cuaderno escolar en el que Teresa habia copiado varios pensamientos de Arminjon en 1887. La lectura de ese libro ejerciô un influjo considerable en Teresa adolescente (cf Ms A 47r7v°; Cta 94, 107, 157, 169, todas ellas dirigidas a Celina). La cita de san Pablo [en 2v°] estâ también en Anninjon. 6 Cflm 1,11,4. 7 La madré Maria de Gonzaga. 8 Al tenninar la oraciôn de la manana. Cta 58 Al senor Martin J.M.J.T. El Carmelo, 31 de julio de 1888 Mi queri do Rey: j Si supieras como nos gustô tu carpa, tu monstruo\ Hubo que retrasar la comida media hora. Maria del Sagrado Corazôn hizo la salsa. Estaba delicioso, sabla a cocina de mundo. Era incluso mejor que la suntuosa cocina de Italia, lo cual no es poco decir, porque jvaya banquetes...! jY vaya compania! /,Te acuerdas, [lv°] papaito...? Pero no siempre es eso lo que abre el apetito, al menos a mi, pues nunca he comido tanto como desde que estoy en el Cannelo. Me siento totalmente en mi centro. Si la senorita Paulina1 estuviese ahi, diria que «he encontrado mi camino». Tu Diamante no puede escribirte porque esta de colada general, pero eso no le impide pensar en ti, papaito querido; te abraza con todo su corazôn, y tû sabes que el corazôn de tu hija mayor no es precisamente pequeno. Pienso en 'y lo que tû tantas veces nos decias: «Vanidad de vanidades y todo vanidad , vanidad de la vida que pasa», etc. Cuanto mas vivo, mas verdad me parece que todo es vanidad sobre la tierra. [2r°] Siempre que pienso en ti, papaito querido, pienso naturalmente en Dios, pues me parece imposible encontrar a alguien mas santo que tû en la tierra. Cuando pienso que dentro de ocho dias harâ cuatro meses que estoy en el Carmelo, no me lo puedo creer. Me parece que lie estado siempre aqui, y por otra parte me parece que fue ayer cuando entré. jCômo pasa todo...! Cuanto mas vivo, papaito querido, mas te quiero. No sé cômo puede ser eso, pero es la pura verdad; me pregunto lo que sera al final de [2v°] mi vida... Me siento muy orgullosa de mi titulo de Reina de Francia y de Navarra, y espero merecerlo siempre. Jesûs, el Rey del cielo, al tomarme para si, no me ha quitado a mi santo Rey de la tierra. jNo!, si mi papaito querido asi lo quiere y no me encuentra demasiado indigna, yo seré siempre: la Reina de Papa. La Perla fina te manda un abrazo muyfuerte. Adiôs y liasta pronto, mi querido Rey. Tu Reinecita, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 58 1 Paulina Rom et. 2 Im I, 1,3. Cta 59 Al senor Guérin Jesûs + J.M.J.T. El Carmelo, 22 de agosto de 1888 Querido tio: Acabamos de recibir una carta de nuestra tia donde nos cuenta todo lo que usted esta pasando. Aunque lejos de usted, también su sobrinita comparte su dolor y quisiera estar cerca de su tio para consolarle; pero 6qué podria hacer ella, en realidad...? No, es preferible que esté en el Carmelo; aqui, al menos, puede pedir todo lo que quiera al ûnico que puede dar el consuelo, [lv°] que lo derrame abundantem ente en el corazôn de su querido tio. El estado del senor David1 nos apena mucho. Comprendo, querido tio, cuanto deben estar sufriendo ustedes, pues no hay nada tan doloroso como ver sufrir a los que amamos. Sin embargo, doy gracias a Dios con todo el corazôn por la gracia tan grande que ha tenido a bien concéder a esa hennosa aima. jQué disposiciones para comparecer ante él! Es verdaderamente admirable. Todo lo que nos ha contado nuestra querida tia me ha llegado muy hondo. Era imposible, tio, que Dios no le concediese a usted este consuelo después de todo lo que hace [2r°] por su gloria. jQué herniosa me parece la corona que Dios le tiene reservada! No puede ser de otra manera, pues toda su vida no es mas que una perpetua cruz, y Dios no obra asi mas que con los grandes santos. jQué dicha pensar que en el cielo nos reuniremos para no separamos ya mas! Verdaderamente, sin esta esperanza la vida seria insoportable... Querido tio, no sé lo que usted pensarâ de su pobre sobrinita, que déjà correr la pluma sin pensar mucho en lo que dice; si su corazôn pudiese escribir, DIRIA cosas muy distintas, pero se ve obligado a confiarse a esta fria pluma, [2v°] que no sabe expresar lo que él siente. Lo pongo en manos de mi ângel de la guarda, creo que un mensajero celestial cumplirâ bien mi encargo; le envio al lado de mi tio querido para que vierta en su corazôn tanto consuelo cuanto nuestra aima puede contener en este valle de lâgrimas... Adiôs, querido tio. Le pido que salude de mi parte a la senora de Foumet, me asocio de corazôn a su dolor. A usted le envio toda la temura que encierra mi corazôn, y continuaré rogando sin césar por el senor David. Su sobrinita, que quisiera disminuir un poco su dolor, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 59 1 El senor David, primo carnal de la senora Journet, madré de la senora Guérin, estaba muy grave. Cta 60 A la senora de Guérin Jesûs + J.M.J.T. El Carmelo, 28 de agosto de 1888, 6 de la manana Querida tia: Ayer tarde nos enteramos de la muerte del senor David. Aunque esperâbamos recibir en cualquier momento la triste noticia, me conmovi mucho al saber el desenlace. Ruego a Dios que acoja en su paraiso a esa aima tan santa; tal vez esté ya alli, pues con unas disposiciones tan perfectas como las suyas se puede ir derecho al cielo. [lv°] Pido a Dios, querida tia, que derrame en su aima el consuelo. Ya se mostrô muy bondadoso al escuchar todas las oraciones que ustedes le dirigieron para ofrecerle el aima de su querido pariente. Si desde lo hondo de su soledad, su hijita pudiese esperar haber tenido una pequena parte en ello, se sentiria muy dichosa. Pienso, querida tia, que en los momentos de gran tristeza necesitamos de mirar al cielo; alli, en lugar de llorar, todos estân alegres porque nuestro Senor posee un elegi do mas, un nuevo sol1 ilumina con sus ray os a los ângeles del cielo, todos viven ya el rapto del éxtasis divino y se extranan de que nosotros podamos [2r°] llainar muerte al comienzo de la vida. Para ellos, nosotros estamos en un estrecho sepulcro, mientras que su alma puede trasladarse hasta el confin de las «playas celestes, de horizontes infinitos» ... Querida tia, cuando se piensa en la muerte del justo, no se puede por menos de envidiar su suerte. Para él ya no existe el tiempo del destierro; para él ya no hay mas que Dios, nada mas que Dios. jCuântas cosas, querida tia, tendria para decirle esta su hijita! jPiensa tanto, tanto, su corazôn! Esta manana esta toda ella perdida en la inmensidad y en la anoranza de la muerte de los santos. Pero me falta tiempo para tenninar este borrador, y tengo que cortar, porque la campana acaba de advertinne que es hora de tenninar. Ofrezco este pequeno sacrificio a Jesûs, para que se digne consolarles con su mano bondadosa. Su hijita, que esta con el corazôn cerca de usted y de sus queridas hennanitas , Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 60 1 Cf Anninjon, op. cit., p. 312. 2 Lamennais, Une voix de prison . A la senora de Martin le gustaba citar este texto. 3 Sus primas Juana y Maria Guérin. Cta 61 Al senor Martin J.M.J.T. Jesûs + Carmelo, 25 de agosto de 1888 Querido papaito: Por fin, ha llegado el dia en que tu Reina puede felicitarte tu santo en todos los tonos, y a que esta en el Cannel o en compania de tus joyas: el Diamante y la Perla fina... jPobre Reinecita! Debiera hacerse a un lado para dejar paso a las espléndidas alhajas de su Rey; pero la verdad es que no puede, resignarse a ello. También ella tiene su titulo y puede mostrarlo [lv°] a quien quiera verlo, esta sellado por la mano misma de su Rey: Reina de Francia y de Navana. No tiene otra cosa, pero creo que basta para ser admitida a la presencia de su Rey. Por lo demâs, nadie intenta disputarle su derecho, que hasta en el extranjero le reconocen: en Italia, en Roma, todos sabian que la Reina estaba alli... Mi querido Rey, tu reinecita querria tener magnificos présentes que ofrecerte, pero no tiene nada. Ademâs, ella no es nada fâcil de contentar. Todos los palacios del Vaticano, cargados de regalos, no le parecerian lo bastante bellos para su Rey. Ella suefia con algo mas [2r°] regio, necesita tesoros inmensos, horizontes infinitos1. Lo que ella quisiera dar a su Rey no se encuentra aqui en la tierra, solo Jesûs lo posee. Por eso va a pedirle que colme a su Rey de alegrias celestiales. A un padre que no es de la tierra nada terreno puede llenarlo. Ya ves, querido papaito, que aunque parece que no te ofrezco nada, te hago un magnifico regalo; si no cautiva tus ojos, cautivarâ al menos tu corazôn, porque espero que Dios escuche mi plegaria. Sin embargo, papaito querido, aun diciéndote que solo deseo cautivar tu corazôn, te mando [2v°] una estampita pintada por tu reina. Espero que, a pesar de mi escaso talento, te guste; la Perla fina ha querido ayudanne con sus consejos de artista y compuso el precioso dibujo, pero se empenô en que la pintaseyo sola. El mérito no es mucho; pero mi impericia es tan grande y mi Rey tan indulgente, que espero darle un poquito de gusto enviândole esta estampita. Hasta pronto, papaito querido. Si tu Reina no esta hoy a tu lado, no te quepa la menor duda de que lo esta con el pensamiento y con el corazôn, te desea la mejor de las fiestas que hayas tenido nunca en tu vida, y te abraza con todo su corazôn. Tu Reinecita, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 61 1 Cf Cta 60, n. 2. Cta 62 A Maria Guérin septiembre de 1888 J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, jueves. Querida hennanita: Empecé a escribirte el martes por la noche, y hace un momento quise continuar la carta; pero las cosas que enfonces te decia no son las que hoy quiero decirte, asi que he preferido vol ver a empezar. Gracias por tu preciosa carta. Si me hubiese escrito Mme. de Sevigné, seguro [lv°] que no me habria dado mayor alegria. Si mi primita se acuerda mucho de mi, también yo estoy con mucha frecuencia espiritualmente con ella. Igual que tû, yo también necesito oir hablar a menudo de mi Mariita, y sobre todo hablar yo misma de ella. Me desahogo hablândole a Dios de mi querida hennanita, no temo nunca que a él le parezca que le hablo demasiado de ti, pues estoy segura de que a mi Mariita Dios la tiene muy dentro de su corazôn. Querido diablillo, jcuântas cosas tendria que decirte! [2r°] Pero el tiempo se pasa volando, veo que se me escapa con asombrosa rapidez. Es tarde y te estoy escribiendo a la luz de tu lamparil la; ya ves que mi escritura se resiente de mi prisa. Lo que me consuela de tener tan mala letra es pensar que en el cielo no tendremos necesidad de este medio para comunicamos nuestros pensamientos, jserâ una suerte para mi...! Ayer recibi una visita. Te apuesto que no la adivinas ni a la de cien... Una elegante dama de MUNDO, su querido marido, una senorita de dieciséis anos y un senorito de catorce... /.Vas cayendo...? Era la madrina [2v°] que plantaba verbenas1... Venia acompanada de su sobrina Th. Gilbert y de su sobrino Pedro, j Ay, mundo, mundo! j Si la hubieras visto en el locutorio! Al venue iras de la reja, casi cantaba: «jCuânto pena mi corazôn, mi corazôn!» Es hora de acabar con mi châchara, y, sin embargo, no he dicho nada interesante a mi querida primita. Pero 6qué puede esperarse de una persona como yo, que escribe sin pensai- que su papel se va llenando de trivialidades, teniendo tantas cosas serias que decir...? Perdôname... [2r°tv] Termino, querida Mariita, pidiéndote un favor: serias muy amable si, mientras te paseas por ese hennoso parque2, pudieses encontrar algunos musgos secos, cortezas de ârboles, etc. Es para hacer trabajitos, belenes por ejemplo. Si es molestia, no me lo envies, solo si lo encuentras paseândote. Siento mucho que mi tia esté enfenna. Me acuerdo mucho de ella y no dejo de rezar por su pronta curaciôn. Dale un beso muy FUERTE de parte de su hijita, jpero sin hacerle dano...! [2v°tv] Dale un beso también a mi QUERIDA Juanita, y a Celina y Elena3. De ellas, que no estân enfennas, no tengo compasiôn: asi que te pido que las beses lo mas fuerte que puedas. Veo, querida Mariita, que mis besos no tienen fin, pero todavia no he terminado, pues no te los he dado a ti, que eres la encargada de repartirlos. Asi que a todas las personas a quienes se los vas a dar les pido que te devuelvan todos los que puedan. Y como dudo que mi peticiôn sea cumplida, te mando yo un beso yo con todo el corazôn, pero muy fuerte, tan fuerte que si tuvieses un flemôn, se reventaria, como pasô antes del viaje a Roma. Tu hermanita, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 62 1 Madamme Tifenne, madrina de Leonia. 2 En el castillo de La Musse, que acababan de heredar los Guérin a la muerte del serior David. 3 Celina y Elena Maudelonde, primas camales de Juana y Maria. Cta 63 Al senor Martin 30 de septiembre de 1888 J.M.J.T. El Carmelo, 30 de septiembre Mi rey querido: Tu Reinecita se si ente abrumada bajo el peso y la magnificencia de tus regalos1, ya se ve que es un Rey quien se los ofrece a su Reina. Lo primera que vi Hegar fue el encaje de punto de Alençon; es, de verdad, absolutamente regio. No sé como darte las gracias [lv°] por tan hermosos regalos. /,D0nde quedan ya los tiempos en que tu Reinecita saltaba de alegria ante una chucheria de CINCO CENTIMOS que su Rey le regalaba?2. También ahora su corazôn se sentiria dichoso, pero el del Rey necesita dar mas, por eso ofrece a su Reina un encaje digno de LA REINA DE FRANCIA Y DE NAVARRA. Es verdad, querido papaito, que si tu Reina no es digna de tantas riquezas, éstas nunca serân demasiado herniosas para el Esposo divino a quien tû la has entregado; por eso, [2r°] seré feliz llevândolas; de lo contrario, realmente no me atreveria a llevarlas, pues todavia no soy mas la Huerfanita de la Berezina, y hasta el dia de mi toma de hâbito no mereceré llevar mi titulo de Reina. Todavia tengo una dulce misiôn que cumplir: la de darte las gracias, en mi nombre de Reina y en nombre del Diamante de y la Perla fina, por el alud de peras, cebollas, ciruelas y manzanas que saliô del tomo como de una cornucopia. <^De dônde venia todo aquello? Un viejecito dijo que se trataba de un senor que vivia por el jardin de la Estrella3. [2v°] No podia ser nadie mas que tû. Por eso, papaito querido, la provision fue bien recibida y se le dispenso un buen recibimiento sin hacemos de rogar. Tiene gracia la cosa: le costô menos entrar que a tu Reina, que tuvo que ir a Roma para conseguir que le abrieran la puerta... Las enormes cebollas me alegraron el corazôn, me hicieron pensar en las de Egipto, no las echaremos de menos como los israelitas. Pensé también en las de Lion4, que costaban 0'50 céntimos y eran tan gordas. Bueno, Rey mio, creo que tu Reina te esta aburriendo con su châchara, pero esta tan contenta que no puede menos de decirtelo. Te da las gracias por todo, y te abraza con todo su corazôn. Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 63 1 En prevision de la toma de hâbito de Teresa, el senor Martin le manda ya una pieza de encaje de punto de Alençon. 2 Cf Ms A 14r°. 3 Parque privado situado en las proximidades de los Buissonnets. 4 Teresa habia visitado Lyon al regreso de su viaje a Roma. Cta 64 Al senor Martin 8-15 de octubre (?) de 1888 Mi querido Rey: Me gustaria escribirte una larga carta, pero no puedo, porque estoy de retiro. jNo sabes cuânto te quiere tu Reinecita...! Como tengo que enviar una carta a la hija del Rey -la princesa Leonia-, he pensado que la mejor fonna de [v°] hacerle Hegar mi mensaje era por medio del mismo Rey. Y por esa razôn me dirijo a «Su Majestad el Rey de Francia y de Navarra". Si no brilla su dignidad a los ojos de los hombres, yo sé muy bien que en el cielo se manifestarâ a los ojos de Dios. Y entonces, el menor de los elegidos sera como el jefe de un pueblo numeroso1, y, Rey mio, jqué dignidad...! Tu Reinecita, Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 64 1 Citado en Im III, 58, 9. Cta 65 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 20 de octubre de 1888 Mi querida Celina: Asi que manana es tu santo1. jCômo me gustaria ser yo la primera en felicitarte! Pero si no es posible, puedo hacerlo al menos en mi corazôn. 6Qué quieres que te regale para tu santo? Si escuchase a mi corazôn, le pediria a Jesûs que me enviase a mi todas las penas, todas las tristezas, todos los problemas de la vida de mi querida Celina; pero, ya ves, no lo escucho, porque tengo miedo a que [lv°] Jesûs me diga que soy una egoista, pues entonces querria que me diese a mi lo mejor que él tiene, sin dejar ni siquiera un poco para su prometida, a quien tanto ama. Si le hace sentir la separation , es para demostrarle su amor; por tanto, no puedo pedirle eso a Jesûs. Y, ademâs, él es tan rico, tan rico, que tiene de sobra para enriquecemos a las dos... j Y pensar que, si Dios nos diese el universo entero con todos sus tesoros, eso no séria comparable con el mas ligero sufrimiento! jQué gracia tan grande cuando por la manana nos sentimos sin ânimo y sin fuerzas para practicar la virtud! Ese es el momento de poner el hacha a la raiz del ârbol1. En vez de perder el tiempo en reunir unas pocas pepitas de oro, extraemos [2r°] diamantes, jy qué ganancia al final de la jornada...! Es cierto que a veces nos despreocupamos durante algunos instantes de acumular nuestros tesoros. Ese es un momento peligroso, pues se ve una tentada de mandarlo todo a paseo; pero con un acto de amor, aun no gustado, todo queda reparado, y con creces: Jesûs sourie, nos ayuda sin parecer que lo hace, y nuestro y débil amor enjuga las lâgrimas que los malos le hacen derramar. El amor todo lo puede: las cosas mas imposibles no le parecen dificiles4. Jesûs no mira tanto la grandeza de las obras, ni siquiera su dificultad, cuanto el amor con que se hacen5... Hace algûn tiempo encontre una frase que me parece muy hermosa. Es ésta, creo que te va a gustar: «La resignaciôn es todavia distinta de la aceptaciôn de la voluntad [2v°] de Dios; existe entre ellas la misma diferencia que entre la union y la unidad. En la union hay todavia dos, en la unidad no hay mâs que uno»6. j Si, no seamos mâs que uno con Jesûs! Despreciemos todo lo que es pasajero. Nuestros pensamientos deben dirigirse al cielo, pues alli esta la morada de Jesûs. Pensaba hace unos dias que no debemos apegamos a lo que nos rodea, pues podriamos vivir en otro lugar distinto de éste en que vivimos, y entonces nuestros afectos y nuestros deseos ya no serian los mismos... No sé explicarte mi pensamiento, soy demasiado torpe para hacerlo, pero cuando te vea te lo diré de palabra. 6Por qué te habré dicho todas estas cosas que tû sabes mucho MEJOR que yo? Perdôname. Necesitaba tener contigo una conversation como las que teniamos antano. Pero ese tiempo no pasô, seguimos siendo las dos una MISMA ALMA, y nuestros pensamientos siguen siendo los mismos que eran en las ventanas del mirador ... Me llena de alegria pensar que un dia celebraremos tu santo en la ciudad celestial. Tu hennanita, Teresa del Nino Jesûs [2v°tv] Si, es muy triste pensar que el Padre8 se va para el Canada. jPero nos queda Jesûs...! NOTAS Cta 65 1 Santa Celina, virgen, patrona de Meaux y companera de santa Genoveva. 2 La separation de Teresa. 3 Iml, 11,4. 4 Ibid., III, 5, 4. 5 SANTA TERESA DE JESÛS, M7,4,15. 6 Mme. Swetcliine: cf CA 23.7.5. 7 Cf Ms A 48r°. 8 El P. Pichon. Se embarcaba el 3 de noviembre en El Havre. Teresa ya no volveria a verlo en esta vida. Cta 66 Al senor Martin 15 de noviembre de 1888 Mi queri do Rey: jQué bueno es Dios por haberte curado!1 Te aseguro que tu Reinecita estuvo muy preocupada, y realmente habia motivos para ello, pues estuviste [1 v°] muy enfenno. Todo el Carmelo estaba en oration, y por eso Dios acabô por escuchar sus plegarias y me devolviô a mi Rey. Pero ya sabes, querido papaito, que ahora que Dios ha hecho lo que deseâbamos, te toca a ti hacemos completamente felices. La Huérfana de la Berezina [2r°] te suplica que te cuides MUCHO, todo lo que haga falta, ya sabes que la Intrépida n° 22 entiende de eso. Asi que te ruego que respetes ese titulo (que le ha dado el mismo Rey) y que te cuides cuanto sea necesario. Tu Reinecita esta siempre a tu lado [2v°] con el corazôn. /,Cômo va a olvidar a su Rey tan bueno...? Y, ademâs, me parece que el carino se agranda, si es posible, enando se ha sufrido tanto... Adiôs, mi Rey querido. Y sobre todo, cuidate mucho para dar gusto a tu Reina, Teresa del Nino Jesûs p.c.ind. NOTAS Cta 66 1 Cf Ms A 72r°. [El senor Martin habia sufrido un nuevo ataque de parâlisis. N. del T.]. 2 Sobrenombre que el senor Martin habia puesto a Celina. La Intrépida n° 1 era Maria. Cta 67 A la senora de Guérin 18 de noviembre de 1888 J.M.J.T. Querida tia: Permitale a su hijita ir también ella a ofrecerle su humilde felicitaciôn. Le va a parecer bien poca cosa, comparada con las que ya habia recibido; pero no importa, su corazôn no puede dejar de decir a su tia querida cuânto la quiere. [lv°] Esta manana, en la comuniôn, he pedido mucho a Jesûs que la colme de sus alegrias. jAy, no es eso precisamente lo que él nos esta enviando desde hace algûn tiempo! Es la cruz, solo la cruz, lo que él nos ofrece para descansar... Si yo fuera la ûnica que sufriese, querida tia, no me importaria; pero sé muy bien hasta qué punto ustedes comparten nuestro dolor1. Yo quisiera, en este dia de su santo, quitarle todas las tristezas y cargar sobre mi todas sus penas. [2r°] Asi se lo pedia hace un momento a aquel cuyo corazôn late al unisono con el mio; y comprend! que lo mejor que él podia damos era el sufrimiento, que no lo da mas que a sus amigos predilectos. Y esta respuesta me hacia ver que no estaba siendo escuchada, pues veia que Jesûs amaba demasiado a mi querida tia para quitarle la cruz... Me ha emocionado mucho, querida tia, con la hermosa tarta que nos ha mandado. En vez de [2v°] felicitarle nosotras su santo, es usted quien nos lo félicita a nosotras. La verdad, jes demasiado! j Yo no tengo para regalarle a mi querida tia mas que una pobre estampita, pero confio que solo mirarâ a la intenciôn de su hijita! Adiôs, querida tia, me parece que en la tribulaciôn usted esta mas cerca aûn de su hijita, Teresa del Nino Jesûs post, carm.ind. La carta de sor Maria del Sagrado Corazôn estaba ya tenninada cuando recibimos la tarta. Me encarga que se lo agradezca mucho. NOTAS Cta 67 1 La enfermedad del senor Martin. Cta 68 Al senor Martin J.M.J.T. El Carmelo, 25 de noviembre de 1888 Querido papaito: Tu Reina piensa constantemente en ti y reza todo el dia por su Rey. Soy muy feliz en el dulce nido del Carmelo, y lo ûnico que deseo ya en la tierra es ver a mi Rey completamente curado. Pero sé muy bien por qué nos manda Dios esta prueba: para que ganemos el [lv°] cielo. Él sabe que nuestro padre es lo que mas amamos en la tierra; pero sabe también que es necesario sufrir para alcanzar la vida etema, y por eso nos prueba en aquello que nos es mas querido. Presiento también que Dios va a dar a mi Rey, en el reino del cielo, un trono magnifico; tan bello y tan por encima de todo pensamiento humano, que se puede decir con san Pablo: «Ni el ojo del hombre [2r°] vio, ni su oido oyô, ni su corazôn puede comprender lo que Dios tiene reservado para los que ama". hay alguien a quien Dios ame en la tierra mas que a mi querido papaito...? La verdad es que no puedo creerlo... Hoy, ademâs, él nos esta dando la prueba de que no me equivoco, pues Dios prueba siempre a los que ama. Y estoy convencida de que Dios hace sufrir tanto en la tierra, a fin de [2v°] el cielo les parezca mejor a sus elegidos. El dice que, en el ùltimo dia, enjugarâ todas las lâgrimas de sus ojos. Y, sin duda alguna, cuantas mas lâgrimas haya que enjugar, tanto mayor sera la alegria... Adiôs, querido Rey mio, tu Reina se regocija pensando en el dia en que reine contigo en el hermoso y ùnico verdadero reino del cielo. Teresa de Jesûs post. carm. ind. Cta 69 A Maria Guérin Noviembre (?) de 1888 Jesûs M.J.T. Mi preciosa Muneca: No puedo resistir al deseo de darte las gracias por tu carta; me ha gustado mucho. No puedes imaginarte cômo me acuerdo de ti. Mi Mariita esta siempre présente en mi pensamiento. Ademâs, aunque quisiera olvidar a mis primitas, no lo conseguiria, jme alumbra tan bien mi linda lamparilla...! [lv°] Teresa va a pedirte un nuevo favor. Acaba de decirme sor Inés que necesito un par de zapatos forrados, como los que te vi muchas veces en invierno; son una especie de botas forradas de astracan. Si mi tia quisiera comprannelos, me daria una gran alegria. Se los podria probar Juana, que tiene exactamente el mismo pie que yo. Tengo muchas cosas que decirle a mi Muneca, pero esperan estas letras y tengo que dejarte, el jueves podré contarle muchas cosas a mi querida hermanita. Mientras tanto, dale un fuerte abrazo a mi QUERIDA tia, a mi tio y a mi querida Juanita. [2r°] En cuanto a mi Lulù, me es imposible decirle cuânto la quiero, mi corazôn esta demasiado Ueno de cariho hacia él. Me alegraria mucho poder tener los zapatos para esta tarde. No puedes imaginarte lo bien que nos cuidan en el Carmelo: siempre tengo que estar comiendo y calentândome los pies1... Hasta el jueves, mi preciosa muneca viviente. Me siento muy muy feliz, en el colmo de mis deseos. Teresa del Nino Jesûs Muchos recuerdos a mi querida Marcelina. NOTAS Cta 69 1 Hasta los veintirm anos, Teresa estuvo dispensada del ayuno. Y en este primer inviemo, le dieron sin duda a la postulante un infiernillo de brasas. Cta 70 A la madré San Placido Primeros de diciembre de 1888 J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, diciembre de 1888 Querida Profesora: Su atento detalle me ha emocionado profundam ente. Con mucho gusto recibi la circular de las Hijas de Maria1. Puede estar segura de que no dejaré de asistir con el corazôn a tan hermosa fiesta. Porque /,ηο fue en esa capilia bendita donde la Santisima Virgen tuvo a bien adoptanne como hija suya en el hermoso dia de mi primera comuniôn y en el de mi ingreso en la Congrégation de las Hijas de Maria? Nunca podré olvidar, querida Maestra, lo buena que fue usted conmigo en esas fechas tan importantes de mi vida. Y no dudo que la gracia insigne de mi vocation religiosa [lv°] genninô aquel dia feliz en que, rodeada de mis santas profesoras, me consagré a Maria al pie de su altar, escogiéndola especialmente por Madré, después de recibir a Jesûs aquella manana por primera vez. Me gusta pensar que la Virgen no mirô entonces mi indignidad y que, en su gran bondad, tuvo a bien poner los ojos en la virtud de aquellas profesoras que con tanto esmero habian preparado mi corazôn para recibir a su divino Hijo. Me gusta pensar que por esa razôn la Virgen quiso hacerme todavia mas perfectamente hija suya concediéndome la enonne gracia de traerme al Cannelo. Creo, querida Profesora, que habrâ estado usted al corriente de la enfermedad de mi queridisimo. Durante algunos dias terni que Dios le arrebatase a mi temura; pero Jesûs se dignô concederme la gracia de que se restableciese para el momento de [2r°] mi torna de habito. Todos estos dias estaba pensando escribirle, para comunicarle que habia sido aprobada por el capitulo3; pero como no sabia le fecha que Monsenor tendria a bien fïjar, seguia esperando. Confio, querida Profesora, que no haya tornado esta demora por indiferencia. No, mi corazôn signe siendo el mismo, y creo que después de mi entrada en el Carmelo se ha hecho todavia mas tierno y mas capaz de amar. Por eso, me acuerdo con frecuencia de mis santas profesoras, y me gusta nombrarlas a todas en particular delante de Jesûs durante las horas ben ditas que paso a sus pies. Me atrevo a pedirle, querida Profesora, que tenga a bien ser mi intérprete ante ellas, encomendandome a sus fervorosas oraciones; en particular a las de la Madre priora, hacia quien conservo el mas filial y agradecido afecto. No me olvide tampoco antes mis afortunadas companeras, de quienes sigo siendo siempre su hermanita en Maria. Adios, querida Profesora. Espero que no olvide en sus santas oraciones a la que es y sera siempre su agradecida hija, Sor Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 70 1 Como antigua alumna en el intemado de las benedictinas e hijas de Maria, Teresa habia recibido la tarjeta de invitaciôn para el 25° aniversario de la ereccion de la Asociacion, el 13 de diciembre. Segûn una tradiciôn, sor Inés redacto le borrador de esta carta, que Teresa se limito a copiar. 2 Interpretation gratuita por parte de sor Inés, para «agradar» a la destinataria. 3 Admisi on a la torna de habito por parte del capitulo conventual. Cta 71 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + 28 de diciembre de 1888 Querida tiita: Tengo una gran pena porque ay er noche, al no saber que mis hermanas iban a escribirle, me dormi como una perezosa1. Esta manana tengo ya muy poco tiempo, y hasta tengo que quitârselo al Oficio . Querida tia, quisiera ser la primera en desearle un feliz ano nuevo para 1889... [lv°] Cuando pienso, querida tia, que pronto harâ nueve meses que su hijita esta en el Carmelo, no me lo acabo de creer; me parece que fue ayer cuando estaba todavia a vuestro lado... jQué deprisa pasa la vida! Hace ya dieciséis anos que estoy en la tierra. j Pronto estaremos todos reuni dos en el cielo! Me gusta mucho esta frase de los Salmos: «Mil anos a los ojos del Senor son como el dia de ayer que ya pasô". iQué rapidez! Pero yo quiero trabajar mientras luzca todavia el dia de la vida, porque enseguida vendra [2r°] la noche, en la que no podré ya hacer nada . Ruegue por su hijita, querida tia, para que no abuse de las gracias que Dios le prodiga en el fértil valle del Carmelo. No puedo por menos de reir al ver mi carta. Porque no se parece en nada a una carta de felicitation del ano nuevo. Lo que pasa es que a usted, querida tia, yo le hablo como una nina que da rienda suelta a su corazôn sin pensar en lo que va a decir... i Si supiera, querida tia, lo mucho que voy a pedir por usted y [2r°] por mi tio el dia de ano nuevo...! No, usted no lo sabe, y no voy a intentar decirselo, la aburriria porque seria demasiado largo. /,Υ mis primitas (mis hermanitas queridas}? jCômo rezaré por ellas... ! Adiôs, querida tia, y, por favor, digale a mi tio cuânto le quiero; deberia haberle escrito a la vez que a usted, querida tia, pero soy demasiado boba para hablar a dos personas a la vez... Le pido que me perdone, y les mando a los dos el mejor beso de su mâs pequeno benjamin4, Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. [2v°tv] Acabo de acordarme de que aim no le he dado las gracias a mi querida tia por la corona que piensa regalarme para mi torna de habito0. j Si supiese lo agradecida que le estoy y euan grato sera ese recuerdo para el corazôn de su hijita...! NOTAS Cta 71 1 Durante la hora de tiempo libre antes de Maitines, de 8 a 9 de la noche, estaba permitido acostarse a descansar. 2 En aquella época, una postulante podia ser dispensada con bastante facilidad dei rezo coral de las horas menores (prima, tercia, sexta y nona), que se rezaban a las 7 de la manana. 3 Cf Im I, 1, Reflexiones. 4 Acerca de este sobrenombre de Teresa, cf CG p. 423+e. 5 Una corona de lirios artificiales: cf Cta 73. Cta 72 AI senor Martin J.M.J.T. Jesûs + 30 de diciembre de 1888 Mi Rey querido: jQué dicha poder enviarte este ano desde el Reino dei Carmelo mis felicitaciones de ano nuevo! Nunca tu Reinecita pudo ofrecerte su carino con mayor alegria; se siente tan cerca de su Rey, tan cerca, que nada podrâ alejarla de él. Los reyes de la tierra se sienten completamente felices cuando logran hacer contraer a sus [lv°] hijas nobles alianzas. j Y qué gratitud sienten esos hijos hacia sus padres...! Con tu Reinecita sucede algo totalmente distinto: tû, como padre y como verdadero Rey, no has querido entregarla a nadie mas que al Rey dei cielo, al mismo Jesûs; de Huérfana de la Berezina lie pasado al titulo nobilisimo de cannelita. jCorno tengo que querer a un padre que me ha deparado una dicha tan grande, y enanto lo quiero...! Si el guia de Roma estuviera aqui, podria decir: «Senores Abades, voy a presentaros [2r°] un padre como nunca habéis visto otro, razôn hay para caer en éxtasis»1. 6No es verdad, querido papaito, que no podrias hacer mas por tu Reinecita? Si no es santa, sera por su culpa, porque con un padre como tû no sera por falta de medios... Querido padre, cae el dia, es ya hora de dejarte, pero para encontrarte al lado de Jesûs, que es tu verdadero lugar. Pronto lucirâ para nosotros el dia sin sombras, jy entonces [2v°] no tenninaremos nunca nuestro coloquio...! j Feliz ano nuevo, querido Rey, y gracias por todas las delicadezas que lias tenido con nosotras esta semana... y durante TODO el ano...! Que Jesûs te colme de sus bendiciones. Que te dé, como lo ha prometido, el céntuplo en esta vida y su HERMOSO cielo en la otra. Esa es la felicitaciôn de tu Reinecita, que te quiere mas que nunca rein a alguna amô a su rey. Sor Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 72 1 Cf Cta 46, n. 3. [Imitando al guia francés, Teresa escribe «émerveillaison» N. del T·] Cta 73 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + 2 de enero de 1889 Querida tia: jSu hijita esta en el colmo de su alegria...! jQué buena es usted con ella! Realmente, es demasiado... ^Cômo se lo podré agradecer...? Pero /.acaso una madre no sabe leer en el corazôn de su hijita? Por eso, no quiero preocupanne, segura de que usted adivinarâ mi gratitud. Los linos son PRECIOSOS, se diria que acaban de ser cortados. jQué buenas son mis hermanitas al [lv°] regalârmelos! Sera para mi una gran alegria, el dia de mi toma de hâbito, pensar que son ellas quienes me han engalanado para ir al encuentro de mi divino prometido. Esas flores hablarân por ellas a Jesûs, quien, estoy segura, las colmarâ de sus gracias, y a usted también, querida tia. j Si supiera qué feliz me senti de recibir el enorme jugo de manzana para ofrecérselo a nuestra Madre! Es todo un retrato de mi tia querida, que busca siempre lo que mas gusto pueda darle a su hijita. Y no fue menor mi alegria [2v°] al ver el hermoso paquete de alajù1. Me senti muy orgullosa en el refectorio cuando nuestra Madré dijo a la comunidad que usted nos habia hecho ese regalo en honor de mis 16 anos. Gracias, querida tia, j si supiera qué buena me parece! El dia de mi toma de hâbito rezaré mucho por usted, y también por mi querido tio, a quien doy las gracias de todo corazôn, pues sé que también él me ha hecho todos esos regalos tan hermosos que lie recibido [2v°] esta tarde. A nuestra Madré le parece muy bonita la corona, lo mismo que a toda la comunidad. Nunca lie visto unas flores que me hayan gustado tanto, j son tan puros los lirios! Quisiera que mi aima estuviese adomada toda ella de lirios para ir al encuentro de Jesûs, pues no basta con llevarlos solo en el pelo: lo que los ojos de Jesûs miran siempre es el corazôn... Adiôs y gracias, querida tia. Rece para que su hijita esté tan bien adomada en lo interior como lo va a estar en lo exterior... Sor Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 73 1 «Pasta de almendras, nueces y, a veces, pinones, pan rallado y tostado, especia fina y miel bien cocida». N. del T. Cta 74 A sor Inés de Jesûs 6 de enero de 1889 J.M.J.T. Corderito querido de Jesûs, jgracias...! j Si supieras como me gustaron tus letras...! Pidele a Jesûs que sea muy generosa durante mis ejercicios espirituales. j Él me ACRIBILLA a alfilerazos, la pobre pelotita ya no puede mas, por todas partes esta llena de pequenos agujeros que la hacen sufrir mas que si solo tuviera uno grande...! Al lado de Jesûs, nada, jsequedad...!, jsueno...! jPero al menos, hay silencio...! El silencio hace bien al alma...Pero las criaturas, jay, las criaturas...! jLa pelotita se estremece a su contacto...! jComprende a este juguetito de Jesûs...! Cuando es él, el dulce amigo, quien pincha a su pelota, el sufrimiento no es sino dulzura, jes tan dulce su mano...! Pero las criaturas... Las que me rodean son muy buenas, pero [lv°] hay en ellas un no sé qué que me repele... No sé explicârtelo, comprende tû a esta tu pobre aima. Sin embargo, me siento MUY dichosa, dichosa de sufrir lo que Jesûs quiere que sufra. Si no es él quien pincha directamente a su pelotita, si que es él quien guia la mano que la pincha1... Si Jesûs quiere dormir, ^por qué se lo voy yo a impedir? Yo ya soy muy dichosa con que no se moleste por mi; tratândome asi, me demuestra que no soy para él una extrana [2r°], pues te aseguro que él no hace el menor gasto por darme conversation... j Si supieras qué indiferente quiero ser con las cosas de la tierra! 6Qué me importai! todas las bellezas creadas? Seria desdichada poseyéndolas, jestaria tan vacio mi corazôn...! Es increible lo grande que me parece mi corazôn cuando contemplo todos los tesoros de la tierra, pues veo claro que todos juntos no podrian llenarlo; jpero qué pequeno me parece cuando contemplo a Jesûs...! jQuisiera amarle tanto...! jAmarle como nunca lo ha amado nadie...! Mi ûnico deseo es hacer siempre la voluntad de Jesûs, enjugar las lâgrimas que le hacen derramar los [2v°] pecadores... jNo, no QUIERO que Jesûs sufra el dia de mis esponsales, quisiera convertir a todos los pecadores de la tierra y salvar a todas las almas del purgatorio ...! El Cordero de Jesûs se va a reir al ver este deseo del granito de arena... Ya sé que es una locura, pero no obstante quisiera que fuese asi, para que Jesûs no tuviese que derramar ni una sola lâgrima. jRuega para que el grano de arena se convierta en un ΑΤΟΜΟ, visible ûnicamente a los ojos de Jesûs! Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 74 1 Esa mano, por ahora, es la de sor San Vicente de Paul. Cf Cta 76. 2 Esos mismos deseos aparecerân al ano siguiente, en el billete de su profesiôn, 8 de septiembre de 1890: cf Or 2. Cta 75 A sor Maria del Sdo. Corazôn 6 ô 7 de enero de 1889 J.M.J.T. Jesûs + Leon1 querido de Jesûs, el corderito necesita pedirte prestado un poco de fuerza y de ânimo, ese ânimo que hace que el Leon lo supere todo... El pobre corderito no puede decir nada a Jesûs, y sobre todo Jesûs no le dice absolutamente nada a él. Pide por él, para que al menos su retiro agrade al corazôn del UNICO que sabe leer en lo mas profundo de su aima... /,Por qué buscar felicidad en la tierra? Te confieso que mi corazôn tiene una sed ardiente de ella, pero ve muy claro este pobre corazôn que ninguna criatura es capaz de apagar su sed. Al contrario, cuanto mas bebe de esa fuente encantada, mas ardiente se hace su sed2... Yo conozco otra fuente, de la que, después de haber bebido, se tiene todavia sed; pero una sed que no es ansiosa, sino, al contrario, muy sosegada, porque tiene donde satisfacerse. jEsta fuente es el sufrimiento conocido solo por Jesûs...! Leon querido, tengo muchas cosas que decirte, pero no tengo tiempo. jLee en el corazôn de TU hijita, como solo tû sabes hacerlo...! Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 75 1 Sobrenombre que daba el P. Pichon a sor Maria del Sagrado Corazôn. 2 Alusiôn a su afecto demasiado intenso hacia la madre Maria de Gonzaga: of Ms C 22r°. Cta 76 A sor Inés de Jesûs 7 de enero de 1889 J.M.J.T. Jesûs + Esta manana he sufrido con sor San Vicente de Paul1 y me fui con el corazôn destrozado... 6Qué tienes tû que atrae tanto a mi alma? No puedes imaginarte cômo siento no poder hablarte ... /,Entiendes algo de la forma de actuar de Jesûs...? Yo te decia que los ninos no saben lo que quieren. Pues asi se comporta Jesûs con su pelotita. Sin duda ha creido que la fecha del 9 era demasiado maravillosa , jy no quiere nada maravilloso para ella...! Sé muy bien por qué: es porque solo él es maravilloso en toda la FUERZA de esa palabra, y quiere hacer ver a su pelotita cômo se enganaria si buscase en otra parte una sombra de belleza que podria tomar [lv°] por la misma belleza... jQué bueno es conmigo el que pronto sera mi prometido! jQué divinam ente amable es al no pennitir que yo me apegue a NINGUNA cosa criada! El sabe muy bien que si me concediese una sola sombra de felicidad, me apegaria a ella con toda la energia y con toda la fuerza de mi corazôn. Y me niega esa sombra. Prefiere dejarme en las tinieblas a danne un falso resplandor que no séria él... Y ya que no puedo encontrar ninguna criatura que me satisfaga, quiero dârselo todo a Jesûs, no quiero dar a las criaturas ni un solo àtomo de mi amor. j Ojalâ que Jesûs me concéda siempre comprender que solo él es la felicidad perfecta, incluso cuando parece ausentarse...! Hoy aûn mas que ayer, si es que esto es posible, he estado privada de todo consuelo. [2r°] Le doy gracias a Jesûs, que piensa que eso es bueno para mi aima; ademâs, si me consolase, quizâs yo me detendria en esas dulzuras, y él quiere que todo sea para él... Pues bien, sera todo para él, todo. Ann cuando sienta que no tengo nada para poder ofrecerle, le daria esa nada, como esta tarde... Si Jesûs no me da consolaciones, me da una paz tan grande que me hace un bien mucho mayor... ι,Ύ la carta del Padre4...? Me pareciô celestial, y mi corazôn encontre en ella muchas cosas herniosas, pero 6y la felicidad...? jPues no!, la felicidad no..., la felici dad solo se encuentra en el [2v°] sufrimiento, jy en el sufrimiento sin ningùn consuelo...! Hermanita, mamaita querida6, /,qué estarâs pensando de tu hijita? Si no fueras tû, no me atreveria a escribir estos pensamientos, los mas intimos de mi alma... POR FAVOR, rompe estos papeles una vez que los hayas leido... Pide que tu hijita no niegue a Jesûs ni un solo àtomo de su corazôn. Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 76 1 Sin duda con motivo de una prueba de alpargatas (sandalias de tela basta con suelas de esparto). Sor San Vicente de Paul multiplicaba los comentarios punzantes hacia Teresa, que se contentaba con responderle con una sonrisa. 2 Teresa esta en ejercicios espirituales. Solo puede hablar con la priora y con la maestra de novicias. 3 Fecha prevista en un principio para la toma de hâbito: cf CG p. 433. 4 El P. Pichon. 5 Sobre este apelativo «marna», cf Ms A 13r° y 80v°; Cta 106, 110, 252; CA 30.7.12. Cta 77 Al senor Martin1 J.M.J.T. Jesûs + 8 de enero de 1889 Mi incomparable Rey: jSi supieras cômo me ha conmovido tu bondad...! jUn melon ...! jChampân...! Me darian unas enormes ganas de llorar, si no me contuviera. Pero me contengo, y me alegro enonnemente de la hermosa fiesta del jueves. Normaim ente las bodas de una reina se celebran con grandes festejos. Seguramente por eso, la Reina de Francia y de Navarra tendra [lv°] fuegos artificiales... Es el Rey quien hace el gasto para la Reina jy él se las pinta solo para dar sorpresas! j Al pequeno abejorro rubio solo le queda darle las gracias...! Si el jueves va a haber una gran fiesta en la tierra, pienso que sera todavia mâs suntuosa la del cielo: los ângeles estarân asombrados de ver a un padre tan grato a Dios, y Jesûs prepararâ una corona para anadirla a todas las que mi Rey tiene ya reunidas. No, las fiestas de la tierra nunca serân tan maravillosas como las del [2r°] cielo. No obstante, me parece imposible encontrar una fiesta mâs celestial que ésta que se estâ preparando. Sin embargo, yo nada lie hecho para ser digna de una gracia tan grande; pero Dios ha querido fijarse en los méritos de mi padre querido, y por eso me concede este insigne favor. Aliora estoy en ejercicios espirituales y durante ellos no estâ permitido escribir; pero nuestra Madré me ha dado penniso para enviarte estas letras para darte las gracias. jEres tan bueno con tu Reina! Y ademâs, si [2v°] estâ prohibido escribir, es para no turbar el silencio del retiro, pero /.puede turbarse la paz escribiendo a un santo...? Hasta el jueves, querido Rey. Tu Reinecita te abraza de corazôn, mientras espera poder hacerlo de verdad4. La Reina de Francia y de toda Navarra, Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 77 1 Ultima carta que Teresa escribiô a su padre a los Buissonnets. Todas las que le escribiô después lian sido destruidas. 2 Fruta sorpresa que hacia explosion por medio de una media encendida, arrojando una lluvia de bombones. 3 Sobrenombre que el senor Martin daba a Teresa, debido a su cabellera rubia. 4 En aquella época, la postulante podia salir de clausura, el dia de su toma de hâbito, para una parte de la ceremonia. Cta 78 A sor Inés de Jésus 8 de enero de 1889 J.M.J.T. Jesûs + No lie visto al cordero en todo el dia, pero sé que le duele mucho la cabeza. Esto apena al corderito, que tiene mucho miedo de que Jesûs liaga nacer alas al cordero... jQué lineas mâs maravillosas...! jSon algo celestial, tienen sabor a la Patria...! El cordero se equivoca al creer que el juguete de Jesûs no vive en tinieblas: esta sumido en ellas. Tal vez, y el corderito esta de acuerdo, esas tinieblas sean luminosas; pero, a pesar de todo, son tinieblas... Su unico consuelo son una fortaleza y una paz muy grandes; y ademâs, espera estar como Jesûs quiere que esté, y ésta es toda su alegria, pues de otra manera todo séria tristeza... En la celda de nuestra Madré, me veo continuamente interrumpida1; y luego, cuando tengo un momento, no puedo decirle lo que pasa en mi interior. jMe voy sin alegria, después de haber entrado sin alegria...! Creo que el trabajo de Jesûs durante estos ejercicios ha consistido en despeganne de todo lo que no es él mismo... [v°] j Si supieras qué grande es mi alegria por no haber tenido ninguna en complacer a Jesûs...! Es ésta una alegria refinada (pero en absoluto sentida). Cordero querido, jno falta mâs que un dia para ser la prometida de Jesûs...! No te mueras todavia, espera a que el corderito tenga alas para seguirte... Teresa del Nino Jesûs juguetito de Jesûs post. carm. ind. ^Quieres, por favor: 1° dejarme tu tinta china y la de oro; 2° decirme si para las estampitas de la toma de hâbito quedarân bien las respuestas de santa Inés; 3° entreabrir nuestra puerta a las 6 si estas alii, si no, ya me despertaré yo sola? Si todas estas cosas te causan alguna molestia, déjalo, puedo pasarme bien sin ellas. NOTAS Cta 78 1 Por las hermanas que vienen a hablar con la priora. Cta 79 A sor Maria del Sdo. Corazôn 8 de enero de 1889 J.M.J.T. Jesûs + Querido Leon, tus letritas han DADO UNA GRAN ALEGRIA al corazôn de tu hijita... Gracias... jQué buena eres...! jComo me gustaria parecerme a ti! Pero el juguete de Jesûs es la debilidad en persona. Si Jesûs no lo lleva, o si no lanza él mismo su pelotita, ella permanecerâ alli inerte, en el mismo lugar... Un dia mas, jy seré la Prometida de Jesûs! jQué gracia tan grande...! /,Qué hacer para agradecérselo, para hacenne menos indigna de un tai favor...? [v°] jAh, la patria..., la patria1... jQué sed tengo del cielo, donde amaremos a Jesûs sin reservas...! Pero para llegar alla, hay que sufrir y llorar... Pues bien, yo quiero sufrir todo lo que le plazca a Jesûs, quiero dejarle hacer lo que quiera con su pelotita. Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind. NOTAS Cta 79 1 Exclamaciôn habitual del senor Martin: cf CG p. 441+c. Cta 80 A sor Marta de Jesûs1 10 de enero de 1889 Recuerdo de mi toma de hâbito obsequiado a mi querida hermanita. Pronto el divino Prometido de Teresa del Nino Jesûs sera también el de sor Marta de Jesûs2. Pidele a Jesûs que yo llegue a ser una gran santa. Yo pediré esa misma gracia para mi querida companera. O Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. carm. ind.4 NOTAS Cta 80 1 Dedicatoria al dorso de una estampa. 2 Sor Marta tomarâ el habito el 2 de mayo de 1889. 3 Aparece aqui por vez primera, en la firma de Teresa, el apellido «de la Santa Faz». Cf Ms A 71r°; y Cta 87, n. 5. 4 Abreviatura de «novicia cannelita indigna». CUARTO PERIODO EL NOVICIADO (enero de 1889-septiembre de 1890) Cta 81 A Celina 23-25 (?) de enero de 1889 J.M.J.T. j Jesûs y su cruz...! Hermana querida: Si, querida de mi corazôn, j Jesûs esta ahi con su cruz1! Al privilegiarie con su amor, quiere hacerte semejante a él. /.Por qué te vas a asustar de no poder llevar esa cruz sin desfallecer? Jesûs cayô hasta tres veces camino del Calvario, y tû, pobre ninita, /.no vas a parecerte a tu esposo, no querrâs caer 100 veces, si es necesario, para demostrarle tu amor levantândote con mas fuerzas que antes de la caida...? Celina, Jesûs tiene que amarte con un amor muy especial para probarte de esa manera. /.Sabes que casi estoy celosa? A los que mas aman, mas les da, a los que aman menos les da menos2... Pero tû no sientes tu amor hacia TU ESPOSO; quisieras que tu corazôn fuese una llama que subiese hacia él sin el mas ligero humo3. Ten muy présente que el humo que te rodea es humo solo para ti, para quitarte por completo la vision de tu amor a Jesûs; la llama solo Jesûs la ve, al menos se la reserva toda entera para si, pues, si nos la mostrase un poco, vendria enseguida el amor propio como un viento fatal que todo lo apaga... [v°] En estos momentos me das la impresiôn de una persona que estâ rodeada de inmensas riquezas... cuya vista se pierde en el horizonte... Esta persona quiere volverles la espalda porque, dice, las excesivas riquezas le estorban, no sabe qué hacer con ellas, vale mas dejar que se pierdan, jo bien dejar que algun otro se las lleve...! Ese otro no vendra, pues esas riquezas estân preparadas para la prometida de Jesûs..., jy solo para ella...! Dios daria la vuelta al mundo para encontrar el sufrimiento, a fin de dârselo a un aima sobre la que su DIVINA mirada se ha posado con un amor indecible4... 6Qué nos importan a nosotras... las cosas de la tierra...? /.Podrâ ser nuestra patria ese lodo, tan poco digno de un alma inmortal? /.Y qué nos importa que hombres mezquinos corten el moho que crece en ese lodo? Cuanto mas en el cielo esté nuestro corazôn, tanto menos sentiremos esos alfilerazos5... Pero no creas que no es una gracia, y de las grandes, el sentirlos, pues asi nuestra vida es un martirio y un dia Jesûs nos entregarâ la palma. jPadecer y ser despreciado6\ jQué amargura, pero qué gloria también! He aqui la divisa del lirio siempreviva... Ninguna otra le sentaria bien. Mi corazôn te signe en la noble tarea que Jesûs te ha encomendado. jTû no eres un soldado, sino un general...! Sufrir ahora y siempre... Pero todo pasa7. NOTAS Cta 81 1 La enfermedad del senor Martin. 2 TERESA DE JESÛS, Camino de perfection, c. 33. [Asi en la ediciôn francesa. En realidad, C 32,7. N. del T.] 3 CflmlII, 49,2. 4 Pensamiento del P. Pichon. 5 Palabras humiliantes relativas a la enfermedad de su padre. 6 Palabras de san Juan de la Cruz. Cf Ms A 48r°, 73 v°; Cta 183, 185 y 188. Nôtese que, mucho antes del verano de 1887, Teresa habia podido leer en limitation (que muy pronto aprendiô de memoria): «Jesucristo quiso sufrir y ser despreciado» (Im 11,1,5). 7 Cf registre dei breviario de sauta Teresa de Jesûs. Cta 82 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 28 de febrero de 1889 Jesûs + Mi querida Celina: /.Es posible que te esté escribiendo a Caen1...? Me pregunto si estoy sonando o despierta... Pero no, jes una realidad...! Te vas a asombrar, hermanita querida, si te digo que estoy lejos de compadecerte; pero, ya ves, tu suerte me parece envidiable. Jesûs tiene sobre ti miras de un am or indecible, quiere que su hüo-siempreviva sea todo para él, y es él mismo quien se encarga de que haga su primer noviciado, es su mano divina la que adoma a su esposa para el dia de sus bodas, y su mano amorosa no se equivoca de aderezos... Jesûs es un esposo de sangre ... Quiere para si toda la sangre del corazôn... i Ay, cuânto cuesta darie a Jesûs lo que pide...! j Y qué suerte que cueste...! jQué alegria inefable es llevar nuestras cruces EN DEBILIDAD! ^Comprende el Liriosiempreviva al pobre grano de arena...? Tu noviciado es el del [v°] dolor, jqué privilegio tan inexplicable...! Si, hermanita querida, lejos de quejanne a Jesûs por la cruz que nos envia, no logro entender el amor infinito que lo ha movido a tratarnos asi... Jesûs tiene que amar mucho a nuestro padre querido para que sufra de esta manera. ^Pero no te parece que la desgracia que le aflige es realmente la coronaciôn de su hermosa vida...? Mi querido Lirio-.s/e/zzprev/vv/, creo que te es estoy diciendo auténticas locuras, pero no importa; pienso muchas otras cosas sobre el amor de Jesûs, que son quizâs mucho mas fuertes que lo que te acabo de decir... jQué dicha ser humilladas! Es el ûnico camino que hace santos... /.Podemos dudar ahora de la voluntad de Dios para nuestras almas...? La vida no es mas que un sueno \ pronto nos despertaremos, jy entonces que alegria...! Cuanto mayores sean nuestros sufrimientos, mas infinita sera nuestra gloria... jNo, no perdamos la prueba que Jesûs nos envia! Es una mina de oro sin explotar, ^perderemos la ocasiôn...? El grano de arena quiere poner manos a la obra sin alegria, sin ànimo, sin fuerzas, y precisamente estos titulos le facilitarân la empresa, quiere trabajar por amor. Comienza el martirio, entremos juntas en la lid si el Lirio-Azcwpzvvzvvz no desdena al pobre grano de arena. NOTAS Cta 82 1 Tras una grave crisis, el senor Martin fue hospitalizado en el Bon Sauveur de Caen el 12 de febrero. 2 Expresiôn del P. Pichon: cf Cta 112 y 165. 3 Cf SANTA TERESA DE JESÛS, Exclamaciones 13,2. Cta 83 A Celina 5 de marzo de 1889 J.M.J.T Jesûs + Querida Celina: jlmposible decirte cuânto bien me han hecho tus letras...! Ahora si que eres de verdad el Lirio-siempreviva de Jesûs. j Y qué contento esta él de su lirio! jCon qué amor mira a esa su flor querida que no ama a nadie màs que a él, que no tiene otro deseo que el de consolarlo...! Cada nuevo sufrimiento, cada angustia del corazôn es como un ligero céfiro que lleva hasta Jesûs el perfume de su lirio. Entonces él sourie con amor y prépara enseguida una nueva amargura y llena el câliz hasta los bordes, pensando que cuanto mas crezca su lirio en el amor tanto mas debe crecer también en el sufrimiento... jQué privilegio nos concede Jesûs enviândonos un dolor tan grande! jNo bastarâ toda una ETERNIDAD para agradecérselo! Nos colma de sus favores como colmô a los mas [v°] grandes santos, <^Por qué tan gran predilecciôn...? Es un secreto que Jesûs nos revelarâ en nuestra patria el dia en que «enjugue todas las lâgrimas de nuestros ojos»... Tiene que ser a mi almax a quien hablo asi, pues de otro modo no séria comprendida; pero es a ella a quien me dirijo, y ella adivina todos mis pensamientos. Sin embargo, lo que tal vez ella ignora es el amor que Jesûs le tiene, un amor que lo pide TODO. Nada hay imposible para él, y no quiere poner limite alguno a la SANTIDAD de su lirio... jSu limite es no tenerlos...! ^Y por qué los habria de tener...? Nosotros somos mas grandes que todo el universo, y un dia tendremos incluso una existencia divina... i Y cômo agradezco a Jesûs que haya plantado un lirio al lado de nuestro padre querido! Un lirio que no tiene miedo a nada, un lirio que prefiere morir antes que abandonar el campo glorioso donde el am or de Jesûs le ha colocado... Ya no tenemos nada que esperar sobre la tierra, nada mas que el sufrimiento y siempre el sufrimiento. Y cuando hayamos terminado, el sufrimiento seguirâ aûn alli tendiéndonos los brazos. jQué suerte tan envidiable...! Los querubines en el cielo envidian nuestra dicha. [v°tv] Pero no era para esto para lo que yo queria escribir a mi Celina querida, sino para decirle que comunique a la senorita Paulina2 la desgracia que nos ha golpeado con la enfennedad de papa. jRiete ahora de tu pobre Teresa que aborda el tema al final de la carta! j Pobre Leonia! También a ella la quiero mucho, y sufre mucho mas que nosotras, pues Jesûs le ha dado menos. Pero a quienes ha dado mucho, mucho les pedirâ. Tu hennanita, Teresa del Nino Jesûs post. carm. ind.3. NOTAS Cta 83 1 Celina. 2 Paulina Romet. 3 Ha de leerse: «novicia», en vez de «postulante». Cta 84 A la senora de Guérin J.M.J.T. El Carmelo, 12 de marzo de 1889 Jesûs +... Querida tiita: Me veo en la imposibilidad de obedecerla, pues me séria demasiado difïcil no decirle: gracias... jCuân poca cosa son esas siete letras para expresarle mi gratitud! Pero ojalâ que mi tia sepa comprender todo lo que su hijita no acierta a decirle. jQué buena es usted, querida tia...! jCuanto voy a rezar [lv°] por usted! jQué verdad es que soy incapaz de hacer cosa buena! En vez de ganar dinero, no hago mas que perderlo; por eso la delicadeza de mi tiita querida me ha llegado tan a lo hondo1. No salia de mi asombro al verme de golpe tan rica, sin haber hecho nada para ganar tanto dinero... No puedo menos de sonreir al pensar que, gracias a mis generosos pari entes, soy yo quien va a suministrar el pescado a toda la comunidad... Por favor, querida tia, [2r°] dé las gracias a mi querido tio de mi parte y exprésele todo mi agradecimiento. Querida tia, mucho tiene que amarla Dios para hacerla sufrir tanto. Sin embargo, si él me escuchase, usted ya no estaria nunca enferma, pues yo seria feliz de que me enviase a mi todos los sufrimientos que le reserva a usted. Querida tia, j qué poco y qué mal va traducirle mi carta los sentimientos de mi corazôn...! jQuisiera poder demostrarle toda mi gratitud, que es enorme...! [2v°] jQué bueno es Jesûs al dejarnos, en la prueba cruel que nos envia, el consuelo de ver que nuestros pari entes comparten y comprenden nuestro dolor! Un abrazo con todo el corazôn para mi Juanita y para mi amita de casa . Adiôs, querida tia. Gracias de nuevo, a usted y a mi querido tio. Un abrazo muy tierno para los dos. Su hijita muy agradecida, Sor Teresa del Nino Jesûs nov. cann. ind. NOTAS Cta 84 1 «Mi tia habia pagado una obra hecha por Teresa», indica sor Genoveva. 2 Maria Guérin, encargada de vigilar los Buissonnets en ausencia de Celina y de Leonia, que se habian instalado en Caen. Cta 85 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 12 de marzo de 1889 «j Viva Jesûs...! jQué bueno es entregarse a él y sacrificarse por su am or1...!», j Celina...! Este nombre querido resuena dulcem ente en el fondo de mi corazôn... ôNo sintonizan a la perfection nuestros dos corazones...? Esta noche necesito ir a hundirme con mi Celina en el infinito... Necesito olvidar la tierra... Todo me causa aqui abajo, todo me pesa... Solo encuentro una alegria: la de sufrir por Jesûs. Pero esta alegria no gustada supera a toda alegria... La vida pasa... La eternidad se acerca a grandes pasos... Pronto viviremos de la vida misma de Jesûs... Después de haber sido abrevadas en la fuente de todas las amarguras, seremos deificadas en la fuente misma de todas las alegrias y de todas las delicias... Pronto, hermanita, con una sola mirada podremos comprender lo que pasa en lo mâs intimo de nuestro ser... La representation de este mundo PASA... Pronto veremos unos cielos nuevos, y un sol mâs radiante iluminarâ con sus esplendores mares celestiales y horizontes infinitos2... La inmensidad serâ nuestra heredad..., ya no estaremos prisioneros en esta tierra de destierro... \todo habrâ PAS ADO...! Bogaremos con nuestro esposo celestial sobre Iagos sin riberas... jEl infinito no tiene limites, ni fondo, ni orillas3...! «Animo, Jesûs escucha hasta el ûltimo eco de nuestro dolor»4. Nuestras arpas, en este momento, estân colgadas en los sauces que bordean el rio de Babilonia..., pero [v°] el dia de nuestra liberation jqué armonias haremos escuchar..., con qué gozo haremos vibrar todas las cuerdas de nuestros instrumentos...! El amor de Jesûs a Celina solo Jesûs puede comprenderlo... Jesûs ha hecho locuras por Celina... Que Celina haga locuras por Jesûs... El am or solo con am or se paga y las heridas de amor solo con amor se curan5. Ofrezcamos nuestros sufrimientos a Jesûs para salvar aimas. jPobres aimas...! Elias tienen menos gracias que nosotras, y sin embargo toda la sangre de un Dios se derramô por salvarlas... Y Jesûs quiere hace depender su salvaciôn de un suspiro de nuestro corazôn... jQué gran misterio...! Si un solo suspiro puede salvar un aima, 6qué no podrân hacer sufrimientos como los nuestros...? jNo rehusemos nada a Jesûs...! La campana esta tocando y todavia no lie escrito a mi pobre Leonia. Dale mis recuerdos y un abrazo y dile que la quiero... Que sea muy fiel a la gracia, y Jesûs la bendecirâ. Que pregunte a Jesûs lo que quiero decirle, le doy a él mis encargos... j Hasta pronto...! jEl cielo, el cielo! /.Cuândo estaremos y a en él? El granito de arena de Jesûs NOTAS Cta 85 1 De una carta del P. Pi chon a Teresa. 2 Lamennais, Une voix de prison . 3 Anninjon, op. cit., p. 300. 4 De una carta del P. Pichon a sor Maria del Sagrado Corazôn. 5 SAN JUAN DE LA CRUZ, CE 9,7; 11,11. Cta 86 A Celina J.M.J.T. 15 de marzo de 1889 Jesûs + Gracias por tu carta. Al granito de arena le ha gustado mucho... En una de tus cartas me decias ûltimamente que eras mi sombra. jHuy, qué triste séria si fuese verdad! Pues /.qué puede ser la sombra de un pobre granito de arena...? Yo pienso en algo mejor para mi Celina querida. Esa idea de la sombra me ha gustado, y me lie dicho a mi misma que, en efecto, Celina deberia ser la sombra de algo, /.pero de qué...? No lie podido encontrar nada en toda la creaciôn que pueda reflejar la idea que me he fonnado de esa realidad de la que mi Celina deba ser sombra fiel: j Jesûs mismo ha de ser esa divina realidad...! Si, Celina debe ser la humilde sombra de Jesûs... jQué titulo tan humilde [v°|, y, sin embargo, tan glorioso...! Porque 6qué es una sombra...? Pero jqué gloria ser la sombra de Jesûs...! jCuântas cosas tendria para decir sobre este tema a la humilde sombra de Jesûs! Pero tengo muy poco tiempo, y me es imposible... El sueno de mi Celina es muy bonito, quizâs un dia se haga realidad1... Pero, mi entras tanto, comencemos nuestro martirio, dejemos que Jesûs nos arranque todo lo que nos es mas querido, y no le neguemos nada... Antes de morir a espada, muramos a alfilerazos... /,Comprende Celina...? El granito de arena se une en el sufrimiento a la humilde sombra de Jesûs. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. ind. NOTAS Cta 86 1 Este fue el sueno de Celina: « j Si supieras lo que he sonado la otra noche! Tû acababas de morir mârtir. Un hombre te habia llevado a un bosque para matarte. Yo te habia visto con envidia partir para el martirio... Estaba esperando lo que iba a ocurrir, cuando de pronto vimos que una humareda se elevaba hacia el cielo. Luego cantô un pâjaro y nos dijimos: jEl sacrificio ha terminado! Teresa es mârtir... Ante esta noticia, mi corazôn se estremeciô de alegria. /,Y yo? /,Voy a quedar separada de mi Teresa querida? jNo!, eso no podia ser. Algo habia que me hacia esperar la misma dicha. Y en efecto, mientras yo erraba por el campo, un muchachito aprendiz de zapatero se echa sobre mi y me hunde varias veces su lezna en el cuello. Yo me sentia tan feliz, que no pensaba en huir; pero como el muchacho estaba sin duda demasiado débil, no me moria. Sin embargo, su rabia aumentaba mas y mas, y acabô arrancândome los ojos (...) Me desperté con gran pesar de que el sueno no hubiese sido realidad» (A Teresa, LC 110, 13/3/1889). Cta 87 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 4 de abril de 1889 i Jesûs...! Celinita querida: Tu carta me ha dejado una gran tristeza en el alma... jPobre papaito! No, los pensamientos de Jesûs no son nuestros pensamientos, ni sus caminos son nuestros caminos... El Senor nos présenta un câliz tan amargo como nuestra débil naturaleza puede soportar. No retiremos los labios de ese câliz preparado por la mano de Jesûs... Veamos la vida bajo su verdadera luz... Es solo un instante entre dos etemidades*... Suframos en paz2. Confieso que esta palabra «paz» me parecia un poco fuerte; pero el otro dia, reflexionando sobre ello, encontré el secreto para sufrir en paz... Qui en dice paz no dice alegria, o al menos alegria sensible... Para sufrir en paz, basta con querer todo lo que Jesûs quiere... Para ser la esposa de Jesûs, es necesario parecerse a Jesûs. j Y Jesûs estâ todo él sangrante3, estâ coronado de espinas...! j Mil anos en tu presencia, Senor, son un ayer que PASO...! Junto a los canales de Babilonia nos sentamos a llorar con nostalgia de Siôn... En los sauces de sus orillas colgâbamos nuestras citaras... Alli los que nos deportaron nos invitaban a cantar: «Cantadnos un cantar de Siôn...» /.Cômo cantar un [v°] cântico del Senor en tierra extranjera...? (Salmo de David). No, no cantemos a las criaturas los cânticos del cielo..., sino, como Cecilia, cantemos en nuestro corazôn un canto melodioso para nuestro amado4... El canto del sufrimiento unido a sus sufrimientos es lo que mas cautiva su corazôn... Jesûs arde de amor por nosotras... jMira su Faz adorable...! jMira esos ojos apagados y bajos...! Mira esas llagas... Mira a Jesûs en su Faz5... Alli verâs como nos ama. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. ind. NOTAS Cta 87 1 Cf P. d'Argentan, Conférences sur les grandeurs de Dieu, t. II, cap. XI. 2 Cf Im III, 47, Réflexions de Lamennais. 3 Ese jueves 4 de abril se celebraban las primeras Visperas de la fiesta de la Preciosisima Sangre de Jesûs, que en aquella época estaba fijada para viemes de la cuarta semana de cuaresma. 4 Cf Cta 54, n. 2. 5 Son muchas las cartas de este periodo en que Teresa evoca la Faz de Cristo (en 1889: Cta 87, 95, 98; en 1890: 102, 105, 108, 110, 117), las mas de las veces con referencia a la imagen de la Santa Faz difundida por el Oratorio de Tours; cf Ms A 71r° y CG p. 488s. Para la devociôn de Teresa en el ûltimo tramo de su vida, cf Or 12 (Consagraciôn a la Santa Faz) y Prières, pp. 118s. Cta 88 A Maria Guérin 24 de abril de 1889 J.M.J.T. Miércoles, abril de 1889 Jesûs + Querida hermanita: Voy a pedirte un favor, y me dirijo a ti porque sé que los Buissonnets, que ahora, j ay !, estân desiertos, eran en otro tiempo tus dominios. /,Te acuerdas de un libro que la senora Tifenne me regalô para mi primera comuniôn? Se titulaba. «El ramillete de la joven». Ese libro debe de estar en uno de los cajones de la cômoda de mi pobre papaito. Me alegraria mucho poderlo tener lo antes posible [lv°], asi como otro mas pequeno que me regalaron las senoritas Primois1. Es un libro marron, orlado con una vineta dorada; creo que son meditaciones sobre la Eucaristia. Este libro esta en uno de los estantes dei armario de la habitaciôn de Celina (el de junto a la puerta). Querida hermanita, perdona que te pida este favor... Si fuera posible, podrias quizâs explicarle a la sirvienta lo que quieres, sin ir tû misma a los Buissonnets. Es increible como se han estrechado ahora nuestros lazos. Me parece que, tras nuestra terrible prueba, somos mâs hermanas aim que antes. [2r°] jSi supieras como te quiero y cuânto pienso en todos vosotros...! jCuânto bien hace, cuando se sufre, el tener corazones amigos cuyo eco responde a nuestro dolor...! jCômo agradezco a Jesûs que nos haya dado unos parientes tan buenos..., unas hennanitas tan carinosas! Nuestras pobres hennanitas de allô lejos2 no se cansaban el otro dia de coûtâmes todas las atenciones que les prodigâis. Me di cuenta de que el corazôn de mi Mariita habia conmovido el corazôn de mi Celina, y esto trajo una gran alegria a mi pobre corazôn, jpues quiero tanto a mi Maria...! Todos los elogios que se hicieran de ella [2v°] serian muy poco comparados con lo que yo pienso de ella en mi interior. Escribo a toda prisa, como una locuela, sin pensar que mi pobre pluma no es capaz, ni mucho menos, de seguir a mi corazôn y que, a no dudarlo, voy sufrir el bochomo de que no se me pueda leer. Hermanita querida, da un abrazo de mi parte a todos los que quiero tanto, y dales las gracias por habemos mimado por Pascua con rico chocolate y buen pescado... jDios mio, no puedo pensar en elpescado3.... mi tio ténia aquel dia un algo tan PATERNAL, un algo tan fuera de lo comûn..., que nunca olvidaré aquella visita! Tu hermanita que te quiere, Sor Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 88 1 Maria y Juana Primois, amigas de la familia Martin. 2 Celina y Leonia, las «desterradas de Caen» (Ms A 73v°), que se hospedaban en una pension cerca del Bon Sauveur. 3 Ese regalo emocionô a Teresa al recordarle a su padre, que antano era tan feliz cuando regalaba el pescado a las carmelitas. Cta 89 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 26 de abril de 1889 j Jesûs...! + Jesûs mismo se va a encargar de decir FELIZ CUMPLEANOS a su prometida al cumplir los 20 anos1. jQué vigésimo ano tan fecundo en sufrimientos, en gracias de elecciôn...! Veinte anos, edad llena de ilusiôn, dime: /,qué ilusiôn dejas en el corazôn de mi Celina...? jCuântos recuerdos entre nosotras...! jTodo un mundo de ellos...! Si, Jesûs tiene sus preferencias; en su jardin hay frutos que el Sol de su amor hace madurar casi casi en un abrir y cerrar de ojos... /,Por qué somos nosotras de ese nûmero...? Pregunta llena de misterios... ^Qué razôn puede damos Jesûs? [lv°] jSu razôn es que no hay ninguna...! jCelina...!, aprovechémonos de esa predilecciôn de Jesûs que en tan pocos anos nos ha ensenado tantas cosas, no descuidemos nada que pueda agradarle... Dejémonos dorar por el sol de su amor..., ese sol abrasador..., iconsumamonos de amor...! Dice san Francisco de Sales: «Cuando el fuego del amor anida en un corazôn, todos los muebles vuelan por las ventanas» . jNo, no dejemos nada..., nada en nuestro corazôn, mas que a Jesûs...! Y no pensemos que podremos amar sin sufrir, sin sufrir mucho... Nuestra pobre naturaleza esta ahi, jy esta para algo...! Ella es nuestra riqueza, nuestro medio de ganarnos la vida. ..Yes tan preciosa, que Jesûs vino a la tierra expresamente para poseerla. [2r°] jSuframos con amargura, sin animos...! «Jesûs sufriô con tristeza. Sin tristeza, /.como iba a sufrir el aima?» j Y nosotras quisiéramos sufrir generosamente, grandiosamente...! jCelina, qué ilusiôn...! ^Quisiéramos no caer nunca...? jQué importa, Jesûs mio, que yo caiga a cada instante! En ello veo mi debilidad, y eso constituye para mi una gran ganancia... Tu ves alii lo que yo soy capaz de liacer, y por eso te vas a sentir mas inclinado a llevanne en tus brazos... Si no lo haces, serial de que te gusta vennepor el suelo..., y entonces no tengo por qué inquietarme sino que tenderé siempre hacia ti mis brazos suplicantes y Uenos de amor... jNo puedo creer que me abandones...! [2v°] «Los santos encontraban la cruz precisamente cuando estaban a los pies de Nuestro Senor»4. jCelina querida, dulce eco de mi alma...! j Si conocieras mi miseria...! j Si supieras...! La santidad no consiste en decir cosas herniosas, ni consiste siquiera en pensarlas o en sentirlas... Consiste en sufrir, y en sufrir toda clase de sufrimientos. «jLa santidad hay que conquistarla a punta de espada! jHay que sufrir..., hay que agonizar...\»5. Vendra un dia en que las sombras desaparecerân, y entonces no quedarâ ya nada mas que la alegria, la embriaguez... j Aprovechémonos de nuestro ûnico momento de sufrir...! No miremos mas que al instante présente... Un instante es un tesoro... Un solo acto de amor nos harâ conocer mejor a Jesûs..., nos acercarâ a él por toda la eternidad... Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. ind. NOTAS Cta 89 1 Celina iba a cumplir 20 anos el 28 de abril. 2 Cf CAMUS, Esprit de saint François de Sales, II, 27: sentencia citada por el P. Pichon en su plâtica del 13 de octubre de 1887. 3 P. Pichon, charla de los ejercicios espirituales de octubre de 1887. 4 Ibid., mayo de 1888. 5 Ibid., mayo de 1888. Cta 90 A Celina 17 (?) de abril de 1889 J.M.J.T. Para el 28 de abril Quiero desear una vez mâs un feliz cumpleanos a mi querida Celina. Y le mando un pequeno ramillete de parte del Nino Jesûs1, que le agradece todas las preciosas flores que ella le ha regalado. Cierto que esas flores no son esplendorosas: el Nino Jesûs del Carmelo es pobre, pero en el cielo [lv°] nos mostrarâ sus riquezas, y yo sé bien a quién colmarâ de ellas... Manana recibiré a Jesûs2. j Y cuânto le hablaré de mi Celina, de ese otroyo\ Tendré muchas cosas que decirle, pero no me resultarâ dificil, un solo suspiro se lo dira todo. jMenudo desorden! Pero voy tan de prisa, que tendras que perdonarme. Quisiera que conocieses mi corazôn y todo lo que en él se encierra para ti; pero hay cosas que no pueden escribirse y que solo comprende el corazôn. [2r°] (El ramillete de Jesûs ha pasado varias horas delante de él jen un vaso aûn mâs pobre que él...!) Celina querida, un dia iremos al cielo para siempre. Y alii ya no habrâ ni dia ni noche como en la tierra... jQué alegria! Caminemos en paz mirando al cielo, UNICA meta de nuestros trabajos. La hora del descanso estâ ya cerca1. Dale un fuerte abrazo de mi parte a Leonia, a quien quiero tanto. No me olvido de la fecha de sus 25 anos4; [2v°] desde que estoy en el Cannelo tengo mucha memoria para las fechas. Hasta pronto, Celina, siempreviva de Jesûs... Te quiero mucho mâs de lo que sé decirte. Tu hermanita, Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 90 1 Una estatua del Nino Jesûs que habia en el claustro. 2 La comuniôn del domingo. En aquella época, la comuniôn diaria no se estilaba en el Carmelo. 3 Cf Im III, 47, Reflexiones', y Cta 173. 4 Teresa comete una equivocation: Leonia cumplirâ 26 anos el 3 de junio. Cta 91 A sor Maria del Sgdo. Corazôn Finales de mayo de 1889 J.M.J.T. Jesûs + Leon querido, jgracias, gracias...! /,Qué quieres que te diga el pobre corderito1...? /,Νο fuiste tû quien lo educô...? Recuerda aquellos tiempos en los que, sentada en la silla alta y teniéndome tû en tu regazo, me hablabas del cielo2... Todavia te oigo decir: «Mira cuânto trabajan los comerciantes para ganar dinero. Y nosotras podemos amontonar tesoros para el cielo a cada instante sin tantos trabajos; lo unico que tenemos que hacer es recoger diamantes con un RASTRILLO». [v°] Y yo me iba con el corazôn desbordante de alegria y de buenos propositos... jSin ti, tal vez yo no estaria en el Carmelo...! Mucho tiempo ha pasado desde aquellas horas felices que vivimos en nuestro dulce nido... Jesûs ha venido a visitamos... Y nos ha hallado dignas de pasar por el crisol del sufrimiento... Antes de mi entrada en el Cannelo, nuestro incomparable decia al entregarme a Dios: «Quisiera tener algo mejor que ofrecer a Dios». Jesûs ha escuchado su oraciôn: ese algo mejor era \él mismo...\ jQué alegria por un instante de sufrimientos...! Es el Senor quien lo ha hecho..., y el Senor ama a papa incomparablemente mas de lo que le amamos nosotras: Papa es el hijito de Dios; [v°tv] y Dios, para aliorrarle grandes sufrimientos, jquiere que suframos nosotras por él...! jA nosotras nos toca darle las gracias...! Leon querido, la vida pasarâ muy pronto. En el cielo nos darâ completamente igual ver que todas las reliquias de los Buissonnets hayan sido desparramadas . 6Qué importa la tierra...? Tu hijita, a quien tû educaste..., Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. carm. ind. NOTAS Cta 91 1 Sor Maria del Sagrado Corazôn le habia escrito: «Unas palabritas para tu pobre hermana mayor. Sor Maria de los Angeles me ha dado permiso. Consuélame un poco. A pesar de todo, mi corazôn esta muy triste cuando pienso en nuestro querido papaito» (LC 112). 2 CfMsA33r°. 3 Estaban comenzando a dispersar el mobiliario de los Buissonnets, ya inûtil. Ver CG p. 484+d. Cta 92 A Maria Guérin J.M.J.T. Jueves 30 de mayo de 1889 Jesûs + Querida hermanita: Has hecho bien en escribinne. Lo lie comprendido todo... todo, todo, todo ... No has cometido ni sombra de pecado. Conozco tan bien lo que son esa clase de tentaciones, que puedo asegurârtelo sin temor a equivocarme. Ademâs, Jesûs me lo dice en el fondo del corazôn... Hay que despreciar todas esas tentaciones y no hacerles ningûn caso. /,Quieres que te diga una cosa que me ha dado mucha pena...? Que mi Mariita dejara de comulgar... el dia de la Ascension2 y el ùltimo dia del mes de Maria... jQué pena tan grande le habrâ dado eso a Jesûs...! Muy astuto tiene que ser el demonio para enganar asi a un alma1... /,Pero no ves, carino, que ésa es la meta que persigue? Sabe muy bien el pérfido que no puede hacer pecar a un aima que quiere ser toda de Jesûs, [lv°], y por eso solo intenta hacérselo creer. Ya es mucho para él llevar la turbaciôn a esa aima; pero su rabia necesita algo mas: quiere privar a Jesûs de un tabernaculo amado; y al no poder entrar él en ese santuario, quiere al menos que se quede vacio y sin dueno... /,Y qué sera de ese pobre corazôn...? Cuando el diablo consigne alejar a un aima de la sagrada comuniôn, lo ha ganado todo... j Y Jesûs llora...! i Carino!, piensa, pues, que Jesûs esta alli en el sagrario expresamente para ti, para ti sola, y que arde en deseos de entrar en tu corazôn... jAnda, no escuches al demonio, bûrlate de él y vete a recibir sin miedo al Jesûs de la paz y del amor...! Pero ya te estoy oyendo decir: «Teresa dice esto porque no sabe..., no sabe que lo hago muy adrede..., que eso me divierte..., y ademâs no puedo comulgar porque creo que cometo un sacrilegio, etc. etc. etc.». Si, tu pobre Teresita lo sabe muy bien, [2r°] te digo que lo adivina todo, y te asegura que puedes ir sin temor a recibir a tu ûnico amigo verdadero... También ella ha pasado por el martirio de los escrûpulos4, pero Jesûs le concediô la gracia de comulgar incluso cuando ella creia haber cometido grandespecados... Pues bien, te aseguro que ella se convenciô de que ése era el ûnico medio para desembarazarse del demonio, pues cuando él ve que esta perdiendo el tiempo nos déjà tranquilos... No, es IMPOSIBLE que un corazôn «que solo encuentra descanso mirando a un sagrario» ofenda a Jesûs hasta el punto de no poderle recibir. Lo que ofende a Jesûs, lo que hiere su corazôn jes la falta de confianza...! Hermanita, ya antes de recibir tu carta presentia tus angustias. Mi corazôn estaba unido a tu corazôn. Anoche, en suenos, intentaba consolarte, pero no podia conseguirlo..., y no seré hoy mas afortunada a no ser que Jesûs y la Virgen Santisima vengan a ayudanne. Espero que mi [2v°] deseo se convierta en realidad y que la Santisima Virgen, el ûltimo dia de su mes, cure a mi hermanita querida. Pero para eso, es necesario orar, orar mucho. Si pudieras ponerle una vela a Nuestra Senora de las Victorias..., jtengo tanta confianza en ella...! Tu corazôn esta hecho para amar a Jesûs, para amarlo apasionadamente. Pidele que los anos mas hermosos de tu vida no transcurran entre miedos quiméricos. No tenemos mas que los breves instantes de nuestra vida para amar a Jesûs. El diablo lo sabe muy bien, y por eso procura consumirla en trabajos inûtiles... Hermanita querida, comulga con frecuencia, con mucha frecuencia... Este es el ûnico remedio si quieres curarte. No en vano ha puesto Jesûs esos deseos en tu aima. (Yo creo que a él le gustaria que pudieses recuperar las dos comuniones que dejaste, pues asi la victoria del demonio seria menor al no haber logrado alejar a Jesûs de tu corazôn). No temas amar demasiado a la Santisima Virgen, nunca la amarâs lo suficiente, y Jesûs estarâ muy contento pues la Virgen es su Madré. Adiôs, hermanita, y perdona este rompecabezas que es mi carta; no puedo volverla a leer por falta de tiempo. Da un abrazo de mi parte a todos los mios, [v°tv] Sor Teresa del Nino Jesûs nov. carm. ind. NOTAS Cta 92 1 He aqui un extracto de la carta de Maria, que por esas fechas se encontraba en la Exposition de Paris: «Vengo a molestarte una vez mas, y sé de antemano que no vas a estar contenta de mi. Pero ^qué quieres?, sufro tanto que me hace bien volcar todas mis penas en tu corazôn. Paris no estâ hecho para curar los escrûpulos, ya no sé adônde volver la mirada: si huyo de una desnudez, me encuentro con otra, y asi de continuo todo el dia. Es para morirse de pena. Me parece que lo hago por curiosidad, tengo que mirarlo todo, me parece que es por ver el mal. No sé si me vas a entender: tengo tal lio en la cabeza, que no acierto a desenredarlo. El demonio no cesa tampoco de recordarme todas esas cosas feas que he visto durante el dia, y ése es otro motivo de tormento. /.Cômo quieres que comulgue manana y el viernes? Me veo obligada a abstenerme, y ésta es la prueba mas dura, nunca habia sentido tanto amor a la comuniôn; pienso que estaria inundada de consuelos, que me sentiria fortalecida si pudiese tener a Dios dentro de mi corazôn; de otro modo, estâ tan vacio mi pobre corazôn, estâ lleno de tristeza, nada puede distraerme. jQué ciudad, Paris! jCuânto mâs feliz es uno en nuestra casita de la calle Condorcet! /.Sabes cuândo me siento mâs feliz? Cuando estoy en la iglesia. Al menos alli puedo posar mis ojos en el sagrario, y entonces siento que estoy en mi centro, todo lo demâs no estâ hecho para mi. Yo no sé cômo la gente puede vivir aqui; para mi esto es un verdadero infïemo» (A Teresa, LC 113, 29 de mayo de 1889). 2 Ese mismo dia, 30 de mayo. 3 Cf la documentation sobre el demonio; TrH, pp. 128ss. 4 Cf Ms A 39r° y 44r°. Cta 93 A Maria Guérin J.M.J.T. Domingo 14 de julio de 1889 Jesûs + Querida hermanita: Ya que tienes la humildad de pedir consejos a tu Teresita, ésta no te los puede negar1. Pero como es una pobre novicia sin experiencia, tiene miedo de equivocarse, y tû misma podrias tener también dudas acerca de lo que ella te dice. Pero hoy no tengas miedo: la que te enviô es la respuesta misma de Jesûs. j Y qué feliz me siento al transmitirtela...! Esta manana pregunté a nuestra Madre qué debia contestarte acerca de lo que le dijiste a Celina. Si haces lo que nuestra querida Madre me ha dicho para ti, no tienes por qué tener miedo a equivocarte, pues Dios ha puesto en su corazôn un profundo conocimiento de las almas y de todas sus miserias. Ella lo sabe todo, nada se le oculta, conoce perfectamente tu alma. Y esto es lo que me ha dicho que te diga de parte de Jesus'. «Hiciste muy bien en contarselo todo a Celina; sin embargo, es mejor no hablar de esas cosas, es preferible no hacerles ningûn caso, porque nuestra Madré esta segura de que no pecas». Bueno, gestas ya tranquila...? Me parece que yo, en tu lugar, si me hubiesen dicho eso, me habria curado dei todo y me habria dejado conducir [v°] a ciegas, pues ése es el unico camino para tener paz y sobre todo para agradar a Jesûs. Aim cuando estuvieses segura de haber pecado, no hay peligro alguno de ello, pues nuestraMadré, que tiene (jdigo yo!) mâs experiencia que tu, te dice que no pecas... jQué afortunada eres, Maria, de tener un corazôn que sabe amar de esa manera...! Da gracias a Jesûs por haberte dado un don tan precioso y entrégale todo entero tu corazôn. Las criaturas son demasiado pequenas para llenar el vacio inmenso que Jesûs ha abierto en ti, no les des cabida en tn alma... Dios no te cogéra en sus lazos, pues estas ya bien aprisionada en ellos... Si, es una gran verdad que nuestro afecto no es de la tierra. Es demasiado fuerte como para eso, y ni la misma muerte sera capaz de romperlo... No te aflijas por no sentir ningûn consuelo en tus comuniones. Es una prueba que hay que soportar con am or. No pierdas ni una sola de las espinas que encuentres a diario: jeon una sola de ellas puedes salvar un alma...\ j Ay, si supieras cuânto se ofende a Dios! jTu aima estâ tan bien hecha para consolarle...! jAmale hasta la locura por todos los que no le aman...! Hennanita, mi pluma, después de su loca carrera, tiene que detenerse. Tengo que escribir hoy cinco cartas, pero he empezado por mi Mariita..., jla quiero tanto, y tan poco naturalmente...\ Da un abrazo de mi parte a mis tios y a mi querida Juana, y diles que les quiero. Y tû, pequena preferida de Jesûs, ruega para que tu indigna hennanita pueda amar, si es posible, tanto como tû... Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann.ind. NOTAS Cta 93 1 Maria acababa de escribirle: «Hennanita querida, voy a decirte una cosa que va a gustarte mucho: ya soy mucho menos escnipulosa. Sin embargo, hay un punto en el que he sido muy atonnentada. Fue la vispera de una de mis comuniones. Ténia miedo, o, mejor, estaba segura de haber cometido mi pecado (me corn prendes, /,ηο?). Me parecia que no era digna de acercanne a recibir a Dios, y no habia podido encontrar a marna para comentar con ella mis inquietudes, y enfonces se lo conté todo a Celina. 6He hecho bien? No lo sé. Siempre lie pensado mucho sobre este tema, temia que ello trajese malos pensamientos a Celina, creia que quizâs no hubiese que contar los propios pecados a todo el mundo, y ademâs, como el Sr. abate Dornin me habia prohibido hablar de mis escrûpulos a Juana, /,no valdria también esa prohibiciôn para Celina? En fin, Teresa de mi vida, si quieres danne alguna luz sobre este punto, sera un gran peso menos sobre mi conciencia» (LC 114,10/7/1889). Cta 94 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 14 de julio de 1889 Jesûs + Querida Celina: Mi alma no te abandona..., jsufre el destierro1 contigo...! j Ay, como cuesta vivir, seguir en esta tierra de amarguras y de angustias...! Pero manana..., dentro de nada, estaremos en el puerto, jqué felicidad! jQué maravilloso sera contemplar a Jesûs cara a cara por ioda la eternidad! j Siempre, siempre mas amor, siempre alegrias cada vez mas mas embriagadoras..., una felicidad sin nubes...! /.Cômo se las liabrâ arreglado Jesûs para desligar asi nuestras almas de todo lo creado? Si, nos ha infligido un golpe muy duro, pero es un golpe de amor. Dios es digno de admiration, pero sobre todo es digno de amor. Amémosle, pues..., amémoslo lo bastante como para sufrir por él todo lo que él quiera, incluso los dolores del aima, las arideces, las angustias, las frialdades aparentes... jEs gran amor amar a Jesûs sin sentir la dulzura de este amor...! jEs un verdadero martirio...! Pues bien, jmuramos màrtires\ Celina, Celina mia, dulce eco de mi alma, /.entiendes? Es el martirio ignorado, solo conocido por Dios, que el ojo de la criatura no puede descubrir, martirio sin honor, sin [v°] triunfos... He alii el amor llevado hasta el heroismo... Pero un dia Dios, agradecido, exclamara: «Aliora me toca a mi» /.Y qué veremos entonces...? /.Qué sera esa vida que nunca tendra fin...? Dios sera el alma de nuestra alma..., jmisterio insondable...! El ojo del hombre no ha visto la luz increada, su oido no ha escuchado las incomparables armonias, y su corazôn no puede sonar lo que Dios tiene reservado a los que ama. Y todo esto llegara pronto, si, pronto. Démonos prisa en tejer nuestra corona, tendamos la mano para recoger la palma, y si amamos mucho, si amainos a Jesûs con pasiôn, no sera lo bastante cruel como para dejarnos mucho tiempo en esta tierra de destierro... Celina, durante los CORTOS INSTANTES QUE nos quedan, no perdamos el tiempo..., salvemos almas... Las almas se pierden como copos de nieve , y Jesûs Hora, y nosotras pensamos en nuestro dolor sin consolar a nuestro prometido... Si, Celina, vivamos para las almas..., seamos apostoles..., salvemos sobre todo las almas de los sacerdotes4. Esas almas debieran ser mas transparentes que el cristal... Pero, jay!, jcuântos malos sacerdotes, cuântos sacerdotes que no son lo bastante santos...! Oremos y suframos por ellos, y en el ûltimo dia Jesûs estarâ agradecido. jNosotras le daremos almas...! /.Comprendes, Celina, el grito de mi corazôn...? Juntas..., siempre juntas. Celina y Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz, nov. carm. ind. [v°tv] Sor Maria del Sagrado Corazôn no te puede escribir porque la carta pesaria demasiado. NOTAS Cta 94 1 Celina y Leonia se encuentran en La Musse. 2 CfCta57,n. 5. 3 Cf P. d'Argentan, op. cit., t. II, p. 83-84; y CG p. 495+e. 4 Cf Ms A 56r° y 69v°. Es la primera vez que aparece en los escritos de Teresa la preocupaciôn por los sacerdotes; en la correspondencia de 1889-1890 con Celina vuelve a aparecer el «leitmotiv»: «Oremospor los sacerdotes» (Cta 94, 96, 101, 108, 122). CfCGp. 496+g. Cta 95 A sor Inés de Jesûs Julio-agosto (?) de 1889 J.M.J.T. Jesûs + Querido cordero, déjà que bale un poco tu pobre corderito... jEl cordero me hizo mucho bien el domingo...! Hay sobre todo una frase que fue luminosa para mi. Era ésta: «Callemos la palabra que pudiera enaltecemos». Es verdad, hay que guardarlo todo para Jesûs con celoso cuidado... Cordero querido, jcuânto bien hace trabajar solo por Jesûs, absolutamente SOLO por él...! jCômo se llena entonces el corazôn y qué ligero se siente...! Benoni1 de Jesûs, reza por el pobre granito de arena. Que el grano de arena se mantenga siempre en su lugar, es decir bajo los pies de todos; que nadie pieuse en él; que su existencia sea, por decirlo asi, ignorada. El grano de arena no desea ser humillado, eso séria todavia [lv°] demasiado glorioso, pues los demâs se sentirian obligados a ocuparse de él. Tan solo desea una cosa: jser OLVIDADO, ser tenido en nada..)2. Pero desea ser visto por Jesûs. Si las miradas de las criaturas no pueden abajarse hasta él, que al menos la Faz ensangrentada de Jesûs se vuelva hacia él... No desea mas que una mirada, juna sola mirada...! Si a un grano de arena le fuese posible consolar a Jesûs, enjugar sus lâgrimas4, jaqui hay uno que quisiera hacerlo...! Que Jesûs tome al pobre grano de arena y lo esconda en su Faz adorable... Alli el pobre âtomo nada tendra ya que temer, estarâ seguro de no volver apecar... [2r°] El grano de arena quiere a toda costa salvar aimas, y Jesûs tiene que concederle esta gracia... Pequena Veronica, jpide para mi esta gracia a la Faz luminosa de Jesûs...! Si, la Faz de Jesûs luminosa·, pero si aun en medio de las heridas y de las lâgrimas es ya tan hermosa, ^qué serâ cuando la veamos en el cielo...? j Ali, el cielo..., el cielo...! Si, para ver un dia la Faz de Jesûs, para contemplar eternamente [2v°] la maravillosa belleza de Jesûs, el pobre grano de arena desea ser despreciado en la tierra... Cordero querido, pide a Jesûs que su grano de arena se apresure a salvar muchas almas en poco tiempo para volar mas râpidamente hacia su Faz adorada... i Sufro...! Pero la esperanza de la patria me da animos: jpronto estaremos en el cielo...! Alii no habrâ ya ni dia ni noche, sino que la Faz de Jesûs harâ que reine una luz sin igual... Cordero querido, comprende al grano de arena. El no sabe lo que ha dicho esta noche, pero a buen seguro que no ténia intenciôn de escribir ni una sola palabra de todo lo que ha garabateado... NOTAS Cta 95 1 [Teresa escribe «Belloni»'. N. del T.,] deformaciôn de Benoni, cf Gen 35, 18. 21ml, 2, 3. CfMsA71r°. 3 Cf la estampa que Teresa darâ a Celina para su santo (Cta 98). 4 Cf Cta 94 y 98; MsA71r°. Cta 96 A Celina J.M.J.T. 15 de octubre de 1889 Jesûs + Querida Celina: jSi supieras qué hondo le has llegado al corazôn de tu Teresa...! Tus macetas1 son realmente PRECIOSAS, jNO SABES como me han gustado...! Celina, tu carta me ha gustado mucho, muchisimo. He sentido hasta qué punto nuestras aimas estân hechas para comprenderse, para marchar por el mismo camino... La vida... Es cierto que, para nosotras, no tiene ya el menor encanto... Pero me equivoco: es verdad, [lv°] los atractivos dei mundo se han desvanecido para nosotras, pero eso es humo..., y nos queda la realidad. Si, la vida es un tesoro..., cada instante es una etemidad, una etemidad de gozo para el cielo2: juna eternidad ver a Dios cara a cara y ser una sola cosa con él...! No hay mas que Jesûs, todo lo demâs no existe... Amémosle, pues hasta la locura, salvémosle aimas. Si, Celina, siento que Jesûs nos pide a nosotras dos que apaguemos su sed dândole aimas, sobre todo aimas de sacerdotes. [2r°] Siento que Jesûs quiere que yo te diga esto, porque nuestra misiôn es olvidarnos de nosotras mismas, anonadamos..., jsomos tan poca cosa...! Y no obstante, Jesûs quiere que la salvaciôn de las aimas dependa de nuestros sacrificios y de nuestro amor. El nos mendiga aimas. jComprendamos su mirada\, json tan pocos los que saben comprenderla! Jesûs nos concede la gracia insigne de instruirnos él mismo, de revelarnos una luz escondida... Celina..., la vida sera corta, la etemidad sin fin... Hagamos de nuestra vida un sacrificio continuado, un martirio de amor, para consolar a |2v°] Jesûs. El no quiere mas que una mirada, un suspiro, jpero una mirada y un suspiro que sean solo para él...\ Que todos los instantes de nuestra vida sean solo para él. Que las criaturas solo nos rocen al pasar... Solo tenemos que hacer una cosa durante la noche, la ûnica noche de la vida, que no vendra mas que una vez\ amar, amar a Jesûs, con todas las fuerzas de nuestro corazôn y salvarle aimas para que sea amado... jSi, hacer amar a Jesûs! Celina, jqué a gusto hablo contigo...! Es como si hablase con mi propia alma... Celina, me parece que a ti te lo puedo decir todo... (Gracias de nuevo por tus lindas macetas. El Nino Jesûs tiene un aire radiante por estar tan bien adomado.) Sor Teresa del Nino Jesûs de la Sta. Faz nov. cann. ind. NOTAS Cta 96 1 Una macetas para estatua del Nino Jesûs. 2 P. d'Argentan, op. cit., II, p. 13. 3 CfCGI, p. 505+c. Cta 97 A la senora de Guérin J.M.J.T. 15 de octubre de 1889 Jesûs + Querida tia: jlmposible decirle como me emocionaron sus golosinas..! Pido a mi santa patrona que se lo agradezca ella, colmândola de todos sus dones, lo mismo que a mi tio querido. Le encomiendo que dé las gracias de mi parte a mis hennanitas Juana y Maria por los preciosos ramos de flores y por esas uvas tan deliciosas. [lv°] He tenido que interrumpir la carta por la llegada de un nuevo regalo: dos magnificas plantas para el Nino Jesûs... Realmente, me siento abrumada, me sentiria avergonzada si todo eso no fuese para adomar el altar del Nino Jesûs. El, sin duda alguna, se encargarâ de pagar la deuda que tengo contraida con mis queridos parientes. Desconozco el nombre de la persona que hace este atento regalo al Jesûs de Teresa... Si usted la conoce, querida tia, exprésele, por favor, mi gratitud... Querida tia, jcon cuânto fervor pido [2r°] hoy a santa Teresa que le devuelva el céntuplo de todo lo que hace por nosotras! Celina, en su carta de felicitaciôn, me habia de todas sus bondades para con ella; me ha llegado muy al aima, pero no me ha sorprendido, pues conozco todas las delicadezas maternales que usted tiene con nosotras. Querida tia, tengo el corazôn muy lleno de dulces cosas que quisiera decirle una y mil veces, pero tengo que dejarla para ir a Visperas. Le mando mis mejores besos, lo mismo que a mi tio y a mis cuatro hermanitas1. Su hijita enormemente agradecida, Sor Teresa del Nino Jesûs nov. cann. ind. NOTAS Cta 97 1 Sus dos hermanas, Leonia y Celina, y sus dos primas Guérin. Cta 98 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 22 de octubre de 1889 Jesûs + Mi querida Celina: j Si supieras la pena que tengo al pensar que lie dejado pasar el 21 sin felicitar el santo a mi Celina..! ôHabrâ dudado Celina del corazôn de su Teresa...? Y sin embargo, liacia mucho tiempo que pensaba en esa fiesta tan querida; pero la vida del Carmelo es tan eremitica, que la pobre solitaria nunca sabe en qué dia vive... Celina, este olvido me lia dolido en el aima. Pero, ya ves, pienso que este ano Jesûs ha querido que nuestro santo sea el mismo dia: 6no es hoy la octava de santa Teresa? Si, Celina, santa Teresa es también tu patrona, pues tû eres ya su hija querida... /.Sabes una cosa? Esta pena que tengo hoy, yo la miro como algo dispuesto por Jesûs. Porque él se complace en sembrar asi de pequenas penas nuestra vida... Te envio una hermosa estampa de la Santa Faz que nuestra querida Madré me dio hace algûn tiempo. Creo que le cuadra tan bien a Maria de la Santa Faz1, [v°] que no puedo guardarla para mi. Hace ya mucho tiempo que pensaba regalârsela a mi Celina..., a mi Celina del aima... Que Maria de la Santa Faz sea otra Veronica que enjugue toda la sangre y las lâgrimas de Jesûs, su unico amado; que le gane aimas, sobre todo las aimas que ella amer-, que se empene con toda el aima en desafiar a los soldados, es decir al mundo, para llegar hasta El... jQué feliz sera cuando un dia pueda contemplar en la gloria la bebida misteriosa con que habrâ apagado la sed de su Prometido celestial, cuando vea que sus labios, antes resecos, se abren para decirle la palabra ùnica y eterna del amor..., el gracias que no tendra fin...! Hasta pronto, pequena Veronica del alma. Manana, sin duda, el Amado nos pedirâ un nuevo sacrificio, un nuevo alivio para su sed. Pero ^qué importa? Muramos con él... Felicidades, Celina querida... Tu pobre hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. carm. ind. [v°tv] No te olvides de coger una florecita-Celina3, es mi corazôn quien te la ofrece... NOTAS Cta 98 1 Nombre dado espontâneamente por Teresa a Celina. Cf Cta 149, 174 y 183; Or 12, infra, n. 1. 2 Las aimas de los sacerdotes. 3 El aster, que florece en octubre. Cf Cta 124 y 132. Cta 99 A la senora de Guérin J.M.J.T. El Carmelo, 18 nov. de 1889 i Jesûs...! Querida tiita: jCômo pasa el tiempo...! Hace ya dos anos que le enviaba desde Roma mi felicitaciôn para su santo1, y sin embargo me parece que fue ayer. Durante estos dos anos han pasado muchas cosas y Dios me ha concedido grandes gracias... También nos ha visitado con su cruz, [lv°], y al mismo tiempo nos ha revelado toda la ternura que habia encerrado en el corazôn de nuestra querida tia... jCuântos recuerdos para mi en esta fecha del 19 de noviembre! jQué alegria cuando veia llegar ese momento...! Y con la misma alegria de siempre, vengo hoy a decirle una vez mâs a mi tia querida todos los votos que formule para ella. Pero digo mal: no voy a perder el tiempo enumerândolos, pues creo que un volumen entero [2r°] no me bastaria... j Si supiese, querida tiita, cuânto va a rezar por usted esta su hija el dia de su santo! Pero soy tan imperfecta, que no creo que mis pobres oraciones tengan mucho valor; pero hay mendigos que, a fuerza de importunar, consiguen los que desean. Yo haré como ellos, y Dios no podrâ despedirme con las manos vacias... Estân dando las cuatro y tengo que dejarla, mi [2v°] querida tiita, pero le aseguro que mi corazôn se queda junto a usted. Le pido, querida tiita, que dé mis saludos a la senora Fournet , pues no olvido que también es su santo. Ni que decir tiene que abrazo con todo el corazôn a mi querido tio y a mis queridas hennanitas. Para usted, querida tia, le mando el mejor beso del corazôn de la menor de sus siete hijitas, Sor Teresa del Nino Jesûs nov. cann. ind. NOTAS Cta 99 1 Cta 32. 2 Madré de la senora de Guérin. Cta 100 A los senores Guérin J.M.J.T. 30 de diciembre de 1889 Jesûs + Queridos tios: También vuestro benjamin quiere felicitaros, a su vez, el ano nuevo... Igual que cada dia tiene su ûltima hora, asi también cada ano ve Hegar su ûltima noche. Y en la noche de este ano me [lv°] siento llevada a echar una mirada sobre el pasado y sobre el futuro. Mirando al tiempo que acaba de pasar, creo que tengo que dar gracias a Dios, pues si su mano nos ha presentado un câliz de amargura, su corazôn divino ha sabido sostenemos en la prueba y nos ha dada la fuerza necesaria para beber su câliz hasta las heces... 6Qué nos reserva para el aho que va a empezar...? No me es dado penetrar este misterio, pero pido |2r°] a Dios que recompense al ciento por uno a mis familiares queridos por todas las conmovedoras bondades que tienen con nosotras... El primer dia del ano es para mi todo un mundo de recuerdos... Aûn veo a papa llenândonos de caricias... jEra tan bueno...! /,Pero a qué evocar esos recuerdos? Nuestro padre querido ha recibido ya la recompensa de sus virtudes: Dios le ha enviado una prueba digna de él. Estân dando las nueve, [2v°] y tengo que terminar esta carta sin haber dicho nada de lo que hubiera debido. Espero que mis queridos parientes perdonarân a su Teresita, y sobre todo que sabrân disculpar su letra, que no hay qui en la lea... jFeliz Ano Nuevo a mis queridas hennanitas...! Sobre todo, que Maria se ponga buena muy pronto. Me enfadaré con ella si la GRIPE le impide venir a vemos... Adiôs, queridos tios, su hijita les desea un feliz Ano Nuevo y les abraza con todo su corazôn, Sor Teresa del Nino Jesûs nov. carm. ind. Cta 101 A Celina J.M.J.T. 31 de diciembre de 1889 Querida Celina: jMi ûltimo adiôs de este ano va a ser para ti...! jDentro de unas horas habrâ pasado ya para siempre..., pertenecerâ a la eternidad...! Como mi Celina ya estâ acostada1, me toca a mi ir a su encuentro para desearle un feliz Ano Nuevo... ^Te acuerdas de otros tiempos...? [lv°] El ano que acaba de pasar ha sido bueno; si, ha sido un ano precioso para el cielo. jOjalâ que el que le signe se le pueda parecer...! Celina, no me extrana verte en la cama después de un ano asi. Al final de un dia como ése, jhay mucho de qué descansar...! ôMe comprendes...? j j jTal vez el ano que va a comenzar sea el ùltimo! ! ! j Aprovechémonos, aprovechemos sus [2r°] mas breves momentos, hagamos como los avaros, vivamos celosas de los mas pequenos detalles por el Amado...! Nuestro ùltimo dia del ano es muy triste esta vez... Con el corazôn lleno de recuerdos, quiero velar a la espera de la media noche... Lo evoco todo... Ahora somos huérfanas , pero podemos decir con amor: «Padre nuestro, que estas en el cielo»1. j Si, nos queda todavia el ùnico todo de nuestras aimas...! [2v°] jUn ano mas que ha pasado...! jCelina!, ha pasado, pasado, y ya no volverâ mas. Como ha pasado este ano pasarâ también nuestra vida, y pronto podremos decir también de ella: «Ha pasado». jNo perdamos el tiempo, pronto la eternidad brillarâ para nosotras... ! Celina, si quieres, convirtamos aimas. jTenemos que forjar este ano muchos sacerdotes que sepan amar a Jesûs...!, jque le toquen con la misma delicadeza con que le tocaba Maria en la cuna...! . Tu hennanita, Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. ind. [2v°tv] Deseo también un feliz ano nuevo a Lolô\ pero creo que la veré... [lr°tv] Da un montôn de gracias a mis tios y diles que sus regalos me han llegado muy a lo hondo del alma. Dales también muchas gracias a Juana y a Maria, que son realmente demasiado bondadosas. NOTAS Cta 101 1 Teresa escribe después de Mai tines, antes de la hora sauta, de once a doce de la noche, que las cannelitas pasaban ante el sagrario la vispera del primer dia del ano. 2 Ya apenas existe posibilidad de comunicaciôn entre el serior Martin y sus hijas, debido a su estado mental. 3 Cf Prière à Jésus Prêtre et Hostie, de Th. Dumerin (CG pp. 516s); véase también RP 2, 7v° y Or 8. 4 Leonia. Cta 102 A Celina 27 de abril de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Querida Celina: Yo que me las prometia felices con la idea de escribirte una larga carta para tus 21 anos, apenas tengo unos momentos para ello... Celina, /.pensabas que tu Teresa podia olvidarse del 28 de abril...Ί Celina, mi corazôn esta lleno de recuerdos..., me parece que hace siglos que te quiero y sin embargo aim no hace 21 anos... Pero ahora tengo la etemidad por delante... Celina, la lira de mi corazôn cantarâ para ti el 28, tu nombre resonarâ repetidamente en los oidos de mi Jesûs... Y ya que nuestro corazôn es SOLO UNO, jdémoselo todo entero a Jesûs! Tenemos que caminar siempre /ï/wtos, jpues Jesûs no puede habitar en medio corazôn...\ Pidele que tu Teresa no se quede atrâs... [v°] Al ver la estampa de la Santa Faz1, los ojos se me han llenado de lâgrimas, 6no es ésa la imagen de nuestra familia? Si, nuestra imagen es un ramo de lirios, y el Lirio sin nombre esta en medio, y esta como rey, y nos hace compartir los honores de su realeza. Su sangre divina rocia nuestras corolas, y sus espinas, al desgarramos, exhalan el perfume de nuestro amor. Adiôs, Celina, vienen a interrumpir nuestra charla. Compréndelo todo. Teresa NOTAS Cta 102 2 Una miniatura en pergamino, pintada por sor Inès a peticiôn de Celina: un lienzo de la Veronica sostenido por una rama de nueve lirios. 2 Jesûs. Cta 103 A sor Inès de Jesûs 4 (?) de mayo de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Corderito querido, mi corazôn te signe a la soledad1. /.Sabes, «alondra ligera», que tienes un hilo atado a tu pata y que, por alto que subas, tendras que arrastrar tu carga...? Pero un grano de arena no pesa mucho, y, ademâs, sera mas ligero si asi se lo pides a Jesûs... i Y cômo desea ser reducido a la nada, ser ignorado por todas las criaturas! El pobrecito no desea ya nada, nada mas que el OLVIDO...2; ni siquiera el desprecio o las injurias, pues eso séria demasiado glorioso para un grano de arena. Si lo despreciasen, tendrian que verlo. [v°] jPero el OLVIDO...! Si, deseo ser olvidada, y no solo por las criaturas sino también por mi misma. Quisiera ser reducida a la nada de tal modo, que no tuviera ya ningûn deseo... La gloria de mi Jesûs, jsolo eso! La mia, a él se la entrego. Y si parece olvidarme, pues bien, es muy libre de hacerlo, pues yo ya no soy mia sino suya... jAntes se cansarâ él de hacerme esperar que yo de esperarlo a él3...! Cordero querido, /.me comprendes...? Compréndelo todo, incluso lo que no logra expresar mi corazôn. Tû, que eres una antorcha luminosa que Jesûs me ha dado para alumbrar mis pasos por los senderos tenebrosos del exilio, compadécete [v°tv] de mi debilidad y escôndeme bajo tu vélo4 para que participe de tu luz... Dile a Jesûs que me mire, que sus dondiegos5 penetren con sus rayos luminosos el corazôn del grano de arena. Y, si no es demasiado, pidele también que la Flor de las flores entreabra su corola y que el sonido melodioso que sale de ella haga vibrar en mi corazôn sus misteriosas ensenanzas... Cordero querido, jno olvides al grano de arena...! NOTAS Cta 103 1 Sor Inés de Jesûs estâ haciendo desde el 1 de mayo unos ejercicios espirituales de diez dias. 2 CfCta95y Or 2. 3 Probable ainsiôn al aplazamiento de la profesiôn de Teresa. 4 Cf Cta 56, n.l. 5 «Belle de nuit», escribe Teresa, aludiendo a los ojos divinos de Jesûs. «Dondiego·. Planta exôtica de la familia de las nictaginâceas ... Es originaria del Perd y se cultiva en nuestros jardines por la abundancia de sus fragantes flores, que se abren al anochecer y se cierran al salir el Sol» (Dice, de la Lengua Espanola, de la Real Academia). N. del T. Cta 104 A sor Inés de Jesûs (Fragmentos1) 5-6 de mayo de 1890 J.M.J.T. Gracias por tu carta2, jSi, gracias...! [r°] No me sorprende que no tengas consuelo, pues Jesûs es tan poco consolado que es feliz al encontrar un aima en la que pueda descansar sin cumplidos... jQué orgullosa me siento de ser tu hermana! Y también tu hijita, ya que fuiste tû qui en me ensenô a amar a Jesûs y a buscarlo solo a él. [r°] (...) y a menospreciar a todas las criaturas... De Celina no sé mas que tû, e incluso menos, pues no sabla que lo estâ pasando mal3; si no es en (...) [v°] molesto. Celina nos hablô de nuestro pobre papaito y ha senalado que es (-) nos (...) de Juana. Nos dijo también que rezâramos mucho por Leonia, pues lo estâ pasando mal a causa de su enfermedad4; creo que a mi tio le parece peligroso pues lo tiene hinchado todo alrededor. Celina nos ha hablado de nuestro pobre papaito, e indica que fue el sâbado, dia de la Invenciôn de la Santa Cruz, cuando también nosotras encontramos nuestra cruz. Leonia estaba alli. Espéra obtener la curaciôn en la Santa Faz' o en Lourdes. Bajarâ a la piscina. jPobre Leonia! Fue muy buena: queria privarse de venir al locutorio por complacer a Celina. .. Como tocaron a Visperas, me marché. No sé cuândo llegarân a Tours, pero creo que la semana que viene estarân en Lourdes. Hay que escribir el lunes o el martes antes del mediodia para que la carta llegue el sâbado. iAli, qué destierro es la tierra...! No debemos buscar en ella apoyo alguno fuera de Jesûs, pues solo él es inimitable. jQué dicha pensar que él no puede cambial'...! i Qué alegria para nuestro corazôn pensar que nuestra familia ama tan tiemamente a Jesûs! Ese pensamiento me produce siempre gran consuelo: 6no es nuestra familia una familia virginal, una familia de lirios...6? Pidele a Jesûs que el mas pequeno, que el ultimo de todos, no sea el ùltimo en amarlo con toda su capacidad de amor... NOTAS Cta 104 1 Solo quedan algunos fragmentos autôgrafos de este billete. El resto dei texto ha sido establecido de acuerdo a la Copia dei Proceso de los Escritos y a la ediciôn de 1948; cf CG p. 528s, notas a, d, e, h. 2 He aqui el texto completo de ese billete: «Mi querido granito de arena, jno digas que yo soy tu antorcha! j Si supieses qué tinieblas! Pide mucho por mi, no me encuentro turbada, sino jsin un solo rayo de luz! Es como un cielo sin tonnentas, sin relâmpagos, pero cubierto de nubes... jNi una estrella! sabes lo que es un cielo sin estrellas? «En el pie de la Cruz del P. Faber he leido que Nuestro Senor, la noche de la Pasiôn, fue tan maltratado por sus enemigos, que, sobre todo, las bofetadas que recibiô fueron tan violentas, que luego le costaba trabajo abrir sus bellos ojos de lo dolorosa que le resultaba la luz del dia... Granito de arena, en este amargo detalle encuentro yo un poco de consuelo: si nada brillante puede dar en los ojos lastimados de Jesûs sin hacerlo sufrir, podrâ muy bien pasearse por entre mis tinieblas sin demasiado sufrimiento... Querido granito de arena, tû estas muy cerca de mi; recordémonos las dos que en la tierra no puede haber mas que sufrimiento para los que aman y buscan ardientemente el dulce Rostro de Jesûs sufriente... jNo seamos tan cobardes que queramos gozar llevando un amor tan grande en el corazôn...! «Pero, Dios mio, jqué dulce sera la Patria después de este destierro de luchas y de lâgrimas! jQué felicidad nos aguarda! jQué esperanza la nuestra! jContemplar la gran Vision de la etemidad iluminada, no por las antorchas de este mundo, sino por el Cordero divino! «Dame noticias de Celina. Nuestra Madré me dice que estâ sufriendo mucho. Y el itinerario del viaje. ^Qué dia llegan a Lourdes? /,Υ a la Santa Faz? 6No es manana?» (De sor Inés, LC 127, 5/5/1890). 3 Celina présenta algunos problemas cardiacos. 4 Sin duda el eccema que Leonia padece desde la infancia. 5 En el Oratorio de la Santa Faz, en Tours. 6 Cf Cta 102, n. 1; Ms A 3v74r°. Cta 105 A Celina 10 de mayo de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Querida Celina: /.Estas contenta del viaje...? Espero que la Santisima Virgen te colme de sus gracias; si no son gracias de consuelo, serân sin duda gracias de luz... j Y la Santa Faz1...! /.Sabes, Celina, que es una gracia muy grande el visitar todos esos lugares benditos...? Mi corazôn querria seguirte [lv°] a todas partes, pero, jay!, no conozco el itinerario del viaje; incluso pensaba que no estariais en Lourdes hasta la semana que viene. Celina, debes disfrutar mucho contemplando la hermosura de la naturaleza, las montanas..., los rios plateados, jtodo eso es tan grandioso, tan a proposito para elevar nuestras aimas...! j Si, hermanita querida!, despeguémonos de la tierra, volemos a la montana del amor donde se encuentra el hennoso Lirio de nuestras aimas... jDespeguémonos [2r°] de los consuelos de Jesûs para adherimos solo a Él...\ /, Y la Santisima Virgen? Celina, escôndete a la sombra de su manto virginal para que ella te virginice... jEs tan blanca y tan hennosa la pureza...! jDichosos los corazones puros, porque ellos verân a Dios...! Si, le verân incluso en la tierra, donde nada es puro, pero donde todas las criaturas se vuelven limpidas cuando se las mira a través de la Faz del mas bello y mas blanco de los lirios ... [2v°] Celina, los corazonespuros estân a veces rodeados de espinas..., viven con frecuencia en tinieblas. Entonces esos lirios creen haber perdido su blancura, piensan que las espinas que los rodean han llegado a desgarrar su corola... /.Entiendes, Celina...? Los lirios entre espinas son los predilectos de Jesûs, jeu medio de ellos encuentra él sus delicias...! jDichoso el que ha si do hallado digno de sufrir la tentaciôn! T. del Nino Jesûs de la santa Faz nov. cann. ind. [2v°tv] Hubiera querido escribir a mi querida Leonia, pero me es imposible por falta de tiempo. Dile que rezo mucho por ella y que pienso mucho en mi madrina querida . Pensaba escribir también a Mariita, pero no puedo; pido mucho a la Santisima Virgen que haga de ella unpequeno lirio que pieuse mucho en Jesûs y se abandone, con todas sus miserias, en manos de la obediencia4... No me olvido de mi Juana... [lr°tv] No hemos recibido nada del Canada5. Sor Inés de Jesûs no puede escribir, debido a su retiro. Si no lias comprado nada para nuestra Madré, podrias traerle una Virgen de Lourdes sin pintar, de 4 ό 5 francos. NOTAS Cta 105 1 En Tours. 2 Alusiôn a la estampa mencionada en Cta 102. 3 Madrina de confirmation, cf Ms A 37r°. 4 Alusiôn a los escrûpulos de Maria Guérin. Cf Cta 92 y 93. 5 Del P. Pichon. Cta 106 A sor Inés de Jesûs 10 de mayo de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Cordero querido, un dia mas1 y volveras a luchar en la llanura... Y el pobre corderito volverâ a encontrar por fin a su mama... jQué feliz soy de estar para siempreprisi onera en el Carmelo!2 No tengo ganas de ir a Lourdes para tener éxtasis, [v°] jprefiero «la monotonia del sacrificio»! jQué dicha estar tan bien escondida que nadie piense en ti..., ser desconocida incluso de las personas que viven con nosotras...! Cordero querido, jcuântas gracias doy a Jesûs por haberme puesto en tus manos, por hacer que tû comprendas tan bien a mi aima...! No acierto a decirte todo lo que pienso. j Ah, el CIELO! Alli, una sola [v°tv] mirada, jy todo estarâ dicho y comprendi do...! El silencio. Ese es el ûnico lenguaje que puede decirte todo lo que pasa dentro de mi aima... NOTAS Cta 106 1 Sor Inés salia de ejercicios en la manana del 12 de mayo. 2 Cf Ms A 58r°, 67r°, 81v°; PN 18, 32; Cta 201; Or 17. Cta 107 A Celina 19-20 de mayo de 1890 J.M.J.T. Mayo de 1890 Jesûs + Celinita querida: Me han encargado que te escriba unas letras para decirte que no vengas a darnos noticias de papa durante el retira de Pentecostés. Si pudieras escribimos unas letras, séria un lindo detalle, y luego podrias venir [lv°] a vernos el lunes1. Celina querida, me alegro mucho de que me hayan encomendado esta misiôn, pues necesito decirte que creo que Dios te aina enormemente y te trata como a una privilegiada... Si, realmente puedes decir que tu recompensa es grande en el cielo, pues esta escrito: «Dichosos vosotros cuando ospersigan y os calumnien de cualquier modo». [2r°] Asi que alégrate y salta de alegria... Celina, jqué privilegio ser desconocida en la tierra...! Los pensamientos de Dios no son nuestros pensamientos. Si lo fuesen, toda nuestra vida solo séria un himno de gratitud... Celina, /.créés que santa Teresa recibiô mas gracias que tû...? Yo no te diria [2v°] que te fÿaras en su santidad serâfica, sino que jseas perfecta como tu Padre celestial es perfecto ...! Si, Celina, nuestros deseos infinitos no son suenos ni quimeras, ya que Jesûs mismo nos ha dado este mandam iento4... Celina, ^no te parece que ya no nos queda nada en la tierra? Jesûs quiere hacemos beber su câliz liasta las heces dejando a nuestro padre querido allà abajo. No le neguemos nada. jTiene tanta necesidad de amor y esta tan sediento, que espera de nosotras esa gota de agua que pueda refrescarlo...! Demos sin medida, [2v°tv] un dia él dira: «Ahora me toca a mi»5. Dale muchisimas gracias a mi querida Mariita por su precioso ramo de rosas; dile que se lo ofrezco a Jesûs de su parte y que a cambio le pido que adorne su aima con tantas virtudes como capullos de rosas hay en él... Tu hennanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. ind. NOTAS Cta 107 1 El 26 de mayo. 2 Cf Im I, 17, Réflexions. 3 CfRP2,6v°; Or 6. 4 Cf CG p. 533s. 5 Cf Cta 57, n. 5. Cta 108 A Celina J.M.J.T. El Carmelo, 18 de julio de 1890 Jesûs... + Celina querida: j Si supieras lo mucho que tu carta ha hablado a mi aima...! jLa alegria inundaba mi corazôn como un océano inmenso...! Celina, todo lo que te tengo que decir tû ya lo sabes, porque tû eres yo misma... Te mando una hoja1 que ha hablado mucho mucho a mi aima; me parece que la tuya se va a abismar también en ella... Celina, hace ya tanto tiempo..., y y a entonces el alma del profeta Isaias se abismaba como la nuestra en las BELLEZAS ESCONDIDAS de Jesûs... Celina, cuando leo estas cosas, me pregunto: /,qué es el tiempo...? El tiempo no es mâs que un espejismo, un sueno... jDios nos ve ya en la gloria y SE GOZA de nuestra bienaventuranza etema...! jCuânto bien hace a mi aima este pensamiento! Comprendo entonces por qué Dios no regatea con nosotros... Sabe que nosotras le entendemos, y nos trata como a sus amigos, como a sus esposas mâs queridas... Celina, ya que Jesûs ha estado «solo pisando el vino» que nos da a beber, no nos neguemos nosotras a llevar los vestidos tenidos [lv°] de sangre..., pisemos para Jesûs un vino nuevo que apague su sed, que le devuelva amor por amor. No nos guardemos ni una sola gota del vino que podamos ofrecerle..., y entonces él, mirando a su alrededor, verâ que nosotras venimos a ayudarle... Su rostro estaba como escondido... Celina, hoy también lo signe estando, pues quién comprende las lâgrimas de Jesûs...? Celina querida, hagamos de nuestro corazôn un pequeno sagrario donde Jesûs pueda refugiarse. Asi, él se verâ consolado y olvidarâ lo que nosotras no podemos olvidar: «la ingratitud de las aimas que lo abandonan en un sagrario desierto...» . «Abreme, hermana mia, esposa mia, que tengo la cabeza cubierta de rocio y mis rizos del relente de la noche» (Cantar de los Cantares). Eso es lo que Jesûs nos dice al aima cuando se encuentra abandonado y olvidado. jEl olvido, Celina! Creo que eso es lo que mâs pena le produce... jPapâ...! No puedo, Celina, decirte todo lo que pienso, séria demasiado largo, y ademâs ^cômo decir ciertas cosas que el mismo pensamiento apenas puede traducir, profundidades que se encuentran en los abismos mâs intimos del alma...? Jesûs nos ha enviado la cruz mâs escogida que, en su amor inmenso, ha podido inventar... /,Cômo quejarnos, cuando él mismo fue considerado como un hombre herido por Dios y humillado...? El hechizo divino hechiza mi aima y la consuela de una fonna maravillosa en todos los momentos del dia. \Qué sonrisas, las lâgrimas de Jésus...! [lv°tv] Da a todos un abrazo de mi parte, y diles todo lo que se te ocurra... Me acuerdo mucho de mi Leonia querida, de mi querida salesa4. Dile a Maria del Santisimo Sacramento3 que Jesûs le pide mucho amor, que espera de ella la reparation de las frialdades que recibe, j su corazôn ha de ser una hoguera donde Jesûs pueda calentarse...! jTiene que olvidarse por completo de si misma, para no pensar mâs que en él...! Celina, oremos por los sacerdotes, j si, oremos por ellos! Consagrémosles nuestras vidas. Jesûs me hace sentir a diario que espera esto de nosotras dos. C.T.6 [2r°] J.M.J.T. Del profeta Isaias (cap. 53)7 Quién creyô nuestro anuncio?, /,a quién se revelo el brazo del Senor? El Cristo creciô ante el Senor como un retono, como raiz en tierra ârida. No habia en él belleza ni esplendor; lo vimos sin aspecto atrayente. Despreciado, rechazado por los hombres, como un hombre de dolores acostumbrado a sufrimientos... Su rostro estaba como escondido... Parecia despreciable y no lo reconocimos. El soportô nuestros sufrimientos y cargo con nuestros dolores. Nosotros lo tuvimos por leproso, herido de Dios y humillado... Pero él fue traspasado por nuestras rebeliones, triturado por nuestros crimenes. El castigo que nos iba a traer la paz cayô sobre él, sus cicatrices nos curaron. Capitulo 538 iQuién es ese que viene de Edôm y de Bosrâ, con vestidos tenidos de rojo...? Quién es ese que resplandece por la hermosura de sus vestidos y que camina con una fuerza todopoderosa...? Soy yo, y mi palabra es palabra de [2v°] justitia, y vengo para defender y para salvar. ^Por qué estân rojos tus vestidos, y tu ropa como la de los que pisan el vino en el lagar? Yo solo pisé el vino, ningûn pueblo me ayudô. Miré a mi alrededor, y no habia nadie que me ayudase; busqué, y no hallé quien me socorriera... Esos que estân vestidos con blancas vestiduras /.quiénes son y de dônde han venido? Esos son los que vienen de la gran tribulaciôn, los que han lavado y blanqueado sus vestiduras en la sangre del cordero. Por eso estân ante el trono de Dios sirviéndole dia y noche...9 Mi amado es un ramillete de mirra, descansarâ sobre mi corazôn... Mi amado brilla por la blancura y el resplandor de su rostro, los cabellos de su cabeza se parecen a la pùrpura real. Mi amado es adorable, su rostro inspira amor, y su faz inclinada me urge a darle amor por amor10. Quedéme y olvidéme, el rostro récliné sobre el Amado, cesô todo, y dejéme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. (Fragmento de un cântico de Nuestro Padre san Juan de la Cruz11). NOTAS Cta 108 1 Los textos extraidos de la Sagrada Escritura que le copia al final de la carta. 2 Celina acababa de escribirle: «El otro dia fuimos por casualidad a una pobre iglesita. Crei que las lâgrimas iban a traicionar mis sentimientos, y me costô Dios y ayuda contenerlas. Fijate: un sagrario sin su vélo, auténtico agujero negro, quizâs un nido de aranas, un copôn tan pobre que me pareciô de cobre, /,y qué lo recubria?, un trapo sucio que ya ni conservaba la forma de vélo de un copôn... En ese copôn, una sola hostia. Claro, que no se necesitan mâs en esa parroquia: j ni una sola comuniôn durante el ano, excepto por Pascua! Y luego, en estas parroquias rurales, unos sacerdotes incultos que tienen cerrada la iglesia durante todo el dia; ademâs, son viejos y sin recursos, jTeresa, me quedé hundida ante ese espectâculo, se me hizo jirones el aima!» (LC 129, 17/7/1890). 3 Poesia compuesta por Celina. 4 Leonia deseaba volver a la Visitation, de donde habia salido en enero de 1888 iras seis meses de vida religiosa. 5 Maria Guérin. Cf Cta 109. En realidad, ese nombre de cannelita dejarâ lugar, como es sabido, al de «Maria de la Eucaristia». 6 Initiales de Celina y Teresa. 7 Citado segùn la la lectura del Oficio de las Cinco Llagas de N. S. y la la lectura del oficio de los Siete Dolores de la Virgen Santisima, que enfonces se celebraban los dos en cuaresma. 8 En realidad, Is 63,1-3.5, citado segùn la 3a lectura del oficio de las Cinco Llagas. 9 Teresa cita las très primeras antifonas de Laudes del oficio de la Preciosisima Sangre. 10 Cita de las antifonas 4 y 2 de Visperas de los Siete Dolores y del primer responsorio de Maitines de esa misma fiesta. 11 Noche Oscura, canciôn 8. Es la primera vez que Teresa se refiere explicitamente a san Juan de la Cruz; cf CG p. 543+r. Cta 109 A Maria Guérin 27-29 de julio de 1890 J.M.J.T. El Carmelo, julio de 1890 Jesûs + Querida Mariita: Da gracias a Dios por todos los dones que te ha concedido y no seas tan ingrata que no los reconozcas. Me haces el efecto de una joven aldeana a qui en un rey poderoso viniera a pedir en matrimonio y que no se atreviera a aceptar bajo el pretexto de que ella no es lo suficientemente rica ni educada en las costumbres de la corte, sin reparar en que su prometido real conoce su pobreza y su debilidad mucho mejor que ella misma... Maria, si tû no eres nada, no debes olvidar que Jesûs lo es todo-, y por tanto, tu pequena nada tiene que perderse en su infinito todo y no pensar mas que en ese todo, el ûnico digno de ser amado1... Tampoco tienes que desear ver el fruto de tus esfuerzos: Jesûs quiere guardar para si solo esas pequenas nadas que lo consuelan... Te equivocas, amiga mia, si crees que tu Teresita recorre siempre ilusionada el camino de la virtud. Ella es débil, muy débil, y experimenta a diario esa triste 2 realidad. Pero, Maria, Jesûs se complace en ensenarle, como a san Pablo , la ciencia de gloriarse en sus enfermedades. Es ésta una gracia muy grande, y pido a Jesûs que te la ensene, porque solo ahi se encuentra la paz y el descanso del corazôn. Cuando una se ve tan miserable, no quiere ya preocuparse de si misma y solo mira a su ûnico Amado... [v°] Mi querida Mariita, yo no conozco otro camino que «el amor» para llegar a la perfection... jAmar! jQué bien hecho estâ para eso nuestro corazôn...! A veces busco otra palabra para expresar el amor, pero en esta tierra de exilio las palabras son incapaces de emitir todas las vibraciones del aima, y tenemos que limitarnos a esa ûnica palabra: « j Amar ! »... ^Pero a quién podrâ prodigarlo nuestro pobre corazôn, hambriento de amor...? (,Quién sera lo suficientemente grande para eso...? ^Podrâ un ser humano comprenderlo..., y, sobre todo, saber corresponderle...? Maria, no hay mas que un ser capaz de comprender toda la profundidad de esa palabra: jamar...! No hay nadie, fuera de Jesûs, que pueda damos infinitamente mas de lo que nosotros le damos a él... j Maria del Santisimo Sacramento...! Tu nombre te estâ didendo tu misiôn... Consolar a Jesûs, hacer que las aimas le amen... Jesûs estâ enfenno1, y hay que tener en cuenta que la enfennedad del amor solo se cura con amor4... Maria, entrega todo tu corazôn a Jesûs. Él tiene sed de él, estâ hambriento de él. Tu corazôn, lie ahi lo que él ambiciona, hasta el punto de que, por poseerlo, consiente en alojarse en un cuartucho sucio y oscuro3... /.Cômo no amar a un amigo que se reduce a tan extrema indigencia? /.Cômo atreverse a seguir alegando la propia pobreza, cuando Jesûs se hace semejante a su prometida...? Era rico y se hizo pobre para unir su pobreza a la pobreza de Maria del Santisimo Sacramento... jQué gran misterio de amor...! [v°tv] Todos mis recuerdos a mi querida colonia. Mi corazôn estâ siempre con Maria del Santisimo Sacramento. El sagrario es la casa del amor en la que nuestras dos aimas estân encerradas... Tu hennanita, que te pide que no la olvides en tus oraciones, Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. (ind.) NOTAS Cta 109 1 «Todo ... nada»: dialéctica de san Juan de la Cruz en la Subida del Monte Carmelo. 2 Sor Genoveva anadiô la enmienda: «de amor». 3 Cf SAN JUAN DE LA CRUZ, CE 11,11. 4 Véase Cta 108, n. 2. Cta 110 A sor Inés de Jesûs 30-31 de agosto de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Mamaita querida, jgracias, si, gracias...! j Si supieras todo lo que tu carta le dice a mi aima...! Pero la pequena solitaria tiene que decirte el itinerario de su viaje. Helo aqui: Antes de partir, su Prometido pareciô preguntarle a qué pais queria viajar y qué ruta deseaba seguir, etc. etc. Su pequena prometida le contesté que ella no ténia mâs que un deseo: dirigirse a la cima de la montana del amor . Para llegar allâ se le ofrecian muchos caminos, y habia tantos perfectos entre ellos, que se sentia incapaz de elegir. Entonces dijo a su guia divino: «Tû ya sabes adônde quiero llegar, tû sabes por quién deseo escalar la montana [lv°] y por quién quiero llegar a la meta, tû sabes a quién amo y quién es el ûnico a quien quiero contentar. Solo por él emprendo este viaje; guiame, pues, por los senderos que a él mâs le gusta recorrer. Con tal que él esté contento, yo me sentiré en el colmo de la felicidad». Entonces Jesûs me tomô de la mano y me hizo entrar en un subterrâneo donde no hace ni frio ni calor, donde no luce el sol y al que no visitan ni el viento ni la lluvia. Un subterrâneo donde no veo nada mâs que una claridad semivelada, la claridad que difunden a su alrededor los ojos bajos de la Faz de mi Prometido... Mi Prometido no me dice nada, ni yo le digo tampoco nada a él; tan solo que le amo mâs que a mi misma. Y en el fondo de mi corazôn siento que es verdad, jpues soy mâs de él [2r°] que mia...! No veo que avancemos hacia la cumbre de la montana, pues nuestro viaje se hace bajo tierra; pero, con todo, me parece que nos acercamos a ella sin saber cômo. La ruta que sigo no tiene ningùn consuelo para mi, y sin embargo me trae todos los consuelos, porque es Jesûs quien la ha elegido y yo quiero consolarlo solo a él, i sôlo a él...! jAy, qué verdad tan grande es que, si yo le ofrezco las uvas de mi corazôn, lo hago entre la B y la A2, porque ni yo misma entiendo nada! [2v°] /.Tengo que escribir al Sr. Lepelletier y al Sr. Révérony que voy a hacer la profesiôn...? Sobre todo no te olvides de ir a la bodega a tomar tu sorbito de vino4; y al beberlo, piensa en tu hijita que, a buen seguro, tampoco esta bebiendo los vinos azucarados de Engaddi... Pide que ella sepa dârselo a su Esposo, salvando aimas, y se sentira consolada... NOTAS Cta 110 1 Cf SAN JUAN DE LA CRUZ, Subida del Monte Carmelo. Volvemos a encontrar esa misma expresiôn en Cta 105, 112 y Cta 196 (Ms B lv°). 2 Alusiôn hermética para nosotros. 3 Confesor de Teresa de 1886 a 1888. 4 Vino quinado prescrito a sor Inés. Cta 111 A sor Maria del Sdo. Corazôn 30-31 de agosto de 1890 Querida madrinita: j Si supieras cômo ha embelesado el aima de tu hijita tu canto del cielo...! Yo te aseguro que ella no escucha en absoluto armonias celestiales. Su viaje de bodas es tremendamente ârido. Es cierto que su prometido le hace recorrer paises fértiles y de ensueno, pero la noche le impide admirar cosa alguna y sobre todo disfrutar de todas esas maravillas. Tal vez pieuses que tu hijita se aflige por ello. [v°] Pero no; al contrario, es feliz siguiendo a su Prometido iinicamente por amor a él, y no por sus regalos... jSolo él! j Es tan hennoso, tan encantador! jIncluso cuando se calla...! jIncluso cuando se esconde...\ /.Comprendes a tu hijita...? Esta cansada de los consuelos de la tierra, y no quiere mas que a su Amado, solo a él... No te olvides de rezar mucho por la hijita que tû educastex y que es tuya. NOTAS Cta 111 1 Cf CA 23.9.6. Cta 112 A sor Inés de Jesûs 1 de septiembre de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Lunes Te paso la carta que lie escrito para papa. Si te parece que no puede ir asi, hazme tû un borrador; pero creo que no la va a entender... jQué misterio el amor de Jesûs a nuestra familia...! jQué misterio las lâgrimas y el amor de este esposo de sangre1...! Manana estaré con el Sr. Youf2. Me ha dicho que le haga una breve relation3, pero solo desde que estoy en el Carmelo. Reza mucho para que Jesûs me conserve la paz que ME HA DADO. Me senti muy feliz al recibir la absolution el sâbado... Pero no comprendo el retiro [v°] que estoy haciendo, no pienso en nada. En una palabra, jme encuentro en un subterraneo muy oscuro...! Pidele a Jesûs, tû que eres mi luz, que no permita que las aimas se veau privadas por mi culpa de las luces que necesitan, sino que mis tinieblas sirvan para iluminarlas a ellas... Pidele también que haga unos buenos ejercicios espirituales y qué él esté tan contento como sea posible. Asi, también yo estaré contenta y aceptaré, si ésa es su voluntad, caminar toda mi vida por la ruta oscura que estoy siguiendo, con tal que un dia pueda llegar a la cima de la montana del amor, aunque creo que esto no sera aqui en la tierra. (Voy a tomar mi sorbito de vino; también esta manana me habria apetecido, pero no pude encontrar a nuestra Madré4.) [v°tv] /.Tengo que escribir a la senora Papinot...? Me parece que no vale la pena, no lo entenderia, 6no seria quizâs mejor esperar a la toma de vélo...? NOTAS Cta 112 1 Cf Cta 82, n. 2. 2 Capellân del Cannelo. 3 Es decir, una confesiôn general. 4 Se sobrentiende: para pedirle permiso. Cta 113 A sor Maria del Sdo. Corazôn 2-3 de septiembre de 1890 J.M.J.T. Jesûs j Si supieras el bien que me hacen tus palabras...! Son para mi como una mûsica de cielo, me parece escuchar la voz de un ângel... /,Pero acaso no eres tû el ângel que me condujo y me guiô en la ruta del destierro hasta mi entrada en el Cannelo? Y aun ahora signes siendo para mi el ângel que consolô mi ninez, [v°] y veo en ti lo que las demâs no pueden ver, pues sabes esconder tan bien lo que eres en realidad, que el dia de la etemidad muchas personas se quedarân sorprendidas. Pero tu hijita no se sorprenderâ de nada; y por muy bellos que sean tu trono y tu diadema, ella no se asombrarâ de lo que el amor del esposo divino darâ a quien modelô en su corazôn el mismo amor al esposo de las virgenes. Y tu hijita espera ser también, en tu corona, una florecilla muy pequenita que prestarâ su humilde brillo a la gloria de su ângel visible en la tierra. Cta 114 A sor Inés de Jesûs 3 de septembre de 1890 J.M.J.T. Jesûs + Cordero querido: Si, para nosotras las alegrias irân siempre mezcladas con el sufrimiento. La gracia de ayer1 exigia un broche final, y Jesûs te lo ha dado a ti primero, y luego a mi a la vez, jporque todo lo que a ti te hace sufrir me duele a mi en lo mas hondo...! Quisiera saber si nuestra Madre te ha consolado o si signes apenada. Me parece que tendriamos que dar las gracias al «santo anciano Simeon»2 y decirle que llegô su carta. /.Qué opinas tû? Te paso esas lineas de sor Teresa de Jesûs3. Me las entregô esta manana. /.He de hacerle todo eso...? No tengo modelos, y ademâs me parece que la ropa y la Santisima Virgen4 corren mas prisa, pero haré lo que me digas. /.Créés realmente que Celina se va a morir5...? Ayer le promet! hacer la profesiôn por las dos, pero no me atreveré a pedirle a Jesûs que la deje en [v°] la tierra si no es ésa su voluntad. Me parece que el amor puede suplir a una larga vida... Jesûs no mira al tiempo, pues en el cielo el tiempo ya no existe. No debe de mirar mas que al amor. Pidele que me dé mucho amor también a mi. No pido amor sensible, sino un amor conocido solo de Jesûs. Amarle y hacerle amar, jqué dulzura...! Dile también que me lleve el dia de mi profesiôn si voy a ofenderle después, pues quisiera llevarme al cielo sin mancha alguna6 la blanca estola de mi segundo bautismo. Pero creo que Jesûs puede concederme la gracia de no volver a ofenderlo, o bien la de no cometer mas que faltas que no le OFENDAN sino que nos humillan y que hacen mas fuerte el amor. j Si supieras lo mucho que te hablaria de eso si tuviese palabras para expresar lo que pienso, o, mejor, que nopienso pero que siento...! jQué misteriosa es la vida...! Es un desierto y un destierro... Pero en lo mas hondo del aima sabemos que habrâ un dia de LEJANIAS infinitas, de LEJANIAS que harân olvidar para siempre las tristezas del desierto y del destierro... El granito de arena [r°tv] El Sr. abate Dornin8 no sabe que voy a hacer la profesiôn, /.se lo tengo que decir? Me parece que si nuestra Madre aûn no ha escrito a la Abadia, podria decir a esas senoras que se lo comuniquen. NOTAS Cta 114 1 La bendiciôn de Leon XIII que Teresa habia pedido para su profesiôn al Hno. Simeon. Cf Ms A 76r°. 2 El Hno. Simeon de Roma, de las Escuelas Cristianas. 3 Sor Teresa de Jesûs, que a menudo pedia a Teresa trabajos de pintura de difïcil ejecuciôn. 4 La ropa que habia que arreglar y una estatua de la Santisima Virgen que habia que adornar. 5 Cf Cta 104; y Cta 115, n. 2. 6 Cf Or 2. 7 Cf Ms A 80v°. 8 Capellân de las benedictinas de Lisieux. Cta 115 A sor Inés de Jesûs 4 de septiembre de 1890 J.M.J.T. Te paso la carta de Roma1 para que, si quieres, se la hagas Hegar a Celina. Tal vez papa no la entienda, pero no sera dificil conseguirlo, y si algim dia lograse entenderla, jse sentiria tan dichoso! /Tengo que mandarle también mis votos para que él los bendiga? Si te parece que si, dimelo manana por la manana para escribirlos cuanto antes. Los pondriamos en medio de la corona, /,pero no sera quizâs mejor no hacer nada...? Gracias por tu cartita, j si supieras cômo me ha gustado ...! Mi aima signe en el tûnel, [v°] pero es muy feliz alli; si, feliz de no tener ningûn consuelo, porque pienso que asi su amor no es como el amor de las prometidas de la tierra, que estân siempre mirando las manos de su prometido para ver si les trae algûn regalo, o su rostro para sorprender en él una sonrisa de amor que las cautive... Pero la pobre prometida de Jesûs sabe que ella ama a Jesûs solo por él, y solo quiere mirar al rostro de su amado para sorprender en él las lâgrimas que corren de los ojos que la han cautivado con sus secretos encantos... Y quiere enjugar esas lâgrimas para hacer con ellas su aderezo el dia de sus bodas. Un aderezo que sera también secreto, pero que su Amado sabrâ entender. NOTAS Cta 115 1 La Bendiciôn Apostôlica, que recibiô por mediaciôn del Hno. Simeon. Celina la llevarâ cuando vaya a ver a su padre el 5 de septiembre. 2 Sor Inés le decia, entre otras cosas: «Querido granito de arena, no creo que Celina se muera enseguida, sin embargo, no séria muy extrano. jPero qué feliz séria...! jQué dicha ir a ver ese «Rostro desconocido» del que Job nos hablaba esta noche...! Dejemos actuar a Dios en nuestra familia, jque no se moleste por nosotros...! /,Νο estâ en su casa...? Jesûs se quejaba en sus tiempos de no tener ni siquiera una piedra donde reposar su cabeza divina. Aliora le iba a resultar muy difïcil quejarse, pues nuestros corazones quieren servirle de almohadas muy suaves y muy câlidas. (...) «Granito de arena tan querido, ya no estoy apenada por la minucia de ayer tarde... No hemos vuelto a hablar de ello, y yo me he guardado muy bien de decir una sola palabra. jDios mio, como se pasa todo aqui en la tierra! Y esto nos da ânimos. Hoy estas sumida en la tristeza, manana ésta se disipa, y pasado manana el cielo se oscurece. jFeliz mil veces el aima que se eleva por encima de todas estas pequeneces...! Es difïcil, pero la gracia hace maravillas en el corazôn fiel... «Hija querida, dale gracias a tu Prometido, porque desde tus mas tiernos anos te ha hecho seguir este camino de fidelidad... Si no te consuela, es porque estas entre sus brazos; no caminas, es él quien te lleva... El nino en brazos de su Padre tiene necesidad de otro consuelo...? Yo me imagino a Jesûs llevando a su granito de arena y cargando con esa carga ligera, corriendo en busca de aimas» (LC 137, 3/9/1890). Cta 116 A sor Maria del Sdo. Corazôn 7 de septiembre de 1890 J.M.J.T. Me gustaria que las velas del Nino Jesûs estuvieran encendidas cuando me dirija a la sala capitular1, ^quieres ir tû a encenderlas...? Por favor, no te olvides... No lie puesto las velas color rosa, porque las otras le dicen mucho mas a mi aima: empezaron a lucir el dia de mi toma de hâbito. Entonces estaban rosadas y nuevas. Papa (que me las habia regalado) estaba alli, y todo era alegria... Pero ahora el color rosa se ha ido. /,Hay todavia aqui en la tierra alegrias color [v°] de rosa para la huerfanita de la Berezina...? jNo!, para ella ya no hay mas que alegrias celestiales..., alegrias en las que todo lo creado, que no es nada, cede el paso a lo increado, que es la realidad... /.Comprendes a tu hijita...? Manana sera la esposa de Jesûs. Manana serâ la esposa de aquel cuyo rostro estaba oculto y a quien nadie conocia... jQué alianza y qué porvenir...! Si, lo sé muy bien, mis bodas estarân rodeadas de ângeles, solo el cielo se alegrarâ, y también la pequena esposa y sus hennanas queridas2... NOTAS Cta 116 1 Al dirigirse a la sala capitular, donde Teresa emitirâ los votos a la salida de misa, la comunidad pasarâ en procesiôn ante la estatua del Nino Jesûs del claustro. 2 Sor Maria del Sagrado Corazôn le responderâ: «Mi querida hijita, tus letras han hablado muy hondo a mi aima... jCômo ha hecho Jesûs crecer en pocos anos a la «Huerfanita de la Berezina»! jCon qué amor de predilecciôn ha amado a aquella reina de largos cabellos rubios a la que nuestro pobre papaito tanto queria! También hoy sigue siendo su alegria, signe siendo su gloria, encorvado como esta bajo la prueba, y manana el cielo contemplara maravillado la nueva aureola que brillarâ sobre su frente venerable. (...) «Pide por tu madrina para que llegue a ser santa y para que también ella sepa responder a ese don con que Dios la ha agraciado en su hijita. jFamilia bendita! jFamilia colmada por Jesûs...!» (LC 138, 7/7/1890). Cta 117 A Maria del Sdo. Corazôn1 Recuerdo del 8 de septiembre de 1890 Dia de etemo recuerdo, en el que tu hijita se ha convertido como th en la esposa de aquel que dijo: «Mi reino no es de este mundo», y en otro lugar: «Ademâs, pronto veréis al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo a la derecha de Dios». Ese es el dia que nosotras esperamos... Dia de las bodas etemas, en que nuestro Jesûs enjugarâ todas las lâgrimas de nuestros ojos y en que nos sentarâ con él en su trono... Ahora su rostro esta como escondido a los ojos de los mortales; pero a nosotras, que comprendemos sus lâgrimas en este valle de destierro, pronto se nos mostrarâ en la patria su Faz resplandeciente, y entonces llegarâ el éxtasis, la eterna union gloriosa con nuestro esposo... Pidele que yo, a quien tû iniciaste en los caminos de la virtud, pueda estar un dia muy cerca de ti en la patria. Tu hijita. NOTAS Cta 117 1 Dedicatoria al dorso de una estampa. Cta 118 «Carta de invitation a las bodas de sor Teresa del Nino Jesûs y de la Santa Faz»1 8-20 de septiembre (?) de 1890 J.M.J.T. El Dios todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, Dueno y Soberano del mundo, y la gloriosisima Virgen Maria, Reina y Princesa de la Corte Celestial, tienen a bien participar a Vd. el matrimonio de su hijo Jesûs, Rey de reyes y Senor de senores, con la senorita Teresa Martin, ahora Senora y Princesa de los reinos aportados en dote por su esposo, a saber: la Infancia de Jesûs y su Pasiôn, siendo sus titulos de nobleza: del Nino Jesûs y de la Santa Faz. El senor Luis Martin, Propietario y Dueno de los Senorios del sufrimiento y de la humiliation, y la senora de Martin, Princesa y Dama de honor de la Corte Celestial, tienen a bien participarle a Vd. el matrimonio de su hija Teresa con Jesûs, el Verbo de Dios, segunda Persona de la Santisima Trinidad, que, por obra del Espiritu Santo, al hacerse hombre naciô de la Virgen Maria. No habiendo podido invitarle a Vd. a la bendiciôn nupcial que se les dio en la montana del Carmelo (solo fue admitida la corte celestial), le pedimos que acuda a la tornaboda, que tendra lugar manana, dia de la Eternidad, en que Jesûs, el Hijo de Dios, vendra sobre las nubes del cielo para juzgar a los vivos y a los muertos. (Por ser la liora todavia desconocida, le invitamos a Vd. a estar preparado y a velar). NOTAS Cta 118 1 Ten emos tres versi ones de esta participaciôn simbôlica: a) el borrador que transcribimos a continuaciôn; b) una copia de sor Inès, muy semejante, entregada a Celina (cf CG p. 581 ss); c) el texto del Ms A 77v°, casi idéntico a la copia de sor Inès. Cta 119 A sor Marta de Jesûs1 23 de septiembre de 1890 A mi querida companera, en recuerdo del dia mâs hermoso de tu vida2, de ese dia sin igual en que te consagraste a Jesûs. Consolemos juntas a Jesûs de todas las ingratitudes de las almas, hagamos con nuestro amor que se olvide de sus dolores. Tu indigna hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind.3 NOTAS Cta 119 1 Dedicatoria al dorso de una estampa. 2 Teresa escribe: «de tu dia». 3 Abreviatura de «religiosa carmelita indigna». Cta 120 A Celina 23 de septiembre de 1890 J.M.J.T. Jesûs + /.Cômo decirte, Celina, lo que estâ pasando dentro de mi aima...? Se siente desgarrada, pero sé que esta herida estâ hecha por una mano amiga, jpor una mano divinamente celosa...\ Todo estaba dispuesto para mis bodas, /.pero no te parece que le faltaba algo a la fiesta? Es cierto que Jesûs habia puesto ya muchas joyas en mi canastilla, pero faltaba todavia una de belleza incomparable, y ese diamante precioso Jesûs me lo ha regalado hoy... Celina..., mis lâgrimas han corrido al recibirlo..., y siguen todavia corriendo, y casi me las reprocharia si no supiera «que existe un amor cuya ûnica prenda son las lâgrimas»1. Solo Jesûs ha dirigido este asunto, solo él, y yo he reconocido su toque de amor... lu sabes muy bien como deseaba volver a ver esta manana a nuestro papa querido2. Pues bien, aliora veo clarain ente que la vohmtad de Dios es que no esté aqui. Él lo ha pennitido sencillamente para probar nuestro amor... Jesûs me quiere huérfana, quiere que yo esté sola con él solo para unirse mas intimamente a mi; y quiere también darme en la Patria las alegrias tan legitimas que me negô en el destierro... Consuélate, Celina, nuestro esposo es un esposo de lâgrimas y no de sonrisas. Démosle nuestras lâgrimas para consolarle, y un dia esas lâgrimas se cambiarân en sonrisas de una dulzura inefable... Celina, no sé si conseguirâs entender mi carta, apenas puedo sostener la pluma... [v°] Cualquiera otra te daria muchas explicaciones sobre la visita de nuestro tio en el locutorio, pero tu Teresa tan solo sabe hablarte el lenguaje del cielo. Celina, jcomprende a tu Teresa...! La prueba de hoy es un dolor dificil de entender. Ves que se te ofrece una alegria, que es una alegria posible, una alegria natural, adelantas la mano... y no puedes coger ese consuelo tan deseado... Pero, Celina, jqué misterioso es todo esto...! No tenemos ya asilo aqui en la tierra, o por lo menos tû puedes decir como la Santisima Virgen: «jQué asilo!». Si, jqué asilo...! Pero no es una mano humana la que ha hecho esto. Ha sido Jesûs. jEs su «mirada velada» la que ha caido sobre nosotras...! He recibido una carta del Padre desterrado1, y te copio un pasaje: «Mi aleluya estâ impregnado de lâgrimas. Ninguno de tus padres estarâ ahi para ofrecerte a Jesûs. 6Habrâ que compadecerte aqui abajo, cuando allâ arriba los ângeles te felicitan y los santos te envidian? Tu corona de espinas los vuelve celosos. Ama, pues, esos pinchazos como prendas de amor de tu divino esposo». Celina, aceptemos de buen grado la espina que Jesûs nos ofrece. La fiesta de manana serâ una fiesta de lâgrimas para nosotras4, jpero estoy segura de que Jesûs se va a sentir tan consolado...! Quisiera decirte muchas mâs cosas, pero me faltan las palabras... Me encargaron que te escribiera para consolarte, pero seguro que lie cumplido muy mal el encargo... j Si al menos pudiese comunicarte la paz que Jesûs ha infundido en mi aima en lo mâs recio de mis lâgrimas! jEso es lo que le pido para ti, que eres yo misma...! Celina... Las sombras declinan y la apariencia de este mundo pasa. Pronto, si, pronto contemplaremos ese rostro desconocido3 y amado que nos fascina con sus lâgrimas. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 120 1 Cita de una poesia de Celina. Cf Cta 108. 2 Para su toma de vélo. Cf Ms A 75r7v°. 3 El P. Pichon. 4 Cf Ms A77r°. 5 Ver Cta 115, n. 2. QUINTO PERÎODO EN EL NOVICIADO. LOS ANOS OSCUROS (septiembre de 1890-febrero de 1893) Cta 121 A Maria Josefa de la Cruz1 J.M.J.T. Jesûs + Monasterio del Carmelo, 28 de septiembre de 1890 Querida Hermana: Su carta me ha llegado muy a lo hondo, y le agradezco las oraciones que ha hecho por mi. Yo tampoco la he olvidado a usted y he encomendado a Dios todas sus intenciones. Por fin ya soy toda de Jesûs. A pesar de mi indignidad, él ha querido tomarme por esposa. Aliora tengo yo que darle pruebas de mi amor, y cuento con usted, querida Hermana, para ayudarme a dar gracias a Nuestro Senor. Las dos hemos recibido grandes [v°] gracias, y espero que pronto un mismo lazo nos una a Jesûs para siempre. He tenido la dicha de recibir la bendiciôn del Santo Padre para el dia de mi profesiôn. El religioso que me la consiguiô me escribia cuân numerosos son los enemigos de la Iglesia. En Roma, la lucha contra nuestro Santo Padre el Papa no cesa un instante. jEs desolador...! jQué bueno es ser religiosas para orar y aplacar la justicia de Dios! Si, la misiôn que se nos ha confiado es muy hermosa, y la eternidad no sera lo suficientemente larga para agradecer a Nuestro Senor la porciôn que nos ha asignado. Querida Hermana, encomiendo a sus oraciones a mi querido padre, tan probado por la cruz y tan admirable en su resignation. Me atrevo también a encomendarme a las oraciones de su santa comunidad. Reciba, querida Hermana, el religioso afecto de quien se siente extremadamente feliz de llamarse Su menor hermana, Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. NOTAS Cta 121 1 Marcelina Husé, sirvienta de los Guérin, que habia entrado en las benedictinas de Bay eux en julio de 1889. Cta 122 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 14 de octubre de 1890 Querida Celina: No quiero dejar que saiga la carta de Maria sin anadir yo unas letras para ti. Nuestra querida Madre me da permiso para hacer la oraciôn contigo... Celina, /,ηο es eso lo que hacemos siempre juntas...? Celina querida, lo que tengo que decirte es siempre lo mismo: joremos por los sacerdotes1! Cada nuevo dia nos muestra euan raros son los amigos de Jesûs... Me parece que lo que mas debe de dolerle es precisamente eso: la ingratitud. [lv°] Sobre todo el ver que las almas que se han consagrado a él dan a otros el corazôn que le pertenece a él de una manera tan absoluta... Celina, hagamos de nuestro corazôn un pequeno jardin de delicias donde Jesûs pueda venir a descansar... No plantemos mas que lirios en nuestro jardin. Si, lirios. Y no admitamos en él otras flores, pues éstas pueden ser cultivadas por otros, mientras que los lirios solo las virgenes pueden ofrecérselos a Jesûs... «La virginidad es un silencio profundo de todas las preocupaciones de la tierra». No solo de las preocupaciones inûtiles, sino de todas laspreocupaciones. Para ser virgen, no hay que pensar mas que en el Esposo, que no admite a su lado nada que no sea virgen, «pues quiso nacer de una madre virgen, tener un precursor virgen, un tutor virgen, un amigo predilecto virgen, [2r°] y finalmente un sepulcro virgen». Él quiere también una esposa virgen, jsu CELINA...! Alguien ha dicho también que «cada uno ama lôgicamente a su tierra natal; y como la tierra natal de Jesûs es la Virgen de las virgenes, y él naciô por su voluntad de un Lirio, le gusta encontrarse entre corazones virgenes». /,Υ tu viaje ? Parece que lo olvido..., pero no, nu corazôn te estâ siguiendo hasta alla y comprendo todo lo que sientes... jlo comprendo todo...! Todo pasa: el viaje a Roma, con sus desgarrones, hapasado..., nuestra vida de antes ha pasado... También la muerte pasarâ, y entonces gozaremos de la vida, no por siglos, sino que millones de anos serân [2v°] para nosotras como un dia, y otros millones de anos les sucederân llenos de descanso y de felicidad1... jCelina...! Rézale mucho al Sagrado Corazôn. Tû bien sabes que yo no veo al Sagrado Corazôn como todo el mundo4. Yo pienso que el corazôn de mi Esposo es solo para mi, como el mio es solo para él, y por eso le hablo en la soledad de este delicioso corazôn a corazôn, a la espera de llegar a contemplarlo un dia cara a cara... No te olvides alii de tu Teresa. Simplemente susurra su nombre, y Jesûs comprenderâ. jHay tantas gracias vinculadas a ese santuario, sobre todo para los corazones que sufren...! Me gustaria escribir a Leonia, pero me es imposible, ni siquiera tengo tiempo para repasar esta carta. Dile que me acuerdo mucho de ella, etc. etc. Estoy segura [2v°tv] de que el Corazôn de Jesûs va a concederle muchas gracias, etc. etc. Dile todo eso, ^me entiendes...? Tu Teresa del Nino Jesus de la Santa Faz, rel. cann. ind. NOTAS Cta 122 1 CfCta 94, n. 4. 2 Peregrination a Paray-le-Monial, acompanada de Leonia, con ocasiôn del segundo centenario de la muerte de la beata Margarita Maria, el 17 de octubre de 1890. 3 Cf Arminjon, op. cit., p. 316. 4 Cf PN 23, introduction. Cta 123 A la senora de Guérin J.M.J.T. 15 de octubre de 1890 Jesûs + Querida tia: Me ha emocionado enormemente todo lo que me ha enviado para mi santo. No sé como agradecérselo ni por donde empezar. En primer lugar, querida tiita, me mando a su encantadora Maria, que me ha felicitado mi santo en nombre de todos los que amo. [lv°] Los dos preciosos tiestos que me regalaron mis hennanitas queridas, Juana y Maria, me han gustado mucho. Los he colocado al lado del Nino Jesûs, y a todas las horas del dia imploran para mis dos hennanitas tantas gracias y bendiciones como florecillas tiene cada planta... Y finalmente, querida tiita, sus deliciosos pasteles han venido a coronar la fiesta y a llenar el corazôn de su Teresa de gratitud hacia usted que me da todos estos mimos. Y me hace sentirme mucho mâs emocionada, querida tiita, el saber lo mucho que usted esta sufriendo y que, a pesar de [2r°] ello, todavia se acuerda de su Teresita. Pero si usted se acuerda de ella, también ella se acuerda mucho de usted y no cesa de pedirle a Dios que le devuelva el céntuplo de todo lo que hace por nosotros. También rezo mucho por mi querida Juanita: que Dios la haga tan feliz como se puede serlo en la tiena. Le pido también que la consuele del gran vacio que ha debido de dejarle la partida de mi hermana querida1. [2v°] Tampoco me olvido de mi querido tio, y le pido que le dé un abrazo muy fuerte de mi parte. La dejo, querida tiita; o, mejor, dejo la pluma, que tan mal sabe cumplir la misiôn que mi corazôn le confia. Este no se aleja de usted ni un solo instante. Su hijita Sor Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. NOTAS Cta 123 1 Tras su casamiento con el Dr La Néele, el 1 de octubre, Juana Guérin vive en Caen, a unos cincuenta kilomètres de Lisieux. Cta 124 A Celina J.M.J.T. 20 de octubre de 1890 Jesûs + Querida Celina: Tu Teresa quiere felicitarte tu santo... Hace ya mucho tiempo que esta pensando en él, asi que este ano no va a ser la ûltima en hacerlo. Celina, quizâs ésta sea la ûltima vez que se festeje tu santo en la tierra1... jQuizâs...! jQué esperanza tan dulce...! Tal vez el ano que viene la humilde [lv°] flor Celina, desconocida en la tierra, esté ya colocada sobre el corazôn del Cordero divino; y entonces los ojos extasiados de los ângeles contemplarân, en vez de una pobre florecilla sin belleza, un lirio de una blancura deslumbrante... Celina, jqué misteriosa es la vida!, no sabemos nada... no vemos nada... Y sin embargo, Jesûs ha revelado ya a nuestras aimas lo que el ojo del hombre no vio... Si, nuestro corazôn intuye lo que el corazôn no puede comprender, pues a veces carecemos de pensamientos para expresar un no sé qué que sentimos dentro de nuestra aima... [2r°] Celina, te mando dos Celina? para tu santo. Tû sabras comprender su lenguaje... Un mismo tallo las sostiene, un mismo sol las ha hecho crecer juntas, el mismo rayo hizo que se abrieran, y sin duda alguna jun mismo dia las verâ morir...! Los ojos de las criaturas no se dignan fijarse en una humilde flor Celina, y sin embargo su blanca corola esta llena de misterio: en su corazôn lleva encerrado un gran nûmero de otras flores, los hijos de su aima (las aimas), y ademâs su câliz blanco es rojo por dentro, jcual si estuviese empurpurado por su propia sangre...! [2v°] Celina, el sol y la lluvia pueden caer sobre esa florecilla ignorada, sin ajarla. Nadie se preocupa por cogerla... Pero ^acaso no es virgen también ella...? Si, porque sôlo Jesûs la ha mirado, porque él la ha creado sôlo para él... jPor eso es mas feliz que la rosa brillante, que no es sôlo para Jesûs...! Celina, te estoy felicitando tu santo de una manera poco comûn, se puede decir. Pero sé que comprenderâs las palabras incohérentes de tu Teresa... Celina, me parece que Dios no tiene necesidad de muchos anos para realizar su obra de amor en un aima. Un rayo de su corazôn puede, en un instante , hacer que su flor se abra para la eternidad... Tu Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 124 1 Celina tiene problemas cardiacos. Cf Cta 104. 2 Dos flores de aster comûn (cf Cta 98) sostenidas por un mismo tallo. Ann se conservan prendidas encima de la palabra «Jesûs» en el encabezamiento del autôgrafo. 3 Cf Cta 114; Or 6; Cta 224. Cta 125 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Cannelo, 17 de noviembre de 1890 Querida tia: jCon cuânta ilusiôn vengo a felicitarle su santo! Hace ya mucho tiempo que pienso en este hermoso dia, y me alegro de poder acercarme a mi tiita querida para decirle cuânto la quiere la ûltima y la mas pequena de sus hijas. Ella quiere ser en todo la ûltima y la mas pequena, pero en el afecto y en la ternura nunca se [lv°] dejarâ ganar por sus hermanas mayores... Adernas, /,ηο tiene derecho el benjamin a amar mas que los otros...? jCuântos recuerdos me trae esa fecha del 19! Mucho tiempo antes de que llegara, ya me llenaba yo de alegria: primero, porque ese dia era la fiesta de mi tia querida; y luego también por las ricas golosinas de que ese dia me llenaban. Aliora aquellos anos ya han pasado, los pajarillos han crecido, después abrieron sus alas y volaron de aquel nido tan dulce de su ninez. Pero, querida tiita, al crecer, el corazôn de su hijita ha crecido también en carino hacia usted, y ahora sobre todo es [2r°] cuando comprende todo lo que le debe... Para pagar mi deuda, no tengo mas que un medio: al ser muy pobre y al tener por esposo a un Rey poderoso y sumamente rico, le encargo a él que derrame profusamente los tesoros de su amor sobre mi tia querida y le devuelva asi todas las delicadezas maternales de que supo rodear ni ninez. Querida tia, no le digo adiôs, pues cuento con pasar todo el dia a su lado y espero que usted sepa adivinar el corazôn de su hijita, Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. Cta 126 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 3 de abril de 1891 Querida Celinita: Esta tarde hemos visto a Margarita M.1. No tengo tiempo para hablarte detalladamente de esta visita, pero no puedo decirte el bien que ha hecho a mi alma... jFelices nosotras que hemos sido escogidas por el esposo de las virgenes...! Marg, nos ha confiado secretos intimos que no cuenta a nadie. Tenemos que rezar [lv°] mucho por ella, pues se halla muy expuesta... Dice que ningûn libro la ayuda. He pensado que los «Misterios de la vida futura»1 podrian ta! vez ayudarla y afianzar su fe que esta en mucho peligro... Nos dijo que puede leer libros sin que lo sepa su marido. Séria bueno que le dieses ese libro, diciéndole que hemos pensado que podria interesarle; pero que lo comience por el capitulo tercero, donde hay una estampita, pues los très primeros no creo que tengan interés para ella. Creo que seria mejor [2r°] que hicieses como si no conocieras este libro y que simplemente cumples nuestro encargo, pues se molestaria si supiese que hemos dicho una sola palabra de sus confidencias. Prefeririamos que ni la senora Maudelonde ni nuestra tia supiesen que prestamos este libro a Marg. En fin, hazlo lo mejor que puedas, y dile que lo tenga todo el tiempo que quiera... Si no puedes dârselo sin ser vista, tal vez seria mejor no hacer nada. En fin, procura al menos hablarle de él. Yo, por mi parte, tengo unos deseos [énormes] [2v°] de que lea algùn libro en el que pueda encontrar respuesta a muchas de sus dudas... Creo que ésta podria ser una obra muy agradable a Dios. Él me ha dado a mi la idea, pero ya sabes que Teresa nada puede sin Celina, se necesitan las dos para hacer un trabajo completo. Por eso, jahora le toca a Celina acabar lo que Teresa ha comenzado...! Celina, j si supieras enanto te quiero, y cuân puro es el am or que te tengo...! Celina querida, tu Teresita esta siempre contigo, porque tû estas en su corazôn y eres la mitad de su corazôn... Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 126 1 Margarita Maria Maudelonde, sobrina de la senora de Guérin, casada con René Tostain, un magistrado ateo, cf CA 2.9.7. 2 La obra de Anninjon. Cta 127 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 26 de abril de 1891 Querida Celina: Por cuarta vez tu Teresa te félicita el cumpleanos desde la soledad del Carmelo... j Y qué poco se parecen estas felicitaciones a las dei mundo...! Lo que Teresa le desea a su Celina no es la salud, la felicidad, la fortuna, la gloria, etc. jNo, no es nada de eso...! Nuestro pensamiento no esta puesto en la tierra del destierro, nuestro corazôn esta donde esta nuestro tesoro, y nuestro tesoro esta alla arriba, en la patria, donde Jesûs nos prépara un sitio junto a él. Y digo un sitio, y no unos sitios, porque no me cabe la menor duda de que, a quienes en la tierra no han sido mas que un aima, les esta reservado un mismo trono en el cielo... Juntas crecimos, juntas nos instruyô Jesûs en sus secretos, en esos secretos sublimes que oculta a los poderosos y revela a los humildes, juntas también sufrimos en Roma, nuestros corazones estaban entonces estrechamente unidos, y la vida hubiera sido en la tierra el ideal de la felicidad si Jesûs no hubiera venido de nuevo a estrechar mas aim nuestros lazos. Si, al separarnos, él nos uniô de una manera que hasta entonces mi alma no conocia, pues desde aquel momento no puedo desear nada para mi sola sino todo para las dos... jAy, Celina...!, hace très anos nuestras almas no habian sido rotas todavia, aim era posible para nosotras la felicidad en la tierra. Pero Jesûs nos dirigiô una mirada [v°] de amor, una mirada velada por las lâgrimas, y esa mirada se convirtiô para nosotras en un océano de sufrimiento, pero también en un océano de gracias y de amor. Nos arrebatô a aquel a quien amâbamos con tanta temura, de una manera aûn mâs dolorosa que cuando nos llevô a nuestra madre querida en la primavera de nuestra vida. /.Pero no fue para que pudiéramos decir con verdad: «Padre nuestro, que estas en el cielo»? jQué consoladoras son estas palabras! jY qué horizontes infinitos abren ante nuestros ojos...! Celina, la tierra extranjera no tiene para nosotras mâs que plantas silvestres y espinas, /.pero no es eso mismo lo que ofreciô a nuestro divino Esposo? Por eso, jqué hermosa es también para nosotras la parte que nos ha tocado! /.Y quién podrâ decirnos lo nos reserva la eternidad...? Celina querida, tû que me hacias tantas preguntas cuando éramos pequenas, me pregunto cômo es posible que nunca me hayas hecho ésta: «/, Y por qué Dios no me ha creado ângel?» Celina, voy a decirte lo que pienso: si Jesûs no te ha creado ângel del cielo, es que quiere que seas un ângel en la tierra. j Si, Jesûs quiere tener su corte celestial aqui en la tierra, como la tiene allâ en el cielo! Quiere tener ângeles-mârtires, quiere tener ângeles-apôstoles, y con esa misma intenciôn ha creado también una florecita que se llama Celina. Quiere que su florecita le salve aimas, y para eso no quiere mâs que una cosa: que su flor le mire mientras sufre su martirio... Y ese misterioso intercambio de miradas entre Jesûs y su florecita harâ maravillas y darâ a Jesûs una multitud de otras flores (sobre todo un cierto Lirio marchito y ajado1, que habrâ que cambiar en rosa de amor y de arrepentimiento...) [r°tv] Celina querida, no te enfades porque te haya dicho que allâ arriba en el cielo ocuparemos un mismo sitio las dos, pues, /.sabes una cosa?, pienso que una pobre margarita puede brotar en la misma tierra que un lirio resplandeciente de blancura, y que una perlecita puede ser engastada al lado de un diamante y pedirle prestado su brillo... j Celina, amemos a Jesûs hasta el infinito, y de nuestros dos corazones hagamos uno solo para que sea mâs grande en amor...! Celina, contigo no terminaria nunca. jQjalâ comprendas todo lo que quisiera decirte para tus 22 anos...! Tu hennanita, que no es mâs que una sola cosa contigo... (/.Sabes que, entre las dos, tenemos ahora 40 anos? No es extrano que tengamos ya experiencia de tantas cosas, /.no te parece?) Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz nov. cann. ind.2 NOTAS Cta 127 1 El P. Jacinto Loyson. Cf Cta 129. 2 Teresa firma, por distracciôn, «novicia» en vez de religiosa. Cta 128 A sor Maria del Sdo. Corazôn1 5 de julio de 1891 Recuerdo ofrecido a mi hermana qnerida en la fiesta de la Preciosisima Sangre, para su salida del noviciado. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 128 1 Dedicatoria al dorso de una estampa. Maria déjà a Teresa, con la que acaba de pasar mas de tres anos en el noviciado. Cta 129 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Cannelo, 23 de julio de 1891 Querida Celina: Tus letras dijeron muchas cosas a mi aima; fueron para mi como un eco fiel que repitiera todos mis pensamientos... Nuestra querida Madre estâ todavia sufriendo mucho. Es muy triste ver sufrir asi a los que se ama. Sin embargo, no te preocupes demasiado, que aunque Jesûs tenga muchas ganas de gozar en el cielo de la presencia de nuestra Madre querida, no podrâ negarse a dejamos aim en la tierra a aquella cuya mano maternai sabe guiamos tan bien y consolarnos en el destierro de la vida... j Y qué triste destierro es el destierro de este mundo, sobre todo en esas horas en que todo parece faltamos...! Pero entonces precisamente es cuando ese destierro es precioso, entonces es cuando brillan los dias de la salvaciôn. Si, Celina querida, solo el sufrimiento puede engendrai aimas para Jesûs... 6Qué tiene de extrano que nademos en sufrimientos, nosotras, cuyo ûnico deseo es salvar un aima que parece perdida para siempre1...? Los detalles me interesaron mucho, aunque hicieron latir muy fuertemente mi corazôn... Pero voy a darte yo también algunos otros que no son mas consoladores. El desdichado prôdigo ha ido a Coutances, donde [v°] ha repetido las conferencias de Caen. Parece que tiene idea de recorrer asi toda Francia... Celina... Ademâs dicen también que es fâcil observar que los remordimientos lo roen por dentro: recorre las iglesias con un gran crucifijo y parece hacer grandes gestos de adoraciôn... Su mujer le signe a todas partes. Celina querida, él es muy culpable, mâs culpable tal vez de lo que lo ha sido nunca un pecador que se haya convertido; /.pero no puede hacer Jesûs lo que todavia no ha hecho nunca? Y si no desease hacerlo, /.habria puesto en el corazôn de sus pobres esposas un deseo que no pudiese convertir en realidad...? No, una cosa es cierta: que él desea todavia mâs que nosotras volver al redil a esta pobre oveja descarriada. Llegarâ un dia en que Jesûs le abrirâ los ojos, y entonces jquién sabe si no recorrerâ toda Francia con un fin completamente distinto del que hoy se propone! No nos cansemos de orar. La confianza hace milagros, y Jesûs dijo a la beata Margarita Maria: «Un alma justa tiene tanto poder sobre mi corazôn, que puede alcanzar de él el perdôn para miles de criminales»1. Nadie sabe si es justo o pecador. Pero, Celina, a nosotras Jesûs nos concede la gracia de sentir en lo hondo del corazôn que prefeririamos morir antes que ofenderle. Y ademâs, no son nuestros méritos, sino los de nuestro esposo, que son nuestros, los que ofrecemos a nuestro Padre del cielo, para que nuestro hermano, un hijo de la Santisima Virgen, vuelva, vencido, a arrojarse bajo el manto de la mâs misericordiosa de todas las madrés... [v°tv] Celina querida, tengo que terminar, adivina tû el resto, jhay volumenes enteras para adivinar...! Salûdalos a todos en mi nombre, y todo lo que quieras decides de mi parte yo lo hago mio. Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 129 1 El P. Jacinto Loyson, ex-carmelita; cf CG p. 641s. 2 Vie et Oeuvres de la Bienheureuse Marguerite-Marie Alacoque, 1.1., p. 159. Cta 130 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 23 de julio de 1891 Querida Celina: Una vez mâs soy yo la encargada de contestarte... A la madré Genoveva le emocionô mucho tu carta y ha pedido mucho por su Celinita. jQué gracia tan grande contar con las oraciones de un aima tan santa y ser amada por ella... ! La fiesta de ayer1 fue preciosa, fue realmente un preludio del cielo... Todos los regalos nos gustaron mucho: el pescado, las cerezas, los pasteles. Dale muchas gracias a nuestra tia y dile todo lo mejor que se te ocurra... Celina querida, tus dos cartas han hablado [lv°] muy hondo a mi aima y me han hecho derramar lâgrimas... Lo de la declaration me hizo reir mucho; hay que reconocer que no se quedô corto [el galân] al ir a buscar a la prometida del rey del cielo. Sin duda que el pobre no vio «la serial que el Esposo ha puesto sobre tu trente» esa serial misteriosa que solo Jesûs puede contemplar y con él los ângeles que forman su corte real... Celina, /.por qué este privilegio extraordinario? ^Por qué...? jQué gracia mas grande ser virgen, ser la esposa de Jesûs! Tiene que ser algo muy bello, muy sublime, cuando la mas pura y la mas inteligente de todas las criaturas preferia permanecer virgen a ser Madré de todo un Dios... Y ésta es precisamente la gracia que Jesûs nos otorga a nosotras; [2r] quiere que seamos sus esposas, y luego nos promete también que seremos su madré y sus hermanos. Asi lo dice en su Evangelio: «El que cumple la voluntad de mi Padre del cielo ése es mi madré y mi hermano y mi hermana». Si, quien ama a Jesûs es toda su familia y encuentra en ese corazôn unico, que no tiene IGUAL, todo lo que desea. j Encuentra alli su cielo...! Celina querida, seamos siempre los lirios de Jesûs. La gracia que yo le pido es que los saque de este mundo antes que el viento pernicioso de la tierra haga desprenderse uno solo de los polvillos de sus estambres, polvillo que podria amarillear un poco el brillo y la blancura del lirio. Jesûs tiene que poder encontrar en sus lirios todo lo que [2v°] desea encontrar en ellos, la pureza que no busca nada fuera de él y que no descansa mas que en él... j Ay, nada mas fâcil de man char que un lirio...! Pues bien, yo digo que si Jesûs dijo a la Magdalena que a quien mas se le perdona mas ama, esto puede decirse con mucha mas razôn cuando Jesûs ha perdonado de antemcmo los pecados4... ^Comprendes, Celina...? Y ademâs, cuando las lâgrimas de Jesûs son la sonrisa de un aima, /.qué puede temer? Pienso que esas perlas misteriosas tienen el poder de blanquear los lirios y de hacer que su brillo se conserve. Celina querida, la apariencia de este mundo pasa, las sombras declinan, pronto estaremos en nuestra tierra natal, pronto las alegrias de nuestra infancia, las veladas del domingo, las charlas intimas..., pronto todo eso nos serâ devuelto para siempre y con creces. Jesûs nos devolverâ las alegrias de las que [2v°tv] nos privé por un instante... jy entonces, de la cabeza radiante de nuestro padre querido veremos salir oleadas de luz, y cada uno de sus blancos cabellos serâ como un sol que nos colmarâ de alegria y de felicidad...! /.Es, pues, un sueno la vida5...? j Y pensar que con este sueno podemos salvar a las aimas...! Si, Celina, no olvidemos a las aimas, sino olvidémonos de nosotras por ellas, y un dia Jesûs, mirândonos, nos dira: « j Qué hermosa es la casta generation de las aimas virgenes!» [lr°tv] Un abrazo muy fuerte a mi Mariita, a Leonia y a todos. En cuanto a ti, Celina, jya sabes el lugar que ocupas en mi corazôn...! Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 130 1 Los sesenta anos de profesiôn religiosa de la madré Genoveva. 2 La de Emique Maudelonde. 3 4 5 6 Oficio litûrgico de santa Inés, antifona 3a de Maitines. Cf PN 26, 7. Cf Ms A 38v°. SANTA TERESA DE JESÛS, Exclamaciones, 13,2. Texto de oficio de Virgenes. Cta 131 A la senora de La Néele (Juana Guérin) J.M.J.T. Jesûs + El Cannelo, 17 de octubre de 1891 Querida Juanita: No sé cômo agradecerte tu delicadeza. Me ha emocionado mucho el ver que el nombre de Francis acompanaba al de Juana para felicitanne; por eso, os envio a los dos mi agradecimiento. Y le encargo a mi divino Esposo que pague él mi deuda. Puesto que [lv°] yo soy pobre por su causa, es muy justo que él no me niegue lo que le pido para los que am o. Te aseguro, mi querida Juana, que si tû no olvidas a la mas pequena de tus hermanas, ella también se acuerda mucho de ti, y tû sabes bien que para una cannelita acordarse, y sobre todo amar, es rezar. Mis pobres oraciones no valen, ciertamente, gran cosa; espero, sin embargo, que Jesûs las escuche, y que en vez de mirar a quien se las dirige, pose su mirada sobre qui eues son objeto de las mismas. De esta manera, [2r°] se verâ obligado a accéder a todas mis peticiones. Espero que Dios os mande pronto un Isidorito tan perfecto como su papa, o una Juanita que se parezca en todo a su marna... También pido que pueda venderse, por fin, la farmacia1. Quisiera que no faltase nada a la plena felicidad de mi querida hermanita y a la de mi primo. Pero en la tierra siempre habrâ alguna nubecilla, ya que la vida no puede transcurrir sin algo de eso y solamente en el cielo sera perfecta la alegria. Sin embargo, deseo que, en cuanto sea posible, Dios ahorre [2v°] a los que aino los sufrimientos inevitables de la vida, aun a costa de tomar sobre mi, si fuere necesario, las pruebas que a ellos les tiene reservadas. Sor Maria del Sagrado Corazôn me encarga que te dé muchas gracias por lo que has enviado para el joyero. Ha sido muy amable de tu parte, tanto mas cuanto que nuestra Madré ténia ilusiôn de regalarte ese trabajito. No me queda espacio mas que para decirte una vez mas gracias en mi nombre y en el de mis hermanas, y enviarte, lo mismo que a nuestro querido primo, la seguridad dei carino de la ûltima de tus hermanas, que no es la mas pequena en la ternura que siente por ti... Sor Teresa del Nino Jesûs rei. cann. ind. NOTAS Cta 131 1 La farmacia del Dr. Le Néele, en Caen. Cta 132 A Celina J.M.J:T. Jesûs + El Carmelo, 20 de octubre de 1891 Querida Celina: Es la cuarta vez que te felicito tu santo desde que estoy en el Carmelo... Me parece que estos cuatro anos han apretado mas aim los lazos que nos uni an ya tan estrechamente. Cuanto mas avanzamos en la vida, mas amamos a Jesûs. Y como nos amamos en él, nuestro afecto se hace tan fuerte, que es mas unidad que union lo que existe entre nuestras dos almas... Celina, 6qué puedo decirte, no lo sabes ya todo...? Si, pero quiero decirte por qué las Celinas han florecido antes este ano. Jesûs me lo hizo comprender esta manana con ocasiôn de tu santo. Sin duda te liabras dado cuenta de que el invierno nunca habia sido tan riguroso como este ano pasado; por consiguiente, todas las flores han tardado en abrirse. Era algo completamente natural, y nadie se extranô de ello. Pero hay una florecita misteriosa que Jesûs se ha reservado para instruir nuestras almas. Esa flor es la flor-Celina... A diferencia de las demâs, se abriô un mes antes de la época de su floraciôn... j j j^Comprendes, Celina, el lenguaje de mi florecita querida..., la flor de mi infancia..., la flor de los recuerdos...?! ! ! Las escarchas y el rigor del invierno, en vez de [v°] retrasarla, la hicieron brotar y florecer... Nadie se fïjô en ello, jes tan pequena esta flor, tan poco brillante...! Tan solo las abejas conocen los tesoros que encierra su câliz misterioso, compuesto de una multitud de pequenos calices, a cuâl mas rico... Al igual que las abejas, Teresa ha comprendido este misterio: el invierno es el sufrimiento, el sufrimiento incomprendido, desconocido, tenido como inûtil a los ojos de los profanos, pero fecundo y poderoso a las miradas de Jesûs y de los ângeles que, cual abejas vigilantes, saben recoger la miel contenida en los misteriosos y mûltiples calices que simbolizan a las almas, o, mejor, a los hijos de la florecilla virginal... Celina, necesitaria volûmenes enteros para escribir todo lo que pienso acerca de esta florecita. Para mi j es una imagen tan perfecta de tu aima! Si, Jesûs ha hecho caer sobre ella las escarchas, en lugar dei câlido sol de sus consuelos, pero el efecto que él esperaba se ha producido: la humilde plantita ha crecido y florecido casi de golpe... Celina, cuando una flor se abre, no hay mas que cortarla, ^pero cuândo y como cortarâ Jesûs su florecilla...? jTal vez el color rosado de su corola esté indicando que lo harâ por el martirio...! Si, siento renacer mis deseos1. Quizâs Jesûs quiera, después de habemos pedido, por asi decirlo, amor por amor, pedimos también sangre por sangre y vida por vida... Mi entras tanto, tenemos que dejar que las abejas liben toda la miel de los pequenos calices, no guardamos nada para nosotras, dârselo todo a Jesûs, y luego decir, como la flor, en la tarde de nuestra vida: «jLa tarde, ha llegado la tarde!» . Entonces, todo habrâ tenninado..., y a las escarchas les sucederân los dulces [v°tv] rayos del sol, y a las lâgrimas de Jesûs las sonrisas etemas... i No, no nos neguemos a llorar con él durante un dia, pues gozaremos de su gloria durante una etemidad...! Querida florecita, /.entiendes a tu Teresa...? NOTAS Cta 132 1 Cf Or 2, n. 5. 2 Cita de una poesia de Celina, «La Rosée». Cta 133 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 16 de noviembre de 1891 Querida tia: Es un placer para la mâs pequena de sus hijas ir con sus hennanas may ores a felicitarle su santo. Todos los anos veo con alegria la llegada de esa fecha del 19 de noviembre, que, si esta llena para mi de dulces recuerdos, es también rica en esperanzas para el futuro... Cuanto mâs avanzo en la vida, mâs saboreo lo dulce que es la fiesta de una madré, j Desde mi infancia, Dios parecia haberme arrebatado para siempre una alegria que nunca habia gustado! [lv°] Pero desde lo alto del cielo, la madré que no podia ya prodigarme sus caricias inspiré a un corazôn maternai, al que tanto queria, la ternura de una madré hacia su pobre hijita; y desde entonces yo también he podido saborear las dulces alegrias que se experimentan al felicitar a una madré querida... Querida tiita, desde que estâ en la montana del Carmelo, su Teresita es todavia, si cabe, mâs consciente del carino que le profesa; cuanto mâs aprende a amar a Jesûs, mâs crece también su amor hacia sus familiares queridos. El regalito1 que nuestra Madré ha tenido el gusto de hacer confeccionar para su santo le dirâ mejor que yo, querida tiita, lo que yo no acierto a [2r°] decirle. Mi corazôn se llena de emociôn al contemplar esos pobres cabellos, que indudablemente no tienen otro valor que el delicado trabajo y la gracia con que han sido colocados, pero que le eran tan queridos a aquel que Dios nos ha arrebatado ... Querida tiita, 6verdad que me comprende...? Me siento feliz al ver que esos cabellos le han sido obsequiados a la persona a quien mâs quiero en esta vida después de mi padre querido, jesos cabellos que a él tanto le hubiera gustado recibir! Querida tiita, esta carta no se parece en nada a una carta de felicitaciôn, en la que solo se debe hablar de alegria y de felicidad. Pero yo no sé hablar mâs que con el corazôn, solo él guia mi pluma y estoy completamente segura de que el [2v°] corazôn maternai al que mi dirijo sabrâ entendenne e incluso adivinar lo que yo no acierto a expresar... Querida tia, tengo que poner punto final a esta carta, pero antes quiero enviarle todos mis besos y le pido que diga a sus hijitas que a ellas les encargo que se los den por mi; estoy segura de que estarân encantadas de la misiôn que les confio y de que la van a cumplir a la perfection... Su liijita le envia de nuevo todas sus felicitaciones y le pide, querida tiita que cuente con toda la temura de su corazôn de hija... Sor Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. NOTAS Cta 133 1 Un cuadro que contenia parte de los cabellos de Teresa, cortados iras su toma de habito. 2 El senor Martin estaba orgulloso de la cabellera de su «pequeno abejorro mbio»; cfCta77. Cta 134 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 26 de abril de 1892 Celina querida: Este ano la pradera del Cannelo me ofrece un présente simbôlico que me siento feliz regalândote para tus 23 anos... Un dia, entre la hierba, que blanqueaba toda ella de sencillas margaritas, me pareciô ver una de tallo mâs esbelto y que excedia en belleza a todas las demâs. Acercândome, vi sorprendida que, en vez de una margarita, habia dos bien distintas. Dos tallos tan estrechamente unidos, que me hicieron pensar enseguida en los misterios de nuestras aimas... Y comprend! que si, en el orden de la naturaleza, Jesûs se complace en sembrar a nuestros pies maravillas tan encantadoras, no es sino para ayudarnos a adivinar los misterios, mâs ocultos y de un orden superior, que él opera a veces en las aimas... Celina, creo que y a has comprendido a tu Teresa, creo que ya tu corazôn ha adivinado lo que pasa en este otro corazôn al que el tuyo estâ tan estrechamente unido, jque una misma savia es que los mitre...! Sin embargo, quiero hablarte de algunos de esos misterios escondidos en mi florecita. Jesûs, para alegrar nuestra vista e instruir nuestras almas, ha creado una gran multitud de pequenas margaritas. Y veo con asombro como, al amanecer, sus corolas rosadas estân vueltas hacia la aurora: esperan la salida del sol. Tan pronto como este astro radiante envia sobre ellas uno de sus câlidos rayos, las timidas florecillas entreabren sus câlices y sus lindas hojas form an una especie de corona que, dejando al descubierto sus corazoncitos am aril los, dan de pronto a estas flores un gran parecido con el sol que las hiere con su luz. Durante todo el dia las margaritas no cesan de mirar fijameute al sol, y van girando como él hasta la tarde; luego, cuando [v°] él desaparece, ellas cierran enseguida sus corolas, que, de blancas, se toman de nuevo rosadas... Jesûs es el sol divino, y las margaritas son sus esposas, las virgenes. Cuando Jesûs mira a un aima, le da inmediatamente su parecido divino, pero es preciso que esa aima no deje de fijar en él solo su mirada. Para explicar los misterios de las margaritas, tendria que escribir todo un volumen, pero mi Celina lo comprende todo. Pero eso, quiero hablarle ahora de los caprichos de Jesûs... Jesûs, en su pradera, tiene muchas margaritas, pero estân separadas, y cada una recibe independi entem ente de las otras los rayos del sol. Un dia, el esposo de las virgenes se asomô a la tierra y uniô estrechamente dos pequenos capullos apenas abiertos; sus tallos se fundieron en uno solo, y una sola mirada los hizo crecer. Esas dos florecitas, hechas una sola flor, se abrieron juntas, y ahora la doble margarita, con la mirada fija en su sol divino, cumple su misiôn, que es ûnica... Celina, solo tû puedes comprender mi lenguaje. A los ojos de las criaturas, nuestra vida parece muy diferente, muy distanciada; pero yo sé que Jesûs ha unido nuestros corazones de una manera tan maravillosa, que lo que hace latir a uno hace también estremecerse al otro... «Donde estâ vuestro tesoro alli estâ vuestro corazôn». Nuestro tesoro es Jesûs, y nuestros corazones no forman mâs que una sola cosa en él. La misma mirada ha cautivado nuestras aimas, una mirada velada de lâgrimas que la doble margarita ha decidido enjugar. Su humilde y blanca corola serâ el câliz que recogerâ los diamantes preciosos, para luego verterlos sobre otras flores que, menos privilegiadas, no habrân fijado en Jesûs las primeras miradas de sus corazones... Tal vez, al atardecer de su vida, la margarita présente al esposo divino su corola tenida de rosa1... Adiôs, Celina querida. La florecita que te envio es una reliquia, pues reposé entre las manos de nuestra santa madre Genoveva2, que bendijo a Celina y a Teresa... Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 134 1 Alusiôn a la posibilidad del martirio, cf Cta 132. 2 La madre Genoveva falleciô el 5 de diciembre de 1891. El hallazgo de la margarita data, pues, de la primavera de 1891. Cta 135 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 15 de agosto de 1892 Celina querida: No puedo dejar salir la carta1 sin anadirle unas letras. Para ello, tengo que robar unos instantes a Jesûs. Pero él no se enfada por eso, pues es de él de quien hablamos juntas y sin él ninguna conversation puede el menor atractivo para 2 nuestros corazones ... Celina, las vastas soledades y los horizontes maravillosos que se abren ante ti3 deben de hablar mucho a tu alma. Yo no contemplo todo eso, pero digo con san Juan de la Cruz: «Mi Amado las montanas, los valles solitarios, nemorosos, etc».. 4. Y este Amado instruye a mi aima, le habia en el silencio, en las tinieblas... Ultimam ente me ha venido [lv°] un pensamiento que necesito transmitirle a mi Celina. Un dia, mientras pensaba qué podria hacer para salvar almas, unas palabras del Evangelio me llenaron de luz. Una vez, Jesûs decia a sus discipulos, mostrândoles los campos de mieses maduras: «Levantad los ojos y contemplad los campos, que estân ya blancos para la siega». Y un poco mas tarde: «La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos; rogad, pues, al Sehor de la mies que mande trabajadores». iQué gran misterio...! /,Νο es Jesûs todopoderoso? /,Νο son las criaturas de quien las ha hecho? Entonces, /,por qué dice Jesûs: «Rogad al Senor de la mies que envie trabajadores»? ^Por qué...? j Ali !, es que Jesûs siente por nosotras un amor tan incomprensible, que quiere que tengamos [2r°] parte con él en la salvaciôn de las aimas. El no quiere hacer nada sin nosotras. El creador dei universo espera la oraciôn de una pobre aima para salvar a las demâs aimas, rescatadas como ella al precio de toda su sangre. Nuestra vocaciôn no consiste en ir a segar en los campos de mieses maduras. Jesûs no nos dice: «Bajad los ojos, mirad los campos e id a segar». Nuestra misiôn es mas sublime todavia. He aqui las palabras de nuestro Jesûs: «Levantad \os ojos y mirad». Mirad cômo en mi cielo hay sitios vacios, a vosotras os toca llenarlos, vosotras sois mis Moisés orando en la montana, pedidme trabajadores y yo los enviaré, jno espero mas que una oraciôn, un suspiro de vuestro corazôn...! El apostolado de la oraciôn 6no es, [2v°] por asi decirlo, mas elevado que el de la palabra? Nuestra misiôn, como carmelitas, es la de fonnar trabajadores evangélicos que salven miliares de aimas, cuyas madrés seremos nosotras... Celina, si no fueran éstas las palabras mismas de nuestro Jesûs, ^quién se atreveria a creerlas...? jMe parece tan hernioso nuestro destino!, 6qué tenemos que envidiar a los sacerdotes...? jCômo me gustaria poder decirte todo lo que pienso! Pero no tengo tiempo, jcomprende tû todo lo que no puedo decirte por escrito...! El dia del santo de Juana5 félicitai a de nuestra parte con un ramito de flores; la Regia no nos permite a nosotras hacerlo, pero dile que, precisamente por eso, pensaremos aûn mas en ella. Da a todos un abrazo de mi parte y dites todo lo mejor que se te ocurra. Si encuentras brezo, me encantaria. Tu Teresa del Nino Jesûs rei. cann. ind. NOTAS Cta 135 1 Una carta de sor Inés de Jesûs. 2CfImII, 8, 1 y III, 34, 1. 3 Celina esta de vacaciones en la Musse con los Guérin. 4 CE, canciôn 14. Cf PN 18, 22+. 5 La senora de Néele, cuyo santo se celebraba el 21 de agosto. Cta 136 A Maria Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 16 de octubre de 1892 Mi querida Mariita: Ya que has sido tû la encargada de felicitarme para mi santo de parte de toda la familia, creo que a ti es a quien debo confiar la misiôn de dar las gracias, y ante todo a mi querida tia. En primer lugar, por su cartita y por el gran paquete de chocolate, que ha alegrado mucho a nuestra procuradora1; después, [lv°] por la deliciosa crema de café; y luego, y sobre todo, por la querida y carinosa cartita de su enfermera, que no dudo que va a devolver râpidamente la salud a mi tiita querida. Le pido también al doctorcito de la calle del Oratorio que haga presente mi agradecimiento al gran doctor y a su querida Juanita, que, a pesar de su convalecencia, ha pensado en mi santo, lo cual me ha llegado al alma... La leve recaida que, gracias a Dios, no ha tenido consecuencias para la salud de Juana, me ha sugerido un pensamiento que quiero confiar a mi querido doctorcito. Creo que [2r°] a la buena santa Ana le parecia que la tenian ahora un poco olvidada1, y por eso se apresurô a atraer sobre si la atenciôn... Te aseguro que desde entonces me acompana constantemente su recuerdo. Cuando estoy con el pensamiento al lado de mi querida hermanita de Caen, me viene automaticamente santa Ana a la memoria y le encomiendo a la que amo. Veo con agrado, mi querida Mariita, que el aire de la ciudad de Caen no te lleva a la melancolia. No dudo que tu alegre talante (mucho mas que tu ciencia de doctor) va a hacer que nuestras dos queridas enfermas se restablezcan muy pronto. [2v°] Los bocados de reina, hechos por un pastelero tan distinguido como tû, me parecen un piato muy delicado para unas carmelitas, /,no podrias mostrar tu talento haciendo pastas tan ligeras, que Juana pudiese, no solo devorarlas con los ojos, sino también comerlas sin que le hagan dano...? Termino, querido doctorcito, pidiéndote que perdones mi mala letra. Da un abrazo muy fuerte de mi parte a toda la familia y dales las gracias por todas las golosinas que me han enviado en tan gran abundancia que temo haberme olvidado de alguna. Dile a mi querida tia que le ruego deposite de mi parte un fuerte beso en tu mejilla, y recibe el carino de tu hermanita, Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. NOTAS Cta 136 1 Sor Inés de Jesûs. La procuradora era la encargada de las compras. 2 Maria Guérin. El gran doctor es Francis La Néele. 3 El Dr. y la senora La Néele habian hecho en mayo una peregrination a Santa Ana de Auray, para alcanzar la gracia de tener un hijo. Cta 137 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo 19 de octubre de 1892 Querida Celina: Hace anos, en los dias de nuestra infancia, nos alegrâbamos de que llegase nuestro santo por los regalitos que nos liaciamos una a otra. El objeto mas insignificante tenia entonces a nuestros ojos un valor inigualable... Bien pronto la escena cambio. Al mâs joven de los pâjaros le salieron alas y volo lejos del dulce nido de su infancia, jy entonces todas las ilusiones se desvanecieron! El verano sucedio a la primavera, y a los suenos de la juventud la realidad de la vida... Celina, 6no fue en ese momento decisive cuando se estrecharon todavia mas los lazos que encadenaban ya nuestros corazones? Si, la separation nos uniô de una manera que las palabras no pueden expresar. Nuestro carino infantil se troeô en union de sentimientos, en unidad de almas y de pensamientos. Quién pudo realizar esta maravilla...? Solo aquél que cautivô nuestros corazones. «El amado escogido entre miliares. El solo aroma de sus perfumes basta para atraer iras de si». «A zaga de tu huella, / las jôvenes discurren al camino»1 (Cant, de los Cant.) [lv°] Jesûs nos ha atraido a las dos juntas, aunque por caminos diferentes. Juntas nos ha elevado sobre todas las cosas quebradizas de este mundo, cuya apariencia pasa. El ha puesto, por asi decirlo, todas las cosas bajo nuestros pies. Como Zaqueo, nos hemos subido a un ârbol para ver a Jesûs... Por eso, podemos decir con san Juan de la Cruz: «Todo es mio, todo es para mi; la tierra es mia, los cielos son mios, Dios es mio y la Madré de mi Dios es mia» . A proposito de la Santisima Virgen, quiero confiarte una de las simplezas que tengo con ella. A veces me sorprendo diciéndole: «Querida Virgen Santisima, me parece que yo soy mâs dichosa que tû, porque yo te tengo a ti por Madré, mientras que tû no tienes una Virgen Santisima a quién amar... Es cierto que tû eres la Madré de Jesûs, pero ese Jesûs nos lo has dado por entero a nosotros..., y él, desde la cruz, te nos ha dado a nosotros por Madré. Por eso, nosotros somos mâs ricos que tû, pues poseemos a Jesûs y tû eres nuestra también. Tû, en otro tiempo, en tu humildad, deseabas ser un dia la humilde esclava de la Virgen feliz que tuviera el honor de ser Madré de Dios; y ahora yo, pobre criaturita, soy no ya tu esclava sino tu hija. Tû eres [2r°] la Madré de Jesûs y eres mi Madré». Seguro que la Santisima Virgen se rie de mi ingenuidad, y, sin embargo, lo que le digo es una gran verdad... Celina, jqué gran misterio es nuestra grandeza en Jesûs! Ya ves todo lo que Jesûs nos ha ensenado al hacemos subir al ârbol simbôlico del que te hablaba hace poco. Y ahora /,qué ciencia va a ensenarnos? /,Νο nos lo ha ensenado ya todo...? Escuchemos lo que él nos dice: «Bajad enseguida, porque hoy tengo que alojanne en vuestra casa». ^Pero como...? Jesûs nos dice que bajemos... ^Adônde tenemos que bajar? Celina, tû lo sabes mejor que yo; sin embargo, déjame que te diga hasta donde debemos ahora seguir a Jesûs. Una vez, los judios le preguntaron a nuestro divino Salvador: «Maestro, ^dônde vives?», y él les respondiô: «Las zorras tienen madrigueras y los pâjaros del cielo nidos, yo no tengo donde reclinar la cabeza». He ahi hasta donde tenemos que bajar nosotras para poder servir de morada a Jesûs: hacernos tan pobres, que no tengamos donde reposar la cabeza. Ya ves, querida Celina, lo que Jesûs ha obrado en mi alma durante estos ejercicios... Ya entiendes que se trata dei interior. Por lo demas, el exterior /,no ha sido [2v°] ya reducido a la nada con la dolorosisima prueba de Caen...? En nuestro padre querido, Jesûs nos ha golpeado en la parte externa mâs sensible de nuestro corazôn. Ahora dejémosle obrar, él sabra llevar a feliz término su obra en nuestras almas... Lo que Jesûs desea es que lo recibamos en nuestros corazones. Estos, qué duda cabe, estân ya vacios de criaturas, pero yo siento que lamentablemente el mio no esta totalmente vacio de mi misma, y por eso Jesûs me manda bajar... El, el Rey de reyes, se humilio de tal suerte, que su rostro estaba escondido y nadie lo reconocia... Pues yo también quiero esconder mi rostro, quiero que solo mi amado pueda verlo, que solo él pueda contar mis lâgrimas..., que al menos en mi corazôn si que pueda reposar su cabeza querida y sentir que alli si es conocido y comprendi do... Celina, no puedo decirte todo lo que quisiera, mi aima es incapaz de ello... jAy, si pudiera...! Mas no, no estâ en mi poder... ^Pero por qué desconsolarme? /,Νο piensas tû siempre lo mismo que yo...? Por eso, adivinas todo lo que no te digo. Jesûs se lo hace sentir a tu corazôn. Ademâs, /,ηο ha establecido en él su morada para consolarse de los crimenes de los pecadores? Si, alli, en el retiro intimo del aima, es donde nos instruye a las dos juntas, y un dia nos mostrarâ el [lr°tv] dia que y a no tendra ocaso... jFeliz dia de tu santo! jQué feliz sera un dia tu Teresa cuando lo celebre en el cielo...! NOTAS Cta 137 1 SAN JUAN DE LA CRUZ, ce canciôn 25; cf Ms A 47v748r°. 2 Oraciôn del aima enamorada. 3 Cf CA 11.8.4. Cta 138 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 17 de noviembre de 1892 Querida tia: La mâs pequena de sus hijas se siente incapaz de expresarle su ternura y todos los votos que formula por usted. Pero el corazôn de una madre adivina fâcilmente lo que ocurre en aima de su hija. Por eso, querida tiita, no voy a tratar de expresar unos sentimientos que usted conoce ya desde hace mucho tiempo. [lv°] Este ano, Dios ha hecho rebosar de una alegria muy dulce mi corazôn al llamar del destierro a mi querido papaito1. Al repasar en mi espiritu los anos dolorosos que acaban de transcurrir, mi alma desborda de gratitud. No puedo quejarme de esos sufrimientos, que han pasado ya, y que han rematado y embellecido la corona que Dios se dispone a colocar pronto en la frente venerable de quien lo ha amado tanto y lo ha servido con tanta fidelidad... Y ademâs, esos sufrimientos me han ensenado a conocer mejor los tesoros de ternura escondidos en el corazôn de los familiares tan queridos que Dios me dio... [2r°] «La obra maestra mas hermosa del corazôn de Dios es el corazôn de una madre»2. Yo sé bien qué gran verdad se encierra en esa frase, y doy gracias al Senor de habénnelo hecho conocer por experiencia. Querida tiita, le aseguro que si usted tiene un corazôn maternai para nosotras, su hijita tiene uno que es enonnemente filial, y por eso le pide a Jesûs que la colme de todas las gracias que un corazôn de hija puede sonar para su madre querida. Muchas veces, solo el silencio es capaz de expresar mi oraciôn, pero el huésped divino del sagrario lo comprende todo, incluso el silencio del aima de una hija [2v°] que estâ llena de gratitud... Si no puedo estar presente el dia del santo de mi querida tia, mi corazôn estarâ muy cerca de ella, y nadie la colmarâ mas que yo de temura. Le ruego, querida tia, que dé un abrazo de mi parte a mi tio y a mis hennanitas queridas. La dejo, querida tia, quedando muy unida a usted, como una hija a su madre. Su hija que la quiere Sor Teresa del Nino Jesûs rei. cann. ind. NOTAS Cta 138 1 El senor Martin fue traido de vuelta a Lisieux el 10 de mayo de 1892. 2 Mons. Dupanloup, Conférences aux femmes chrétiennes. Cta 139 A los senores Guérin Jesûs + El Cannelo, 30 de diciembre de 1892 Queridos tios: Es un verdadero placer para su benjamin ir a ofrecerles sus felicitaciones para el nuevo ano que va a empezar. No quiero intentar decir aqui todos los deseos que formulo para mis familiares queridos. Séria demasiado largo, y ademâs con frecuencia el corazôn encierra aspiraciones que la palabra es incapaz de expresar. Hay [lv°] deseos que solo Dios puede comprender, o, mejor dicho, adivinar. A él, pues, quiero confiarle los votos que eleva mi corazôn por mis seres queridos. Muchas veces, cuando estoy a los pies de Nuestro Senor, siento que mi alma desborda de gratitud pensando en la gracia que él me hecho al darme unos familiares como los que tengo la dicha de tener. No me olvido de que el dos de enero sera el cumpleanos [lr°] de mi querido tio. Me siento orgullosa de haber nacido el mismo dia que él, y espero que no se olvide de rezar por su Teresita, que pronto va a ser una viejecita de veinte anos. jCômo pasa el tiempo...! Me parece que fue ayer cuando mi tio me hacia saltar sobre sus rodillas cantândome la romanza de Barba Azul con aquellos ojos terribles que casi me hacian morir de miedo1... La tonadilla de Mirlitir me gustaba mucho mas... El solo recuerdo de esta canciôn todavia hoy me hace reir. [2v°] Ya ven, queridos tios, que el peso de los anos no le ha quitado todavia a su hijita la memoria; al contrario, se encuentra en una edad en que los recuerdos de la infancia tienen un encanto del todo especial... Les ruego, queridos familiares, que feliciten de mi parte a los que amo. No nombro a nadie porque el papel que me queda no me bastaria, pero en mi corazôn estân escritos todos los nombres y ocupan en él un espacio muy grande. Su VIEJA sobrina, que les quiere con todo el corazôn, Sor Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. NOTAS Cta 139 1 Cf Ms A 18r°. SEXTO PERÎODO EL PRIORATO DE LA MADRE INÉS DE JESÛS (febrero de 1893-marzo de 1896) Cta 140 A la madré Inés de Jesûs J.M.J.T. Jesûs + 20 de febrero de 1893 Madré querida: jQué dulce es para mi poder darte ese nombre...! Hace ya mucho tiempo que tû eres mi madré. Pero ese dulce nombre solo en el secreto de mi corazôn se lo daba yo a quien era a la vez mi ângel de la guarda y mi hermana. Hoy, Dios te ha consagrado... Hoy tû eres verdaderamente mi Madré y lo seras y a por toda la eternidad... j Si, qué hermoso es este dia para tu hija...! El vélo que Jesûs ha echado sobre este dia1 lo hace mas luminoso arm a mis ojos: el sello de su Faz adorable ha quedado impreso en ti, el perfume del ramillete misterioso2 se ha derramado sobre ti. Y, sin duda, siempre sera asi: «Aquel cuyo rostro estaba escondido», Aquel que aûn signe escondido en una pequena hostia blanca y que no se comunica a las almas sino velado, echarâ sobre la vida entera del apôstol amado de su Faz divina un vélo misterioso que solo Él podrâ atravesar... Si, el espiritu de la madré Genoveva reside plenamente en ti3, y su palabra profética se ha hecho realidad4. A los treinta anos, comenzaste tu vida pùblica, 6no fuiste tû quien proporcionô a todos los Carmelos y a tantas otras aimas piadosas el consuelo de conocer los detalles emocionantes y poéticos de la vida de nuestra santa...? Pero ya entonces Jesûs habia posado sobre mi Madré querida su mirada velada, y no [v°] permitiô que fuese conocida5, «jporque su rostro estaba escondido...!» Si este dia es ya tan bello en la tierra, 6qué no sera en el cielo? Me parece estar viendo a nuestra santa mamaita mirando feliz a su Paulina (la que ella mas amaba, su preferida6); ahora la ve convertida también ella en Madré, Madré de muchas virgenes, entre las cuales se encuentran sus hermanas. jQué gran misterio...! Ahora vas a poder pénétrai’ en el santuario de las aimas, vas a poder derramar sobre ellas los tesoros de gracias de que te ha colmado Jesûs. Ciertamente sufrirâs... Los vasos serân demasiado pequenos para contener el perfume precioso que querrâs verier en ellos; pero el propio Jesûs no tiene sino muy pobres instrumentes musicales para interpretar su melodia de amor, y, sin embargo, él sabe servirse de todos los que se le présentai!. jTû has de ser como Jesûs...! Hermanita, Madré querida, mi corazôn, el corazôn de tu hija, es una lira muy pequenita·. cuando estés cansada de hacer vibrar las arpas, podrâs venir a tomar tu pequena lira y, apenas la puises, ella producirâ los sonidos que tû deseas... Al simple contacto de tus dedos consagrados, ella COMPRENDERA, y su débil melodia se mezclarâ con el canto de tu corazôn... iMadré querida, qué de cosas quisiera decirte...! Pero no, tû ya lo sabes todo... Un dia, cuando las sombras hayan pasado, descansaré sobre tu corazôn y repetiré este dulce nombre: Madré. NOTAS Cta 140 1 Ese vélo son, en primer lugar, las lâgrimas de la nueva priora, debidas a su emotividad; y quizâs también a ciertas circunstancias de su elecciôn. 2 Alusiôn a la oraciôn simbôlica a la Santa Faz, compuesta por sor Inés de Jesûs en 1890. 3 Teresa evoca aqui la exhortaciôn del canônigo Delatroëtte a la nueva priora, ante toda la comunidad, enseguida después de la elecciôn. Cf Escritos Varios. 4 No hemos podido hallar ningûn texto escrito referente a esta «profecia». 5 Teresa hace alusiôn a la circular sobre la madré Genoveva (+1891), finnada por la priora, madré Maria de Gonzaga, pero escrita en realidad por la madré Inés de Jesûs. 6 La senora de Martin ténia una predilecciôn especial por su hija Paulina, mientras que Maria era la preferida de su padre. Cta 141 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 25 de abril de 1893 Querida Celina: Voy a decirte un pensamiento que tuve esta manana; o, mejor, te voy a transmitir los deseos de Jesûs sobre tu alma... Cuando pienso en ti junto al amigo ûnico de nuestras almas, es siempre la sencillez la que se me présenta como la nota caracteristica de tu corazôn... jCelina...!, sencilla ÜGXQcxï^-Celina, no envidies a las flores de los jardines. Jesûs no nos ha dicho: «Yo soy la flor de los jardines, la rosa cultivada», sino: «Yo soy laflor de los campos y el lirio de los valles»1. Pues bien, esta manana, junto al sagrario, yo pensé que mi Celina, la florecita de Jesûs, debia ser -y serlo siempre- una gota de rocio escondida en la corola divina del Lirio de los valles. Una gota de rocio, /,qué hay de mâs sencillo y de mâs puro? No son las nubes las que la han fonnado, pues el rocio desciende sobre las flores cuando el azul del cielo estâ estrellado. Ni puede tampoco compararse con la lluvia, a la que supera en belleza y en frescor. El rocio solo existe por la noche; en cuanto el sol empieza a lanzar sus câlidos rayos, hace destilar las preciosas perlas que brillan en las puntas de las briznas de hierba de la pradera, y el rocio se toma en un ligero vapor. Celina es una gotita de rocio que no ha sido fonnada [lv°] por las nubes, sino que ha caido de ese hermoso cielo que es su patria. Durante la noche de la vida, su misiôn es esconderse en el corazôn de la Flor de los campos. Ninguna mirada humana debe descubrirla, solo el câliz que contiene la pequena gotita conocerâ su frescor. jDichosa gotita de rocio, tan solo conocida de Jesûs...!, no te pares a contemplar el curso sonoro de los rios que causai! la admiraciôn de las criaturas; no envidies ni siquiera al claro arroyo que serpentea por la pradera. Cierto que es muy dulce su murmullo... Pero pueden oirlo las criaturas..., y ademâs el câliz de la flor de los campos no puede contenerlo. No puede ser solo de Jesûs. Para ser suyos, es preciso ser pequenos, jpequenos como gotas de rocio...! j Y qué pocas son las aimas que aspirai! a ser asi de pequenas2...! Pero tal vez digan: /.acaso no son mucho mâs ûtiles el rio y el arroyo que la gota de rocio? /.Para qué sirve ésta? No sirve mâs que para refrescar durante unos instantes a una flor de los campos que hoy es y manana ha desaparecido... Sin duda, estas personas tienen razôn: la gota de rocio solo sirve para eso. Pero esas personas no conocen a la Flor de los campos que ha querido habitai' en nuestra tierra de destierro y vivir en ella la breve noche de la vida. [2r°] Si la conociesen, entenderian el reproche que Jesûs hizo una vez a Marta... Nuestro amado no tiene necesidad de nuestros grandes pensamientos ni de nuestras obras deslumbrantes; si quisiera pensamientos sublimes, /,ηο tiene a sus ângeles, a sus legiones de espiritus celestiales cuyos conocimientos estân infinitamente por encima de los mâs grandes genios de nuestra triste tierra...? No es, pues, el ingenio ni los talentos lo que Jesûs vino a buscar a la tierra. Si se convirtiô en la Flor de los campos, solo fue para mostramos cômo le gusta la sencillez. El Lirio dei valle no aspira mas que a una gotita de rocio... Y justo por eso se ha creado una jque se llama Celina...! Durante la noche de la vida, ella deberâ vivir oculta a toda mirada humana; pero cuando las sombras comiencen a declinar y la Flor de los campos se convierta en el Sol de la justicia cuando venga a consumar su carrera de gigante, ^podrâ entonces olvidar a su gotita de rocio...? jDe ninguna manera! Cuando él aparezca en su gloria, su compaiiera de destierro aparecerâ también gloriosa. El Sol divino posarâ sobre ella uno de sus rayos de amor, y de pronto la humilde gotita de rocio aparecerâ ante los ojos maravillados de los ângeles y los santos, y brillarâ como un diamante precioso que, reflejando al Sol de la justicia, se tornarâ semejante a él. Pero esto no es todo. El Astro divino, al mirar a su gota de rocio, la atraerâ hacia si, y ella ascenderâ como un [2v°] ligero vapor1 e ira a clavarse por toda la etemidad en el seno del foco ardiente del amor increado, y vivirâ para siempre unida a él. Asi como en la tierra fue la fiel companera de su destierro y de sus desprecios, asi también en el cielo reinarâ eternamente con él... j Y qué asombrados quedarân entonces los que en este mundo tuvieron por inûtil a la gotita de rocio...! Sin duda, tendrân una disculpa: no se les habia revelado el don de Dios, no habian acercado su corazôn al de la Flor de los campos y no habian escuchado estas palabras irrésistibles: «Dame de beber». Jesûs no llama a todas las aimas a ser gotas de rocio. Quiere que haya licores preciosos que las criaturas puedan apreciar y que las alivien en sus necesidades; pero para él se reserva una gota de rocio, ésa es su mayor ilusiôn... jQué privilegio ser llamada a tan alta misiôn...! Mas para responder a ella, es absolutamente necesario ser sencillas... Jesûs sabe bien que es dificil mantenerse puros en la tierra; por eso quiere que sus gotas de rocio se ignoren a si mismas. Le gusta contemplari as, pero solo él las mira. En cuanto ellas, al no conocer su propio valor, se consideran por debajo de las demâs criaturas... Y esto es lo que desea el Lirio de los valles. La gotita de rocio, Celina, ha comprendido... Este es el fin para el que Jesûs la ha creado. Pero no debe olvidarse de su pobre hermanita; tiene que alcanzarle la gracia de hacer realidad lo que Jesûs le hace comprender, para que, un dia, el mismo rayo de amor évaporé a las dos gotitas de rocio [2v°tv] y juntas puedan, después de no haber sido mas que una sola cosa en la tierra, estar unidas por toda la etemidad en el seno dei Sol divino4. Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 141 1 La expresiôn biblica «Flor de los campos» aparece ocho veces en esta carta; la de «Lirio de los valles» cuatro veces. 2 «Serpequena»·. es la primera vez que aparece en la pluma de Teresa esta expresiôn, destinada a ser una de las lineas de fuerza de su espiritualidad; cf Ms C 3r°, supra, n. 33. Hasta 1895 (Cta 178) y sobre todo hasta 1896 (Cta 182) Teresa no inventarâ su formula definitiva: «ser siempre ninos, ser siempre ninitos». 3 Cf Ca 7.4.1. La misma idea en san Juan de la Cruz, CE cane. 31. 4 Desde Caen, Celina le da las gracias a su hennana el 28 de abril. He aqui un extracto de su respuesta: «Teresa, mi Teresa querida, j si supieras todo lo que pienso y cuântas veces a lo largo del dia medito en eso que tû susurras al corazôn de tu Celina... «Ser el rocio, la gota de rocio del Lirio de los campos...» j Ay, Teresa, qué bien lo comprendo, y como se hunde mi aima en abismos de profundidad...! Si supieras... No, nunca sabré decirte todo lo que pasa dentro de mi a ese respecto. Actualmente no ansio nada mas, nada me atrae mas que ser la gota de rocio que refresque el câliz de la Flor de los campos. Cada palabra de tu carta abre todo un mundo a mi corazôn... «Pero voy a callanne, pues prefiero meditar en silencio a hablar acerca de algo sobre lo que no existen palabras. La gotita de rocio es siempre, y en todo, incapaz, excepto para dar de beber a la Flor de los campos... Pero, Teresa, nosotras dos /,ηο somos dos gotas de rocio en el câliz de la Flor de los campos? Y tû sabes que dos gotas de rocio no pueden estar una junto a otra, muy cerquita la una de la otra, sin mezclarse y formar asi una sola gota de rocio. Y entonces, el câliz de la Flor de los campos se satisface con la gota de rocio «Teresa-Celina», jcon esa ùnica gota que es para él todo un océano! «Paulina me dice en su carta que «el amor de Celina es mâs precioso para Jesûs de lo que le es amargo el odio de los malvados, y que una sola gota del gemido de su aima le hace olvidar las blasfemias de los pecadores». Si, es gran verdad que una sola gota de rocio le basta a Jesûs, juna sola! Y él se siente consolado y apaga su sed... Teresa, mi Teresa querida, no acierto a decirte todo lo que siento. Es demasiado. Y yo me explico muy mal. Pero jadiviname!» (A Teresa, LC, 152). Cta 142 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Cannelo, 6 de julio de 1893 Querida Celina: Tus dos cartas han sonado como una dulce melodia en mi corazôn... Me siento feliz al ver la predilecciôn de Jesûs hacia mi Celina, j Como la quiere, y con qué ternura la mira...\ Ahora ya estamos las cinco en nuestro camino1. jQué suerte poder decir: «Estoy segura de hacer la voluntad de Dios»! Y su sauta voluntad se ha manifestado claram ente respecto a mi Celina. Es a ella a quien Jesûs ha escogido entre todas para ser la corona y la recompensa del santo patriarca que ha cautivado al cielo por su fidelidad. /.Cômo te atreves a decir que has sido olvidada o menos amada que las otras? Yo te digo que has sido ESCOGIDA de manera privilegiada, que tu misiôn es tanto mâs bella cuanto que, siendo el angel visible de nuestro padre querido, eres a la vez la esposa de Jesûs. «Es verdad -piensa tai vez mi Celina-, pero en definitiva yo hago por Dios menos que las otras, tengo muchos menos consuelos, y por lo tanto menos méritos». «Mis planes no son vuestros planes», dice el Senor. El mérito no consiste en hacer mucho ni en dar mucho, sino mâs bien en recibir, en amar mucho... Se ha dicho que hay mas felicidad en dar que en recibir, y es verdad; pero cuando Jesûs quiere reservarse para si la felicidad de dar, no séria educado negarse. Dejémosle tomar y dar todo lo que quiera. La perfection consiste en hacer su voluntad2 y al alma que se [lv°] entrega enteramente a él el mismo Jesûs la llama «su madré y su hermana» y toda su familia. Y en otra parte: «Si alguien me ama, guardarâ mi palabra (es decir, cumplirâ mi voluntad), y mi Padre lo amarâ, y vendremos a él y haremos en él nuestra morada» j Ay, Celina, qué fâcil es agradar a Jesûs, cautivar su corazôn! Lo ûnico que hay que hacer es amarle sin mirarse uno a si mismo y sin examinar demasiado los propios defectos... Tu Teresa no se encuentra en este momento en las alturas, pero Jesûs le ensena a «sacar provecho de todo, del bien y del mal que halla en si»3. Le ensena a jugar a la banca del amor, o, mejor, no, él juega por ella sin decirle como se las arregla, pues eso es asunto suyo y no de Teresa. Lo que ella tiene que hacer es abandonarse, entregarse sin reservarse nada para si, ni siquiera la alegria de saber cuânto rinde su banca4. Pero, después de todo, ella no es el hijo prôdigo, y por tanto no vale la pena que Jesûs le ofrezca un festin, porque «ella esta siempre con él». Nuestro Senor quiere dejar «las ovejas fieles en el desierto». jCuânto me dice esto...! El esta seguro de ellas'. no pueden descarriarse, porque estân cautivas del amor. Por eso Jesûs las priva de su presencia sensible para ofrecer sus consuelos a los pecadores; y si las lleva al Tabor, es por breves instantes: los valles son, por lo regular, el lugar de su descanso. «Alli es donde él sestea a mediodia». La manana de nuestra [2r°] vida ya ha pasado, hemos gozado de las brisas perfumadas de la aurora, todo entonces nos sonreia, Jesûs nos hacia sentir su dulce presencia. Pero cuando el sol cobrô fuerza, el Amado «nos condujo a su jardin y nos hizo recoger la mirra» de la tribulation separândonos de todo y hasta de si mismo. La colina de la mirra nos fortaleciô con sus perfumes amargos, por eso Jesûs nos hizo bajar de nuevo y ahora estamos en el valle y él nos conduce suavemente a lo largo de las aguas. Celina querida, no sé muy bien lo que te digo, pero creo que comprenderâs, que adivinarâs lo que quisiera decirte. j Seamos siempre la goto de rocio de Jesûs! Alii esta la dicha, la perfection... Afortunadamente es a ti a quien estoy hablando, pues otras personas no sabrian comprender mi lenguaje, y confieso que a muy pocas aimas les suena a verdadero. En efecto, los directores hacen progresar en la perfection a base de un gran nûmero de actos de virtud, y tienen razôn; pero mi director, que es Jesûs5, no me ensena a llevar la cuenta de mis actos, él me ensena a hacerlo todo por amor, a no negarle nada, a estar contenta cuando él me ofrece una ocasiôn de demostrarle que le amo; pero esto se hace en la paz, en el abandono6, es Jesûs [2v°] quien lo hace todo y yo no hago nada. Me siento muy unida a mi Celina. Creo que no es frecuente que Dios haya hecho dos aimas que se comprendan tan bien, sin que haya nunca entre ellas una nota discordante. La mano de Jesûs, al tocar una de las liras, hace vibrar al mismo tiempo la otra... j Vivamos escondidas en nuestra Flor divina de los campos hasta que declinen las sombras; dejemos que las gotas de licor sean apreciadas por las criaturas! Puesto que nosotras le gustamos a nuestro Lirio, sigamos siendo gustosas jsu gota exclusiva de rocio...! Y a cambio de esta gota, que habrâ sido su consuelo durante el destierro, 6qué no nos darâ él en la patria...? El mismo nos lo dice: «Quien tenga sed, que venga a mi y beba» Asi pues, Jesûs es y sera siempre nuestro océano... Como el ciervo sediento, nosotras suspiramos por ese agua que se nos promete; pero nuestro mayor consuelo es ser también nosotras el océano de Jesûs, el océano del Lirio de los valles. Solo tu corazôn podrâ leer esta carta, pues a mi misma me cuesta descifrarla. Se me acabô la tinta, lie tenido que echar saliva en el tintero para arreglârmelas, /,ηο es para reirse...? Abrazos a toda la familia, pero sobre todo a mi Rey querido, que recibirâ un beso de su Celina de parte de su reina, Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 142 1 Leonia ha entrado de nuevo en la Visitation de Caen el 24 de junio. 2CfMsA2v°. 3 SAN JUAN DE LA CRUZ, Glosa a lo divino', cf Ms A 83r° y PN 30. 4 Cf CSG, p. 71. 5 Cf Ms A71r°y80 v°. 6 Es la primera vez que esta palabra aparece en los escritos. Cta 143 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 23 de julio de 1893 Mi querida Celinita: No contaba con responder yo esta vez a tu carta1, pero nuestra Madré quiere que anada unas palabras a la suya. jCuântas cosas tendria que decirte! Pero como no tengo mâs que unos momentos, quiero, ante todo, asegurar a la gotita de rocio que su Teresa la comprende... Después de leer tu carta, me fui a la oration. Tornando el evangelio, pedi a Jesûs encontrar un pasaje para ti, y mira el que me saliô: «Fijaos en la higuera o en cualquier ârbol: cuando veis que comienzan a echar brotes, os dais cuenta de que esta proximo el verano. Pues cuando veâis que suceden estas cosas, sabed que esta cerca el reino de Dios» Cerré el libro. Ya habia leido bastante. En efecto, «estas cosas» que suceden en el alma de mi Celina demuestran que el reino de Jesûs se ha establecido ya en su aima... Ahora quiero decirte lo que sucede en la mia, que sin duda es lo mismo que sucede en la tuya. Es cierto lo que dices, Celina: las frescas mananas2 han pasado ya para nosotras, ya no quedan flores que cortar, Jesûs las ha cogido para si. Tal vez algûn dia haga brotar otras nuevas; pero mientras tanto, /,qué debemos hacer? Celina, Dios no me pide ya nada... Al principio me pedia una infinidad de cosas. Durante algûn tiempo pensé que ahora, como Jesûs no me pedia nada, tendria que caminar dulcemente en la paz y en el amor, haciendo solamente lo que él me pedia ... Pero tuve una inspiration. Dice santa Teresa que [v°] es necesario alimentar el amor4. Cuando estâmes en tinieblas, en sequedades, la lena no se encuentra a nuestro alcance; pero 6no tendremos que echar en él al menos unas pajitas? Jesûs es lo bastante poderoso para alimentar él solo el fuego; sin embargo, le gusta vernos echar en él algo que lo alimente. Es éste un detalle que le agrada, y entonces arroja él al fuego mucha lena. A él nosotras no le vemos, pero sentimos lafuerza dei calor del amor. Yo lo lie visto por experienda: cuando no siento nada, cuando soy INCAPAZ de orar y de practicar la virtud, entonces es el momento de buscar pequenas ocasiones, naderias que agradan a Jesûs mas que el dominio del mundo e incluso que el martirio soportado con generosidad. Por ejemplo, una sonrisa, una palabra amable cuando tendria ganas de callarme o de mostrar un semblante enojado, etc., etc. /.Comprendes, Celina querida? No es para labrar mi corona5, para ganar méritos, es por agradar a Jesûs... Cuando no tengo ocasiones, quiero al menos decirle muchas veces que le amo. Esto no resulta difîcil, y alimenta el fuego; aun cuando me pareciese que esta apagado ese fuego del amor, me gustaria echar en él alguna cosa, y Jesûs podria entonces reavivarlo. Celina, temo no haber dicho lo que debiera. Tal vez pienses que yo hago siempre esto que digo. Pues no, no siempre soy fiel. Pero no me desanimo nunca6, me abandono en los brazos de Jesûs. La gotita de rocio se hunde mas adentro en el câliz de la Flor de los campos y alli encuentra todo lo que ha perdido, y mucho mas. Tu hermanita Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz. rel. cann. ind. NOTAS Cta 143 1 La del 12 de julio (LC 154). En su respuesta a la Cta 142, Celina decia entre otras cosas: «Tu hennosa carta me ha gustado mucho y es todo un alimento para mi aima. (...) En mi interior, todo es la nada, todo es noche oscura. /,Dônde queda el tiempo en que yo -tan transportada, tan fuerte, tan animosa- leia a san Juan de la Cruz y, con el alma dilatada de alegria, volaba tan alto? Ha pasado ya el tiempo en que cantaba: «De flores y esmeraldas, / en las frescas mananas escogidas, / haremos las guirnaldas...». «Teresa querida, jtu me comprendes tan bien, y tu aima es un eco tan fiel de la mia...! Si, la manana de nuestra vida ha pasado, y ahora ha llegado el mediodia, tan pesado y agobiante... «Sin embargo, me viene a la mente un pensamiento: y es que san Juan de la Cruz no dice que el aima trence las guirnaldas en las frescas mananas, sino con flores escogidas en las frescas mananas. Es, por tanto, ahora, en el mediodia, cuando el aima trenza las flores que antes escogiô en las frescas mananas... «Ahora ya no tiene para ofrecer a su Amado mâs que el ramillete ya escogido; ahora ya no puede hacer otra cosa que anudarlo en uno solo de sus cabellos»... «Teresa querida, /,asi que tû crees que basta con un solo cabello de nuestro amor...? Crees que Dios no me pide que escoja nuevas flores y nuevas esmeraldas, que practique muchas virtudes, que produzca «emisiones de balsamo divino», sino ûnicamente que trence con amor las flores de las frescas mananas...? ôAsi que tû crees que ahora solo basta el amor? jCuanto bien me hace este pensamiento! jMe ha venido de pronto al escribirte, pues yo interpretaba de otra manera esas palabras!. (LC 154, 12/7/1893). 2 SAN JUAN DE LA CRUZ, CE, can. 30. 3 En el autôgrafo: «lo que me pedia en otro tiempo». El anadido es de sor Genoveva y quedô registrado en los Procesos (CE II) y en la ediciôn de 1948. 4 SANTA TERESA DE JESÛS, V 30,20. 5 Cf Cta 43 y 94; PN 13, 17; el Acto de Ofrenda (Or 6); Cta 182; carta de Maria de la Eucaristia a la senora de Guérin del 10/7/1897. 6 El rechazo del desaliento es una actitud muy teresiana, ya desde su ninez; cf el proposito de su primera comuniôn: «Nunca me desanimaré» (VT n° 74, p. 134) y supra, Ms C n. 50. Cta 144 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 23 de julio de 1893 Querida Celinita: No me sorprende que no entiendas nada de lo que ocurre en tu aima. Un nino PEQUENO completamente solo en el mar, en una barca perdida en medio de las olas borrascosas 6podrâ saber si estâ cerca o lejos del puerto? Mientras sus ojos divisan todavia la orilla de donde zarpô, sabe cuânto camino lleva recorrido y, al ver alejarse la tierra, no puede contener su alegria infantil. jPronto -se dice a si mismo- llegaré al final del viaje! Pero cuanto mâs se aleja de la playa, mâs vasto parece también el océano. Entonces la CIENCIA del ninito se ve reducida a nada, y y a no sabe hacia donde va su navecilla. Como no sabe manejar el timon, lo ûnico que puede hacer es abandonarse, dejar flotar la vela a merced del viento... Celina mia, la nihita de Jesûs se encuentra completamente sola en una barquichuela, la tierra ha desaparecido a sus ojos y no sabe a dônde va, ni si avanza o retrocede... Teresita si lo sabe: esta segura de que su Celina estâ en alta mar, de que la navecilla que la lleva boga a velas desplegadas hacia el puerto, de que el timon, que Celina ni siquiera puede ver, no estâ sin piloto. Jesûs estâ alli, dormido, como antano en la barca de los Pescadores de Galilea. Él duerme... y Celina no lo ve porque la noche ha caido sobre la navecilla... Celina no oye la voz de Jesûs. El viento sopla y ella lo oye soplar, ve las tinieblas... y Jesûs signe durmiendo. Sin embargo, [lv°] si se despertara solamente un instante, solo tendria que «ordenar al viento y al mar, y vendria una gran calma», y la noche séria mâs clara que el dia. Celina veria la mirada divina de Jesûs, y su aima quedaria consolada... Pero entonces Jesûs ya no donniria, jy estâ tan CANS ADO...! Sus pies divinos estân cansados de buscar a los pecadores, y en la navecilla de Celina Jesûs descansa tan a gusto... Los Apôstoles le habian dado una almohada, el Evangelio nos cuenta este detalle. Pero en la barquilla de su esposa querida Nuestro Senor encuentra otra almohada mucho mâs suave: el corazôn de Celina. Alli lo olvida todo, alli estâ como en su casa... No es una piedra lo que sostiene su cabeza divina (aquella piedra por la que suspiraba durante su vida mortal): es un corazôn de hija, un corazôn de esposa. j Y qué contento estâ Jesûs! /,Pero como puede estar contento cuando su esposa sufre, cuando vêla mientras él duerme dulcemente? /,Νο se da cuenta de que Celina no ve mâs que la noche, de que su rostro divino estâ escondido para ella, y de que a veces hasta la carga que siente sobre su corazôn le parece pesada...? jQué gran misterio! Jesûs, el ninito de Belén, a quien Maria llevaba como una «carga ligera», se vuelve pesado, tan pesado que san Cristobal se queda sorprendido... También la esposa de los Cantares dice que su «Amado es un ramillete de mirra que descansa sobre sus senos». La mirra es el sufrimiento, y asi es como Jesûs reposa sobre el corazôn de Celina... Y sin embargo, Jesûs estâ contento de verla entre sufrimientos, se siente feliz de recibirlo todo de ella durante la noche... Espéra la aurora, y entonces... si, entonces j j jqué despertar el de Jesûs...!!! Celina querida, ten la seguridad de que tu barca estâ en alta mar, tal vez muy cerca ya delpuerto. El viento del dolor que la empuja es un viento de amor, y ese viento es mâs râpido que el relâmpago... [r°tv] jCômo me emocionô saber que Jesûs te habia inspirado la idea de los pequenos sacrificios! Yo se lo habia pedido, no contando con escribirte tan pronto. Hasta aliora, nunca Nuestro Senor se me ha negado a inspirarte lo que le lie pedido que te diga1. Siempre nos concede las mismas gracias a las dos. Hasta me veo obligada a llevar un rosario de prâcticas . Lo hago por caridad hacia una de mis compareras'. Ya te lo contaré detalladamente, es muy divertido... Estoy presa entre unos hilos que no me gustan, pero que me son muy ûtiles en la situation en que se encuentra mi aima4. NOTAS Cta 144 1 Cf Cta 137, parr. 4; Cta 149, parr. 2; CA 13.7.9. 2 Rosario de cuentas môviles para contar los actos de virtud o los sacrificios. De nina, Teresa se habia servido de este sencillo medio ascético: cf Cta 11. 3 Sor Marta de Jesûs, Cf Or 3. 4 Celina responde a esta carta el 27 de julio. Tu carta, escribe, «me ha hecho tanto bien, que he dado gracias por ella a Nuestro Senor. No lo entiendo, pero siempre me dices justamente lo que necesito que me digan... «La imagen del nino en alta mar me ha dado mucho que pensar, y también esto otro: «Jesûs se siente feliz de recibirlo todo durante la noche... Espera la aurora, y entonces..., si, entonces j j jqué despertar el de Jesûs...! ! !». Esto, Teresa, me transporta. «Me ha emocionado, me ha emocionado mucho nuestra coincidencia en los pequenos sacrificios. Si, Jesûs me los pide y yo no los rechazo. Me siento inclinada a, «ya que Jesûs no me da», dar yo sin medida y aprovechar las ocasiones» (LC 155,27/7/1893). Cta 145 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 2 de agosto de 1893 Querida Celinita: Tu carta me ha llenado de alegria. El camino que signes es un camino real. No es un camino trillado, sino un sendero que ha sido trazado por el mismo Jesûs. La esposa de los Cantares dice que, al no encontrar a su Amado en el lecho, se levantô para buscarle por la ciudad, pero en vano; y que en cuanto saliô de la ciudad, encontre) al que amaba su aima... Jesûs no quiere que encontremos en el reposo su presencia adorable; él se esconde, se rodea de tinieblas. No se comportaba asi con la muchedumbre de los judios, pues vemos en el Evangelio que «el pueblo estaba PENDIENTE de sus labios». Jesûs cautivaba a las aimas débiles con sus divinas palabras y trataba de hacerlas fuertes para el dia de la prueba... jPero qué pequeno fue el nûmero de los amigos de Nuestro Senor cuando SE CALLABA delante de sus jueces...! j Y qué melodia es para mi corazôn ese silencio de Jesûs...! El se hace pobre para que nosotras podamos darle limosna, nos tiende la mano como un mendigo, para que cuando aparezea en su gloria el dia del juicio, pueda hacemos oir aquellas dulces palabras: «Venid vosotros, benditos de mi Padre, porque tuve hambre y me disteis de corner, tuve sed y me disteis de beber, fui forastero y me hospedasteis, estuve enfermo y en la cârcel y me socomsteis». El mismo Jesûs que prommeiô estas palabras es quien busca nuestro amor, quien lo mendiga... Se pone, por asi decirlo, a nuestra merced. No quiere tomar nada sin que se lo demos, y hasta la cosa mâs insignificante es preciosa a sus ojos divinos... [v°] Celina querida, alegrémonos de la porciôn que nos ha tocado, j es tan hennosa! i Demos, demos a Jesûs, seamos avaras con los otros, pero prodigas con él! Jesûs es un tesoro escondido, un bien inestimable que pocas aimas saben encontrar porque estâ escondido y el mundo ama lo que brilla, j Ah!, si Jesûs hubiera querido mostrarse a todas las aimas con sus dones inefables, ciertamente ni una sola lo hubiera desdenado. Pero él no quiere que le arnemos por sus dones: él mismo quiere ser nuestra recompensed. Para encontrar una cosa escondida, hay que esconderse también uno mismo . Nuestra vida ha de ser, pues, un misterio. Tenemos que parecemos a Jesûs, al Jesûs cuyo rostro estaba escondido... «^Queréis aprender algo que os sea ûtil? -dice la Imitaciôn-, Gustad de ser ignorados y tenidos en nada»3. Y en otra parte: «Después de haberlo dejado todo, es necesario dejarse, sobre todo, a si mismo»4. «Que éste se glorie de una cosa, aquél de otra. En cuanto a vosotros, no pongâis vuestro gozo sino en el desprecio de vosotros mismos»5. jQué paz dan al aima estas palabras, Celina! Tû las conoces, ^pero no sabes ya todo lo que quisiera decirte...? Jesûs te ama con un amor tan grande, que, si lo vieras, caerias en un éxtasis de felicidad que te causaria la muerte. Pero no lo ves y sufres... \Pronto Jesûs «se levantarâ para salvar a todos los mansos y humildes de la tierra»...! NOTAS Cta 145 1 Cf Cta 182, n. 15. 2 SAN JUAN DE LA CRUZ, CE 1,9. 3 Im 1,2,3,. 4 Im 11,11,4. 5 Im 111,49,7; cf Cta 176 y Ms A 71r°. Cta 146 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 10 de agosto de 1893 Querida tia: He visto gustosa como usted supo leer en el corazôn de su hijita. No quiero, sin embargo, que mi hermosa letra pierda el honor de ser admirada en el castillo de La Musse... Por eso me he sentido muy feliz cuando nuestra Madrecita me confiô la dulce misiôn de contestar a su carta. Querida tia, todas y cada una de las lineas que nos ha escrito me revelan su corazôn, que es el [lv°] de la mas tiema de las madrés. Pero también el de su Teresita es un corazôn de hija, lleno de amor y de gratitud... Pido a Dios que cure a mi querido tio'. Y la verdad es que me parece que esta sûplica no puede dejar de ser escuchada, puesto que Nuestro Senor mismo estâ interesado en esa curaciôn. /,Νο trabaja, acaso, el brazo de mi tio, escribiendo incansablemente paginas admirables, destinadas a salvar aimas y a hacer temblar a los demonios ? Creo que Dios nos esta escuchando ya, y espero que disfruten en paz de los ùltimos dias que les [2r°] quedan por pasar en su hermoso castillo1. jQué feliz debe de sentirse Juana al poder gozar a sus anchas de la presencia de Francis, al que tiene tan poco a su lado en Caen4! He rezado mucho para que desaparezca por completo ese dichoso esguince, pues tiene que ser un negro nubarrôn en el azul del cielo de mi Juana. Me acuerdo también de mi hermanita Maria. Me parece que desde que planté su morada en las copas de los àrboles5, yo le debo de parecer muy pequena y despreciable. Cuando uno se acerca al cielo, descubre maravillas que no existen en [2v°] los humildes valles. Me llamarâ mala, pero eso no me impedirâ ofrecer la sagrada comunién por Su Alteza el dia de su santo... No acierto a expresarle, querida tia, lo feliz que me siento cuando pienso que mi querido papaito esta con ustedes, rodeado de carino y de cuidados. Dios ha hecho con él lo mismo que con su servidor Job: después de haberlo humillado lo colma de favores, y todos esos bienes y ese cariho le llegan por medio de ustedes. Querida tiita, tengo todavia muchas cosas que decide, pero no me queda espacio, y no es respetuoso terminar asi [2v°tv] una carta escribiendo de través. Perdéneme, querida tia, y ojalâ sepa intuir todo lo que quisiera escribirle, lo mismo que al resto de la familia. La madré Maria de Gonzaga y nuestra Madré les mandan muchos y muy carinosos saludos. Se sienten encantadas de saber que os va a ser presentada la senora de Virville6. Un abrazo con todo el corazôn, querida tia, y siempre seré Su respetuosa hijita, Sor Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. NOTAS Cta 146 1 El senor Guérin sufria de reumatismo en un brazo. 2 Desde octubre de 1891, el senor Guérin sostenia con su pluma y con su fortuna el periodico conservador Le Normand. 3 El regreso de La Musse a Lisieux estaba fijado para el 18 de agosto. 4 El ejercicio de su profesién obligaba al Dr. La Néele a frecuentes ausencias. 5 Maria Guérin le habia tornado un cariho especial a uno de los robles del parque. 6 Cunada de la madré Maria de Gonzaga. Cta 147 A Celina J.M.J.T. Jesûs + El Cannelo, 13 de agosto de 1893 Querida Celinita: Sentimos mucho todos esos problemas que tienes con la sirvienta1. Nuestra Madré no pensaba escribirte antes de que volvieras, pero es tan buena y quiere tanto a su Celinito, que, al saber que estaba triste, ha querido darle un pequeno consuelo permitiendo a tu Teresa escribirte unas letras. No sabemos lo que debes liacer con la casa . Deberias preguntarie a nuestro tio, nosotras daremos por bueno lo que él décida; de todas formas, ya hablaremos de ello de viva voz. Tu pobre sirvienta es bien desgraciada con tener ese vicio tan feo, y sobre todo de ser mentirosa; /,ηο podrias convertirla, como a su mari do ? No hay pecado sin perdôn, y Dios es [lv°] poderoso para dar concienda aun a las personas que no la tienen. Voy a rezar mucho por ella. Tal vez, en su lugar, yo fuese todavia peor que ella, y tal vez también ella séria ya una gran santa si hubiese recibido la mitad de las gracias de que Dios me ha colmado a mi. Creo que Jesûs es muy bueno al pennitir que mis pobres cartitas te sirvan de ayuda. Pero te aseguro que no caigo en el error de pensar que tengo en ello el menor mérito. «Si el Senor no construye la casa, en vano se cansan los albaniles». Los mas bellos discursos de los mas grandes santos no lograrian hacer brotar un solo acto de amor de un corazôn si Jesûs no estuviese aduenado de él. Solo él sabe servirse de su lira, nadie mas puede hacer vibrar sus notas annoniosas. Pero Jesûs se sirve de todos los medios, todas las criaturas [2r°] estân a su servicio y a él le gusta utilizarlas durante la noche de la vida para ocultar su presencia adorable. Mas no se oculta tanto que no se deje adivinar. En efecto, veo que muchas veces me da luces, no para mi, sino para su Palomita destenada, para su esposa querida. Esto es muy cierto, y en la misma naturaleza encuentro un ejemplo de ello. Imaginate un hermoso melocotôn4 rosado y tan dulce, que todos los confiteros juntos no lograrian imaginar un sabor tan dulce como el suyo. Dime, Celina, /.acaso creo Dios para el melocotôn ese precioso color rosa tan aterciopelado y tan agradable a la vista y al tacto? /.Gastô por él tanto azûcar...? La verdad que no. Fue para nosotras y no para él. Pero lo mas propio suyo, lo que forma la esencia de su vida es el hueso-, podemos quitarle toda su belleza, sin [2v°] quitarle su ser. De la misma manera, Jesûs se complace en prodigar sus dones a algunas de sus criaturas, pero muchas veces es para atraer hacia si a otros corazones; y luego, cuando ha logrado su objetivo, hace desaparecer esos dones exteriores y despoja completamente a las aimas que le son mas queridas. Al verse en tan gran pobreza, esas pobres aimas tienen miedo, les parece que no sirven para nada, puesto que lo reciben todo de los demâs y ellas no pueden dar nada. Pero no es asi: la esencia de su ser trabaja en secreto. Jésus va fonnando en ellas ese germen que ha de desarrollarse alla arriba en los jardines del cielo. Se complace en hacerles ver su nada y su propio poder. Para llegar a ellas, se sirve de los instrumentes mas viles, demostrândoles asi que es él solo quien trabaja. Se da prisa en perfeccionar su obra para el dia en que, desvanecidas las sombras, no se comunicarâ ya a través de intermediarios, sino en un cara a cara eterno... (Nuestra Madré agradece a Maria5 su cartita, lo mismo que la madré Maria de Gonzaga; les ha encantado.) Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 147 1 Maria, la esposa de Désiré, se daba a veces a la bebida. 2 La casa de la calle Labbey, alquilada por Celina en 1892, tras el regreso del senor Martin a Lisieux. 3 Désiré habia vuelto a la prâctica religiosa después de una novena de Celina a San José, en marzo de 1893. 4 Una de las frutas preferidas de Teresa; cf CA 24.7.1. 5 Maria Guérin, que deseaba entrar en el Carmelo. Cta 148 A Leonia J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 13 de agosto de 1893 Querida Leonia: /,Piensas, tai vez, que tu Teresa te tiene olvidada? jEn absoluto! Tû conoces demasiado bien su corazôn para pensar eso. Me habria gustado escribirte al mismo tiempo que nuestra Madré y que sor Maria del Sagrado Corazôn, pero hubo un malentendido y su carta saliô antes de lo que yo pensaba. Hoy voy a desquitarme pasando un rato contigo. j Si supieras, querida hermanita, las acciones de gracias que elevo al cielo por el don que Dios te ha concedido! [lv°] Por fin tus deseos se han realizado. Como la paloma que saliô del arca, tampoco tû podias hallar sobre la tierra dei mundo un lugar donde posar el pie, y volaste durante mucho tiempo tratando de entrar en la mansion bendita donde tu corazôn habia fïjado para siempre su morada. Jesûs se hizo esperar, pero al fin los gemidos de su paloma lo conmovieron, extendiô su mano divina y, tornando a su prometida, la colocô sobre su corazôn, en el tabernaculo de su amor. Se ha realizado asi ya la predicciôn de nuestra santa tia1. La hija de la beata Margarita Maria estâ en la Visitaciôn y sera ya para siempre la esposa de Nuestro Senor. Claro, que mi alegria es completamente espiritual, pues ya no volveré a ver aqui en la tierra a mi querida Leonia, ya no volveré a escuchar su voz ni a desahogar mi corazôn en el suyo... Pero sé que la tierra es el [2r°] lugar de nuestro destierro, somos viajeras que caminamos hacia la patria. <^Qué importa la ruta que seguimos no sea la misma, si nuestra meta comûn es el cielo? Alli nos reuniremos para no separarnos jamâs. Alli saborearemos eternamente las alegrias de la familia, volveremos a encontrar a nuestro padre querido, aureolado de gloria y honor por su fidelidad a toda prueba y sobre todo por las humillaciones en las que fue abrevado; veremos a nuestra madré, que se alegrarâ de las tribulaciones que fueron nuestra heredad durante del destierro de la vida, gozaremos de su dicha al contemplar a sus cinco liijas religiosas, y con los cuatro angelitos que nos esperan alia arriba fonnaremos una corona que cenirâ para siempre la frente de nuestros padres queridos. Querida hermanita, ya ves que también yo participo de tu alegria, que sé [2v°] que es muy grande, pero que sé también que los sacrificios no dejan de acompanarla. Seria meritoria, sin ellos, la vida religiosa? No, 6verdad que no? Por el contrario, las pequenas cruces son las que constituyen toda nuestra alegria. Esas pequehas cruces no son mas corrientes que las grandes, y préparai! nuestro corazôn para recibir éstas cuando asi lo quiera nuestro Maestro. Te ruego, querida Leonia, que des mis respetuosos saludos a tu Reverenda Madre, hacia la que conservo un afecto muy filial desde el dia que tuve el honor de conocerla3. /,Νο pertenezco yo ya también un poco a su familia, al ser tû su hija y yo tu indigna hermanita...? Nuestra Madre, la madre Maria de Gonzaga y sor Maria del Sagrado Corazôn présentai! también sus respetuosos saludos a la Madre superiora, y envian a su querida Leonia sus mejores deseos de felicidad. No olvides en tus oraciones, querida hennana, a la mas pequena de las carmelitas, que tan unida estâ contigo en el corazôn de la Santisima Virgen. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 148 1 Sor Maria Dositea Guérin, salesa en Le Mans, escribia el 28 de abril de 1869: «En cuanto a la pequena Leonia, no puedo menos de pensar que sera salesa». 2 Alusiôn a la curaciôn de Leonia, cuando era nina, después de una novena que sor Maria Dositea hizo a la beata Margarita Maria, en marzo de 1865. 3 La madre Maria de Sales Lefrançois, a quien Celina y Teresa habian conocido con ocasiôn de una visita que hicieron a Leonia durante su primera estancia en la Visitaciôn (julio de 1887-enero de 1888). Cta 149 A Celina 20 (?) de octubre de 1893 J.M.J.T. Jesûs + Celina querida: He encargado a Jesûs que félicité en mi nombre a mi hermanita sor Maria de la Santa Faz1... Solo Jesûs debe ser el vinculo divino que nos una. Solo él tiene derecho a penetrar en el santuario de su esposa... Si, él, y solo él, escucha cuando nada nos responde ... Solo él dispone los acontecimientos de nuestra vida de dertierro. El es quien a veces nos ofrece el câliz amargo. Pero nosotras no le vemos, él se esconde, oculta su mano divina, y no logramos ver mâs que a las criaturas. Entonces sufrimos, porque la voz de nuestro Amado no se déjà oir y la de las criaturas parece despreciamos... Si, el sufrimiento mâs amargo es el de no ser comprendidas... Pero nunca sera ése el sufrimiento de Celina y de Teresa. Nunca, pues sus miradas estân puestas mâs alla de la tierra y se elevan por encima de lo creado. Cuanto mâs se esconde Jesûs, tanto mâs sienten ellas que Jesûs estâ cerca. En su delicadeza exquisita, él marcha por delante, apartando las piedras dei camino y alejando a los reptiles. Pero no es nada todavia: él hace resonar en nuestros oidos voces amigas, y esas voces nos advierten que no caminemos demasiado seguras... /,Υ por qué? ^No es acaso el mismo Jesûs quien ha trazado nuestra ruta? /,Νο es él quien nos alumbra y se revela a nuestras aimas...? Todo nos lleva a él, las flores que crecen al borde del camino no cautivan [1 v°] nuestros corazones . Las miramos, las amamos, porque nos hablan de Jesûs, de su poder, de su amor, pero nuestras aimas pennanecen libres. /.Por qué turbar, pues, nuestra dulce paz? /,Por qué temer la tormenta cuando el cielo estâ sereno...? iCelina, querida Celina...! No son los precipicios lo que hay que evitar. Estamos en brazos de Jesûs; y si voces amigas nos aconsejan temer, es nuestro Amado en persona quien asi lo quiere. /,Υ por qué...? Porque, en su amor, ha escogido para sus esposas el mismo camino que escogiô para si. Quiere que las alegrias mâs puras se cambien en sufrimientos, a fin de que nuestro corazôn, no teniendo, por asi decirlo, ni siquiera tiempo para respirar a gusto, se vuelva hacia él, que es nuestro ûnico sol y nuestra ûnica alegria... Las flores dei camino son los placeres puros de la vida. No hay mal alguno en disfrutar de ellos. Pero Jesûs estâ celoso de nuestras aimas, y desea que para nosotras todos los placeres estén mezclados con amargura... Y aunque las flores del camino conducen al Amado, son, sin embargo, un camino indirecto; son la placa o el espejo que reflejan al sol, pero no son el sol... No estoy diciendo a mi Celina querida lo que quisiera decirle, me explico tan mal... Tal vez ella me entienda con medias palabras, j se las arregla tan bien Jesûs para cumplir los encargos de su pobre Teresa...! Hay en el Cantar de los Cantares un pasaje que le cuadra a la perfection a la pobre Celinita desterrada. Es éste: «6Qué veis en la esposa sino coros musicales en un campo de batalla?» j Si, la vida de mi Celina es realm ente un campo de batalla...! Como pobre palomita, gime junto a los canales de Babilonia, py como podrâ cantar los cânticos dei Senor [2r°] en tierra extranjera...? Y sin embargo, tiene que cantar, su vida tiene que ser una melodia (un coro musical). Es Jesûs quien la retiene cautiva, pero él estâ a su lado... Celina es la humilde lira de Jesûs4... /,Es completo un concierto cuando nadie canta...? Si Jesûs toca, 6no tiene Celina que cantar...! Cuando el aire sea triste, ella cantarà el cântico de! destierro, y cuando el aire sea jubiloso, su voz dejarâ oir los acentos de la patria... Todo lo que pueda suceder, todos los acontecimientos de la vida no serân mâs que ruidos lejanos que no harân vibrar a la pequena lira, solo Jesûs tiene derecho a posar en ellas sus dedos divinos. Las criaturas son peldanos, instrumentes, pero es la mano de Jesûs la que lo dirige todo. En todo hay que verlo solo a él... No puedo pensar sin extasianne en mi querida santa Cecilia. jQué modelo para la humilde lira de Jesûs...! En medio del mundo, metida entre toda clase de peligros, en el momento de unirse a un joven pagano que no respira mâs que amor profano, me parece que Cecilia hubiese debido temblar y llorar... Pero no: al oir el sonido de los instrumentos que festejaban sus bodas, Cecilia cantaba en su corazôn ... jQué abandono...! Escuchaba, sin duda, unas melodias que no eran de la tierra; su esposo divino cantaba también; los ângeles hacian resonar en el corazôn de Cecilia el sonido de sus conciertos celestiales... Cantaban como [2v°] en otro tiempo junto al pesebre de Jesûs: «Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombres que Dios ama». jLa gloria de Dios! Cecilia adivinaba que su esposo divino tenia sed de aimas y anhelaba ya la del joven romano que solo sonaba en la gloria de la tierra; pronto harâ de él un mârtir, y las multitudes marcharân en pos de sus huellas... Cecilia no terne, porque los ângeles cantaron: «Paz a las aimas que el Senor ama»; ella sabe que Jesûs estâ obligado a guardarla, a protéger su virginidad. Por eso, jqué recompensa...! Si, es preciosa la casta generation de las almas virgenes, canta frecuentemente la Iglesia, y esta palabra signe siendo hoy tan verdadera como en los tiempos de la virgen Cecilia... Celina querida, jqué contento estâ Jesûs con su pequena lira! jTiene tan pocas en el mundo! Déjale descansar a tu lado, no te causes de cantar, pues Jesûs no se causa nunca de tocar... Un dia, allâ arriba en la patria, verâs los frutos de tus trabajos... Después de haber sonreido a Jesûs en medio de las lâgrimas, gozarâs de los rayos de su Faz divina y él seguirâ tocando en su pequena lira. jTocarâ durante toda la eternidad aires nuevos que nadie, excepto Celina, podrâ cantar...! NOTAS Cta 149 1 A proposito de este nombre, cf Cta 98, n. 1. 2 San Agustin. 3 Cf CE 3,5. 4 Teresa se siente a gusto con este instrumento «melodioso», cuyo simbolismo le es familiar: cfCta 102, 140, 142, 147, 161;PN3(3f); PN 5,14; PN 17,14; PN 18,40; PN 20,4; PN 47,1; PN 48,5; RP l,19v°; RP 2(4 f.); RP 3,13r°; RP 5, estr. 5; RP 7,5v°; Or 4. 5 Oficio litûrgico de santa Cecilia; cf Cta 54, n. 2. Cta 150 A la senora de la Néele J.M.J.T. Jesûs + El Cannelo, 22 de octubre de 1893 Querida Juana: Ahora me toca a mi pedirte disculpas, pues he tardado mucho en agradecerte todas esas golosinas1. Pero tenia una cierta esperanza de expresarte mi gratitud de palabra, y por esta razon he tardado en escribirte. No, no he tenido el mal pensamiento de que mi hermanita me tuviese olvidada, sino que me parecia de lo mas natural que se contentase con rezar una oraciôn por su Teresita. [lv°] Por eso, me emocioné mucho mas de lo que sé decirte al recibir tu amorosa carta. También la felicitation de mi querido primo me emocionô mucho. Y por hltimo, los tarros de mermelada vinieron a colmar todas tus delicadezas para conmigo... Nuestra Madre santa Teresa era tan agradecida, que decia graciosamente «que le ganaban el corazôn con una sardina» . ^,Qué habria dicho si hubiese conocido a Francis y a Juana...? Pero el cielo no esta tan lejos de la tierra que ella no pueda verlos y bendecirlos. Tengo incluso la seguridad de que le tiene un carino espe[2r°]cial a mi querida Juana. Nuestra santa Madre tenia también una hermana que se llamaba Juana, y, al leer su vida, me conmoviô mucho ver con qué ternura velaba por sus sobrinitos. Por eso, sin dejar a un lado a santa Ana3, me dirijo a santa Teresa para alcanzar por su intercesiôn la gracia de ser tia también yo4. No dudo de que me escucharâ enviando a mi querida Juana una familia bendita, que darâ a la Iglesia grandes santos y grandes sautas5. El retraso no me desanima, pues sé que en la curia de Roma se necesita mucho [2v°] tiempo para hacer santos, y no puedo enfadarme con Dios porque ponga todo su cuidado y todo su amor en la preparation de esas aimas infantiles que un dia confiarâ a mi Juana. Te pido, hermanita, que invoques a santa Teresa; estoy segura de que santa Ana estarâ contenta de que lo hagas. La union hace la fuerza, y las dos, juntas, nos alcanzarân la gracia que pedimos. Querida Juana, te ruego que seas mi intérprete ante Francis, dândole las gracias por su felicitation. Un abrazo cordial, con todo el carino de esta hermanita, Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. [2v°tv] Nuestra Madre y sor Maria del Sagrado Corazôn te envian todo su carino y no cesan de rezar para que los deseos de su querida Juanita se vean plenamente escuchados. NOTAS Cta 150 1 Con ocasiôn del santo de Teresa, el 15 de octubre. 2 Carta a Maria de San José, septiembre de 1578. 3 Cf Cta 136, n. 3. 4 Tia al estilo de la Bretana... 5 Cf Cta 152, n. 2. Cta 151 A Leonia J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 5 de noviembre de 1893 Querida Leonia: Me siento enonnemente feliz con tu felicidad. Tus cartas son para mi una verdadera alegria. Veo, sin ningûn género de duda, que estas verdaderamente donde te quiere el Senor. iQué bueno ha sido el Senor con nuestra familia! No ha pennitido que ningûn mortal se convirtiera en esposo de ninguna de nosotras. Acabamos de hacer unos hermosos ejercicios espirituales como preparation para la [lv°] fiesta de nuestra Santa Madré. El Padre1 nos ha hablado, sobre todo, de la union con Jesûs y de la belleza de nuestra vocation. Nos ha hecho ver todas las ventajas de la vida religiosa, y en especial de la vida contemplativa. Nos ha puesto una comparaciôn que me ha encantado. «Mirad -nos decia- los robles de nuestros campos, como crecen a lo ancho: echan ramas a derecha e izquierda, nada los contiene, por eso no alcanzan nunca gran altura. Por el contrario, mirad los robles de los bosques que estân presionados por todos los lados: no reciben luz mâs que desde arriba, por eso su tronco estâ desprovisto de todas esas ramas disformes [2r°] que les roban la savia que necesitan para elevarse hasta lo alto. No ven mâs que el cielo, y, asi, toda su fuerza se dirige hacia allâ y pronto alcanzan una altura asombrosa. En la vida religiosa, el aima, al igual que el joven roble, se encuentra presionada por todos los lados por la régla, y todos sus movimientos se ven cohibidos, obstaculizados por los ârboles del bosque...; pero ve luz cuando mira al CIELO, solo alli puede descansar su mirada, nunca debe tener miedo de elevarse demasiado hacia allâ». Querida hermanita, creo que te gustarâ que te liable de estas cosas. Nuestra felicidad estâ en hablar de los asuntos del aima, en sumergir nuestros [2v°] corazones en el infinito... Te pi do perdôn por enviarte unas cartas tan mal escritas', pero, hermanita querida, prefiero dejar correr la pluma a impulsos del corazôn a redondear las frases y escribirte una pagina literaria. Te ruego que saludes respetuosamente de mi parte a la Madré superiora. No me olvides en tus oraciones, acuérdate de mi junto a Jesûs tanto como yo me acuerdo de ti. Te dejo, querida Leonia, quedando muy unida a ti en el corazôn de nuestro divino Esposo. Tu indigna hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 151 1 El P. Armando Lemonnier, de los Misioneros de la Liberation (Calvados). Volverâ a predicar en 1894 y 1895, y revisarâ el Acto de Ofrenda (Or 6). Cta 152 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 17 de noviembre de 1893 Querida tia: jQué delicia para su Teresita, poder felicitarla cada ano en el dia de su santo! Sin embargo, no tengo nada nuevo que decirle, pues hace ya mucho tiempo que sabe cuanto la quiero. Querida tiita, no tengo miedo de aburrirla repitiéndoselo una vez mâs, y ésta es la razôn que me hace pensar asi: cuando estoy junto al sagrario, yo no sé decirle a Nuestro Senor mâs que una cosa: «Dios mio, tû [lv°] sabes que te quiero». Y siento que mi oraciôn no le causa a Jesûs. Como conoce la impotencia de su pobre esposa, se confonna con su buena voluntad. Yo sé también que Dios ha derramado en el corazôn de las madrés algo del amor del que desborda su propio corazôn... Y la madre a quien me dirijo ha recibido el amor maternai en tan larga medida, que no puedo tener miedo a verme incomprendida... Por lo demâs, mi impotencia no durarâ eternamente: en la patria celestial podré decirle a mi querida tiita muchas cosas que no pueden expresarse con palabras humanas. Mientras tanto, pido a Nuestro Senor que deje mucho mucho tiempo en la tierra a quien [2r°] sabe trabajar tan bien por su gloria, y le deseo que pueda ver «a los hijos de sus nietos» . Tal vez mi hermanita Juana sonreiria si leyese estas lineas, pero yo tengo mucha mâs confianza que ella y sigo esperando «al gran santo y al gran pontifice» , seguido de un gran nûmero de otros angelitos. Querida tia, manana ofreceré la sagrada comuniôn por usted y por la senora Foumet; me acuerdo mucho de ella y pido a Nuestro Senor que se la conserve todavia mucho tiempo . Le ruego, querida tia, que dé un abrazo de mi parte a mi tio, y a él y a mis hermanitas les encargo que la colmen a usted de mi parte de las mâs tiernas caricias. Su benjamin, que estâ orgullosa de su titulo, Sor Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. NOTAS Cta 152 1 Salmo incorporado, en aquella época, a la liturgia dei matrimonio. 2 Alusiôn a un sueno que habia tenido Juana, poco después de su peregrinaciôn a Auray. Sono que sus oraciones eran escuchadas y que una voz misteriosa le hacia escuchar estas palabras: «Serâ un gran santo y un gran pontifice». Cf PN 38, 6. 3 La senora Foumet se estaba reponiendo de una crisis cardiaca. Cta 153 Al senor Guérin Diciembre (?) de 1893 J.M.J.T. Querido tio: Nuestra Madré esta mucho mejor1, pero se encuentra muy débil, aunque ella diga lo contrario. Gracias, gracias por todos los cui dados que usted le dispensa. Espero que sea muy obediente, pues estaria muy mal no obedecer a un tio tan paternal... A la madré Maria de Gonzaga le han conmovido mucho sus atenciones; le da las gracias prodigando toda serie de atenciones a su querida priora. [v0] Perdoneme, querido tio, voy tan de prisa que no sé lo que le digo, pero espero que usted sabra adivinar nuestro agradecimiento. Rezamos mucho por la senora Foumet. Un abrazo a usted y a mi tia en nombre de sus tres carmelitas, Sor Teresa del Nino Jesûs rei. cann. ind. NOTAS Cta 153 1 La madré Inés de Jesûs. Cta 154 A Leonia J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 27 de diciembre de 1893 Querida Leonia: Me alegro mucho de poder enviarte mi felicitaciôn para el ano 94. La sûplica que hago junto a la cuna de Jesûs es la de verte pronto revestida con la santa librea de la Visitaciôn. Digo verte, pero sé que solo tendré esta dicha en el cielo. jQué alegria entonces de volvernos a encontrar iras el exilio de la vida...! jCuântas cosas tendremos para decimos! Aqui abajo la palabra es impotente, pero alla arriba bastarâ una sola mirada para entendernos, y creo que nuestra felicidad sera todavia mayor que si no nos hubiéramos separado. Tu cartita me ha gustado mucho, veo que eres realmente [v°] feliz y no dudo de que Dios te concédera la gracia de quedarte para siempre en el area santa. Estamos leyendo en el refectorio la vida de santa Chantal; para mi es un verdadero placer escucharla, pues eso me acerca todavia mâs a la Visitaciôn, a la que quiero tanto. Ademâs, veo la intima union que siempre existiô entre ella y el Carmelo, y eso me hace bendecir a Dios por haber escogido a estas dos Ordenes para nuestra familia. La Santisima Virgen es verdaderamente nuestra Madré, ya que nuestros monasteries estân especialmente dedicados a ella. Querida hermanita, no dejes de rezar por mi durante el mes del Nino Jesûs. Pidele que yo sea siempre pequena, jmuy pequeha.J. Yo le haré para ti la misma sûplica, pues conozco tus deseos y sé que tu virtud preferida es la humildad. Querida Leonia, no olvides presentar mis respetuosos saludos a la venerada Madre, y recibe el sincero carino de la ultima y mâs pequeha de tus hennanas, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz. rel. cann. ind. Cta 155 A los senores Guérin J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 29 de diciembre de 1893 Queridos tios: Solo tengo unos minutos para enviarles mi felicitaciôn de Ano Nuevo. Nuestra Madre acaba de decirme que su carta la van a llevar manana por la manana. Pero no necesito mucho tiempo para expresar a mis queridos parientes los votos que formula mi corazôn por su felicidad. Quisiera, si fuese posible, que el nuevo ano no les reservase mâs que alegrias. Pero a Dios, que sabe [lv°] la recompensa que tiene reservada para sus amigos, suele gustarle hacerles ganar sus tesoros a través de sacrificios. Nuestra santa Madre Teresa decia, bromeando, estas palabras tan verdaderas a Nuestro Senor: «Dios mio, no me extrana que tengas tan pocos amigos, jlos tratas tan mal...!»1. Sin embargo, aun en medio de las pruebas que envia, Dios estâ lleno de delicadezas. La enfermedad de mi querido papaito es para mi una prueba évidente de ello. Esta cruz es la mâs grande que yo hubiera podido imaginar; pero después de habemos hecho probar su amargura, Nuestro Senor quiso endulzar, por la mano de nuestros queridos [2r°] parientes, el câliz de dolor que nos habia presentado y que yo esperaba beber hasta las heces... j Si supiesen, queridos tios, qué amoroso y agradecido es el corazôn de su Teresita...! No acierto a decides todo lo que querria, y es ya hora de Maitines. Perdonen lo deslavazado de mi carta y mi letra de gato1..., miren solo el corazôn de su hija, Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. Les ruego que den a la senora Foumet la mâs sincera felicitaciôn de parte de su hijita. NOTAS Cta 155 1 Cf Histoire de sainte Thérèse par les Carmélites de Caen, d'après les Bollandistes, t. II, p. 366. Cf Cta 178. [Santa Teresa, en carta del 10/11 de marzo de 1578 al P. Graciân, escribia, hablando de san Juan de la Cruz: «De fray Juan tengo harta pena no lleven alguna culpa mâs contra él. Terriblemente trata Dios a sus amigos; a la verdad no les hace agravio, pues se hubo asi con su Hijo» (SANTA TERESA, Cartas, 3a ed., Burgos, Monte Carmelo, 1983, p. 304). Es también conocida la leyenda popular que resume asi el P. Otilio: «Dicese que en cierta ocasiôn en que la Santa se quejaba a Dios nuestro Senor porque deseando ella servirle, todo fuesen contradictiones y dificultades, nuestro Senor se le apareciô y le dijo: -jHija, asi trato yo a mis amigos! -jPor eso tentis tan pocos!, dicen que le respondiô la Santa» (OTILIO RODRIGUEZ, Leyenda àurea teresiana, Madrid, Espiritualidad, 1970, p. 39ss, donde habia también de las diversas versiones de dicha leyenda). N. del T.] 2 Ultima carta que escribe Teresa con la letra ladeada. La madré Inés de Jesûs le permitiô, por fin, la escritura derecha. Cta 156 A la madré Inés de Jesûs 21 de enero de 1894 J.M.J.T. El sueno del Nino Jesûs1. Mientras juega con las flores que su esposa querida le ha llevado a la cuna, Jesûs piensa qué podrâ hacer para agradecérselo... Alla arriba, en los jardines del cielo, los ângeles, servidores dei divino Nino, trenzan ya las coronas que su corazôn tiene reservadas para su amada. Mientras tanto, ha llegado la noche. La luna envia su resplandor de plata, y el Nino Jesûs se duerme... Su manita no suelta las flores con que se ha divertido a lo largo del dia su corazôn continûa sonando con la felicidad de su esposa querida. Muy pronto, alla en la lejania, divisa unos objetos extranos que no tienen ningûn parecido con las flores primaverales. jUna cruz...! jUna lanza...! jUna corona de espinas! Y sin embargo, el divino Nino no tiembla. jEso es lo que él escoge para demostrar a su esposa cuânto la ama...! Pero esto no basta todavia. Su rostro infantil y tan hennoso, lo ve desfigurado, jsangrante...!, jirreconocible...! Jesûs sabe muy bien que su esposa siempre lo reconocerâ, y que cuando todos lo abandonen ella seguirâ a su lado. Por el eso el divino Nino sourie ante esa imagen sangrante, y sourie también ante el câliz Ueno del vino que hace germinar a las virgenes. Sabe que en la eucaristia los ingratos lo van a abandonar, pero Jesûs piensa en el amor de su esposa y en sus delicadezas. Ve como las flores de sus virtudes perfuman el santuario, y Jesûs nino signe durmiendo dulcemente... Espéra a que las sombras declinen..., a que la noche de la vida sea reemplazada por el dia radiante de la etemidad... En ese dia Jesûs devolverâ a su amada esposa las flores que ella le dio, para consolarlo, en la tierra... En ese dia inclinarâ hacia ella su Faz divina, toda radiante de gloria, j j jy harâ gustar eternamente a su esposa la dulzura inefable de su beso divino...! [v°] Madré mia querida, acabas de leer el sueno que tu hija queria reproducir para el dia de tu santo. jPero solo tu pincel de artista podria pintar tan dulce misterio...! Espero que solo mires a la buena voluntad de quien se sentiria dichosa de haberte agradado. Eres tû, Madré mia, son tus virtudes lo que lie querido representar en las florecitas que Jesûs aprieta contra su corazôn. Las flores son todas solo para Jesûs. Si, las virtudes de mi Madré querida permanecerân siempre escondidas con el Ninito del pesebre. Sin embargo, y a pesar de la humildad que quisiera ocultarlas, el perfume misterioso que se desprende de esas flores me hace ya presentir las maravillas que un dia veré en la patria etema, cuando me sea dado contemplar los tesoros de ternura que ahora prodigas a Jesûs . Tû lo sabes, Madré mia. Nunca podré expresarte toda mi gratitud por haberme guiado como un ângel del cielo’ por entre los senderos de la vida. Tû fuiste quien me ensenô a conocer a Jesûs y a amarlo. Ahora que eres doblemente mi Madré, signe conduciéndome hacia el Amado, enséname a practical’ la virtud, para que en el cielo no me vea colocada demasiado lejos de ti y puedas reconocerme por hija y por hermanita tuya. Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 156 1 Teresa com enta aqui el cuadro que habia pintado para la primera celebraciôn del santo de la madré Inès de Jesûs como priora. 2 Alusiôn a los choques que se habian producido ya entre la antigua y la nueva priora, que exigen de ésta mucha humildad. 3 Cf PN 22, introduction. Cta 157 A Celina Marzo o mayo de 1894 J.M.J.T. Los «codfiches»1 le han gustado mucho a nuestra Madré, y querria escribir unas letras para darle las gracias a su Celino querido, pero no puede hacerlo. Esta también muy contenta por la carta de Maria . Que la pequena desterrada esté triste sin estar triste, pues si no se centrai! en ella las caricias de las criaturas, la ternura de Jesûs si que esta CENTRADA toda en ella. Ahora que Celina estâ sin albergue , él, Jesûs, esta bien alojado, y esta contento de ver errante a su esposa querida, jeso le gusta! /,Υ por qué...? Yo no lo sé... Es un secreto de Jesûs. Pero creo que estâ preparando muchas cosas herniosas en su casita... Tiene que trabajar tanto, que parece olvidar a su pobre Celina... Pero no, sin que ella lo vea, él la mira por la ventana... Le gusta verla en el desierto, sin otro oficio que el de amar4, sufriendo j sin siquiera sentir que ama...\ Jesûs sabe muy bien que la vida es solo un sueno, y por eso se alegra de ver a su esposa llorando junto a los canales de Babilonia. Pronto llegarâ el dia en que Jesûs tomarâ a su Celina de la mano y la harâ entrar en su casita, que se habrâ convertido en un [v°] palacio etemo... Y entonces dirâ: «jAhora me toca a mi...!» Tû me diste en la tierra el unico albergue al que ningûn corazôn humano quiere renunciar -es decir te me diste a ti misma-, y ahora yo te doy por morada mi sustancia eterna5, es decir, «a mi mismo». Esta serâ tu mansion por toda la etemidad. Durante la noche de la vida tii anduviste errante y solitaria, ahora tendras un companero: yo, Jesûs, tu esposo, tu amigo, a quien se lo sacrificaste todo, jun companero que te colmarâ de alegria por los siglos de los siglos...! NOTAS Cta 157 1 De la palabra inglesa cod-fish (bacalao), que se usaba impropiamente en la Normandia para designar las conchas de Santiago. 2 Maria Guérin. 3 El senor Guérin proyectaba llevarse a su casa a su sobrina y a su cunado, que no estaban seguros en la calle Labbey. El traslado estaba previsto para junio. 4 Cf SAN JUAN DE LA CRUZ, CE cane. 28. 5 Cf Anninjon, op. cit., p. 290; pasaje copiado por Teresa el 4 de junio de 1887. Cta 158 A Leonia Marzo (?) de 1894 J.M.J.T. Querida Leonia: jNo puedo expresar la alegria que senti al saber que has sido aprobada para la toma de hâbito...! Comprendo lo feliz que debes de sentirte y comparto enonnemente tu alegria. Querida hermanita, jqué bien ha sabido Dios recompensar tus esfuerzos! Me acuerdo de lo que me decias en el locutorio antes de tu entrada en el area santa. No te importaba ser siempre la ûltima, tomar el hâbito sin solemnidad... No buscabas mas que a Jesûs, y por él renunciabas a todo consuelo. Pero, como nos repetia a menudo nuestro padre querido: «Dios nunca se déjà ganar [lv°] en generosidad». Por eso no ha querido que te vieras privada de la dicha de convertirte pûblicamente en su prometida, en espera de que seas su esposa. Creo que los anos de destierro que lias pasado en el mundo han servido para adornar tu aima con una vestidura preciosa para el dia de tus esponsales. A los tristes dias del inviemo han seguido para ti los dias radiantes de la primavera, y Jesûs te dice, como a la esposa del Cantar de los Cantares: «Ya ha pasado el inviemo, han cesado las lluvias y se han ido. Levântate, amada mia, paloma mia, y ven... Estoy a la puerta, âbreme, hermana mia, amada mia, que tengo la cabeza cubierta de rocio, mis rizos del relente de la noche». Hacia mucho tiempo que suspirabas por la visita de Jesûs y le decias, como la esposa: «^Quién me darâ, amado mio, poderte encontrar a solas alla afueral. Te podria besar sin que y a nunca [2r°] me criticara la gente...» Al fin llegô ese dia tan deseado... Tû, hermanita querida, aûn no habias encontrado a Jesûs ante los ojos dei mundo; pero después de haberlo buscado con mil desvelos, he aqui que él mismo viene hacia ti... Tû te conformabas con encontrarle fuera a solas, pero él desea besarte delante de todo el mundo, para que ya nadie ignore «que él ha puesto su sello sobre tu frente y que nunca tendras otro amador que él»1... Querida Leonia, me olvidaba de darte las gracias por tu carta. Deberia haber empezado por alii, pero ^verdad que entiendes que la alegria que siento por tu inmensa felicidad es lo que me ha hecho cometer este olvido? Espero que tus deseos se vean pronto cumplidos y que vuestro capellân se cure râpidamente. [2v°] Te ruego, querida hermanita, que des mis respetuosos saludos a tu buena y venerada Madre2. Me alegro, como th, de que sea ella quien te dé el santo habito. Te dejo, pero siguiendo unida a ti en el divino Corazôn de Jesûs. Tu indigna hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 158 1 Cf Oficio litûrgico de santa Inés, antifona 3a de Maitines; y PN 26. 2 Madre Maria de Sales; cf Cta 148, n. 3. Cta 159 A Celina Maudelonde J.M.J.T. El Carmelo, 29 de marzo de 1894 Querida Celina: Hubiera querido contestar antes a tu carta, que me causé mucha alegria. La cuaresma me lo impidiô; pero ya estamos en el tiempo de Pascua y puedo decide a mi querida primita1 que comparto su felicidad2. La gran paz que expérimentas es para mi una senal manifiesta de la voluntad de Dios, pues solo él puede derramarla en tu aima, y la dicha que gustas bajo su mirada divina no puede venir mas que de él. [lv°] Querida Celina, no puede manifestarie mi carino como lo haria si estuviese arm en el mundo. Sin embargo, no por eso es menos intenso; al contrario, pienso que te seré mas ûtil en la soledad que si tuviera el consuelo de estar cerca de ti. Las rejas del Carmelo no estân hechas para separar corazones que solo se aman en Jesûs; antes bien, sirven para hacer mas fuertes los lazos que los unen. Mientras tû sigues el sendero que Dios te ha trazado, yo rezaré por mi Celina, mi companera de la ninez. Pediré para ella que todas sus alegrias sean tan puras, que pueda saborearlas bajo la mirada de Dios. [2r°] Pediré, sobre todo, que pueda saborear la alegria incomparable de encaminar a un aima hacia Nuestro Senor, y que esta alma sea la que pronto formarâ una sola con la suya. No dudo de que Dios te concédera pronto esta gracia, y me sentiria muy dichosa si mis pobres oraciones contribuyesen algo a ello. Espero que mi querida Elenita esté ya restablecida, pues habria elegido un mal momento para estar enferma... Por favor, dale un fuerte abrazo de mi parte, y a ella le encargo que le dé a mi querida Celina mis besos mas tiernos, estoy segura de que no puedo escoger a nadie mejor para llevar a cabo esta grata misiôn... La madré Maria de Gonzaga se une a tus très primas del Cannelo en la [2v°] alegria por tu felicidad, y te rogamos, querida Celina, que des nuestros respetuosos saludos al senor y la senora Maudelonde. Te dejo, querida Celina, quedando siempre muy unida a ti con el corazôn. Tu primita, que te querrâ durante toda su vida y que no dejarâ de rezar por tu felicidad, Sor Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. P.D. - La madré priora del Carmelo de Saigon nos ha enviado un gran munero de objetos chinos, entre otros un mueblecito de salon que es una monada. Nuestra Madré ha pensado hacer con ellos una rifa a beneficio de nuestra comunidad. Las papeletas son a 0'50 francos, y estamos ofreciéndolas a todas las personas amigas de nuestro Cannelo. Si deseas algunas, te las enviaremos con mucho gusto. NOTAS Cta 159 1 Término afectuoso. No existia ningùn parentesco entre las familias Martin y Maudelonde, si bien las hiias de ambos estaban muy unidas desde la infancia; cf Ms A 23r°. 2 Su proximo matrimonio con Gaston Pottier. 3 La madré Filoména de la Inmaculada Concepcion, una de las cannelitas de Lisieux, que habia fundado en Saigon el primer Cannelo en tierras de misiôn en 1861. Cta 160 A sor Maria Luisa Vallée J.M.J.T. Jesûs + 3 de abril de 1894 Muy querida Hermana: Me resulta imposible decirle cômo me ha llegado al corazôn su atenta carta. Ya fue para mi una gran alegria saber que le habia gustado el cuadro del Nino Jesûs'. Me sentia recompensada por encima de todas mis esperanzas... Querida lia1 permitame seguir dândole este nombre-, en usted precisamente pensaba yo al tratar de imaginanne qué podria regalar a nuestra Reverenda Madré para la celebraciôn de su primer santo como priora. Sabia que a ella le gustaria mucho enviarle a usted un pequeno recuerdo; por eso, prise toda mi aima en la composiciôn de «El [lv°] sueno del Nino Jesûs». Pero, i ay !, al no saber reproducir mi inhâbil pincel lo que mi aima habia sonado, regué con mis lâgrimas el vestido bianco de mi Nino Jesûs, j lo cual, sin embargo, no hizo bajar un rayo del cielo sobre su carita...! Entonces, en mi pena, me prometi a mi misma no decir nada acerca de la intenciôn que ténia al emprender mi trabajo. Y, en efecto, solo al ver la indulgencia de nuestra Madré, le confié mi secreto. Ella tuvo a bien mirar el corazôn y la intenciôn, mas que el arte de su hija, y, con gran alegria de mi parte, mi Nino Jesûs ha ido, en mi lugar, a trabar conocimiento con mi santa tia de Le Mans. He pintado al divino Nino de [2r°] manera que représente como se comporta él conmigo... En efecto, él casi siempre estâ dormido... El Jesûs de la pobre Teresa no la acaricia como acariciaba a su Santisima Madré1. Eso es completam ente natural, ipues la hija es tan indigna de la Madré...! Sin embargo, los ojitos cerrados de Jesûs hablan mucho a mi aima, y, ya que él no me acaricia, yo trato de agradarle. Yo sé muy bien que su corazôn estâ siempre en vela, y que en la patria de los cielos se dignarâ abrir sus divinos ojos... Y entonces, al mirar a Jesûs, tendré también la dicha de contemplar junto a él a mis sautas Madrés de la Visitaciôn. Espero que ellas querrân reconocerme como hija. /,Νο son ellas, de hecho, mis madrés, las que formaron el corazôn de los dos ângeles visibles que me hicieron de [2v°] verdaderas madrés*...! Me acuerdo perfectamente de mi viaje a la Visitaciôn de Le Mans a la edad de très anos5. Lo lie revivido muchas veces con el corazôn, y las rejas del Carmelo no constituyen un obstaculo que me impida visitar a menudo a mi querida tia y a todas esas venerables Madrés que tienen a bien amar, sin conocerla, a la pobre Teresa del Nino Jesûs. Le ruego, querida tia, que pague la deuda de gratitud de su sobrinita, dando las gracias en su nombre a su Reverenda Madré y a todas las Hennanas, en especial a sor Josefa de Sales6, cuyo afectuoso recuerdo me ha conmovido mucho. QUERIDÎSIMA TIA, me gustaria seguir hablando mucho mâs tiempo con usted, pero estoy al final del papel y me veo precisada a dejarla, pidiéndole perdôn... Sor Teresa del Nino Jesûs su indigna sobrinita NOTAS Cta 160 1 Cf Cta 156. La madré Inés de Jesûs obsequio a su antigua profesora de la Visitaciôn el cuadro pintado por Teresa. 2 Paulina llamaba «tia» a su antigua profesora en recuerdo de su tia salesa, sor Maria Dositea. Teresa hace otro tanto, por deseo de Paulina. 3 Cf Cta 162, n. 1. 4 Maria y Paulina, las dos educadoras de Teresa, conservaron una fuerte impronta de sus anos de internado en la Visitaciôn de Le Mans. 5 El 29 de marzo de 1875; cf Ms A 7v°. 6 Luisa Gasse, comparera y amiga de Paulina en el internado. Cta 161 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 26 de abril de 1894 Querido liriecito de Jesûs: Para cantar tus 25 anos, te mando una pequena poesia1 que he compuesto pensando en ti... Celina, estoy segura de que comprenderâs todo lo que mi canto quisiera decirte. Claro, que liaria falta una lengua distinta de la lengua de la tierra para expresar la belleza del abandono de un alma en las manos de Jesûs; mi corazôn no ha logrado mâs que balbucir apenas lo que siente... Celina, la historia de Cecilia (la santa del ABANDONO) j es también tu propia historia! Jesûs ha puesto ahi a tu lado a un angel del cielo que te guarda siempre y que te lleva de la mano para que tu pie no tropiece en ninguna piedra. Tû no lo ves, y, sin embargo, es él quien desde hace 25 anos ha preservado tu aima y quien le ha conservado su blancura virginal, es él quien aleja de ti las ocasiones de pecado... Fue él quien se te mostrô en aquel sueno misterioso que te enviô cuando eras nina: veias a un ângel que llevaba una antorcha y que caminaba delante de nuestro padre querido. Sin duda, queria darte a conocer la misiôn que mâs tarde ibas a cumplir. j Ahora eres tû el ângel visible de quien pronto irâ a unirse a los ângeles de la ciudad celestial! Celina, no ternas las tonnentas de la tierra... Tu ângel de la guarda te cubre con sus alas, y en tu corazôn reposa Jesûs, pureza de las virgenes. Tû no ves tus tesoros. Jesûs duenne y el ângel pennanece en su misterioso silencio. Sin embargo, estân ahi, con Maria, que te esconde, también ella, bajo su manto... No temas, Celina querida. Mientras tu lira no deje de cantar para Jesûs, nunca se romperâ... Es frâgil, sin duda alguna, mâs frâgil [v°] que el cristal; si se la dejases a un mûsico inexperto, pronto se romperia; pero es Jesûs quien hace vibrar la lira de tu corazôn... El se goza de que sientas tu debilidad: es él quien imprime en tu aima los sentimientos de desconfianza en si misma. Celina querida, dale gracias a Jesûs. El te calma de sus gracias de elecciôn. Si eres siempre fiel en agradarle en las cosas pequenas, él se verâ OBLIGADO a ayudarte en las GRANDES... Los apôstoles, sin Nuestro Senor, trabajaron toda la noche y no cogieron ni un solo pez; pero su trabajo era grato a Jesûs. El queria demostrarles que solo él puede darnos algo. Queria que los apôstoles se humillasen... «Muchachos -les dice-, /Jenéis algo que corner?» «Senor -respondiô san Pedro-, nos hemos pasado toda la noche bregando y no hemos cogido nada» Tal vez si hubiese cogido algunos pececillos, Jesûs no hubiese hecho el milagro; pero no ténia nada·, por eso Jesûs le llenô enseguida la red, de suerte que casi se rompia. Asi es Jesûs : da como Dios, pero exige la humildaddel corazôn... El mundo entero es ante él como un granito de arena que apenas si hace inclinarse a la balanza, o como gota de rocio mananero que cae sobre la tierra (Sb, cap. 11). (Celina querida, si logras leerme serâ un milagro, pero no tengo tiempo para volver a leer lo que he escrito...) El tiempo pasa como una sombra, pronto nos reuniremos allâ arriba. /,Νο dijo Jesûs durante la Pasiôn: «Y pronto veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del Todopoderoso y que viene entre las nubes del cielo»...? jNosotras estaremos alli...! Teresa del Nino Jesûs NOTAS Cta 161 1 Santa Cecilia, cf PN 3 y el fasciculo Mes Armes (Cerf-DDB, 1975). 2 Cf CR p. 93. Cta 162 A Celina1 26 de abril de 1894 (Texto de la estampa) Jesûs, quien te ha hecho tan pequeno? El amor . (Texto del sobre) Estampita pintada por Teresita para los 25 anos de Celinita con el permiso de la Madrecita priora NOTAS Cta 162 1 Para los 25 anos de Celina, Teresa adjunta a la carta precedente una estampa a color, de formato muy reducido: una vineta que representaba a santa Teresa de Avila acariciada por el Nino Jesûs. 2 San Bernardo. Cta 163 A sor Teresa Dositea (Leonia) J.M.J.T. Jesûs + Domingo, 20 de mayo de 1894 Querida hermanita Teresa: i Qué alegria me ha dado tu carta... ! Nunca daré suficientes gracias a Dios por todos dones de que te cohna. Celina nos ha contado hasta los menores detalles de la hermosa fiesta del 6 de abril1. jCômo se habrâ alegrado ese dia nuestra mamaita del cielo...! j Y con qué amor habrâ posado en ti su mirada nuestra tia de Le Mans2! Me alegro mucho de que mi santa Madré Teresa se haya convertido también en la tuya. Me parece que ése es un lazo que nos va a unir mâs estrechamente todavia. No puedo decirte, querida hermanita, todas las cosas que quisiera. Mi corazôn no puede expresar sus sentimientos intimos en [v°] el frio lenguaje de la tierra... Pero un dia, en el cielo, en nuestra hermosa patria, te miraré, y en mi mirada podrâs ver todo lo que querré decirte, porque el silendo es el lenguaje de los bienaventurados habitantes del cielo3... Mi entras tanto, hay que ganar esa patria de los cielos... Hay que sufrir, hay que luchar... Por favor, pide por tu Teresita, para que se aproveche del destierro de la tierra y de los medios tan abundantes que tiene para merecer el cielo. Celina nos ha comunicado el resultado de vuestras elecciones. He sufrido al ver que perdias una Madré a quien amabas, pero me consolé pensando que la que la reemplaza es verdaderamente digna de su santa predecesora4, y estoy absolutamente segura de que ahora tienes, para guiarte hacia Jesûs, a dos madrés realmente merecedoras de ese dulce nombre. Te dejo, querida hermanita, pero sin alejanne nunca de ti con el corazôn. Te ruego que des mis respetuosos saludos a tus dos Madrés. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 163 1 La toma de hâbito de Leonia. 2 Sor Maria Dositea, de la que la novicia ha tornado en parte el nombre. 3 «jEl silencio es el lenguaje de los ângeles!»: sentencia pintada por la madré Inés a la entrada dei claustro donde duerme Teresa. 4 La madré Maria de Sales, superiora desde hace seis anos, ha sido reemplazada por la madré Juana Francisca, ex-maestra de novicias. Cta 164 A sor Teresa Dositea (Leonia) J.M.J.T. Jesûs + 22 de mayo de 1894 Querida hermanita: Mis letras del domingo te llegarân al mismo tiempo que éstas, y por ellas verâs que ya entonces me alegraba de tu felicidad... Gracias por tu cartita, que me ha gustado mucho, mucho... Tienes mucha suerte, querida hermanita, [v°] de que Jesûs esté tan celoso de tu corazôn. A ti te dice, como a la esposa del Cantar de los Cantares: «Me has robado el corazôn, hermana mia, esposa mia, me has robado el corazôn con una sola mirada de tus ojos, con uno solo de los cabellos que vuelan sobre tu cuello». Jesûs esta muy contento de ti, lo sé. Si aûn te déjà ver algunas infidelidades en tu corazôn, estoy segura de que son todavia mâs numerosos los actos de amor que cosecha. /.Cuâl de las dos Teresas sera mâs fervorosa...? La que sea mâs humilde, la que esté mâs unida a Jesûs, la que sea mâs fiel en hacerlo todo por amor... [2r°] Recemos la una por la otra para que seamos igual de fieles las dos... Robémosle a Jesûs el corazôn con una mirada de nuestros ojos y con uno de nuestros cabellos, es decir, con la cosa mâs grande y con la mâs pequena. No le neguemos el mâs pequeno sacrificio, jes tan grande todo en la religion...! Recoger un alfiler por amor puede convertir a un alma. jQué gran misterio...! Solo Jesûs puede dar un valor tan grande a nuestras acciones. Amémosle, pues, con todas nuestras fuerzas... [2v°tv] Tn hennanita que te quiere, Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. Cta 165 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 7 de julio de 1894 Celina querida: La carta de Leonia1 nos preocupa mucho... j Ali, qué desdichada sera si vuelve al mundo! Pero te confieso que espero que no sea mâs que una tentacion. Hay que rezar muclio por ella. Dios puede darle muy bien lo que le falta... Nuestra Madre esta de retiro, y por eso no te escribirâ. Piensa mucho en ti y en Maria, y va a rezar mucho por sus dos hijitas. No sé si sigues aûn en el mismo estado de ânimo que el otro dia, pero, no obstante, quiero citarte un pasaje del Cantar de los Cantares que expresa a las mil maravillas lo que es un alma hundida en la sequedad y a quien nada puede alegrar ni consolar: «Bajé a mi nogueral a contemplar los brotes del valle, a ver si la vina ya verdeaba, a ver si florecian los granados... Y ya no supe donde estab a... Y mi alma se turbo a causa de los carros de Aminadab» (cap. 6, vers. 10 y 11). Esta es la imagen de nuestras almas. Muchas veces bajamos a los fértiles valles, donde nuestro corazôn gusta de alimentarse -el vasto campo de las Escrituras1 que tantas veces se ha abierto ante nuestros ojos para derramar sobre nosotras sus ricos tesoros-, y ese vasto campo nos parece un desterto ârido y sin agua..., ni siquiera sabemos ya donde estamos. En vez de la paz y de la luz, solo encontramos turbaciôn, o, al menos, tinieblas... Pero, al igual que la esposa, también nosotras sabemos la causa de nuestra prueba: nuestra aima estâ turbada a causa de los carros de Aminadab... No estamos todavia en nuestra patria, y laprueba tiene que purificarnos como el oro [lv°] en el crisol. A veces nos creemos abandonadas. Los carros, los vanos ruidos que nos afligen, /.estân dentro de nosotras o estân fuera? No lo sabemos..., pero Jesûs si que lo sabe. La ve nuestra tristeza y de repente se déjà oir su voz, una voz mâs dulce que el soplo de la brisa de primavera1: «j Vuelve, vuelve, Sulamita, vuelve, vuelve para que te veamos\» (Cant, cap. 6, 5.12). iQué llamada, ésta de nuestro Esposo...! ^Cômo? Nosotras no nos atrevemos ni siquiera a miramos, de tan sin brillo y sin adornos como pensamos estar, y Jesûs nos Hama, quiere miramos a placer. Pero no estâ solo: las otras dos Personas de la Santisima Trinidad vienen con él a tomar posesiôn de nuestra aima... Jesûs lo prometiô en otro tiempo cuando estaba para subir a su Padre y nuestro Padre. Dijo, con una temura inefable: «Si alguien me ama, guardarà mi palabra, y mi Padre lo amarà, y ven dremos a él y liaremos en él nuestra morada». Guardar la palabra de Jesûs. Esa es la ûnica condiciôn para nuestra felicidad, la prueba de nuestro amor a él. /.Pero qué palabra es ésa...? Me parece que la palabra de Jesûs es él mismo..., él, Jesûs, el Verbo, \\a Palabra de Dios...\ Nos lo dice mas adelante en el mismo evangelio de san Juan cuando ora al Padre por sus discipulos. Se expresa asi: «Santificalos con tu palabra, tu palabra es la verdad». Y en otra parte Jesûs nos ensena que él es el camino, la verdad y la vida. Sabemos, pues, cuâl es la Palabra que tenemos que guardar. Nosotras no preguntaremos a Jesûs, como Pilato: «/,Qué es la verdad?» Nosotras poseemos la Verdad, guardamos a Jesûs en nuestros corazones... Con frecuencia podemos decir, como la esposa, «que nuestro Amado [2r°] es un ramillete de mirra», que él es para nosotras un esposo de sangre... jPero qué dulce nos sonarâ un dia, cuando saïga de su boca, aquella palabra de Jesûs: «Vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas, y yo os transmito el Reino como me lo transmitiô mi Padre a mi» (Evangelio) Las tribulaciones de Jesûs. jQué misterio! /,0 sea, que también él tiene tribulaciones? Si, claro que las tiene, y a menudo se encuentra solo pisando el vino en el lagar. Busca consoladores y no los encuentra... Muchos sirven a Jesûs cuando los consuela, pero pocos se avienen a hacer compania a Jesûs cuando duerme sobre las olas o cuando sufre en el huerto de la agonia... /.Quién, pues, querrâ servir a Jesûs por él mismo...? jLo haremos nosotras...! Celina y Teresa se unirân cada vez mas, en ellas se cumplirâ esta oraciôn de Jesûs: «Padre, que sean uno, como nosotros somos uno». Si, Jesûs nos prépara ya su Reino, como su Padre se lo ha preparado a él. Nos lo prépara dejândonos en la tribulaciôn. Quiere que nuestro rostro sea visto por las criaturas, pero que esté como escondido para que nadie mas que él nos reconozca... Pero también jqué felicidad pensar que Dios, la Trinidad entera nos estâ mirando, que vive en nosotras y se complace en contemplamos\ /.Y qué es lo que quiere ver en nuestro corazôn, sino «coros musicales en un campo de batalla»? (Cant, cap.7, v. 1). «/.Cômo cantar un cântico del Senor en tierra extranjera...? Nuestras arpas llevan ya mucho tiempo colgadas en los sauces de sus orillas», jya no sabemos utilizarlas...! Nuestro Dios, el huéspedde nuestras aimas, lo sabe, y por eso viene a nosotras con la intencién de encontrar una morada, una tienda VACTA en medio [2v°] dei campo de batalla de la tierra. No pi de mas que esto, y él mismo es el mûsico divino que se encarga del concierto... jAh, si escuchâsemos esa inefable armonia, si una sola de sus vibraciones llegase a nuestros oidos...! «Nosotros no sabemos pedir lo que nos conviene, pero el Espiritu mismo intercede por nosotros con gemidos inefables» (san Pablo). Lo ûnico, pues, que tenemos que hacer es rendir nuestra aima, abandondrsela a nuestro gran Dios. /.Qué importa, enfonces, que carezca de los dones que brillan a exterior, si dentro de ella resplandece el Rey de reyes con toda su gloria? jQué grande tiene que ser un aima para contener a Dios...! Y, sin embargo, el aima de un nino recién nacido es para él un paraiso de delicias4. 6Qué serân, pues, las nuestras, que han luchado y sufrido por conquistar el corazôn de su Amado...? Celina querida, te aseguro que no sé lo que estoy diciendo; esta carta no debe de tener ni pies ni cabeza, pero creo que, a pesar de ello, tû me vas a comprender... iQuisiera decirte tantas cosas...! No me contestes con una larga carta para hablarme de tu alma, unas pocas palabras bastarân, prefiero que escribas una carta muy divertida para todas. Dios quiere que me olvide de mi misma por dar gusto a las demâs. Abrazos a mi tio, a mi querida tia y a mi hermanita3. En cuanto a mi papâ querido, le sonrio y le cuido valiéndome de su àngel VISIBLE6, al que estoy tan intimamente unida que no formamos mâs que una sola cosa... Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz. rel. cann. ind. NOTAS Cta 165 1 Esa carta hacia temer que Leonia no pudiera, tampoco esta vez, seguir en la Visitation. 2 Im 111,51,2. 3 Cf Soumet, citado en RP 3,5v°. 4 Cf RP 2,6v°. 5 Maria Guérin. 6 Celina. Cta 166 A la senora de Pottier (Celina Maudelonde) J.M.J.T. Jesûs + El Carmelo, 16 de julio de 1894 Querida Celina: Tu carta me ha producido verdadera alegria; me admiro de como la Santisima Virgen se ha dignado escuchar todos tus deseos. Aun antes de tu matrimonio, ella quiso que el aima a la que vas a unirte no forme sino una sola con la tuya por la igualdad de sentimientos. jQué gracia tan grande para ti el sentirte tan bien comprendida, y, sobre todo, el saber que vuestra union serâ eterna, que después de esta vida podrâs seguir amando al esposo a quien tanto quieres...! Ya han pasado, para nosotras dos, los dias benditos de nuestra infancia. Aliora estamos en lo serio de la vida. El camino que seguimos es muy distinto, pero nuestro destino es el mismo. [lv°] No debemos tener ambas sino una misma meta: santificamos en el camino que Dios nos ha trazado. Me parece, querida amiga, que contigo puedo hablar con libertad, pues tû entiendes el lenguaje de la fe mejor que el dei mundo y el Jesûs de tu primera comuniôn signe siendo el dueno de tu corazôn; en él amas a esa hermosa aima que ya no fonna sino una con la tuya, y a él se debe el que vuestro amor sea tan tierno y tan fuerte. jQué herniosa es nuestra religion! En vez de encoger nuestros corazones (como créé el mundo), los eleva y los hace capaces de amar, de amar con un amor casi infinito, ya que estâ llamado a continuar después de esta vida mortal, que no se nos ha dado sino para alcanzar la patria del cielo, donde volveremos a encontrar a los seres queridos a los que hemos amado en la tierra. Yo ya habia pedido para ti, querida Celina, a Nuestra Senora la Virgen del Carmen la gracia que obtuviste en Lourdes. jCuânto me alegro de que te hayas impuesto el santo escapulario! Es una senal segura de predestination, y ademâs /,ηο estas [2r°] asi por él mas intimamente unida a tus hennanitas del Carmelo...? Me encomiendas, querida primita, que rece por tu querido esposo, /.piensas que podria dejar de hacerlo...? No, ya no os puedo separar en mis pobres oraciones. Pido a Nuestro Senor que se muestre tan generoso con vosotros como se mostrô en otro tiempo con los esposos de las bodas de Canâ. Que él convierta siempre el agua en vino..., es decir, que continûe haciéndote feliz y que suavice, en la medida de lo posible, las adversidades que encontréis en la vida. Las adversidades. /,Cômo lie podido poner esta palabra en mi carta, cuando sé que para ti todo es felicidad...? Perdôname, querida amiga, goza en paz de la alegria que Dios te concede, sin inquietarte por el porvenir. El porvenir te reserva, estoy segura, nuevas gracias y muchas alegrias. La madré Maria de Gonzaga aprecia mucho el que la recuerdes con carino, y tampoco ella olvida [2v°] a su Celinita. Nuestra Madré y sor Maria del Sagrado Corazôn comparten también tu felicidad y me encargan que te salude carinosamente. Me atrevo a pedirte, queridaprimita1, que présentes mis respetuosos saludos al Sr. Pottier, a quien no puedo dejar ya de considerar también como primo mio. Te dejo, querida prima, quedando siempre muy unida a ti de corazôn, y toda mi vida me sentiré dichosa de llamarme Tu hermanita en Jesûs, Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. NOTAS Cta 166 1 Cf Cta 159, n. 1. Cta 167 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 18 de julio de 1894 Celina querida: No me extranan tus pruebas, yo misma pasé por ellas el ano pasado, y sé lo que son1... Dios quiso que hiciese el sacrificio, lo hice, y luego, igual que tû, senti la calma en medio del sufrimiento. Pero también expérimenté otra cosa, y es que muchas veces Dios se conforma con nuestra voluntad. Él lo pide todo, y si le negamos la mas minima cosa, nos ama demasiado para forzamos; pero cuando nuestra voluntad se ajusta a la suya, cuando ve que solo le buscamos a él, entonces se comporta con nosotras como se comporté en otro tiempo con Abraham... Esto es lo que Jesûs me da a entender en lo mas intimo; pienso que estas en la PRUEBA, que ahora se estâ realizando ya en ti ese cercenamiento que dices que necesitas... (Jesûs quebranta ahora tu naturaleza, te da la cruz y la tribulacién.) Cuanto mas tiempo pasa, mas segura estoy en mi interior de que un dia vendras aqui. La madré Maria de Gonzaga me encarga que te lo diga ; estaba muy bien dispuesta al leer tu carta; si la hubieras visto, te habrias emocionado... [lv°] No tengas ningûn miedo, jaqui encontrarâs, mas que en ninguna otra parte, la cruz y el martirio...\ Sufriremos juntas, como antiguamente los cristianos, que se juntaban para darse animos unos a otros en el momento de la prueba ... Y luego, vendra Jesûs y tomarâ a una de nosotras, y las demâs se quedarân por un poco mâs de tiempo en el destierro y en las lâgrimas... Dime, Celina, /.séria tan grande el sufrimiento si estuviésemos una en Lisieux y la otra en Jerusalén...? 6 H abri a sufrido tanto la Santisima Virgen si no hubiese estado al pie de la cruz de su Jesûs...? /.Créés quizâ que no te comprendo? Pues te aseguro que leo en tu alma... Léo que eres fiel a Jesûs; si no quieres mâs que su voluntad, si no buscas mâs que su amor, nada temas. Con esta prueba Dios purifica todo lo que pudiera haber de demasiado sensible en nuestro afecto; pero el fonda mismo de este afecto es demasiado puro para que él lo rompa... Escucha bien lo que voy a decirte: nunca, nunca nos separarâ Jesûs. Si yo muero antes que tû, no creas que me alejaré de tu aima, jnunca habremos estado mâs unidas...! /.Es eso, tal vez, lo que Jesûs quiere hacerte sentir al hablarte de separation...? Pero, sobre todo, no sufras, no [2r°] estoy enfenna, al contrario4, tengo una salud de hierro; solo que Dios puede romper el hierro como la arcilla... Todo esto son ninerias, no pensemos en el porvenir (es de mi de quien hablo, pues no considero una nineria la prueba que visita el aima de mi Celina querida.) /,Qué son las cruces exteriores...? Podriamos alejamos la una de la otra sin sufrir, si Jesûs consolara nuestras aimas... Lo que si es una verdadera cruz es el martirio del corazôn, el sufrimiento intimo del aima, y esa cruz que nadie ve nosotras podemos llevarla sin separarnos jamâs. Sé muy bien que todo esto que te estoy diciendo, y nada, son exactamente la misma cosa: tu prueba interior no cesarâ hasta el dia senalado por Jesûs. Pero como él quiere servirse a veces de mi para hacer bien a tu aima, tal vez mis palabras sean la expresiôn de su voluntad... jEs increible cômo siempre tenemos las dos las mismas pruebas! Mâs tarde o mâs temprano tenemos que beber de la misma copa. Cuando la tormenta es muy fuerte en tierra, todo el mundo dice: «No hay que temer por los barcos, pues la tonnenta no ruge ahora en el mar»5. Pues bien, yo le digo a Celina: la tonnenta pasô sobre mi aima y ahora visita la tuya; pero no temas, pronto renacerâ la calma (a la tempestad seguirâ una gran calma.) /,Quieres saber noticias de mi hija6? Pues bien, creo que PERSEVERARA. No ha sido educada como nosotras, desgraciadamente para ella, y su education es la causa de sus modales tan poco atrayentes, pero en el fondo es buena. Aliora me quiere mucho, pero procuro no tocarla sino con guantes de seda blanca... Sin embargo, tengo un titulo que me perjudica mucho : soy un «perrito de caza», soy yo quien corre todo el dia detrâs de la pieza. /,Sabes?, los cazadores (las maestras de novicias y las prioras) son demasiado grandes para meterse entre los matorrales, pero un perrito... tiene fino el olfato y ademâs \se cuelapor todaspartes...! Asi, vélo de cerca por mi hija y los cazadores no estân descontentos de su perrito... Yo no quiero hacerle dano a mi conejito, sino que le lamo diciéndole con ternura que su pelo no estâ lo suficientemente Uso, que su mirada es todavia demasiado la de un conejo montés, en una palabra, trato de convertirlo en lo que mis cazadores desean: un conejito muy sencillo que solo se ocupe de la hierbecilla que debe pacer. Estoy bromeando, pero en el fondo pienso que el conejo vale mâs que el perrito...; en su lugar, yo hace tiempo que me habria perdido para siempre en el vasto bosque del mundo, ο Te agradezco las dos fot. . Son preci osas. Teresa del Nino Jesûs [2r°tv] Te ruego que des carinosos recuerdos de mi parte a todos los inolvidables viajeros9 que se lo estân pasando tan bien ahi. Comprendo lo que sientes con los muchachos... Pero solo es cosa de un momento, vendrâ un dia en que no verâs a muchos, jconsuélate...! Te mando dos cancioncitas que lie compuesto, ensénaselas a mi querida Mariita, dile que la quiero y que rezo por ella..., jcômo agranda su aima el sufrimiento y como la acerca a la meta...! La madré Maria de Gonzaga no le escribe porque la carta va dirigida a nuestra tia, la prôxima vez serâ... Pidele a nuestra tia «Mi caôtico de hoy», sor Maria del Sagrado Corazôn ha querido dedicârselo a ella. NOTAS Cta 167 1 Esta frase de Teresa alude a su deseo persistente de partir para el Carmelo de Saigon; cf Ms C 9r°. Pero responde, sobre todo, a las confidentias de Celina, que, a espaldas de sus hermanas, proyecta partir para el Canadâ. Es necesario escuchar a Celina exponer sus problemas a Teresa: «Teresa querida, no acierto a decirte como me pesa esta vida... Cuando recibi tu carta, todo en mi alma era oscuridad. Y gocé con tu carta, la saboreé... Pero aliora estoy como un tronco seco, nada se puede sacar ya de mi. (...) Teresa querida, lie estado meditando sobre ti y sobre el carino que nos tenemos... Y me ha parecido, no sé expresârtelo muy bien, me ha parecido que tû eras para mi demasiado..., que eras para mi un apoyo que me permitia apoyarme demasiado..., que me cimentaba demasiado en ti y me basaba demasiado en ti, que tû me eras demasiado indispensable..., en fin, adivina tû el resto... Y lie pensado que, para ser toda de Dios, tendria que dejarte... He oteado el porvenir y creo que tendria que separarme de ti para no vol verte a ver mâs que en el cielo... En una palabra, mi Teresa querida, lie sentido miedo y he tenido algo asi como el presentimiento de un sacrificio que supera a todos los sacrificios... Pasan los dias, y el corazôn todo él se me estremece; pero siento el aima tan inundada de gracias, que necesito liacenne a esta idea. Desde la ûltima vez que te vi, lie tenido pensamientos muy profundos sobre infinidad de temas... La cmz se me présenta totalmente desnuda..., y, con ella, multitud de realidades... Ciertamente, Dios hace a mi aima extranas Hamadas alla en lo mas intimo de ella, y lo hace en medio de una paz y una serenidad de alma realm ente increibles. Teresa querida, jno poder hablar...! Y sin embargo, no te diria nada, no tengo nada que decirte... «Teresa querida, jcomprende a tu Celina sin necesidad de que te liable, sin necesidad de que te diga una sola palabra...! j Ay, la vida, la vida! jQué corta me parece la vida, y qué felices seremos al volver a encontramos alla arriba...! Todo me parece un sueno, y no lo entiendo... «iTeresa!, tu carta ha sido para mi un cântico del cielo, una dulce melodia... jEntiende todo lo que yo lie comprendido! Pero, /.sabes?, te quiero demasiado... Teresa querida, mi corazôn me molesta, y justo por eso tengo una especie de certeza intima de que Dios, para reinar sobre mi naturaleza, necesitarâ aûn romperla. jNecesito la cruz y la tribulaciôn mas amargas..., Teresa...! «Estos dias lie estado fuera, y estoy sufriendo mucho por ello. Es una desazôn continua. Cuanto mas pasamos los dias entre risas alocadas hasta morirnos de risa, mas sufro de soledad; no puedo respirar. Ademâs, me siento desdichada... Al no estar acostumbrada a vivir con muchachos, me parece extrano pasar los dias en su compania; y por santos y puros y limpios que sean, no logro acostumbranne a ello. jAy, Teresa de mi vida, ojalâ comprendas lo que quiero decirte...! Estos dias lie tenido escrûpulos, y todo eso junto, unido a la privation de mis prâcticas piadosas, me vuelve ârida y triste...!» (LC 159, 17/7/1894). 2 El ascendiente de la madre Maria de Gonzaga sobre los superiores y sobre la comunidad sera determinante en favor de Celina. 3 Cf Ms C 8v79r°. 4 Teresa suffe una ronquera pertinaz. 5 Refrân local. 6 Sor Maria de la Trinidad, que habia entrado el 16 de junio. 7 La madre Maria de Gonzaga es la maestra titular; la funciôn de Teresa esta mal definida y es delicada. 8 «Fotografias»: probablemente de Celina con Maria Guérin. 9 Celina se encuentra en La Musse con los Guérin, el Dr. La Néele y su esposa, y José de Cornière, amigo de la familia. «Nos disfrazamos y representamos toda una historia de viajeros en cuadros vivientes» (LC 159, a Teresa). 10ŒPN5. Cta 167 bis A la senora de Guérin1 19 de julio de 1894 Nuestra Madre no tiene tiempo de escribir a su querida Juanita. Le agradece mucho su carta y sus pretiosos modelos Teresa envia todo su carino a sus inolvidables viajeros... NOTAS Cta 167 bis 1 Postdata a una carta de sor Maria del Sagrado Corazôn a la senora de Guérin. 2 Modèles de flores pedidos por la madré Inés. Cta 168 A Celina 5-10 de agosto de 1894 J.M.J.T. Jesûs + Querida Celina: Tu carta es preciosax, y nos ha hecho derramar lâgrimas muy dulces... No tengas miedo, Jesûs no te enganarâ, j si supieras cômo le encantan tu docilidad y tu candor de nina...! Yo tengo el corazôn desgarrado... He sufrido tanto por ti, que espero no ser un obstaculo a tu vocaciôn, ^no ha sido depurado nuestro afecto como el oro en el crisol...? Esparcimos, llorando, las semillas, y ahora pronto volveremos juntas trayendo en nuestras manos las gavillas. No le escribiré hoy al Padre, creo que sera mejor [lv°] esperar su carta para ver lo que dice él ... Si prefieres que escriba yo parajustifi carte, dimelo cuando vengas y no tendré inconveniente en hacerlo... j j jTengo el corazôn destrozado...\\! Pero doy gracias aDios por estaprueba que él mismo ha querido', de esto estoy segura, pues es imposible que Jesûs engane a un ninito como tû. Las très te queremos aûn mas que antes, si es posible, jnos dijo tanto tu mirada...! Si oyeses a sor Maria del Sagrado Corazôn, te aseguro que quedarias asombrada... No vacila en decir que su amado Padre se ha equivocado... Pero él solo ha sido el instrumento dôcil de Jesûs, por eso Teresita no esta enfadada con él... [2r°] Dale las gracias a nuestra tia por su carta. Si se entera de que te lie escrito, dile que estamos profundam ente apenadas. (También la madré Maria de Gonzaga ha llorado mucho al leer tu carta, j Pobre Madré!, no sabe absolutamente nada3..., ya ves lo discretas que somos.) NOTAS Cta 168 1 Carta (no conservada) escrita poco después de la inhumation del senor Martin (2 de agosto). En ella Celina desvelaba por fin a sus hermanas sus proyectos y sus temores respecto a su future. 2 El P. Pichon respondia el 20 de agosto: «Si, si, entrego a mi Celina al Cannelo, a santa Teresa, a la Santisima Virgen». 3 Paréntesis oscuro hoy. Cta 169 A Celina J.M.J.T. Jesûs + 19 de agosto de 1894 Mi querida hermanita: Esta sera la ûltima vez que te escribo al mundo... No podia decir mayor verdad en la carta que te envié a La Musse cuando te prometia que pronto estarias en el Carmelo. No me extraria la tormenta que mge en Caen. F. y J. han escogido un camino tan distinto del nuestro, que no pueden comprender la sublimidad de nuestra vocaciôn1... Pero el que rie el ûltimo rie mejor... Después de esta vida de un dia, comprenderân quiénes fueron los mâs privilegiados, si nosotras o ellos... jCômo nos emocionô tu pesca milagrosa!2... jCômo nos hacen sentir esas pequenas delicadezas que nuestro padre estâ cerca de nosotras! Tras una muerte de cinco anos, jqué alegria volver a encontrarle el mismo de siempre, buscando como [lv°] antes la forma de complacernos! j Y como va a devolverle a su Celina los cuidados que ella le prodigô...! Él es quien ha logrado en tan poco tiempo que se aclarase tu vocaciôn1. Ahora que es un puro espiritu, le es fâcil ir a estar con los sacerdotes y con los obispos, y asi j no ha tenido que tomarse tantas molestias por su Celina querida como por su pobre reinecita...! Me alegro mucho, querida hermanita, de que no sientas ningûn atractivo sensible al venir al Carmelo; eso es una delicadeza de Jesûs, que quiere recibir de ti un obsequio. Él sabe que hay mâs dicha en dar que en recibir. Solo tenemos el breve instante de la vida para dar a Dios..., y él se apresta ya a decir: «Ahora me toca a mi...» jQué dicha sufrir por quien nos aina hasta la locura y pasar por locas a los ojos dei mundo! Se juzga a los demâs por uno mismo, y, como el mundo es insensato, jpiensa naturalmente que las insensatas somos nosotras...! Pero, a fin de cuentas, no somos nosotras las primeras: [2r°] el ûnico crimen que Herodes echo en cara a Jesûs fue el de estar loco\ jy yo pienso como él...! Si, fue una verdadera locura venir a buscar a los pobres corazoncitos de los mortales para convertirlos en sus tronos. Él, el Rey de la gloria, que se sienta sobre los querubines... Él, cuya presencia no pueden contener los cielos... Nuestro Amado ténia que estar loco para venir a la tierra a buscar a los pecadores para hacer de ellos sus amigos, sus intimos, sus semejantes. jÉl, que era perfectam ente feliz con las otras dos personas de la Trinidad, dignas de adoraciôn...! Nosotras no podremos nunca hacer por él las locuras que él hizo por nosotras, y nuestras acciones no merecerân nunca ese nombre, porque no son sino hechos muy razonables y muy por debajo de lo que nuestro amor quisiera realizar. Es, pues, el mundo el insensato, pues ignora lo que Jesûs hizo por salvarlo; es él el acaparador que seduce a las aimas y las lleva a fuentes sin agua... No somos tampoco ni holgazanas ni prodigas. Jesûs nos [2v°] defendiô en la persona de la Magdalena. Él estaba a la mesa, Marta servia, Lâzaro comia con él y con los discipulos. /,Υ Maria? Maria no pensaba en tomar alimento, sino en agradar al que amaba; por eso, tomô un vaso lleno de un perfume muy costoso y, rompiendo el vaso, lo derramô sobre la cabeza de Jesûs, y toda la casa se Ueno del perfume del ungüento; pero los APOSTOLES murmuraban contra la Magdalena... Lo mismo ocurre con nosotras: los cristianos mas fervorosos, los sacerdotes piensan que exageramos, que deberiamos servir con Marta en vez de consagrar a Jesûs los vasos de nuestras vidas con los perfumes que en ellos se encierran... Y sin embargo, /,qué importa que se rompan nuestros vasos, si Jesûs recibe consuelo y el mundo, aun a pesar suyo, se ve obligado a sentir el perfume que de ellos se desprende y que sirve para purificar el aire envenenado que respira sin césar? La enfermera quiere que busqués en Caen medio frasco de agua antihemorrâgica de Tisserand, de 2'50 francos. Si no hay mâs que frascos enteros, no lo compres, pues también los hay aqui en Lisieux. Sor Maria del Sagrado Corazôn querria siete u ocho cascanueces. NOTAS Cta 169 1 Desde Caen, donde estaba pasando unos dias con la familia Guérin en casa de sus primos La Néele, Celina escribia a Teresa: «Juana y Francis estân de unas contra mi y usan un lenguaje lleno de amargura. Me reprochan un montôn de cosas, y cuando Maria les tapa la boca encuentran otro motivo de reproche. Lo primero que dicen es que no tengo vocaciôn, que mi destino es ser madré de familia, que tendria que haber hablado mucho antes sobre mi inclinaciôn a la vida religiosa, que soy una alocada al decidirme tan deprisa, que si se me presentase un buen partido lo aprovecharia, que es por una cabezonada y por desesperaciôn por lo que entro en un convento, etc. Luego se meten con vosotras: que sois unas acaparadoras y que vosotras y yo hemos perdido muchos puntos en su estima, etc. Después, que soy una ingrata, jirme tan rapide iras la muerte de papa!, que tendria que terminar el Into en el mundo, madurar en él mi vocaciôn y dedicar al menos un ano a mis tios por sentido de gratitud, etc., etc. Es el nunca acabar..., y no alcanzo a decirte lo enfadados que estân. Nunca pensé que mi vocaciôn, tan probada ya, fuese a encontrar tan violenta oposiciôn. Tengo 25 anos, ya sé lo que hago, y nunca di senales de inclinanne hacia el matrimonio. Hubieran debido adivinar que, inmediatamente después de la muerte de nuestro padre querido, mi primera preocupaciôn séria la de orientar mi vida, en vez de reprochârmelo. En fin, j tendrâ que ser asi! jPero son despiadados con las aimas que se consagran a Dios! Es como si para ellas todos los sufrimientos y todos los desprecios fueran pocos. Por eso Juana preferiria verme en Jerusalén que en Lisieux» (LC 160, 19/8/1894). 2 Los Guérin llevaban todos los dias a Celina de excursion a la orilla del mar: Luc, Saint-Aubin, Lion, etc. En esa misma carta a Teresa leemos: «Todos los dias voy al mar. Ayer pescamos cangrejos de mar; yo no veia ni uno solo, le recé a papâ y apareciô una enorme cantidad de ellos. Fue una verdadera pesca milagrosa, mâs de 100» (LC 160). 3 CfMsA82v°. 4 Cf Récréations, p. 336 (21r°, 25-27). Cta 170 A sor Teresa Dositea (Leonia) J.M.J.T. Jesûs + 20 de agosto de 1894 Querida hennanita: Quisiera escribirte una larga carta, pero no dispongo mâs que de unos minutos, pues estân esperando estas lineas para llevarlas al correo. Desde que nuestro padre querido se fue al cielo, pienso en ti mâs que nunca, y supongo que a ti te pasa lo mismo que a nosotras. La muerte de papa no me parece una muerte, sino una verdadera vida. [lv°] Vuelvo a encontrarle después de seis anos de ausencia, lo siento en torno a mimirândome y protegiéndome... Querida hennanita, 6no estamos todavia mâs unidas, ahora que miramos al cielo para descubrir en él a un padre y a una madré que nos han ofrecido a Jesûs...? Pronto se verân realizados sus deseos, y todos los hijos que Dios les dio estarân uni dos a Él para siempre... Comprendo el vacio que va a producirte la partida de Celina, pero sé lo generosa que eres con Nuestro Senor, y, ademâs, jla vida pasa tan pronto...! Después, nos reuniremos para no separamos ya mâs y nos alegraremos [2r°] de haber sufrido por Jesûs... Querida hennanita, perdôname esta horrible carta y no mires mâs que al corazôn de tu Teresa, que quisiera decirte tantas cosas que no sabe expresar... Saluda, por favor, respetuosamente a la madré superiora y a tu maestra. Quisiera que dieras la carta a Celina1 lo antes posible, cuando vaya a verte. Adiôs, querida hennanita, no te olvides de rezar por las mâs pequena y la mâs indigna de tus hermanas, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 170 1 La carta anterior, Cta 169. Cta 171 A sor Teresa Dositea (Leonia) J.M.J.T. Jesûs + 11 de octubre de 1894 Querida hennanita: jCuânto me alegro de que tu santo caiga ahora el mismo dia que el mio...! Estoy segura de que, el dia 15, santa Teresa te va a colmar de sus gracias; voy a pedirle mucho por ti, lo mismo que a la beata Margarita Maria... jSi supieras, querida hennanita, cuânto rezamos por ti..., y sobre todo cuântos sacrificios ofrecemos, creo que te emocionarias mucho...! Desde que sabemos de tus pniebas, nuestro fervor ha aumentado, te lo aseguro; todos nuestros pensamientos y nuestras oraciones son para ti. Yo tengo una gran confianza en que mi querida salesita va a salir victoriosa de [v°] todas esas grandespruebas y en que un dia sera una religiosa modelo. jDios ya le ha concedido tantas gracias!, ^podrâ abandonaria ahora que parece haber llegado a puerto...? No, Jesûs duenne, mientras su pobre esposa lucha contra las olas de la tentaciôn. Pero nosotras lo llamaremos tan tiemamente, que se despertarâ enseguida, increparâ al viento y a la tempestad, y se restablecerâ la calma... Hermanita querida, ya verâs cômo a la prueba le sucederâ la calma, y cômo mâs tarde te alegrarâs de haber sufrido. Ademâs, Dios te sostiene visiblemente en la persona de esas SANTAS Madrés que no cesan de prodigarte sus cuidados y sus consejos, tiemos y matemales... Por favor, hermana querida, encomiéndame a sus oraciones, y tû, querida Teresa, recibe el carino cada vez mayor de tu hennanita, Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. Cta 172 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + 17 de noviembre de 1894 Querida tia: Con el aima todavia aromada por la hermosa carta de mi tio a sor Maria Magdalena1, vengo a felicitarle su santo. j Si supiese, querida tiita, lo orgullosa que estoy de tener unos parientes como ustedes...! Me siento feliz de ver qué bien sirven a Dios los que amo, y me preguntô por qué razôn me concediô la gracia de pertenecer a una familia tan maravillosa. Me parece que Jesûs se va a gusto a descansar en vuestra casa, como lo hacia en otro tiempo en Betania. Es [lv°] «el divino Mendigo de amor» , que pi de posada y que dice «gracias», y que pide siempre mâs, en proportion a las dâdivas que recibe. Él sabe muy bien que los corazones a los que se dirige comprenden «que el honor mâs grande que Dios puede hacer a un aima, no es darle mucho, sino pedirle mucho»3. Por eso, jqué dulce serâ para usted, querida tia, oir un dia que el mismo Jesûs le da el titulo de madre..\ Si, usted es verdaderamente su madre, él nos lo asegura en el Evangelio con estas palabras: «El que cumple la vohmtad de mi Padre, ése es mi madre». j Y usted no solo cumple su voluntad, sino que le entrega a seis de sus hijas para que sean sus esposas...! De modo que usted es seis nqcqs su madre, y los ângeles del cielo podrian dirigirle estas herniosas palabras: «Y tû te alegrarâs en tus hijos, porque todos serân bendecidos y se reunirân con el Senor». Si, todos son bendecidos, y en el cielo, querida tia, usted tendrâ una corona trenzada de rosas y de lirios... Y las dos rosas4 que brillarân entre ellas no serân su ornato menor. Elias reproducirân en la tierra las virtudes de mi tia y aromarân asi a nuestro triste mundo, de manera que Dios pueda seguir encontrando aqui en la tierra algunas flores que seduzcan su mirada y detengan su brazo, dispuesto a castigar a los mal vados... Querida tiita, queria decirle muchas mas cosas, pero vienen a buscar carta y solo tengo tiempo para repetirle una vez mas mi carino. Pienso también en el onomâstico de nuestra querida abuelita3, y le ruego que le dé un abrazo muy inerte de mi parte. Su hijita Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. NOTAS Cta 172 1 El senor Guérin era el «padrino» de toma de hâbito de sor Maria Magdalena. La «madrina» de toma de hâbito era la senora de Virville, cunada de la madre Maria de Gonzaga. 2 Cf RP 5. 3 P. Pichon. 4 Francis y Juana. 5 La senora Foumet. Cta 173 A sor Teresa Dositea (Leonia) enero de 1895 J.M.J.T. Jesûs + Querida hennanita: Con gran alegria te envio mi felicitaciôn al comenzar este ano nuevo. El que acaba de pasar ha sido muy fructifero para el cielo: nuestro padre querido ha visto lo que «el ojo del hombre no puede ver», ha escuchado la armonia de los ângeles..., y su corazôn comprende y su aima goza ya de las recompensas que Dios tiene preparadas para los que le aman. Un dia nos llegarâ también el turno a nosotras..., jquizâs no veamos terminar el ano que comienza!, jtal vez una de nosotras oiga pronto la llamada de Jesûs...! jOh, qué hermoso es pensar que [lv°] bogamos hacia la ribera eterna...! Querida hennanita, 6no te parece, como a mi, que la partida de nuestro padre querido nos ha acercado mâs al cielo? Mâs de la mitad de la familia goza ya de la vision de Dios, y las cinco desterradas de la tierra no tardarân en volar hacia su Patria. Este pensamiento de la brevedad de la vida me da ânimos y me ayuda a soportar las fatigas del camino. 6Qué importa (dice la Imitaciôn de Cristo1) un poco de trabajo aqui en la tiena... Estamos de paso y no tenemos aqui morada permanente? Jesûs ha ido delante para prepararnos un sitio en la casa de su Padre, y después volverâ y nos llevarâ con él, para que donde estâ él estemos también nosotras... Esperemos y suframos [2r°] en paz, la hora del descanso se acerca, las ligeras tribulaciones de esta vida que dura un momento producen en nosotras un peso etemo de gloria... Querida hermanita, jcômo me gustan tus cartas, y, sobre todo, cuânto bien hacen a mi alma\ Me lleno de gozo al ver como te ama Dios y como te colma de sus gracias... Te halla digna de sufrir por su amor, y ésa es la mayor prueba de temura que puede darte, pues el sufrimiento nos hace semejantes a él... Hermanita querida, no olvides a la ùltima y mas pobre de tus hennanas. Pidele a Jesûs que sea muy fiel, que sea feliz, como tû, de ser en todas partes la mas pequena y la ûltima de todas ... Te ruego que présentes mis mejores deseos a tus santas Madrés y que les asegures que estoy muy unida a ellas en el Corazôn de Jesûs. Tu pobre hermanita, (Teresa del Nino Jesûs) rei. cann. ind. NOTAS Cta 173 1 Im 111,47, Réflexions. La cita continûa hasta el final del pârrafo. 2CfCGp. 801s. Cta 174 A sor Genoveva (Celina) Finales de enero de 1895 Sor Genoveva de Santa Teresa. jTeresita es la primera que lo ha escrito...!1 NOTAS Cta 174 1 En 1889 (cf Cta 98, n. 1), Teresa habia dado a Celina el nombre de «Maria de la Santa Faz». A finales de enero de 1895, el Sr. Delatroëtte expresaba el deseo de que se perpetûase el nombre de la madre Genoveva de Santa Teresa (+ 1891). El asunto se aprueba una noche en la recreaciôn. Al salir de la reunion, Teresa, muy decepcionada, escribe estas palabras para consolar a su hennana. Esta tomarâ el hâbito el 5 de febrero. Cta 175 A sor Teresa Dositea (Leonia) J.M.J.T. Jesûs + 24 de febrero de 1895 Querida Leonia: Me he sentido muy feliz al recibir tus noticias. Espero que sigas bien de salud y que tus hennanas estén en vias de recuperaciôn1. Es muy poco el tiempo que puedo dedicarte, pero quiero encomendarme a tus oraciones antes de la cuaresma, y prometerte que yo, por mi parte, me acordaré todavia mas de ti, si es posible, y que luego iré a cantar [lv°] contigo sin prisas el aleluya, para resarcirme de no haber podido hacerlo hoy... Quiero decir después de Pascua, pero me explico tan mal, que podrias creer que voy a cantar el aleluya en cuaresma... No, me contentaré con seguir a Jesûs en su via dolorosa, y suspenderé mi arpa en los sauces junto a los canales de Babilonia... Pero después de la Resurrection, volveré a tomar mi arpa, olvidando por un momento que estoy desterrada, y cantaré contigo la dicha de servir a Jesûs y de habitar en su casa, la dicha de ser su esposa en el [2r°] tiempo y para toda la eternidad... Querida hermanita, présenta, por favor, mis saludos respetuosos a esas sautas Madrés, y tû recibe mi enorme carino. Tu hermanita màs pequena, Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. P.D. Cuando escribas, dime el ano de tu primera comuniôn, /,quieres ? NOTAS Cta 175 1 La gripe acaba de someter a prueba a la Visitation de Caen. 2 Leonia hizo la primera comuniôn el 23 de mayo de 1895. Cf Ms A 6v°. Cta 176 A sor Teresa Dositea (Leonia) Jesûs + Domingo, 28 de abril de 1895 Querida hermanita: Hubiera querido agradecerte antes tu carta, que me gustô mucho; pero como nuestra Madré te contesté enseguida, no pude escribirte al mismo tiempo que ella. Querida hermanita, estoy intimamente convencida de que lias encontrado tu vocation, y no solo como salesa, sino también como salesa de Caen. Dios nos ha dado tantas pruebas de ello, que no podemos dudarlo... Esa idea (de ir a Le Mans) me parece una tentation, y pido a Jesûs que te libre de ella. Si, comprendo muy bien que el retraso de la profesiôn debe ser una prueba para ti; pero es una gracia tan grande, que cuanto mas [lv°] tiempo se tenga para prepararse a ella, mas hay que alegrarse. Yo recuerdo con alegria lo que pasô en mi aima algunos meses antes de mi propia profesiôn. Veia acabarse mi ano de noviciado, y nadie se ocupaba de mi (debido a nuestro Padre superior, que me consideraba demasiado joven). Te aseguro que me sentia muy apenada1, pero un dia Dios me hizo comprender que en ese mi deseo de pronunciar los sagrados votos habia una bûsqueda muy grande de mi misma, y entonces me dije: Para la toma de hâbito me vistieron un hennoso vestido blanco guamecido de encajes y de flores, £y quién ha pensado en proporcionanne uno para mis bodas...? Ese vestido debo preparârmelo yo solita. Jesûs quiere que nadie me ayude, fuera de e7; por lo tanto, con su ayuda, voy a poner manos a la obra y a trabajar con ardor... Las criaturas no verân mis esfuerzos, que [2r°] quedarân ocultos en mi corazôn. Procuraré que me olviden y no buscaré otra mirada que la de Jesûs... /,Qué importa si parezco pobre y carente de espiritu y de talentos...? Quiero poner en prâctica este consejo de la Imitation de Cristo: «Que éste se glorie de una cosa, aquél de otra, tû no pongas tu gozo mas que en el desprecio de ti mismo, en mi voluntad y en mi gloria»2. O bien: «/.Quieres aprender algo que te sea ûtil? j Gusta de ser ignorado y tenido en nada...!»3. Al pensar en todo esto, senti una gran paz en mi aima, j senti que alli estaba la verdad y lapaz\ Y ya no volvi a preocuparme por la fecha de mi profesiôn, pensando que el dia en que mi traje de novia estuviese tenninado Jesûs vendria a buscar a su pobre esposa... Querida hermanita, no me equivocaba; es mas, Jesûs se conformô con mis deseos, con mi abandono total, y se dignô unirme a él mucho antes de lo que yo me hubiera atrevido a esperar... Ahora Dios [2v°] me signe conduciendo por el mismo camino, no tengo mas que un deseo: el de hacer su voluntad. Tal vez te acuerdes de que antes me gustaba llamanne a mi misma «el juguetito de Jesûs»4. Todavia ahora soy feliz de serlo, solo que he pensado que el divino Nino tiene muchas otras aimas llenas de virtudes sublimes que se dicen también «sus juguetes»; y entonces pensé que ellas eran sus juguetes lujosos y que mi pobre alma no era mas que un juguetito sin valor... Y para consolarme, me dije a mi misma que muchas veces los ninos se divierten mas con los juguetitos que pueden tirar o coger, romper o besar a su antojo, que con otros de mayor valor que casi ni se atreven a tocar... Entonces me alegré de ser pobre y deseé serlo cada dia mas, para que a Jesûs le gustase cada vez mas jugar conmigo. Querida hermanita, ahora que he hecho de director espiritual, reza mucho por mi para que ponga en prâctica las luces que Jesûs me da. (Saluda, por favor, respetuosamente de mi parte a esas tus sautas Madrés.) Tu pequenisima hennana que te quiere Teresa del Nino Jesûs rei. cann. ind. NOTAS Cta 176 1 CfMs A73v°. 2 Im 111,49,7. 3 Im 1,2,3. 4CfCta34,n. 2. Cta 177 A Maria Guérin 7 de julio (?) de 1895 A mi querida hermanita1, de parte de su Teresita jque se acuerda mucho de ella...! Y que, sobre todo, espera (temblando) que su querida Maria mantenga sus promesas viviendo tan tranquila como un ninito en los brazos de su madre... Pido mucho por ti, hermanita querida, y por todos los inolvidables parientes de La Musse, que en estos momentos deben de estar haciendo grandes progresos en la perfecciôn pues aceptan con tanta generosi dad el sacrificio de la separation... [v°] Quiero y rezo cada vez màs por mis queridos tios. Y no sé hasta dônde llegarâ este amor, jpues mi carino aumenta cada dia...! NOTAS Cta 177 1 Maria pasa en La Musse sus ùltimas vacaciones en familia, antes de entrar en el Cannelo el 15 de agosto. Cta 178 A la senora de Guérin 20-21 de julio de 1895 J.M.J.T. Jesûs + 20 de julio de 1895 Querida tiita: Me ha emocionado mucho el ver que se acuerda de su Teresita; también ella se acuerda mucho de usted, y si todavia no ha escrito a su tia querida, no ha sido por indiferencia, sino porque su corazôn esta tan repleto de carino y de veneration, que no acierta a traducir sus pensamientos... Sin embargo, tengo que intentarlo, aun a riesgo de decir a mi tiita cosa que van a disgustaria, 6no sale la verdad de la boca de los ninos? Pues bien, tendra que perdonanne si digo la verdad, pues soy y quiero ser siempre una nina... Voy a darle una leccioncita espiritual y a mostrarle cuân bueno es Dios conmigo. A mi me gusta mucho leer las vidas de los santos; el relato de sus acciones heroicas me inflama el ânimo y me impulsa a imitarlos. Pero confieso que a veces me ha ocurrido envidiar la suerte feliz de sus parientes, que han tenido la dicha de vivir en su compania y de gozar de sus sautas conversaciones. Ahora ya no tengo nada que envidiar, pues estoy en situation de contemplar de cerca las acciones de los santos y de observar sus luchas y la generosidad con que se someten a la voluntad de Dios1. Querida tiita, sé muy bien que le disgustaria que le dijese que es una santa. Sin embargo, tengo muchas ganas de hacerlo... Pero si no se lo digo, puedo decirle una cosa que no hay que decirle a mi tio, pues entonces ya no me seguiria queriendo. Y esa cosa usted la sabe mejor que yo, y es [lv°] que mi tio es un santo como hay pocos en la tierra y que su fe puede compararse con la de Abraham... jSi supiese qué dulce emotion llenô ayer mi aima al ver a mi tio con su angelical Manita ...! Nosotras estâbamos sumergidas en un gran dolor a causa de nuestra pobre Leonia; era una verdadera agonia. Dios, que queria probar nuestra fe, no nos enviaba ningûn consuelo, y yo no podia rezar otra oration que la de Nuestro Senor en la cruz: «jDios mio, Dios mio, por qué nos has abandonado!», o como en el Huerto de la agonia: «Dios mio, que se haga tu voluntad y no la nuestra». Por fin, para consolarnos, nuestro divino Salvador no nos envié al ângel que lo sostuvo a él en Getsemani, sino a uno de sus santos, peregrino aùn en esta tierra y Ueno de su fuerza divina. Al ver su serenidad y su resignaciôn, nuestras angustias se disiparon y experimentamos el apoyo de una mano paternal... Tiita querida, jqué grandes son las misericordias de Dios para con sus pobres liijas...! Si usted supiese las dulces lâgrimas que derramé al escucliar la conversation celestial de mi santo tio... Me parecia ya transfigurado, su lenguaje no era ya el de la fe que espera, sino el del amor que posee. Precisamente cuando la prueba y la humiliation venian a visitarlo, él parecia olvidarlo todo para no pensar mâs que en bendecir la mano divina que le arrebataba su tesoro y que, en recompensa, lo probaba como a un santo... Santa Teresa tenia mucha razôn cuando decia a Nuestro Senor, que la colmaba de cruces cuando emprendia por él grandes trabajos: «Senor, no me extrana que tengas tan pocos amigos, jlos tratas tan mal...» . [2r°] Y en otra ocasiôn decia que a las aimas a las que Dios ama con un amor ordinario les manda algunas pruebas, pero a las que ama con amor de predilection les prodiga las cruces como la serial mâs cierta de su ternura4. 21 de julio Habia dejado ayer la carta sin tenninar porque llegaron Maria y Leonia. Nuestra emotion, al verla, fue muy grande; no logramos hacerle decir una sola palabra, de tanto como lloraba. Finalmente acabô por miramos, y ya todo fue bien. No le doy mâs detalles, tiita, porque ya los sabrâ todos por Maria, que se porto como una verdadera mujerfuerte en las dolorosas circunstancias que acaban de producirse. Asi se lo dijimos, pero me di cuenta muy bien de que ese cumplido no le gustaba; entonces la llamé «angelito» y ella me dijo, riendo, que esto le gustaba mâs que lo de «mujer fuerte». Es de un humor, que hace reir hasta a las piedras, y eso distrae a su pobre companera. Les servîmes en platos de barro, como a las carmelitas, lo cual les divirtiô mucho5. jCuânta virtud tiene su Mariita...! Es asombroso el dominio que tiene de si misma. No es precisamente energia lo que le falta para hacerse santa, y ésa es la virtud mâs necesaria: con la energia se puede llegar fâcilmente a la cumbre de la perfection. Si pudiese darle un poco a Leonia, todavia le quedaria bastante a nuestro angelito y no le vendria mal a la otra... Querida tiita, me estoy dando cuenta de que mis frases no son claras, me doy prisa por entregar la carta a Maria, que no queria que le escribiese, diciendo que ella cumpliria todos mis encargos o que me daria [2v°] quince céntimos para un sello; pero no lie querido esperar mâs tiempo para enviar a mi tia querida tan solo «una mirada», que, por expresiva que sea, no podria verla de tan lejos. Queria hablarle de Juana y de Francis, pero no tengo tiempo. Todo lo que puedo decir es que los cuento entre el nûmero de santos que se me ha concedido contemplar de cerca en la tierra, y que me alegrarâ verlos pronto en el cielo en compania de sus hijos6, cuyas resplandecientes coronas aumentarân su propia gloria... Querida tiita, si no logra leerme, la culpa es de Maria. Déle como castigo un abrazo de mi parte, y digale que le dé a usted un abrazo muy fuerte en lugar mio. Su hija mâspequena Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. NOTAS Cta 178 1 El senor y la senora Guérin acababan de escribir el 18 de julio dos cartas realmente admirables a la madré Inès de Jesûs a proposito de la proxima partida de su hija. 2 Se dirigian a Caen para recoger a Leonia, que habia salido de nuevo de la Visitacion. 3 CfCtal55,n. 1. 4 SANTA TERESA DE JESÛS, Camino de perfection, cap. 34. [Asi cita la edicion francesa. Sin embargo, en todo ese capitulo no se encuentra ese pensamiento de la Santa castellana. Si hay en sus obras no pocos pasajes en esa direccion; sin salimos del Camino de perfection, véase, por ejemplo, el cap. 18,1: «... a los que Dios mucho quiere, lleva por camino de trabajos, y mientras mas los ama, mayores...»; o cap. 32,7, al que seguramente se refiere la cita de la edicion francesa. N. del T.] 5 Leonia y Maria comieron, de manera excepcional, en el refectorio de las hermanas tomeras. 6 Los senores La Néele no pudieron tener hijos, lo que constituyô su gran sufrimiento. Cta 179 A sor Genoveva Después del 8 de septiembre de 1895 /.La Senorita1 esta contenta...? 'y El pobre Senor se ha dado mucha prisa en complacerla . NOTAS Cta 179 1 La «Senorita Lili» (Celina) y el «Senor Totô» (Teresa). Acerca de este apelativo, reminiscencia de los Buissonnets, cf CG p. 817+a. 2 Teresa habia pintado en unos zuecos el monograma IHS, marca simbôlica de la fundadora, que en adelante se le asignarâ a Celina. Cta 180 A la senora de La Néele J.M.J.T. Jesûs +14-15yl7de octubre de 1895 Querida Juana: Al leer tu carta, me parecia estar viéndote y oyéndote. Me ha producido una enorme alegria comprobar la agradable enfennedad que mis tios fueron a llevarte de Lisieux; espero que aùn no te hayas curado de tu crisis de alegria...; lo cual es muy probable, ya que el célébré miembro de la Facultad1, a pesar de toda su ciencia universal, no puede encontrar ningûn remedio para su querida Juanita. Si por casualidad descubriese alguno, por favor, que no se olvide de nuestro Cannelo: desde que entré 'y «el duendecillo que abrié las arrugas y encanecié el cabello» de su querida Fifine , todo el noviciado sufre ese contagio. Es un gran consuelo para mi, la vieja decana del noviciado , ver mis ûltimos dias rodeados de tanta alegria; eso me rejuvenece, y, a pesar de mis siete anos y medio de vida religiosa, muchas veces me falta la gravedad en presencia de ese gracioso diablillo que alegra a toda la comunidad. j Si la hubieras visto el otro dia con tu fotografia y la de Francis, te habrias divertido mucho...! Nuestra Madré las habia traido a la recreation y las hacia pasar de mano [lv°] en mano; cuando le llegé el tumo a sor Maria de la Eucaristia, tomé las fotografias una después de otra, dirigiéndoles sus mâs graciosas sonrisas y diciéndoles por turno: «Buenos dias, Fifine... Buenos dias, Serafin». Estas expresiones de carino hicieron reir a todas las cannelitas, que estân muy contentas de tener una postulante tan simpâtica. Su hermosa voz constituye nuestra dicha y el encanto de nuestras recreationes. Pero, sobre todo, lo que alegra mi corazôn mucho mâs que todos los talentos y las cualidades exteriores de nuestro ângel querido, son sus buenas dispositiones para la virtud. Es muy grande, querida Juana, el sacrificio que Dios acaba de pedirte. /,Pero no ha prometido «a quien deje por él padre o madré o hermana cien veces mâs en esta vida»? Pues bien, jpor él, tû no lias vacilado en separarte de una hermana a la que quieres mucho mâs de lo que se puede decir! j Y Jesûs se va a sentir muy obligado a mantener su promesa...! Yo sé bien que, normalmente, esas palabras se aplican a las almas religiosas; sin embargo, en lo hondo de mi corazôn, yo siento que han sido pronunciadas para los padres generosos que hacen el sacrificio de sus hijos, a qui eues quieren mâs que a si mismos... fi no lias recibido tû ya ese céntuplo que Jesûs prometiô...? Si, la paz y la felicidad de tu Mariita han traspasado las rejas de la clausura para ir a derramarse en tu aima... Y tengo la intima conviction de que pronto recibirâs un céntuplo mâs abundante: de que un angelito vendrâ a alegrar tu hogar y a recibir tus besos de madré... [2r°] Querida hermanita, tendria que haber comenzado agradeciéndote el regalo que quieres hacenne para mi santo. Me he emocionado mucho, te lo aseguro; pero perdôname si te digo sinceramente lo que me gustaria. Ya que deseas danne gusto, preferiria, en vez depescado, un modelo de flores4. Pensarâs que soy una egoista, pero, /,sabes?, mi tio mima a sus queridas carmelitas, que estân muy seguras de que no se van a morir de harnbre... A Teresita, a quien nunca le gustaron las cosas de corner5, si que le gustan mucho las cosas ûtiles para su comunidad, y sabe que, con los modelos, podemos ganar dinero para comprar pescado. Esto parece un poco la historia de la lechera, /,no? En fin, si me regalas un ramo de agavanzos, estaré muy contenta. Si no los hay, mândame vincapervincas o capullos de oro, incluso cualquier otra flor corriente me gustaria igual. Temo pecar de indelicadeza. Si es asi, no hagas caso a mi peticiôn y recibiré muy agradecida el pescado que me regales, sobre todo si quieres anadirle las perlas de que me hablaste el otro dia... Ya ves, querida Juana, como lie cambiado y que, lejos de guardar silencio, hablo como una cotorra y soy demasiado atrevida al pedir... jEs tan dificil guardar el justo medio...! Por suerte, una hermana lo perdona todo, incluso las inoportunidades del pequeno benjamin... He interrumpido tantas veces la carta, que no tiene ilaciôn. Habia pensado muchas cosas hermosas acerca del cientopor uno de que te hablaba al princi[2v°]pio, pero me veo obligada a guardar esas cosas hermosas en lo hondo de mi corazôn y a pedir a Dios que las haga realidad en ti, pues no tengo tiempo de enumerartelas. Tengo que ir «al lavado», a escuchar, mientras froto la ropa, a mi querido diablillo que seguramente cantarâ que «Este lavado nos llevara a la ribera sin tempestad...»6. Nuestras dos Madrés y todas tus liermanitas te mandan un millôn de recuerdos carinosos, lo mismo que a Francis. No me olvido que manana se celebra la fiesta de san Lucas, uno de sus patronos , asi que ofreceré por él la sagrada comuniôn y pediré a Jesûs que lo recompense por las molestias que se tomô en encontrarme las medicinas... Un abrazo de corazôn, querida Juanita, y cuenta con el afecto y la gratitud de tu mâs pequena hermanita Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. NOTAS Cta 180 1 Francis, médico. 2 El «duendecillo» es Maria Guérin, convertida ahora en sor Maria de la Eucaristia; Fifine, Juana; y mâs abajo, Serafin es Francis. 3 Teresa tendria que haber dejado el noviciado el 8 de septiembre de 1893. 4 Con vistas a los trabajos de pintura, que se vendian en beneficio de la comunidad. 5 CfCA31.8.5. 6 Copia compuesta por sor Maria de la Eucaristia. 7 Patrono de los médicos. Cta 181 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs + 16 de noviembre de 1895 Querida tiita: La mâs pequenita de sus hijas quiere unir su débil voz al maravilloso concierto que sus hermanas mayores le harân oir con ocasiôn de su santo. <^Qué me queda por desearle, querida tia...? Pienso que, después de todas las felicitaciones que le habrân sido dirigidas, a mi no que queda mâs que decir con todo el corazôn: «jAsi sea...!» Todos los anos le repito lo mismo: en la tierra no encuentro palabras que puedan expresar los sentimientos de mi aima. Por eso, me siento dichosa de unirme [v°] a mis très hennanas mayores, y sobre todo a nuestro querido benjamin1, para ofrecerle mi felicitation en el dia de su santo. No tengo tiempo de escribirle mâs largamente, querida tiita, pero estoy muy segura de que usted sabrâ adivinar todos los sentimientos de carino de que rebosa mi corazôn. El dia de su santo ofreceré la comuniôn por usted y por nuestra querida abuela. Le ruego, querida tia, que colme de besos a todos los que amo, en especial a mi tio querido, y a él le encomiendo que le dé a usted un millôn de besos de parte de su hijita, Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. NOTAS Cta 181 1 Sor Maria de la Eucaristia. Cta 182 A sor Genoveva1 J.M.J.T. Jesûs + 23 de febrero de 1896 Querida hermanita: Me pediste que te dijera lo que va a pasar en el cielo el dia de tus bodas. Voy a intentar de hacerlo, pero siento, de entrada, que no voy ni siquiera a poder esbozar unas fiestas que no pueden describirse, pues ni el ojo del hombre vio, ni su oido oyô, ni su corazôn puede imaginar lo que Dios tiene reservado para los que ama... El 24 de febrero, a medianoche, san Pedro abrirâ las puertas del cielo. Inmediatamente después, saldrân los ângeles y los santos, con una alegria sin igual, para formar la corte del Rey y de su prometida. La Virgen Santisima, inmediatamente delante de la adorable Trinidad, avanzarâ, llevando el aderezo real de la esposa, su hija querida. Con delicadeza enteramente maternai, antes de bajar a la tierra, abrirâ los abismos dei purgatorio. Inmediatamente, multitudes innumerables de aimas se abalanzarân sobre su liberadora para darle las gracias y para conocer de sus labios el motivo de su inesperada liberation. La dulce Reina les responderâ: «Hoy es el dia de las bodas de mi Hijo. Allâ abajo, en la tierra dei exilio, él se ha escogido desde toda la etemidad a un aima que le fascina y le cautiva entre millones y millones de otras aimas que él ha creado también a su imagen. Esta aima privilegiada me ha dirigido esta oraciôn: "En el dia de mis bodas, yo quisiera que se aleje todo sufrimiento del reino de mi Esposo". Y en respuesta a su Hamada, yo he veni do a liberaros... Ocupad un lugar en nuestro cortejo y cantad con los bienaventurados las glorias de Jesûs y de Celina». Entonces todo el cielo bajarâ a la tierra y encontrarâ a la feliz prometida postrada ante el sagrario2; al acercarse el cortejo, ésta, levantândose, saludarâ atentamente a las falanges angélicas y a la multitud de los santos, y luego, acercândose a Maria, le presentarâ su frente para que su beso maternal la prepare a recibir la serial y el beso del Esposo... Jesûs tomarâ de la mano a su amada Celina y la conducirâ a la pobre celdita del claustro de San Elias’ para que descanse alli unas horas. Toda la corte celestial vendra a alinearse en ese estrecho recinto, los ângeles querrân comenzar su concierto, pero Jesûs les dira: «No despertéis a mi amada, dejadme solo con ella, pues no puedo separarme de ella ni un instante». La dulce Reina del cielo comprenderâ los deseos de su divino Hijo y harâ salir al luminoso cortejo y los llevarâ hacia la sala de bodas4. Inmediatamente comenzarân los preparativos para la fiesta. Miriadas de ângeles trenzarân coronas como nunca se han visto en la tierra, los querubines prepararân blasones mâs resplandecientes que los diamantes y sus primorosos pinceles pintarân con trazos imborrables el escudo de annas de Jesûs y de Celina5. Lo pondrân por todas partes, en las paredes, en los arcos de los claustros, en le refectorio, en el coro, etc., y los pintores serân tan numerosos que muchas obras maestras no habrâ donde colocarlas; entonces un numeroso ejército de ninitos vendrâ a ofrecerse a sostenerlas durante todo el dia ante el Esposo y la esposa. Los ângeles, sonriendo, [lv°] se negarân a entregar sus blasones, pues los necesitarân para adomar a todos los santos y para adornarse a si mismos y asi demostrar que ellos son los humildes servidores de Jesûs y de Celina. Para consolar a los ninitos, darân a cada uno de ellos un precioso blasoncito para que también ellos participen de la fiesta; luego los enviarân a deshojar rosas y lirios y continuarân con los espléndidos preparativos para la fiesta... Los pontifices y los doctores tendrân una gran misiôn que cumplir. A peticiôn suya, el Cordero abrirâ el Libro de la Vida. De este libro, ellos extraerân preciosos documentes sobre la Vida de Celina, y, para honrar a su Esposo, escribirân todas las gracias de elecciôn y todos los sacrificios escondidos que encontrarân escritos en letras de oro por la mano de los ângeles. Quedarâ asi compuesto, por obra de los doctores, un gran munero de estandartes, que ellos mismos se reservarân el honor de llevar delante del cortejo real... Los apôstoles reunirân a todas las aimas que Celina ya engendré para la vida eterna, y reunirân también a todos los hijos espirituales que aûn debe engendrar en el futuro para su divino Esposo. Los santos mârtires se guardarân muy bien de estar ociosos. Palmas sin igual y fléchas inflamadas se dispondrân con conmovedora delicadeza a lo largo de todo el recorrido del cortejo real. Rendirân asi homenaje al martirio de amor6 que deberâ consumar en poco tiempo la vida de la feliz esposa... Necesitaria mucho tiempo para describir las mûltiples ocupaciones de los santos confesores, ennitanos, etc., y de todas las santas mujeres. Baste con decir que cada uno de ellos desplegarâ todo su talento y toda su exquisitez para festejar dignamente tan hennoso dia... Sin embargo, no puedo dejar en el olvido los cânticos de las virgenes, las palmas y los lirios que con alegria indecible presentarân a Celina, su hennana querida. Ya veo a Cecilia, a Genoveva, a Inés, con su companera Juana, la pastora, vestida con su traje de guerra. Veo a Celina, la patrona de nuestra prometida, ofreciéndole un ramo de las flores que llevan su nombre ... Veo sobre todo a toda la Orden del Carmen, resplandeciente con una nueva gloria. A la cabeza aparecerân santa Teresa, san Juan de la Cruz y la madre Genoveva. Estas bodas son verdaderamente su fiesta, ya que Celina es su hija querida... /,Υ podrâ ser ajena a la gloria de un dia tan hermoso la alegre multitud de los ninos inocentes...? No, los veo jugando con sus coronas, que no se han ganado, y que se disponen a colocar sobre la cabeza de la que quiere parecérseles y no ganar corona alguna. Estân orgullosos como reyes y mueven graciosamente a un lado y a otro sus rubias cabezas, pues se sienten triunfadores al ver que su hennana mayor los toma por modelo... De pronto, se acerca una madre de una belleza indecible y se coloca en medio de ellos, se detiene y, tornando de la mano a cuatro de los preciosos querubines, los viste con [2r°] vestidos mâs blancos que los lirios y con diamantes que brillan como el rocio al darle el sol... También se encuentra alli un venerable anciano de cabellos plateados, que los colma de caricias. Todos los demâs ninos, al ver esto, se quedan maravillados de semejante preferencia, y uno de ellos se acerca timidam ente a Teresita9 y le pregunta por qué esa hermosa senora los viste con tanta riqueza. «Es -responde Teresita con su voz argentina-, es que nosotros somos las hennanas y los hermanos de la feliz prometida del Rey Jesûs. Elena y yo vamos a ser las damas de honor junto a los dos pequenos Josés, que nos llevarân de la mano10. Papâ y mamâ, a quienes veis aqui junto a nosotros, nos llevarân con nuestras hennanitas que aûn estân desterradas en la tierra, y cuando toda la familia se encuentre reunida gozaremos de una felicidad inigualable». En el colmo de su alegria, la pequena Teresita se pondrâ a aplaudir con sus lindas manitas mâs blancas que las alas de los cisnes, y luego exclamarâ, saltando al cuello de su papâ y de su mamâ: «jQué hermosura! j Si, qué hermosura, las bodas de nuestra hennana querida...! Ya hemos venido aqui otras très veces para fiestas como ésta, la de Maria, la de Paulina y la de Teresa (esa ladronzuela que me quitô el nombre), pero nunca he visto tan grandes preparativos, jbien se ve que Celina es la ûltima...!» La pequena Elena y los dos Josés harân también preciosos comentarios sobre su dicha de pertenecer a la familia de la reina de una fiesta tan hermosa. Y entonces, otros ninitos que los estaban escuchando, con la cabeza gravemente apoyada en su manita, se levantarân con mucha gracia y declararân que también ellos son hermanos de Celina. Y para demostrarlo, explicarân como y por parte de quién les viene este ilustre parentesco. Y solo se escucharân gritos de alegria, y la Virgen Santisima se verâ obligada a venir para restablecer la calma entre la tropa infantil. Acudirân también todos los santos. Y al conocer el motivo de ese extraordinario alborozo, les parecerâ tan fascinante la idea, que se apresurarân todos ellos a hacer una genealogia con la que demostrar que son todos parientes cercanos de Celina. Y asi, todos los pontifices, los gloriosos mârtires, los guerreros (con san Sebastian11 a la cabeza), en una palabra toda la nobleza del cielo se sentira orgullosa de dar el nombre de hennana a la esposa de Jesûs, y la boda estarâ fonnada por una sola y gran familia. Pero volvamos al noble anciano, a la hermosa senora y a los cuatro querubines. Una vez hayan acabado de vestirse, entrarân en la sala capitular, los ângeles se inclinarân al verlos pasar, y les indicarân los magnificos tronos preparados para ellos, a ambos lados de la humilde silla destinada a la querida Madrecita. Entre sus manos, dentro de unas lioras, se fonnarân los lazos indisolubles que deben unir a Jesûs y a Celina. Y asi, esta Madre, pequena a los ojos de las criaturas pero grande a los ojos de Dios, cuyo lugar ocupa, recibirâ las mas abundantes bendiciones de sus padres queridos para derramarlas sobre la cabeza de su hennana e hija querida... Los santos y todos los ângeles vendrân, uno a uno, a felicitar al venerable patriarca y a su feliz esposa, que resplandecerân con una gloria totalmente nueva; y sus [2v°] queridos hijitos exclamarân llenos de asombro: «jPapâ! jMarna!. jQué guapos que estais! jQué pena que Celina no os vea...! Aunque solo sea por hoy, mostradle vuestra gloria». «Dejadme actuar a mi, hijos mios -responderâ papa-, vosotros no sabéis que si hoy me escondo es porque sé cuân gran premio sacarâ mi valiente 13 de vivir sin consuelo en el destieno. Hace tiempo yo lie sufrido mucho, y entonces Celina era mi ûnico apoyo; ahora quiero ser yo el suyo. Pero no penséis que quiero quitarle el mérito del sufrimiento. No. Conozco muy bien el premio... Dios no se déjà vencer en generosidad14. Él es ya mi gran recompensa15 y pronto sera la de mi fiel Celina». «Es cierto -dira a su vez marna-, es mejor no mostrarnos a ella en tierra extranjera, pues Celina tan solo estâ desterrada por un instante, para luchar y morir16. Pronto llegarâ el dia en que Jesûs serâ realmente su Senor y mi hijita la Senora. Asi me lo decia ella cuando pequenita17, y veo que ténia toda la razôn». Esta conversation familiar serâ interrumpida por los ângeles, que vendrân a anunciar con gran solemnidad que la novia estâ ya lista para dirigirse a la Misa de Bodas. Entonces se formarâ el cortejo en un orden perfecto, e irân delante Jesûs y Celina, rodeada de su familia del cielo y de la de la tierra. No puedo describir los transportes de amor de Jesûs por Celina y la belleza radiante de ésta (pues estarâ vestida con las ropas que la misma Virgen Maria préparé para ella). Yo no sé si los habitantes del cielo habrân visto jamâs una fiesta tan hermosa, pero no lo creo. Por lo que a mi respecta, si le digo a mi hennana querida que jnunca lie visto nada tan dulce para mi corazôn...! No hablaré dei momento mismo de la union, pues las palabras no pueden expresar este misterio incomprensible que solo en el cielo nos serâ revelado... Yo solo sé que en ese momento la Trinidad bajarâ al aima de mi Celina querida y laposeerà totalmente, confiriéndole un resplandor y una inocencia superiores a las del bautismo... Yo sé que la Santisima Virgen se convertira en la mamà de su hija predilecta de una fonna mâs intima y mâs maternal aim que en el pasado... Yo sé que la pobre Teresita siente ya en su corazôn una alegria tan grande al pensar en el hermoso dia que pronto va a empezar, que se pregunta qué sentira cuando llegue de verdad... Hermanita querida, mi aima ha traducido muy mal sus sentimientos... Pensaba tantas cosas sobre las fiestas en el cielo, que apenas he podido esbozar el tema... Yo no tengo un regalo de bodas que ofrecer a mi Celina; pero manana tomaré en mis brazos a los preciosos querubines de los que le hablado, y ellos serân mi regalo. Puesto que queremos ser siempre ninas, tenemos que unimos a ellos, y asi yo seré la dama de honor de la senorita y llevaré un hermoso ramo de lirios. Todo es nuestro, todo es para nosotras, jpues en Jesûs lo tenemos todo19...! La hermanita de Celina Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz [2v°tv] Me olvidé de decir que, al despertar, Celina encontrarâ a su lado a Jesûs, a Maria y a san José, a quien tanto ama, con papa, mama y los angelitos. Ellos serân quienes la arreglen. Y me olvidé también de hablar de la alegria de Jesûs cuando oiga a Celina pronunciar por [2r°tv] vez primera las palabras dei Oficio divino , que ese dia serân su oficio, el de ella, el de la esposa de su aima, la encargada de hechizarle en medio de los campos... NOTAS Cta 182 1 La profesiôn de sor Genoveva estaba fijada para el 24 de febrero. La novicia pidiô a su hennana que le describiese la «fiesta del cielo» con esa ocasiôn. Teresa responde a su deseo, adaptândose a los gustos de Celina, en lo maravilloso y en la ornamentaciôn recargada, también a su estilo. 2 En la vispera de la profesiôn se acostumbraba hacer oraciôn en el coro hasta la medianoche. 3 La celda que ocupaba sor Genoveva. 4 A la sala capitular. 5 Cf Cta 183. 6 Cf el Acto de Ofrenda (Or 6). 7 Los asteres: cf Cta 98. 8CfPN 44. 9 Maria Melania Teresa Martin, muerta a los dos meses (1870). 10 Evocaciôn de los otros très hijos: Elena, José Luis y José Juan Bautista, muertos en temprana edad. 11 «Yo queria mucho a san Sébastian», observa sor Genoveva. Cf Or 18. 12 Alusiôn a las dolorosas circunstancias que precedieron a la profesiôn de sor Genoveva, debido al temperamento de la madré Maria de Gonzaga. Cf CG p. 1182. 13 Uno de los sobrenombres de Celina. 14 Maxima que le gustaba mucho al senor Martin; cf Cta 158. 15 Texto biblico muy familiar a Teresa (cf Ms A 74°; Ms C 5v°; Cta 145v°; 183; PN 17,15; RP 4,4v°; NPPA/AJ y G; en BT, pp. 52s), siguiendo al senor Martin, de quien escribe sor Genoveva: «Muchas veces sorprendiamos a nuestro padre querido en el mirador, y lo veiamos repetir, con la mirada perdida en el infinito y con un profundo acento, esta frase de la Sagrada Escritura, que le encantaba: «Ego sum merces tua magna nimis»» (...) Por eso hicimos imprimir este texto en la estampa de su recordatorio» (G/NPHF, p. 214). 16 Cf LAMARTINE, «Réflexion» en Recueillements poétiques. 17) Cf carta de la senora de Martin a Paulina, del 9 de julio de 1873. 18 Cf Cta 179, n. 1. 19 Cf SAN JUAN DE LA CRUZ, Oraciôn del aima enamorada. 20 Segùn la costumbre de la época, la nueva profesa présidia el Oficio coral el dia de su profesiôn. Cta 183 A sor Genoveva1 24 de febrero de 1896 CONTRATO DE ALIANZA DE JESÛS CON CELINA YO, JESÛS, el VERBO ETERNO, el HIJO ÛNICO DE DIOS y de la VIRGEN MARIA, me desposo hoy con CELINA, princesa desterrada, pobre y sin titulos. Me entrego a ella bajo el nombre de: EL CABALLERO del AMOR, del SUFRIMIENTO y del DESPRECIO2. No es mi intention todavia devolver a mi amada su Patria, ni devolverle sus titulos y su riqueza. Quiero que comparta conmigo la suerte que qui se elegir para mi en la tierra... Aqui abajo mi rostro estâ escondido, pero ella sabe reconocerme cuando que los demâs me desprecien. Yo, a cambio, coloco hoy en su cabeza el yelmo de la salvaciôn y de la gracia, para que su rostro esté escondido como el mio... Yo quiero que esconda los dones que ha recibido de mi, dejândome dârselos o quitârselos a mi antojo, sin apegarse de ninguno de ellos, e incluso olvidando todo lo que puede engrandecerla a sus ojos o a los de las criaturas. En adelante, mi amada se llamarâ GENOVEVA DE SANTA TERESA (su titulo mâs glorioso, el de MARIA DE LA SANTA FAZ, permanecerâ escondido en la tierra4, para brillar en el cielo con incomparable resplandor). Sera pastora del ùnico Cordero0 que hoy se convierte en su Esposo. Nuestra union engendrarâ aimas mâs numerosas que las estrellas dei firmamento, y la familia de la Serâfica Teresa se alegrarâ con el nuevo esplendor que le serâ dado. Genoveva soportarâ pacientemente la ausencia de su Caballero, dejândole combatir solo para que solo él tenga el honor de la victoria; ella se confonnarâ con manejar la espada del amor6. Su voz me hechizarâ, cual dulce melodia, en medio de los campos de batalla. El mâs leve de sus suspiros de amor abrasarâ con ardor renovado a mis tropas mâs escogidas. El alimento que yo, la Flor de los campos y el Lirio de los valles, quiero dar a mi amada serâ el Trigo de los elegidos y el vino que hace genninar a las virgenes... Recibirâ este alimento de las manos de la Humilde y Gloriosa Virgen Maria, Madré de los dos... Yo quiero vivir en mi amada, y, en prenda de esta vida, le doy mi Nombre7, y ese sello real serâ la senal de su omnipotencia sobre mi corazôn. MANANA, DIA DE LA ETERNIDAD8, me alzaré el casco... Mi amada verâ el resplandor de mi Faz adorable... Oirâ el NOMBRE NUEVO que le tengo reservado... j Y recibirâ, como Gran Recompensa a la BIENAVENTURADA TRINIDAD! Después de haber compartido la misma Vida escondida, gozaremos en nuestro Reino de las mismas GLORIAS, del mismo TRONO, de la misma PALMA y de la misma CORONA... Y nuestros dos corazones, unidos para toda la etemidad, j j jse amarân con un mismo AMOR ETERNO...! ! ! Dado en la Montana del Cannelo, bajo nuestra finna y con el sello de nuestras annas, en la fiesta de mi Agonia9, el dia veinticuatro de febrero del ano de gracia de mil ochocientos noventa y seis. T. DEL NINO JESÛS, EDITORA DEL CABALLERO DIVINO NOTAS Cta 183 1 La vispera de su profesiôn, sor Genoveva encuentra en su celda un sobre sellado con la efigie de la Santa Faz y con esta direcciôn: «Envio del Caballero Jesûs. A mi queridisima esposa, Genoveva de Santa Teresa, que vive de amor en la montana del Cannelo, Tiena de destieno»; En el angulo superior derecho, efigie de la Santa Faz imitando un sello de correos; en el angulo superior izquierdo: «Pergamino precioso»; en el angulo inferior izquierdo: «Certificada»; en el inferior derecho: «Valor inestimable». Al dorso del sobre, un gran sello de cera parda, con las annas del Cannelo y matasellos en tinta negra: «Montana del Cannelo. 26 febrero 96. Tierra de destieno». Dentro del sobre, un pergamino iluminado, en el que figuraba el escudo de annas de Celina con su divisa: «El que pierde, gana», y el texto que signe. 2 Cf Ms A 73v° y Cta 185. 3 Segûn la traducciôn de la Regia del Carmelo. 4 Cf Cta 174, n. 1. En 1916 sor Genoveva récupérera el apellido «de la Santa Faz», convirtiéndose definitivamente en «Genoveva de la Santa Faz». 5 CfPN 10,4,4+. 6 Cf Or 17. 7 Alusiôn al monograma IHS; cf Cta 179, n. 2. 8 Cf Cta 118 y Ms A 77v°. 9 El lunes 24 de febrero de 1896, al haber sido trasladada la fiesta de san Matias al 25 debido al ano bisiesto, se celebrô el Oficio de la Agonia de Nuestro Senor. Cta 184 A sor Genoveva 24 febrero de 1896 J.M.J.T. A ti, hija mia querida, te ofrezco como regalo de bodas la ûltima làgrimcr que derramé en esta tierra de destierro. Llévala sobre tu corazôn y recuerda que para una sor Genoveva de Santa Teresa el camino para Hegar a la santidad es el sufrimiento. No te costarâ amar la cruz y las lâgrimas de Jesûs si piensas frecuentemente en estas palabras: «jÉl me amô y se entregô por mi!» Madre Genoveva NOTAS Cta 184 1 En la tarde del 5 de diciembre de 1891, Teresa habia recogido la «ûltima lâgrima» de la madre Genoveva (cf Ms A 78v°). Esta reliquia se la ofrece hoy a su hermana en nombre de la fundadora. Cta 185 A sor Genoveva1 24 de febrero-27 de marzo de 1896 (Al recto, en gôticas:) POSUIT SIGNUM IN FACIEM MEAM...!2 Santa Inés, v. m. (AI dorso:) Recuerdo dei mas hernioso de los dias... Del dia que encierra y confirma todas las gracias de que Jesûs y Maria colmaron a su amada Celina... Por amor, Celina apretarâ en adelante contra su corazôn las espinas del sufrimiento y del desprecio. Pero no tiene miedo, pues sabe por experiencia que Maria puede cambiar en leche la sangre que se escapa de las heridas producidas por el amor... Con la mano izquierda, Celina aprieta las espinas, pero con la derecha no cesa de abrazar a Jesûs, el divino ramillete de mirra que descansa sobre su corazôn. Sôlo para él engendrarâ Celina aimas, regarâ con sus lâgrimas las semillas y Jesûs estarâ siempre feliz de llevar manojos de lirios en sus manos... Los cuatro querubines, cuyas alas apenas rozaron la tierra3, acuden y contemplan embelesados a su hermana querida; acercândose a ella, esperan participar de los mérites de sus sufrimientos, y, a cambio, proyectan sobre ella el resplandor inmaculado de la inocencia y de todos los dones que el Senor les prodigô gratuitamente. 24 de febrero-17 de marzo de 1896. Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel.carm.ind. NOTAS Cta 185 1 Estampa-recuerdo para su profesiôn y su toma de vélo. 2 «Puso su serial en mi rostro»: responsorio del Oficio de santa Inés, recogido por el Ceremonial para la imposition del velo. Cf PN 26,7. 3 Los hermanitos y hermanitas de que hablaba en la Cta 182. SEPTIMO PERIODO NUEVO PRIORATO DE LA MADRE MARIA DE GONZAGA (21 de marzo de 1896-30 de septiembre de 1897) Cta 186 A Leonia 11 de abril de 1896 J.M.J.T. Querida Leonia: Tu hermanita mas pequena no puede tampoco dejar de decirte cuanto te quiere y como se acuerda de ti, sobre todo en este dia de tu santo. No tengo nada para regalarte, ni siquiera una estampa. Pero no, digo mal, te ofreceré manana la divina Realidad, a Jesûs-Hostia, TU ESPOSO y el mio... Querida hermanita, jqué hermoso es poder las cinco llamar a Jesûs «nuestro Amado»! Pero 6qué sera cuando le veamos en el cielo y le sigamos a todas partes, cantando el mismo cântico, el que solo a las virgenes les estâ permiti do repetir...? [v°] Entonces comprenderemos el valor del sufrimiento y de las pruebas, y repetiremos como Jesûs: «Verdaderamente, era necesario que nos probase el sufrimiento para hacemos entrar en la gloria». Hermanita querida, no puedo decirte todos los profundos pensamientos referentes a ti que encierra mi corazôn. Lo ûnico que quiero repetirte es esto: «que te quiero mil veces mas tiernamente de los que se quieren las hermanas normales y corrientes, ya que yo puedo amarte con el Corazôn de nuestro Esposo celestial». En él vivimos de la misma vida, y en él seguiré siendo por toda la eternidad Tu hermana mas pequena, Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. Cta 187 A sor Maria de la Trinidad 30 de abril de 1896 Querida hermanita: Quisiera tener flores inmortales para ofrecerte en recuerdo de este hermoso dia1, pero solo en el cielo nunca se marchitarân las flores... Estas miosotis, al menos, te dirân que en el corazôn de tu hermanita quedarâ siempre grabado el recuerdo del dia en que Jesûs te dio el beso de una union que debe tenninarse, o, mejor, consumarse en el cielo... Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. NOTAS Cta 187 1 La profesiôn de sor Maria de la Trinidad, el 30 de abril de 1896. Este billete fue colocado sobre el lecho de la joven profesa, que Teresa habia cubierto de miosotis. «Me figuro ser Juana de Arco asistiendo a la coronaciôn de Carlos VII», dira Teresa de esta profesiôn (Circular de sor Maria de la Trinidad, p. 7). De hecho, la perseveranda de la joven cannelita fue, en gran medida, obra suya. Cta 188 A sor Maria de la Trinidad 7 de mayo de 1896 (En el anverso:) Padecer y ser despreciada por amor1 (En el reverso:) Pensamientos de nuestro Padre san Juan de la Cruz: Cuando la aficiôn [a las criaturas] es puram ente espiritual, creciendo ella, crece la de Dios, y cuânto mâs se acuerda de ella, tanto mâs se acuerda de Dios y le da gana de Dios, y creciendo en lo uno crece en lo otro. Tal es el que anda enamorado de Dios, que no pretende ganancia ni premio, sino solo perderlo todo y a si mismo en su voluntad por Dios. A la tarde te examinarân en el amor; aprende a amar como Dios quiere ser amado y déjà tu condition . Recuerdo del 7 de mayo, de! ano de gracia de 18963. Obsequiado a mi querida hermanita Maria de la Trinidad y de la Santa Faz. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 188 1 Palabras de san Juan de la Cruz (cf Cta 81 [y Ms A n. 340]), con la adiciôn de Teresa: «por amor». Los textos de esta carta 188 figuran en una estampa del Santo. 2 Sententias 129, 130 y 70, extraidas de las Maximes et Avis spirituels de notre Bienheureux Père Saint Jean de la Croix, uno de los pocos libros que Teresa tuvo al alcance de su mano. [En realidad, en los escritos del Santo, esos tres textos se encuentran: el primera, en Noche Oscura 1,4,7; el segundo, en Càntico Espiritual (B), 29,11; y el tercero, en Dichos de Luzy amor, 60. N. del T.] 3 Toma de vélo de sor Maria de la Trinidad. Cta 189 Al P. Roulland J.M.J.T. 23 de junio de 1896 Jesûs + Carmelo de Lisieux Reverendo Padre: He pensado que le daria una alegria a nuestra Madré regalândole para el 21 de junio, que es su santo, un corporal y un purificador con una palia, para que ella tuviese el gusto de enviârselo a usted para el dia 291. A esta venerada Madré le debo la dicha intima de estar unida a usted por los lazos apostôlicos de la oration y la mortification; por eso le pido, Reverendo Padre, que me ayude en el altar a pagar mi deuda de gratitud. Me siento muy indigna de estar especialmente asociada a uno de los misioneros de nuestro adorable Jesûs; pero como la obediencia me confia esta dulce tarea , estoy segura de que mi celestial Esposo suplirâ mis pobres méritos (sobre los que no me apoyo lo mâs minimo) y de que escucharâ los deseos de mi corazôn, fecundando su apostolado. Me sentiré verdaderamente feliz de trabajar con usted por la salvation de las aimas. Para eso me hice carmelita: al no poder ser misionera por la action, quise serlo por el amor y la penitencia como santa Teresa, mi serâfica Madré... Le ruego, Reverendo Padre, que pida para mi a Jesûs, el dia en que se digne bajar del cielo por vez primera al conjuro de su voz, que le pida que me abrase con el fuego de su amor para que luego pueda yo ayudarle a usted a encenderlo en los corazones3. Hace tiempo que deseaba conocer a un apôstol que quisiese pronunciar mi nombre en el altar el dia de su primera Misa... Deseaba prepararle yo misma los lienzos sagrados y la blanca hostia destinada a ocultar al Rey del Cielo... Ese Dios de bondad ha querido hacer realidad mi sueno y mostrarme una vez mâs como le gusta colmar los deseos de las aimas que le aman solo a él. Si no temiese ser indiscreta, le pediria también, Reverendo Padre, que tuviese cada dia en el altar un [v°] recuerdo para mi... Cuando el océano le separe de Francia, al mirar la palia que tan gustosamente he pintado, recuerde que en la montana del Carmelo un alma ruega sin césar al divino Prisionero del amor por el éxito de su gloriosa conquista. Desearia, Reverendo Padre, que nuestra union apostôlica solo fuese conocida por Jesûs4, y pido una de sus primeras bendiciones para quien se sentirâ feliz de llamarse eternamente Su indigna hennanita en Jesûs-Hostia Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 189 1 Fecha de la primera Misa del P. Roulland, ordenado el 28 de junio. 2 Cf Ms C 33v°, 32r° y CA 8.7.16. 3 Cf PN 17,10; 24,17; 35,5; 47,5; RP 4,4v°. 4 La madré Maria de Gonzaga habia pedido a Teresa que guardase secreto respecto a esta correspondencia. Para la comunidad, el P. Roulland es «el misionero de nuestra Madré» (Cf Cta 221). Cta 190 A la madré Maria de Gonzaga J.M.J.T. 29 de junio de 1896 Leyenda de un pequeno corderito1. En una risuena y fértil pradera vivia feliz una pastora. Ainaba a su rebano con toda la temura de su corazôn, y las ovejas y los corderos querian también a su pastora ... Pero la felicidad perfecta no se encuentra en este valle de lâgrimas. Un dia, el hermoso cielo azul de la pradera se cubriô de nubes, y la pastora se puso triste; ya no encontraba alegria en cuidar a su rebano y, /.habrâo que decirlo?, a su espiritu se asomô el pensamiento de alejarse de él para siempre ... Felizmente, amaba todavia a un corderito, muchas veces le tomaba entre sus brazos, le acariciaba y, como si el cordero fuese su igual, la pastora le confiaba sus penas y a veces lloraba con él... El pobrecito, al ver llorar a su pastora, se afligia y buscaba en vano en su corazoncito la forma de consolar a su pastora, a la que amaba mâs que a si mismo. Una tarde, el corderito se dunniô a los pies de su pastora, y entonces la pradera... las nubes... todo desapareciô de su vista. Se encontre en una campina infinitam ente mâs amplia y mâs hermosa. En medio de un rebano mâs blanco que la nieve divisé a un Pastor resplandeciente de gloria y de serena majestad... El pobre cordero no se atrevia a acercarse, pero el buen Pastor, el divino Pastor, vino hacia él, lo sentô en su regazo, lo beso como antes hacia su dulce pastora..., y le dijo: «Corderito, /.por qué brillan las lâgrimas en tus ojos? /.Por qué tu pastora, a quien yo amo, vierte tantas lâgrimas...? Habia, que yo quiero consolares a los dos». «Si lloro -respondiô el cordero-, es solo porque veo llorar a mi pastora querida. Escucha, Pastor divino, el motivo de sus lâgrimas. En otro tiempo ella se creia amada por su querido rebano y habria dado su vida por hacerlo feliz; pero un dia, por orden tuya, se vio obligada a ausentarse durante algunos anos. A su vuelta, le pareciô que ya no reconocia el mismo espiritu que ella tanto habia amado en sus ovejas. [lv°] Tû sabes, Senor, que tû mismo has dado al rebano el poder y la libertad de elegir a su pastora. Pues bien, en vez de verse elegida por unanimidad como otras veces, solo después de siete votaciones fue colocado en sus manos el cayado4... Tû, que antano lloraste en nuestra tierra, /,110 comprendes como debe de sufrir el corazôn de mi pastora querida...? (El buen Pastor sonriô, e inclinândose sobre el cordero:) «Si, dijo, lo comprendo..., pero que se consuele tu pastora. Soy yo quien, no solo ha permitido, sino quien ha querido la gran prueba que tanto la ha hecho sufrir». «/.Es posible, Jesûs?, replicô el corderito. Yo pensaba que tû eras tan bueno, tan dulce... /.No podias haber dado a otra el cayado, como lo deseaba mi Madré querida5? O si querias volverlo a poner a toda costa en sus manos, /.por qué no haberlo hecho a la primera votaciôn...?» «/.Que por qué, corderito? jPorque amo a tu pastora! Durante toda su vida la he guardado con celoso cuidado, y ella habia sufrido ya mucho por mi en su aima y en su corazôn', pero aûn le faltaba esta prueba exquisita que acabo de enviarle después de habérselapreparado desde toda la eternidad». «Ya veo, Senor, que tû no sabes cuâl es la pena mayor de mi pastora..., o que 110 quieres confiânnela... También tû piensas que el espiritu primitivo de nuestro rebano estâ desapareciendo..., /.cômo 110 lo va a pensar mi pastora...? jSon tantas las pastoras que deploran esos mismos desastres en sus apriscos...!» «Es cierto, respondiô Jesûs, el espiritu dei mundo se infiltra aun en medio de las mâs apartadas praderas, pero es fâcil equivocarse en el discernimiento de las intenciones. Yo, que lo veo todo y que conozco hasta los pensamientos mas secretos, te digo: el rebano de tu pastora me es muy querido entre todos los demâs, y no ha hecho mas que servirme de instrumento para llevar a cabo mi obra de santificaciôn en el alma de tu Madre querida». «Senor, yo te aseguro que mi pastora no comprende todo eso que me estas diciendo... /,Y cômo lo va a comprender, si nadie juzga las cosas [2r°] de esa forma en que th me las acabas de mostrar...? Conozco ovejas que hacen sufrir mucho a mi pastora con sus razonamientos a ras de tierra6... Jesûs, /,por qué no comunicas a esas ovejas los secretos que me confias a mi? /.Por qué no hablas tû al corazôn de mi pastora...?» «Si le hablase, su prueba desapareceria, y su corazôn se llenaria de una alegria tan grande, que nunca le habria parecido tan ligero el cayado... Pero no quiero quitarle su prueba, sôlo quiero que comprenda la verdad y que reconozca que su cruz le viene del cielo y no de la tierra». «Senor, entonces hâblale tû a mi pastora. /.Cômo quieres que comprenda la verdad, si a su alrededor sôlo escucha la mentira...?» «Corderito, /,no eres tû el preferido de tu pastora...? Pues entonces repitele las palabras que he hablado a tu corazôn». «Lo haré, Jesûs. Pero preferiria que dieses ese encargo a una de las ovejas cuyos razonamientos estân a ras de tierra... Yo soy tan pequeno..., es tan débil mi voz..., /.cômo me va a creer mi pastora...?» «Tu pastora sabe bien que a mi me gusta esconder mis secretos a los sabios y a los entendidos y que se los revelo a los mâs pequenos, a los simples corderos, cuya lana blanca no se ha manchado con el polvo dei camino... Ella te créera, y si todavia corren lâgrimas de sus ojos, esas lâgrimas no tendrân y a la misma amargura y embellecerân su alma con el austero resplandor del sufrimiento amado y recibido con gratitud». «Te entiendo, Jesûs. Pero hay todavia un misterio que quisiera penetrar. Dîme, por favor, por qué has escogido precisamente a las ovejas queridas de mi pastora para probaria... Si hubieses escogido ovejas extranas, la prueba hubiese sido mâs suave...» Entonces el buen Pastor, mostrando al cordero sus pies, sus manos y su corazôn hermoseados con luminosas llagas, respondiô: «Mira estas llagas, json [2v°] las que recibi en casa de los que me amaban...! Por eso son tan bellas y gloriosas, y su resplandor arrobarâ de alegria a los ângeles y a los santos por toda la eternidad... «Tu pastora se pregunta que ha hecho para alejar de si a sus ovejas. /.Y yo?, /.qué le habia hecho yo a mi pueblo? , /.en qué lo habia ofendido...7? «Tu pastora tiene, pues, que alegrarse de tomar parte en mis dolores... Si le quito los apoyos humanos, jes para llenar yo solo su amante corazôn...! «Dichoso el que pone en mi su apoyo; es como si pusiera peldanos en su corazôn para elevarse hasta el cielo8. Fijate bien, corderito..., no digo separarsepor completo de las criaturas, despreciar su amor y sus atenciones, sino, al contrario, aceptarlas para danne gusto a mi, servirse de ellas como de otros tantos peldanos, porque alejarse de las criaturas no serviria mâs que para una cosa: para caminar y extraviarse por los senderos de la tierra... Para elevarse, es necesarioposar el pie sobre lospeldanos de las enaturas y no apegarse mâs que a mi... /,Entiendes, corderito...?» «Asi lo creo, Senor, pero sobre todo siento que tus palabras son la verdad, pues ponenpaz y alegria en mipobre corazôn. j Y ojalâ puedan penetrar suavemente en el gran corazôn de mi pastora...! «Jesûs, antes de volver a su lado, tengo que hacerte una sûplica... No nos dejes languidecer muclio tiempo en la tierra del destierro, 11amanos a los gozos de la pradera celestial donde conducirâs etemamente a nuestro querido rebanito a través de senderos floreados.» «Querido corderito (respondiô el buen Pastor), escucharé tu petition. Pronto, si, pronto9 tomaré a la pastora y a su cordero, y entonces bendeciréis por toda la eternidad el venturoso sufrimiento que os liabra merecido tan gran felicidad, j y yo mismo enjugaré todas las lagrimas de vuestros ojos...!» NOTAS Cta 190 1 Desde la laboriosa election del 21 de marzo, la madre Maria de Gonzaga sufre por la actitud de algunas hennanas. Teresa recoge, a su pesar, las confidencias, las quejas y las lâgrimas de su priora. Y sirviéndose de una parâbola, intenta hacerle comprender «que su cruz le viene del cielo y no de la tierra». 2 Es fâcil repartir los papeles: la pastora es Maria de Gonzaga; las ovejas, las hermanas profesas; los corderos, las jôvenes hermanas del noviciado; el corderito, Teresa. Cf Ms C 3v°. 3 La madre Maria de Gonzaga habia pensado, sin duda, en dimitir e irse a otro Carmelo. 4 Se trata, evidentemente, de los siete escrutinios que se necesitaron para que saliese por fin una mayoria suficiente de votos. 5 ^Tal vez la madre Maria de Gonzaga habia deseado la reelection de la madre Inés? 6 Ningûn documento nos ha pennitido identificar a las religiosas aqui aludidas. 7 Cita biblica, recogida en los Improperios del Viernes Santo. 8 Esta sententia estaba escrita en la pared, al pie de la escalera que Teresa subia a diario para ir a su celda. Cf también PN 30. 9 Cf Ms B 2r°: «Dime si Dios me dejarà mucho tiempo en la tierra... Vendra pronto a buscarme?» (...) «Si, pronto, pronto... Te loprometo». Cta 191 A Leonia J.M.J.T. Jesûs +12 de julio de 1896 Querida Leonia: Habria respondido a tu preciosa carta el domingo pasado, si me la hubiesen dado; pero somos cinco, y ya sabes que yo soy la mâs pequena1..., por lo que estoy expuesta a no ver las cartas sino mucho después que las demâs, o incluso a no verlas en absoluto... Hasta el viernes no pude ver tu carta; por eso, querida hennanita, no me he retrasado por mi culpa... j Si supieras lo feliz que me siento de verte con tan buenas disposiciones ... No me sorprende que el pensamiento de la muerte te resuite tan dulce, ya tû no estas apegada a nada en la tierra. Te aseguro que Dios es mucho mejor de lo que piensas. El se confonna con una mirada, con un suspiro de amor... Y creo que la perfection es algo muy fâcil de practicar, pues he comprendido que [lv0] lo hnico que hay que hacer es ganar a Jesuspor el corazôn... Fijate en un ninito que acaba de disgustar a su madre montando en côlera o desobedeciéndola: si se mete en un rincôn con aire enfurrunado y grita por miedo a ser castigado, lo mâs seguro es que su mamâ no le perdonarâ su falta; pero si va a tenderle sus bracitos sonriendo y diciéndole: «Dame un beso, no lo volveré a hacer», /,ηο lo estrecharâ su madre tiernamente contra su corazôn, y olvidarâ sus travestiras infantiles...? Sin embargo, ella sabe muy bien que su pequeno volverà a las andadas en la primera ocasiôn; pero no importa: si vuelve a ganarla otra vezpor el corazôn, nunca serâ castigado ... Ya en tiempos de la ley del temor, antes de la venida de Nuestro Senor, decia y a el profeta Isaias, hablando en nombre del Rey del cielo: «^,Podrâ una madre olvidarse de su hijo...? Pues aunque ella se olvide de su hijo, yo no os olvidaré jamâs». jQué encantadora promesa! Y nosotros, que vivimos en la ley del amor, ^no vamos a aprovechamos de los amorosos anticipos que [2r°] nos da nuestro Esposo...? jCômo vamos a temer a quien se déjà prender en uno de los cabellos que vuelan sobre nuestro cuello...! Sepamos, pues, hacer prisionero a este Dios que se hace mendigo de nuestro amor. Al decimos que un solo cabello puede obrar este prodigio, nos estâ mostrando que los mâs pequenos actos, hechos por amor, cauti van su corazôn... Si hubiera que hacer grandes cosas, jcuân dignos de lâstima seriamos...! jPero qué dichosas somos, ya que Jesûs se déjà prendar por las mâspequenas...\ No son pequenos sacrificios lo que te falta, querida Leonia, /,ηο estâ tu vida tejida de ellos...? Me alegro de verte ante semejante tesoro, y sobre todo de pensar que sabes aprovecharte de él, no solo para ti, sino también para las aimas... jEs tan hennoso ayudar a Jesûs con nuestros pequenos sacrificios, ayudarle a salvar las aimas que él rescatô al precio de su sangre y que solo esperan nuestra ayuda para no caer en el abismo...! [2v°] Me parece que si nuestros sacrificios son cabellos que hechizan a Jesûs, nuestras alegrias lo son también. Para ello, basta con no encerrarse en una felicidad egoista, sino ofrecer a nuestro esposo las pequenas alegrias que él siembra en el camino de la vida para cautivar nuestras aimas y elevarlas hasta si... Pensaba escribir hoy a nuestra tia, pero no tengo tiempo, lo haré el domingo que viene. Dile, por favor, cuânto la quiero, y a nuestro tio también. Me acuerdo también mucho de Juana y de Francis. Me pides noticias acerca de mi salud4. Pues bien, querida hennanita, ya no toso absolutamente nada. <;Estâs contenta...? Pero eso no le impedirâ a Dios tomanne cuando quiera. Como hago todo lo que puedo por ser un nino pequenito, no tengo que hacer ningûn preparativo. Jesûs mismo deberâ pagar todos los gastos del viaje y el precio de la entrada en el cielo... Adiôs, hennanita querida. Creo que te quiero cada dia mâs... Tu hermanita Teresa del Nino Jesûs rei. cami. [2v°tv] Sor Genoveva estâ muy contenta con tu carta; te contestarâ la proxima vez. Las cinco te mandamos un abrazo... NOTAS Cta 191 1 Cf CA 2.9.4: «jAsl de importante en la familia!». 2 Leonia escribia el 1 de julio: « j Si supieras cuânto pienso siempre en ti y cuân dulce me es tu recuerdo! Me acerca a Dios, y comprendo tus deseos de ir pronto a verlo para perderte eternamente en El. También yo lo deseo como tû, me gusta oir hablar de la muerte y no entiendo a la gente que ama esta vida de sufrimiento y de muerte continua. «Tû, querida mia, estâs lista para ir a ver a Dios, y seguro que serâs bien recibida. Pero yo, jpobre de mi!, llegaré con las manos vacias. Sin embargo, tengo la temeridad de no tener miedo, Jo puedes entender? Es algo increible, lo sé, y estoy de acuerdo, pero no puedo evitarlo» (LC 164). 3 Cf Cta 258, que retoma y desarrolla esta comparaciôn. 4 Leonia le preguntaba: «^Qué tal estâs, hennanita querida? Solo en este tema no me fio de ti, pues siempre me dices que estâs bien, o que estâs mejor, y yo no creo absolutamente nada de eso. Cuando me escribas, sobre todo, dime llanamente la verdad» (LC 164). Cta 192 A la senora de Guérin J.M.J.T. Jesûs +16 de julio de 1896 Querida tia: Hubiera querido ser la primera en dirigimie a usted; pero ya solo me queda el dulce y grato deber de agradecerle la hermosa carta que he recibido. jQué buena es usted, querida tia, al acordarse de su Teresita! Pero le aseguro que no estâ tratando con una ingrata... Quisiera contarle algo nuevo, pero, por mâs que me devano los sesos, no me sale absolutamente nada mâs que el carino que siento por mis familiares queri dos..., y eso dista mucho de ser nuevo, pues es tan viejo como yo... Me pide, querida tia, que le dé noticias de mi salud como a [lv°] una mamâ, y lo voy a hacer asi. Pero si le digo que estoy de maravilla, no me va a creer; por eso, cederé la palabra al célébré doctor de Cornière1, al cual tuve el insigne honor de ser presentada ayer en el locutorio. Este ilustre personaje, después de haberme honrado con una mirada, déclaré que: «jTenia buena cara...!» Esta declaration no me impidiô pensar que pronto se me permitiria «ir al cielo con los angelitos»2, no por causa de mi salud, sino por causa de otra declaration que hoy hizo en la capilia del Carmelo el senor abate Lechêne... Tras habernos presentado los ilustres origenes de nuestra sagrada Orden, y habernos comparado con el profeta Elias luchando con los profetas de Baal, declaro «que iban a empezar de nuevo unos tiempos parecidos a los de la persecution de Baal». Nos parecia estar volando ya hacia el martirio... jQué dicha, tiita querida, si toda [2r°] nuestra familia fuese al cielo el mismo dia! Me parece verla sonreir..., tai vez piense que no nos esta reservado este honor... Lo que si es cierto es que, todos juntos o uno después de otro, un dia dejaremos el desierto por la patria, y entonces nos alegraremos de todas esas cosas, cuyo premio serâ el cielo ... Tanto de haber tornado la potion el dia de visita, como de haber ido a Maitines a pesar de nuestra cara triste, o de haber cazado conejos4 o recogido la avena... Con gran pesar de mi parte, me estoy dando cuenta de que esta noche no logro decir nada que tenga sentido. Seguro que se debe a que deseaba escribir muchas cosas a mi tiita, a quien tanto quiero... Gracias a Dios, sor Maria de la Eucaristia va a suplir mi pobreza, y esto es lo ûnico que me consuela en mi extrema indigencia... Seguimos juntas en el mismo oficio5 [2v°] y nos entendemos muy bien. Le aseguro que a ninguna de las dos nos ataca la melancolia. Tenemos que poner mucho cuidado en no decir palabras inûtiles, porque, después de cada frase util, se présenta siempre alguna frasecilla divertida que hay que dejar para la recreation. Querida tia, salude, por favor, a todos los queridos habitantes de La Musse, en especial a mi querido tio, a quien le encargo que le dé un abrazo muy fuerte de mi parte. Su hijita que la quiere, Teresa del Nino Jesûs rei. cann. ind. NOTAS Cta 192 1 El médico de la comunidad. 2 Cf PN 34: «Arrojarflores», poesia dei 28 de junio. 3 Alusion a una caution humoristica compuesta unos dias antes por sor Maria de la Eucaristia (cf «Poésies supplémentaires», PS 4). 4 Esto se refiere a Francis, hâbil cazador. 5 En la sacristia. Cta 193 Al P. Roulland J.M.J.T. Carmelo de Lisieux 30 de julio de 1896 Jesûs + Hermano: /.Verdad que me va a permitir no darle en adelante otro nombre, ya que Jesûs se ha dignado unirnos con los lazos del apostolado? Me encanta pensar que, desde toda la etemidad, Nuestro Senor ha concebido esta union, Hamada a salvarle almas, y que me ha creado para ser su hennana... Ayer recibimos sus cartas; y nuestra Madré le introdujo a usted con gran alegria en la clausura. Me ha dado permise para conservar la fotografia de mi hermano1; lo cual es un privilegio del todo especial, pues una carmelita no tiene ni siquiera los retratos de sus familiares mas cercanos. Pero nuestra Madré sabe bien que el de usted, lejos de recordarme el mundo y los afectos terrenos, elevarâ mi alma a regiones mas altas y la harâ olvidarse de si misma para gloria de Dios y salvaciôn de las aimas. De esta manera, hermano mio, mientras yo atravieso el mar en su compania, usted se quedarâ junto a mi, muy escondido en nuestra pobre celda... Todo lo que me rodea me evoca su recuerdo. He colocado el mapa de Su-Tchuen en la pared del lugar donde trabajo, y la estampa que me regalo’ descansa siempre sobre mi corazôn en el libro de los evangelios que nunca me abandona. La meti al azar, y cayô en este pasaje: «El que deje todo por seguirme, recibirâ cien veces mas en este mundo y en la edad futura la vida eterna». Estas palabras de Jesûs se han [lv°] realizado ya en usted, puesto que me dice: «Parto feliz». Entiendo que esa alegria sera totalmente espiritual: es imposible dejar a su padre, a su madré, a su patria sin sentir los desgarros de la separation... Yo, hermano mio, sufro con usted, ofrezco con usted su gran sacrificio, y pido a Jesûs que derrame sus abundantes consuelos sobre sus queridos padres, en espera de la union celestial donde los veremos alegrarse de su gloria, la cual, secando para siempre sus lâgrimas, los colmarâ de alegria por toda una etemidad feliz... Esta noche, en la oration, he meditado unos pasajes de Isaias que me han parecido tan apropiados para usted, que no puedo dejar de copiârselos: «Ensancha el espacio de tus tiendas..., porque te extenderas a derecha e izquierda, tu descendentia heredarâ naciones y poblarâ ciudades desiertas... Alza la vista y mira a tu alrededor: todos ésos se reûnen y vienen a ti; tus hijos llegan de lejos, a tus hijas las traen en brazos de todas partes. Entonces lo verâs, radiante de alegria, palpitarâ y se ensancharâ tu corazôn porque volcarân sobre ti las riquezas del mar y te traerân los tesoros de las naciones». /,Νο es ése el céntuplo que Jesûs prometiô? Usted también puede exclamar: «El Espiritu del Senor estâ sobre mi, porque el Senor me ha ungido. Me ha enviado para anunciar su palabra, para curar los corazones desgarrados, para anunciar la liberation a los cautivos y consolar a los afligidos... Desbordo de gozo con el Senor, porque me ha vestido un traje de salvaciôn y me ha cubierto con un manto de liberation. Como la tierra hace germinar la semilla, asi el Senor harâ genninar para mi su justitia y su gloria ante las naciones... Mi pueblo serâ un pueblo de justos, serân el renuevo que yo planté... Iré a las islas mâs remotas, a los que nunca oyeron hablar del Senor. Y anunciaré su gloria a las naciones y se las ofreceré como ofrenda a mi Dios». Si quisiera copiar todos los pasajes que mâs hondo me han llegado, necesitaria mucho tiempo. Termino, pero antes quisiera pedirle algo. Cuando tenga usted un momento libre, me gustaria que me escribiese las fechas mâs importantes de su vida; asi, podria uninne a usted de manera mâs especial para agradecer a Dios las gracias que le ha concedi do. Adiôs, hermano mio..., la distancia nunca podrâ separar nuestras aimas, y la muerte misma harâ mâs intima nuestra union. Si voy pronto al cielo, pediré penniso a Jesûs para ir a visitarlo a Su-tchuen y proseguiremos juntos nuestro apostolado. Mientras tanto, estaré unida siempre a usted por la oraciôn, y pido a Nuestro Senor que no me deje nunca gozar mientras usted esté sufriendo. Incluso quisiera que mi hermano tuviese siempre los consuelos y yo las pruebas. Tal vez esto sea egoismo..., pero creo que no, porque mi ûnica arma es el amor y el sufrimiento, y la espada de usted es la de la palabra1 y los trabajos apostôlicos. Adiôs una vez mâs, hermano. Dignese bendecir a la que Jesûs le ha dado por hermana, Teresa del Nino Jesûs y de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 193 1 Teresa conservarâ esta foto en su escritorio, cf CG pp. 877s+a. 2 Estampa-recuerdo de su ordenaciôn. 3 Citado en la Regia del Cannelo. Cta 194 A sor Maria de San José1 (Fragmento) 8-17 de septiembre (?) de 1896 (...) Estoy encantada con el ninito , y el que lo lleva en brazos estâ mâs encantado todavia que yo... iQué hermosa es la vocaciôn del ninito! No es solo una misiôn la que tiene que evangelizar, sino todas las misiones . /,Υ como lo harâ...? Amando, durmiendo, ARROJANDO FLORES a Jesûs mientras él duerme. Entonces, Jesûs tomarâ esas flores, y, comunicândoles un valor inapreciable, las arrojarâ a su vez, y las harâ volar sobre todas las riberas dei mundo y salvarâ a las aimas con las flores, con el amor del ninito, que no verâ nada, jpero que seguirâ sonriendo incluso a través de sus lâgrimas...! (Un nino misionero y guerrero, jqué maravilla!) NOTAS Cta 194 1 Los billetes de Teresa a sor Maria de San José no estân fechados. Para su dataciôn aproximada, cf CG p. 886. 2 Sor Maria de San José. 3 Cf Ms B 3r°. Nôtense los numerosos puntos de contacto de este billete y el siguiente con el Ms B. Cta 195 A sor Maria de San José (Fragmentos) 8-17 de septiembre (?) de 1896 J.M.J.T. El hermanito1 piensa igual que el ninito... El martirio mâs doloroso y el mâs AMOROSO es el nuestro, pues solo Jesûs lo ve. Nunca serâ revelado a las criaturas en la tierra; pero cuando el Cordero abra el libro de la vida, jcuâl no serâ el asombro en la corte celestial al oir proclamar, junto al nombre de los misioneros y de los mârtires, el de unos pobres ninitos que nunca hicieron hazanas deslumbrantes...! (...) [v°] Sigo cuidando las tocas , que estân muy enfennas. NOTAS Cta 195 1 Teresa. 2 Grinones de tela blanca. Cta 196 A sor Maria del Sagrado Corazôn1 13 (?) de septiembre de 1896 J.M.J.T. [lr°] Jesûs + jQuerida hermana!, me pides que te deje un recuerdo de mis ejercicios espirituales, unos ejercicios que quizâs sean los ûltimos... Puesto que nuestra Madré lo permite, me alegro de ponenne a conversar contigo que eres dos veces mi hermana; contigo, que me prestaste tu voz cuando yo no podia hablar, prometiendo en mi nombre que no queria servir mâs que a Jesûs... Querida madrinita, aquella nina que tû ofreciste al Senor es la que te habia esta noche2, la que te ama como solo una hija sabe amar a su madré... Solo en el cielo conocerâs toda la gratitud de que rebosa mi corazôn... Hermana querida, tû querrias escuchar los secretos que Jesûs confia a tu hijita. Yo sé que esos secretos te los confia también a ti, pues fuiste tû quien me ensenô a acoger las ensenanzas divinas. Sin embargo, trataré de balbucir algunas palabras, aunque siento que a la palabra humana le resulta imposible expresar ciertas cosas que el corazôn del hombre apenas si puede vislumbrar... No creas que estoy nadando entre consuelos. No, mi consuelo es no tenerlo en la tierra. Sin mostrarse, sin hacerme oir su voz, Jesûs me instruye en secreto; no lo hace sirviéndose de libros, pues no entiendo lo que leo. Pero a veces viene a consolarme una frase como la que lie encontrado al final de la oraciôn (después de haber aguantado en el silencio y en la sequedad): «Este es el maestro que te doy, él te ensenarâ todo lo que debes hacer. Quiero liacerte leer en el libro de la vida, donde esta contenida la ciencia del Amor» . jLa ciencia de! Amor! j Si, estas palabras resuenan dulcemente en los oidos de mi aima! No deseo otra ciencia. Después de haber dado por ella todas mis riquezas, me parece, como a la esposa del Cantar de los Cantares, que no he dado nada todavia... Comprendo tan bien que, fuera del amor, no hay nada que pueda hacemos gratos a Dios, que ese amor es el ûnico bien que ambiciono. Jesûs se complace en mostranne el ûnico camino que conduce a esa hoguera divina. Este camino es el abandono del ninito que se duenne sin miedo en brazos de su padre... «El que seapequenito, que venga a mi», dijo el Espiritu Santo por boca de Salomon. Y ese mismo Espiritu de amor dijo también que «a los pequenos se les compadece y perdona». Y, en su nombre, el profeta Isaias nos revela que en el ûltimo dia «el Senor apacentarâ como un pastor a su rebano, réunira a los corderitos y los estrecharâ contra su pecho». Y como si todas esas promesas no bastaran, el mismo profeta, cuya mirada inspirada se hiuidia ya en las profundidades de la etemidad, exclama en nombre del Senor: «Como una madré acaricia a su hijo, asi os consolaré yo, os llevaré en brazos y sobre mis rodillas os acariciaré». Si, madrina querida, ante un lenguaje como éste, solo cabe callar y llorar de agradecimiento [lv°] y de amor... Si todas las aimas débiles e imperfectas sintieran lo que siente la mas pequena de todas las aimas, el aima de tu Teresita, ni una sola perderia la esperanza de llegar a la cima de la montana del amor, pues Jesûs no pide grandes hazanas, sino ûnicamente abandono y gratitud, como dijo en el salmo XLIX: «No aceptaré un becerro de tu casa ni un cabrito de tus rebanos, pues las fieras de la selva son mias y hay miles de bestias en mis montes; conozco todos los pâjaros del cielo... Si tuviera hambre, no te lo diria, pues el orbe y cuanto lo llena es mio. /.Comeré yo carne de toros, beberé sangre de cabritos?... Ofrece a Dios sacrificios de alabanza y de acciôn de gracias». He aqui, pues, todo lo que Jesûs exige de nosotros. No tiene necesidad de nuestras obras, sino solo de nuestro amor. Porque ese mismo Dios que declara que no tiene necesidad de decimos si tiene hambre, no vacila en mendigar un poco de agua a la Samaritana. Tenia sed... Pero al decir: «Dame de beber», lo que estaba pidiendo el Creador dei universo era el amor de su pobre criatura. Ténia sed de amor... Si, me doy cuenta, mas que nunca, de que Jesûs esta sediento. Entre los discipulos del mundo, solo encuentra ingratos e indiferentes, y entre sus propios discipulos j qué pocos corazones encuentra que se entreguen a él sin reservas, que comprendan toda la temura de su amor infinito! Hermana querida, j dichosas nosotras que comprendemos los intimos secretos de nuestro Esposo! Si tû quisieras escribir todo lo que sabes acerca de ellos, jqué bellas paginas podriamos leer! Pero y a lo sé, tû prefieres guardar «los secretos del Rey» en el fondo de tu corazôn, mientras que a mi me dices «que es bueno publicar las obras del Altisimo». Creo que tienes razôn en guardar silencio, y solo por complacerte escribo yo estas lineas, pues siento mi impotencia para expresar con palabras de la tierra los secretos del cielo; y ademâs, aunque escribiera paginas y ■> mâs pâginas, seguiria teniendo la impresiôn de no haber empezado todavia... Hay tal diversidad de horizontes, matices tan infinitamente variados, que solo la paleta del Pintor celestial podrâ proporcionarme, después de la noche de esta vida, los colores apropiados para pintar las maravillas que él descubre a los ojos de mi aima. Hermana querida, me pedias que te escribiera mi sueno y mi «doctrinita», como tû las Hamas... Lo lie hecho en las pâginas que siguen4; pero tan mal, que me parece imposible que consigas entender nada. Tal vez mis expresiones te parezcan exageradas... Perdôname, ello se debe a mi estilo demasiado confuso. Te aseguro que en mi pobre aima no hay exagération alguna: en ella todo es sereno y reposado... (Al escribir, me dirijo a Jesûs; asi me resulta mâs fâcil expresar mis pensamientos... Lo cual, j ay !, no impide que vayan horriblemente expresados.) NOTAS Cta 196 1 Esta carta constituye la primera parte del Manuscrite B (lr°/v°). 2 Sor Maria del Sagrado Corazôn acababa de enviarle este billete: «Querida hermanita: te escribo, no porque tenga algo que decirte, sino para tener yo algo de ti. De ti, que estâs tan cerca de Dios. De ti, que eres su esposa privilegiada a quien confia todos sus secretos... Son muy dulces los secretos de Jesûs con Teresa, y yo quisiera volverlos a escuchar. Escribeme unas letras, quizâs éstos sean tus ûltimos ejercicios espirituales, pues Jesûs debe tener ya ganas de cortar su racimo dorado (...) Nuestra Madré me ha dado penniso para que me contestes a vuelta de correo» (LC 169, 13/9/1896). Teresa contesta, sin duda, esa misma noche. 3 Petit bréviaire du Sacré-Coeur de Jésus, p. 58. 4 Las «pâginas que siguen» designan los cuatro folios del Ms B propiamente dicho, escritos el 8 de septiembre. Las expresiones empleadas al final de esta carta muestran con total evidencia que ésta fue escrita después de la «segunda parte» del Ms B. Cta 197 A sor Maria del Sagrado Corazôn J.M.J.T. Jesûs + 17 de septiembre de 1896 Querida hermana: No encuentro la menor dificultad en responderte1... ^Cômo puedes preguntarme si puedes tû amar a Dios como le aino yo...? Si hubieses entendido la historia de mi pajarillo, no me harias esa pregunta. Mis deseos de martirio no son nada, no son ellos los que me dan la confianza ilimitada que siento en mi corazôn. A decir verdad, son las riquezas espirituales las que hacen injusto al hombre cuando se apoya en ellas con complacencia, creyendo que son algo grande1... Esos deseos son un consuelo que Jesûs concede a veces a las aimas débiles como la mia (y de estas aimas hay muchas); pero cuando no da este consuelo, es una gracia privilegiada. Recuerda aquellas palabras del Padre : «Los mârtires sufrieron con alegria, y el Rey de los mârtires sufiriô con tristeza». Si, Jesûs dijo: «Padre, aparta de mi este câliz». Hermana querida, ^cômo puedes decir, después de esto, que mis deseos son la serial de mi amor...? No, yo sé muy bien que no es esto, en modo alguno, lo que le agrada a Dios en mi pobre aima. Lo que le agrada es verme amar mipequenez y mipobreza, es la esperanza ciega que tengo en su misericordia... Este es mi ûnico tesoro. Madrina querida, ^por qué este tesoro no va a ser también el tuyo...? /,Νο estâs dispuesta a sufrir todo lo que Dios quiera? Yo sé muy bien que si. Pues entonces, si deseas sentir alegria o atractivo por el sufrimiento, es tu propio consuelo lo que buscas, pues cuando se ama una cosa desaparece el dolor4. Te aseguro que si fuésemos las dos juntas al martirio con las disposiciones que hoy tenemos, tû tendrias un gran mérito y yo no tendria ninguno, a menos que Jesûs tuviese a bien cambiar mis disposiciones. Hermana querida, comprende a tu hijita, por favor. Comprende que para amar a Jesûs, para ser su victima de amor5, cuanto mâs débil se es, sin deseos ni virtudes, mâs cerca se estâ de las operaciones de este Amor consumidor y transformante6... Con el solo deseo de ser victima ya basta; pero es necesario aceptar ser siempre pobres y sin fuerzas, y eso es precisamente lo difïcil, pues «al verdadero pobre de espiritu quién lo encontrarâ? Hay que buscarle muy lejos», dijo el sahnista ... No dijo que hay que buscarlo entre las aimas grandes, sino «muy lejos», es decir, en la bajeza, en la nada... Mantengâmonos, pues, muy lejos de todo lo que brilla, ainemos nuestra pequenez, deseemos no sentir nada. Entonces seremos pobres de espiritu y Jesûs irâ a [v°], buscamos,por lejos que nos encontremos, y nos transformarâ en Hamas de amor... jAy, cômo quisiera hacerte comprender lo que yo siento...! La confianza, y nada mâs que la confianza, puede conducirnos al amor... El temor 6no conduce a la justicia... (1)? Ya que sabemos el camino, corramos juntas. Si, siento que Jesûs quiere concedernos las mismas gracias a las dos, que quiere damos gratuitam ente su cielo. Hermanita querida, si no me comprendes, es que eres un aima demasiado grande..., o, mejor, es que yo me explico mal, pues estoy segura de que Dios no te daria el deseo de ser POSEIDA por él, por su Amor misericordioso, si no te tuviera reservada esa gracia... O mejor dicho, ya te la ha concedido, puesto que te lias entregado a El, puesto que deseas ser consumida por El, y Dios nunca da deseos que no pueda convertir en realidad... Dan las 9 y tengo que dejarte8. jCuântas cosas quisiera decirte! Pero Jesûs mismo te harâ comprender todo lo que yo no acierto a escribir... Te quiero con toda la temura de mi corazoncito de hija AGRADECIDA. Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. (1) A la justicia severa, tal como se la presentan a los pecadores; pero no es ésta la justicia que Jesûs usarâ con los que le aman9. NOTAS Cta 197 1 Esta «contestation» de Teresa représenta una puntualizaciôn importante en su doctrina. Es, pues, indispensable, leer entero el billete que le habia escrito sor Maria del Sagrado Corazôn después de recibir el Ms B: «Hermanita querida, lie leido tus paginas ardientes de amor a Jesûs. Tu madrinita se siente felicisima de poseer este tesoro y estâ muy agradecida a su hijita querida por haberle desvelado asi los secretos de su alma. /.Y qué puedo yo decirte acerca de estas lineas marcadas con el sello del amor? Tan solo una palabra, que me concierne a mi personalmente. Como el joven del Evangelio, también se apodera de mi un sentimiento de tristeza ante tus deseos extraordinarios de martirio. Ahi estâ, bien clara, la prueba de tu amor. Si, tû estâs en posesiôn del amor. /.Pero yo...? No, jamâs me haras creer que yo podré llegar a esa meta tan deseada. Pues yo temo todo lo que tû amas. «Y te voy a dar una prueba bien clara de que yo no amo a Jesûs como tû. Tû dices que no haces nada, que eres solo un pobre y endeble pajarillo. /.Pero tus deseos no cuentan nada para ti? Para Dios si, para Dios cuentan tanto como las obras. «No puedo decirte nada mâs. Comencé estas lineas esta manana, y no he tenido ni un minuto para terminarlas. Ahora son las cinco. Me gustaria que le dijeses por escrito a tu madrinita si puede ella amar a Jesûs como tû. Pero dos palabras nada mâs, pues con lo que tengo ya me basta para labrar mi dicha y mi aflicciôn. Mi dicha, al ver hasta qué punto eres amada y privilegiada; mi aflicciôn, al presentir el deseo de Jesûs de cortar su querida florecita. Al leer esas lineas, que no son de la tierra sino un eco del corazôn de Dios, me entraron ganas de llorar... /.Quieres que te diga una cosa? Pues bien, tû estâs poseida por Dios; pero lo que se dice absolutamente poseida..., como los malvados lo estân por el maligno «También yo desearia estar poseida asi por Jesûs. Pero te quiero tanto, que, a fin de cuentas, me alegro de ver que tû eres mâs privilegiada que yo. «Unas letras para tu madrinita» (LC 170, 17/9/1896). 2 Cflmll, 11, 5. 3 El P. Pichon, retiro de octubre de 1887 en el Carmelo de Lisieux, charla del dia 7°. 4 Cf SAN AGUSTÎN, De bono viduitatis. 5 Sor Maria de Sagrado Corazôn fue la tercera, después de Teresa y de Celina, que hizo su ofrenda al Amor misericordioso, durante el verano de 1895. Cf CG p. 896s.+f y Prières, p. 87s. 6 Esta afirmaciôn hay que situarla en el contexto de Cta 196 y 197, y especiahnente en el del Ms B: «Es mi misma debilidad la que me da la audacia de ofrecerme» (3v°). Estamos aqui en el mismo corazôn del caminito». 7 En realidad, Im II, 11, 4, citando a Pr 31,10. 8 Para ir al oficio de Maitines. 9 Nota anadida por Teresa. En el texto (1), tachô «a la justitia». Cta 198 Al abate Bellière J.M.J.T. Jesûs + Carmelo de Lisieux, 21 de octubre de 1896 Senor abate: Como nuestra Reverenda Madre esta enferma, me ha confiado a mi la misiôn de contestar a su carta. Lamento que usted se vea privado de las sautas palabras que nuestra Madre le habria dirigido, pero me siento feliz de ser su intérprete y de comunicarle su alegria de saber la obra que Nuestro Senor acaba de operar en su aima. Ella continuarâ rezando para que él lleve en usted a su término su obra divina. Pienso que es inûtil decirle, senor abate, hasta qué punto comparto yo también la dicha de nuestra Madre. Su carta del mes de julio me habia apenado mucho1. Atribuyendo a mi poco fervor los combates que usted estaba librando, no cesaba de implorar para usted el auxilio maternai de la dulce Reina de los apôstoles. Por eso, mi consuelo fue muy grande al recibir, como ramo de flores para mi santo, la certeza de que mis pobres oraciones [v°] habian sido escuchadas"... Ahora que ha pasado la tormenta, doy gracias a Dios por haberle hecho pasar por ella, pues en los libros sagrados leemos estas hermosas palabras: «Dichoso el hombre que ha soportado la prueba», y también: «Quien no ha sido probado, poco sabe...». En efecto, cuando Jesûs llama a un aima a dirigir y a salvar a multitud de otras aimas, es muy necesario que le haga experimentar las tentaciones y las pruebas de la vida. Y ya que a usted le ha concedido la gracia de salir victorioso de la lucha, espero, senor abate, que el buen Jesûs harâ realidad sus grandes deseos. Yo le pido que usted sea, no solam ente un buen misi onero, sino un santo totahnente abrasado de amor a Dios y a las aimas. Y le suplico que me alcance también a mi ese amor, a fin de poder ayudarlo en su labor apostôlica. Usted sabe o que una cannelita que no fuese apôstol se apartaria de la meta de su vocaciôn y dejaria de ser hija de la serâfica santa Teresa, la cual habria dado con gusto mil vidas por salvar una sola aima4. No dudo, senor abate, que querrâ unir también sus oraciones a las mias para que Nuestro Senor cure a nuestra venerada Madre. En los corazones sagrados de Jesûs y de Maria, me sentiré siempre dichosa de 11 am aime Su indigna hermanita Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. cann. ind. NOTAS Cta 198 1 El 21/7/1896, Mauricio Bellière habia enviado desde Caen, donde habia entrado en el cuartel en noviembre de 1895, un mensaje desesperado a la priora del Carmelo: «Estoy sumergido en una situaciôn lamentable, y es preciso a toda costa que mi querida liermana, Teresa del Nino Jesûs, me saque de ella; es preciso que haga violencia al cielo» (CG p. 871). 2 El 14 de octubre, vispera de la fiesta de sauta Teresa de Jesûs, el abate Bellière escribia a la madré Maria de Gonzaga: «Gracias, Madré, por el auxilio que me presto en un momento de angustia. La tormenta ya ha pasado, ha retomado la calma, y el pobre soldado ha vuelto a ser el seminarista de antes». Y anadia en un papel, hablando de Teresa: «Manana es su santo» (CG p. 903). 3 Cf SANTA TERESA DE JESÛS, C 3,10. 4 Ibid. 1,2. Teresa copiô esta frase en el rollo que ténia en la mano para la fotografia de julio de 1896 (VTL n° 29; cf CG p. 873+e). Y la volviô a usar en esa misma época en PN 35, estr. 4. Cta 199 A sor Maria de San José 20-30 de octubre de 1896 J.M.J.T. ^Robar tiempo al sueno , hermanito bribôn? jNo, y mil nqcqs no...! No me extrano de los combates del hermanito, sino solo de que desperdicie sus escasas fuerzas entregando las armas al primer cabo furriel que encuentre en el camino, y de que hasta lo persiga por las escaleras del cuartel para obligarle a coger hasta la ûltima pieza de su annadura. <^Qué hay, entonces, de extrano en que un inerte rayo de sol (normalmente soportado con valentia), al caer sobre el hermanito desarm ado, le abrase y le produzca fiebre...? [v°] Como castigo, su hermanito lo condena a encerrarse en la cârcel del amor y a dormir como un bendito; pero antes, tendra que usar, esta noche, el instrumento de penitencia musical3... Si no lo hace, el hermanito sufrirâ. (Y sobre todo, jnada de robar tiempo al sueno! jManana trabajaremos de firme las dos juntas4...! NOTAS Cta 199 1 Para trabajar en la roperia; ver n. 4. 2 [En el original «p.f.»] abreviatura de «petit frère» [«hermanito»]. El otro «hermanito» es Teresa; cf Cta 195. 3 Es decir, cantar. 4 Sin duda, para estirar la ropa todavia hûmeda, lo cual servia de planchado. Cta 200 A sor Maria de San José Finales de octubre (?) de 1896 J.M.J.T. Todo va bien, el ninito es un valiente que merece unas charreteras doradas. Pero que nunca mâs se rebaje a combatir con piedrezuelas1, eso es indigno de él... Su anna debe ser «la caridad». Lo demâs también va bien, pues el ninito se burla de Don Satanâs y signe durmiendo sobre el corazôn del Gran General... Junto a ese corazôn se aprende a ser valientes, y sobre todo a confiar. La metralla, el ruido del canon, /,qué puede significar todo eso cuando nos conduce el General...? NOTAS Cta 200 1 Probable alusiôn al incidente de «las escaleras del cuartel» (Cta 199). Cta 201 Al P. Roulland J.M.J.T. Carmelo de Lisieux 1 de noviembre de 1896 Hermano: Su interesante misiva, que llegô bajo el patrocinio de todos los santos, me ha producido una gran alegria. Le agradezco que me trate como a una verdadera hermana. Con la gracia de Jesûs espero hacerme digna de ese titulo que tanto me gusta. Le agradezco también que nos haya enviado «El aima de un misionero»1. Este libro me ha resultado muy interesante y me ha permitido seguirlo a usted durante su largo viaje. La vida del P. Nempon tiene un titulo muy apropiado: revela muy bien el aima de un misionero, o, mejor aûn, el aima de todo apôstol verdaderamente digno de ese nombre. Me dice (en la carta escrita en Marsella) que pida a Nuestro Senor que aleje de usted la cruz de que lo nombren director de un seminario, y también la de volver a Francia. Comprendo que esa perspectiva no sea de su agrado; pido a Jesûs con toda el aima que se digne dejarle desempenar su laborioso apostolado tal como su aima siempre lo sono. Sin embargo, anado con usted: «Que se haga la voluntad de Dios». Solo en ella se encuentra el descanso, y fuera de esa amorosa voluntad. no hariamos nada, ni para Jesûs ni para las aimas. No acierto a decirle, hermano mio, lo feliz que me siento al verlo tan enteramente abandonado en manos de sus superiores. Me parece que eso es una prueba évidente de que un dia mis deseos se verân hechos realidad, es decir, que usted sea un gran santo. Permitame confiarle un secreto que acaba de revelarme la hoja en que me escribiô las fechas mâs mémorables de su vida. El 8 de septiembre de 1890, su vocaciôn misionera fue salvada por Maria, la Reina de los apôstoles y los mârtires ; ese mismo dia una humilde cannelita se convertia en esposa del Rey de los cielos. Al dar al mundo un eterno adiôs, su ûnico objetivo era el de salvar aimas, sobre todo aimas de apôstoles. Y pidiô muy especialmente a Jesûs, su Esposo divino, un aima apostôlica: al no poder ser ella sacerdote, queria que, en su lugar, un sacerdote recibiese las gracias del Senor, que tuviese las mismas aspiraciones y los mismos deseos que ella... Hermano mio, usted conoce a la indigna cannelita que hizo esta oraciôn. /,Νο piensa usted, igual que yo, que nuestra union, confirmada el dia de su ordenaciôn sacerdotal, comenzô el dia 8 de septiembre...? [lv°] Yo pensaba que solo en el cielo llegaria a encontrarme con el apôstol, con el hermano que habia pedido a Jesûs; pero mi amado Salvador, levantando un poco el vélo misterioso que oculta los secretos de la etemidad, se ha dignado danne la alegria de conocer, ya desde el destierro, al hermano de mi aima y de trabajar con él por la salvaciôn de los pobres infieles. jAh, qué grande es mi gratitud cuando pienso en las delicadezas de Jesûs...! cQué nos tendra reservado en el cielo, si su amor nos dispensa ya aqui abajo tan deliciosas sorpresas? Comprendo mejor que nunca que hasta los mâs pequenos acontecimientos de nuestra vida estân dirigidos por Dios, que es él quien inspira y quien colma nuestros deseos... Cuando nuestra Madré me propuso convertinne en su auxiliar, le confieso, hermano, que vacilé1. Pensando en las virtudes de las santas cannelitas que me rodean, me pareciô que nuestra Madré habria servido mejor a sus intereses espirituales eligiendo para usted a cualquier otra hermana, y no a mi. Solo el pensamiento de que Jesûs no tendria en cuenta mis obras imperfectas, sino mi buena voluntad, me hizo aceptar el honor de compartir sus trabajos apostôlicos. Yo no sabia entonces que era Nuestro Senor quien me habia escogido, él que se sirve de los instrumentes mâs débiles para hacer maravillas... Yo no sabia que desde hacia seis anos ténia un hermano que se preparaba para ser misionero. Ahora que este hermano es verdaderamente apôstol suyo, Jesûs me revela este misterio, sin duda para aumentar todavia mâs en mi corazôn el deseo de amarle y de hacerle amar. ^Sabe usted, querido hermano, que si el Senor continua escuchando mi oraciôn, obtendrâ una gracia que su humildad le impide solicitar? Esta gracia incomparable, usted ya lo adivina, es el martirio... Si, tengo la esperanza de que, después de largos anos pasados en medio de los trabajos apostôlicos, después de haber dado a Jesûs amor por amor, usted acabarâ dândole también sangre por sangre... Mientras escribo estas lineas, me estoy dando cuenta de que le llegarân en el mes de enero, mes en que la gente se intercambia deseos de felicidad. Y creo que los de esta su hermanita van a ser ûnicos en su género... A decir verdad, al mundo unos deseos como éstos le parecerân una locura, pero para nosotros el mundo ya no cuenta, «nosotros somos ciudadanos del cielo»4 y nuestro ûnico deseo es el de asemejamos a nuestro adorable Maestro, a quien el mundo no quiso conocer porque se anonadô a si mismo tornando la forma y la condiciôn de esclavo. Hermano querido, jfeliz usted que signe tan de cerca el ejemplo de Jesûs...! Al saber que ha adoptado la forma de vestir de los chinos, pienso espontâneamente en nuestro Salvador que se revistiô de nuestra pobre humanidad y que se hizo semejante a uno de nosotros a fin de rescatar nuestras aimas para la etemidad. Tai vez le parezca que soy una nina, pero no importa: le confieso que he cometido un pecado de envidia al leer que se iba a cortar los cabellos y sustituirlos por una trenza china. No es ésta ùltima lo que deseo tener, sino simplemente un mechoncito de esos cabellos que ya no van a servir para nada. Seguramente, usted me preguntarâ, [2r°] riendo, lo que voy a hacer con él. Pues muy sencillo, esos cabellos serân para mi reliquias cuando usted esté en el cielo con la palma del martirio en la mano. Sin duda le parecerâ que me adelanto mucho a los acontecimientos; lo que pasa es que yo sé que ésa es la ùnica manera de lograr mi objetivo, pues a la hora de repartir sus reliquias su hermanita (solo conocida como tal por Jesûs5) serâ seguramente olvidada. Estoy completamente segura de se estâ riendo de mi, pero no me importa. Si acepta pagar con «los cabellos de un futuro mârtir» esta recreaciôn que le estoy proporcionando, quedaré bien recompensada. El 25 de diciembre no dejaré de enviarle a mi ângel de la guarda para que deposite mis intenciones junto a la hostia que usted consagrarâ6. Le agradezco desde lo mâs profundo del corazôn ese detalle de ofrecer por nuestra Madre y por mi su Misa de la aurora; mientras usted estâ en el altar, nosotras estaremos cantando los Maitines de Navidad que preceden inmediatamente a la Misa de Gallo. Hermano mio, no se ha equivocado al decir que seguramente mis intenciones serian «agradecerle a Jesûs este dia de gracias, ûnico entre todos». Pero no fue ese dia cuando recibi la gracia de la vocaciôn religiosa. Como Nuestro Senor queria para si solo mi primera mirada, se dignô pedirme el corazôn desde la cuna, si puedo expresarme asi. Es cierto que la noche de Navidad de 1886 fue, realmente, decisiva para mi vocaciôn; pero si quiero calificarla con mayor claridad, la deberé llamar: la noche de mi conversion . En esa noche bendita, de la cual estâ escrito que esclarece las delicias del mismo Dios, Jesûs, que se hacia nino por mi amor, se dignô sacarme de los panales y de las imperfecciones de la ninez y me transformo de tal suerte que ni yo misma me reconocia. Sin este cambio, yo hubiera seguido todavia muchos anos en el mundo. Santa Teresa, que decia a sus hijas. «Quiero que no seâis mujeres en nada, sino que en todo igualéis a los hombres inertes» , santa Teresa no hubiera querido reconocenne por hija suya si el Senor no me hubiese revestido de su fuerza divina, si no me hubiese annado él mismo para la guerra. Le prometo, hermano, encomendar a Jesûs de manera especial a la joven de la que me habia y que encuentra obstâculos en su vocaciôn. Me compadezco sinceramente de su sufrimiento, pues sé por experiencia cuân amargo es no poder responder inmediatamente a la llamada de Dios. Le deseo que no se vea obligada, como yo, a ir hasta Roma... Porque seguramente usted no sepa que su hermana tuvo la audacia de hablar al Papa9... Sin embargo, es verdad, y si no hubiese tenido ese atrevimiento, tal vez estaria todavia en el mundo. Jesûs ha dicho que «el reino de los cielos sufre violencia y solo los violentos lo arrebatan». Lo mismo me ocurriô a mi con el reino del Cannelo. Antes de ser la prisionera de Jesûs, tuve que viajar muy lejos para conquistar la prisiôn que yo preferia a todos los palacios de la tierra. La verdad es que no me apetecia lo mâs minimo hacer un viaje para mi recreo personal, y cuando mi incomparable padre ^7 me propuso llevarme a Jerusalén si queria retrasar [2v°] dos o très meses mi entrada en el Cannelo, no vacilé en escoger el descanso a la sombra de aquel a qui en habia deseado (a pesar del atractivo natural que me empujaba a visitai’ los lugares santificados por la vida del Salvador). Comprendia que, verdaderamente, vale mâs un dia pasado en la casa del Senor que mil en cualquier otra parte. Tai vez, hennano, desee usted saber cual era el obstaculo que encontraba para la realization de mi vocation. El obstaculo no era otro que mi juventud. Nuestro Padre superior10 se negô tenninantemente a recibirme antes de los 21 anos, diciendo que una nina de 15 anos no estaba capacitada para saber a qué se comprometia. Su fonna de actuar era prudente, y no dudo de que, al probanne, estaba cumpliendo la voluntad de Dios que queria hacerme conquistar la fortaleza del Cannelo a punta de espada. Tai vez, también, Jesûs permitiό al demonio obstaculizar una vocation que no debia, creo yo, ser del gusto de ese miserable privado de amor, como lo llamaba nuestra santa Madre11. Gracias a Dios, todos sus ardides se volvieron contra él y no sirvieron mâs que para hacer mâs clamorosa la victoria de una nina. Si fuese a contarle todos los detalles del combate que tuve que sostener, necesitaria mucho tiempo, tinta y papel. Contados por una pluma hâbil, creo que esos detalles podrian resultarle interesantes, pero la mia no sabe darle encanto y atractivo a un relato largo. Le pido, pues, perdôn por haberle quizâs aburrido ya. Me prometiô, hennano, seguir diciendo cada manana en el altar: «Dios mio, abrasa a mi hermana en tu amor». Le estoy profundamente agradecida, y no tengo dificultad en asegurarle que acepto y aceptaré siempre sus condiciones . Todo lo que pido a Jesûs para mi, lo pido también para usted; y cuando ofrezco mi flaco amor al Amado, me permito la libertad de ofrecerle a la vez también el suyo. Al igual que Josué, usted combate en la llanura, y yo soy su pequeno Moisés, y mi corazôn estâ elevado incesantemente hacia el cielo para alcanzar la victoria. Mas jqué digno de compasiôn séria mi hennano si Jesûs mismo no sostuviese los brazos de su Moisés...! Pero con la ayuda de la oration que usted dirige por mi a diario al divino Prisionero del Amor, espero que nunca serâ digno de compasiôn, y que, después de esta vida, durante la cual los dos habremos sembrado juntos con lâgrimas, nos volveremos a encontrar, felices, llevando gavillas en las manos. Me ha gustado mucho el sennoncito que usted dirige a nuestra Madre exhortândola a pennanecer aim en la tierra; no es largo, pero, como usted dice, no tiene réplica. Ya veo que no le costarâ mucho convencer a sus oyentes cuando predica, y espero que recoja y ofrezca al Senor una abundante cosecha de aimas. Veo que se me tennina el papel, lo cual me obliga a poner fin a mis garabatos. Quiero, no obstante, decirle que celebraré fielmente todos sus aniversarios. Le tendré un carino muy especial al 3 de julio, ya que en ese dia usted recibiô a Jésus por primera vez y en esa misma fecha yo recibi a Jesûs de su mano y asisti a su primera Misa en el Cannelo. Bendiga, hennano, a su indigna hennana, Teresa del Nino Jesûs rel. cann. ind. [2v°tv] Encomiendo a sus oraciones a un joven seminarista que quiere ser misionero. Su vocaciôn acaba de ser puesta a prueba por causa del servicio militar13. NOTAS Cta 201 1 Vie du P. Nempon, Missionnaire apostolique du Tonkin occidental, por G. Monteuuis (Victor Retaux et Fils, Paris 1895). 2 E. P. Roulland testimoniarâ mas tarde: «El 8 de septiembre de 1890, ténia dudas acerca de mi vocaciôn y de mi entrada en el seminario mayor. Mientras oraba en la capilla de Nuestra Senora de la Liberaciôn, me senti sùbita y definitivam ente seguro». Ese mismo dia hacia Teresa su profesiôn en el Carmelo. 3 CfMsC33r°. 4 Citado en Im I, 8, Réflexions. 5 CfCta 189,n.4. 6 El 26 de septiembre, el P. Roulland escribia a Teresa: «El 25 de diciembre envieme sus intenciones. Las adivino: agradecerâ al Senor este dia de gracias ùnico entre todos, probablemente el dia en que Dios la llamô a usted al Carmelo» (LC 171). La enfennedad impidiô al misionero celebrar esta Misa de Navidad; cf CA I. 8.9. 7 Cf Ms A44v745r°. 8 SANTA TERESA DE JESÛS, C 8. [Las palabras genuinas de la Santa son: «...es muy de mujeres, y no querria yo, liijas mias, lo fueseis en nada, ni lo parecieseis, sino varones fuertes». Y la cita se encuentra en el cap. 7, n° 8. N. del T.] 9 Cf Cta 36 y Ms A 63r°. 10 El canônigo Delatroëtte. 11 Esa expresiôn no es de Teresa de Jesûs, sino de san Francisco de Sales. Cf RP 7,lr° e infra n. 6. 12 Durante la travesia, en agosto-septiembre de 1896, el P. Roulland habia leido un cuaderno de poesias compuestas por Teresa. Y le escribe al respecto: «Le ruego, hermana, que deposite con frecuencia a los pies de Jesûs, en nombre de su hermano, algunos de los sentimientos que abrasan su corazôn. Con esta condition yo seguiré diciendo todas las mananas: «Dios mio, abrasa a mi hermana en tu amor»» (LC 171). 13 El abate Bellière. Cta 202 A la senora de Guérin J. M.J.T. Jesûs + 16 de noviembre de 1896 Querida tia: Es muy triste para su hijita tener que confiar a una fria pluma la misiôn de expresarle los sentimientos de su corazôn... Tal vez me diga, sonriendo: «Pero, Teresita de mi alma, /,me los expresarias mas fâcilmente con palabras...?» Querida tia, tengo que confesarlo, no, es verdad, no encuentro palabras que puedan expresar satisfactoriamente los deseos de mi corazôn. El poeta que se atreviô a decir: «Lo que bien se concibe claramente se enuncia; para expresarlo, las palabras acuden facilmente»1, ese poeta, digo, j j jno sentia seguramente lo que yo [lv°] siento en lo hondo de mi alma...!!! Por suerte, tengo para consol anne al profundo P. Faber; él comprendia bien que las palabras y las frases de aqui abajo no son capaces de expresar los sentimientos del corazôn, y que los corazones llenos son los que se encierran mas en si mismos. Querida tia, voy a aburrirla con mis citas, tanto mas cuanto que las cartas de mis cuatro hermanas estân ahi para desmentir mis palabras. De todas formas, querida tia, puede estar segura de que, a pesar de toda su elocuencia, ellas no la quieren mas que yo, aunque yo no sepa decirselo en términos escogidos... Si ahora no me créé, un dia, cuando estemos todos reunidos en el cielo, comprobarâ como la màs pequena de sus hijas no lo era en carino y en gratitud y que solo era la mas pequena en edad y en sabiduria. Le ruego, querida tia, que pida a Dios que yo crezca en sabiduria, como [2r°] el divino Nino Jesûs. No es eso precisamente lo que hago, se lo aseguro; pregûnteselo, si no, a nuestra querida Mariita de la Eucaristia, y ella le dira que no miento. Cada dia que pasa soy mas torpe, y eso que pronto harâ ya nueve anos que estoy en la casa del Senor. Deberia estar, pues, ya muy avanzada en los caminos de la perfection, pero estoy todavia al pie de la escalera. Eso no me desalienta, y estoy tan alegre como la cigarra; estoy siempre cantando, igual que ella, esperando participar al final de mi vida de las riquezas de mis hermanas, que son mucho mas generosas que la hormiga. Espero también, querida tia, ocupar un buen sitio en el banqueté celestial, y le diré por qué: cuando los santos y los ângeles sepan que yo tengo el honor de ser su hijita, no querrân darme el disgusto de colocarme lejos de usted... Asi, gracias a sus virtudes, gozaré de los bienes eternos. La verdad es que naci con buena estrella y mi corazôn se deshace de gratitud hacia Dios, que me ha dado unos parientes [2v°] como no hay otros en la tierra. Y como soy una pobre cigarra, querida tiita, que no tiene mas que sus cantos (y que, ademâs, por ser su voz muy poco melodiosa , solo puede cantar en lo hondo de su corazôn), cantaré mi caution mas hermosa el dia de su santo, y trataré de hacerlo con un acento tan conmovedor, que los santos, compadecidos de mi miseria, me darân tesoros de gracias que estaré encantada de ofrecerle. Tampoco me olvidaré de festejar con las riquezas de los santos a mi querida abuelita; y ellos serân tan generosos, que mi corazôn no tendra nada mas que desear, y le aseguro, tia, que no es poco decir, pues mis deseos son muy grandes. A mi tio le pido que le dé a usted un abrazo muy tierno de mi parte. Si Francis, Juana y Leonia quieren hacer otro tanto, cantaré una tonadilla para agradecérselo (y ni que decir tiene que no olvidaré a mi tio en mi alegre caution). Perdôneme, tia querida, que le diga tantas cosas sin pies ni cabeza, y créame que la quiero con todo el corazôn. Teresa del Nino Jesûs rel. carm. ind. NOTAS Cta 202 1 BOILEAU, A rt poétique. 2 Sus très hermanas y su prima, Maria Guérin. 3 6Habrâ que concluir de ahi que Teresa no tenia buena voz? Es bastante probable; cfCGp. 917+e. Cta 203 A la madré Inés de Jesûs1 4 de diciembre de 1896 J.M.J.T. jMi Madrecita es todo un encanto...! Si ella no sahe lo que es, yo si lo sé muy bien, jy la QUIERO...! Si, jpero qué puro es mi carino...\ Es el de una hija que admira la humildad de su madré. jTû me haces mayor bien que todos los libros del mundo...! NOTAS Cta 203 1 Se puede suponer que este billete fue escrito iras el incidente del vegigatorio relatado en los Cuademos verdes; cf UCII, p. 42. Cta 204 A la madré Inés de Jesûs 18 de diciembre de 1896 La Santisima Virgen estâ tan contenta de tener un borriquillo y una criadita, que los hace correr de derecha a izquierda para divertirse1. Por eso, no es de maravillar que la Madrecita caiga algunas veces... Si, pero cuando el Nino Jesûs sea mayor y no tenga ya necesidad de aprender «el humilde oficio de tendero» , prepararâ un lugarcito para la Madrecita en su reino que no es de este mundo, y entonces sera él quien «ira y vendra para servirla». Y mâs de uno tendrâ que levantarse para mirar a la que no tuvo otra ambiciôn que la de ser el borriquillo del Nino Jesûs. NOTAS Cta 204 1 Teresa hace aqui alusiôn a todas las vueltas que el oficio de ecônoma hacia dar a la madré Inés. Varias expresiones de este billete estân tomadas de la vida de sor Maria de San Pedro, de Tours, a quien la madré Inés ténia grau devociôn. 2 Expresiôn caracteristica de Teresa durante sus ûltimos meses; cf UC pp. 346s. 3 Reminiscencia de un villancico de Auvernia que les gustaba cantar en los Buissonnets. Cta 205 A sor Maria de San José Diciembre (?) de 1896 jQué lâstima pasar el tiempo aburrida como una ostra, en vez de quedarse donnida sobre el corazôn de Jesûs...! Si la noche le da miedo al ninito, si se queja de no ver al que le lleva, que cierre los ojos, que haga VOLUNTARIAM ENTE el sacrificio que le piden, y luego a esperar el sueno... Quedândose asi, tranquilo, la noche, a la que ya no mirarâ, no podrâ asustarlo, y pronto la calma, si no la alegria, [v°] renacerâ en su corazôn. /,Es demasiado pedirle al ninito que cierre los ojos..., que no luche contra las quimeras de la noche...? No, no es demasiado, y el ninito va a abandonarse, va a creer que lo lleva Jesûs, va a aceptar el no verlo y va a dejar muy lejos ese miedo estéril a ser infiel (miedo impropio de un nino). (Un embajador) Cta 206 A sor Maria de san José Diciembre (?) de 1896 El pequeno E.1 no tiene ganas de saltar de la navecilla, sino que signe en ella para mostrar el cielo al ninito. Quiere que todas sus miradas y todas sus delicadezas sean para Jesûs. Por eso estarâ muy contento si ve que el ninito se priva de consuelos demasiado infantiles e indignos de un misionero y de un guerrero... Yo quiero mucho a mi ninito, y Jesûs lo quiere todavia mâs. NOTAS Cta 206 1 Elpequeno Embajador, cf Cta 205. Cta 207 A sor Genoveva Diciembre (?) de 1896 J.M.J.T. iPobre, pobre , no hay que entristecerse porque el Sr. T. haya caido en la trampa...! Cuando le salgan alas3, por mâs que le tiendan lazos, no caerâ en ellos, ni tû tampoco, pobre S.4. El te tenderâ la mano, te pegarâ dos alitas blancas y las dos juntas volaremos muy alto y muy lejos; iremos incluso hasta Saigon batiendo nuestras alitas plateadas... Es lo mejor que podremos [v°] hacer por él, pues Jesûs quiere que seamos dos querubines y no dos fundadoras. En este momento, esto es asi; si él cambia de idea, cambiaremos también nosotras, jeso es todo...! NOTAS Cta 207 1 Uno de los sobrenombres de sor Genoveva, sacado de una copia que se cantaba en los Buissonnets. 2 «Senor Totô»·, cf Cta 179, η. 1, 3 Después de su muerte. 4 «Senorita Lili». 5 Al Carmelo de Saigon, que pide «fundadoras» para el de Hanoi recientemente fundado. Poco antes, segùn parece, sor Genoveva habia pensado en esa partida para Asia, para ella misma y para Teresa. Véase su billete inédito (LC 172 bis), en Lettres: Une course de géant, p. 481. Cta 208 A sor Genoveva1 Inviemo 1896-1897 J.M.J.T. Te suplico con toda humildad que dispenses manana2 al pobre Sr. de usar la estufita... Pero también te suplico que procures que se despierte para las Horas . Terne que su papel4 no sirva para nada, pues la encargada de despertar estâ acostumbrada a ver a la Senorita venir a almohazar al Sr. todas las mananas para sacarlo suavemente de sus suenos5. No te aflijas, pobre Senorita, de tener que llevar tacitas a diestro y siniestro6. Un dia serà Jesûs quien «ira y vendra para servirte» a ti, y ese dia llegarâ pronto. NOTAS Cta 208 1 Este billete y los dos siguientes traen de nuevo a escena al «Sr. Totô» y a la Senorita Lili». 2 Infiemillo de brasas, que la madré Maria de Gonzaga habia obligado a usar a Teresa durante el invierno 1896-1897. Sor Genoveva, en su calidad de segunda enfennera, estaba autorizada para «dispensar» o no a su hermana. 3 El Oficio de las Horas menores, que en inviemo se rezaba a las siete de la manana. 4 Las hermanas que estaban dispensadas de levantarse por la manana con la comunidad dejaban colgado un papel en el pestillo de la celda. Para la segunda llamada, hacia las siete menos veinte, una religiosa golpeaba a las puertas pro vistas de ese papel. 5 Sor Genoveva friccionaba a Teresa con una faja de crin. Cf CA 27.7.17. 6 A las hermanas enfermas. Cta 209 A sor Genoveva Inviemo 1896-1897 (?) No te olvides de despertar manana al Sr. T., pobre Srta. L. humillada por todos1, pero AMADA por Jesûs y por el Sr. T. NOTAS Cta 209 1 Sor Genoveva ha senalado que sus «defectos (la) tenian en una constante humillaciôn», pues, dice ella misma, «con mi temperamento impetuoso me sucedia con frecuencia tener pequenas salidas de tono con las hermanas, salidas de tono que después me dolian mucho a causa de mi gran amor propio. Cta 210 A sor Genoveva Inviemo 1896-1897 (?) /,Quieres fijarte manana por la manana si el Sr. Toto ha oido las tablillas1...? NOTAS Cta 210 1 Instrumento de madera provisto de una especie de matraca, que se agitaba en los claustros y pasillos para el primer tumo de levantarse, a las 6 menos cuarto de la manana en invierno. Cta 211 A sor Genoveva1 24 de diciembre de 1896 Navidad 1896 Hijita querida: Si supieras como alegras mi corazôn y el de mi pequeno Jesûs, jqué feliz serias...! Pero no lo sabes, no lo ves, y tu alma esta triste. Quisiera [lv°/2r0] poder consolarte; si no lo hago, es porque conozco el valor del sufrimiento y de la angustia del corazôn. Hija mia querida, si supieras qué him di da estaba yo en la amargura al ver a mi tiemo esposo san José volver triste hacia mi sin haber encontrado posada... Si aceptas soportar en paz la prueba de no agradarte a ti misma2, me darâs un dulce asilo. Es ver dad que sufrirâs, pues estarâs a la puerta de tu propia casa; pero no temas, cuanto mâs pobre seas, mâs te amarâ Jesûs. E irâ lejos, muy lejos, para buscarte3 si a veces te extravias un poco. Le gusta mâs verte tropezar en la noche con las piedras dei camino que caminar en plano dia por una ruta esmaltada de flores que podrian retrasar tu marcha. Te quiero, Celina mia, te quiero mucho mâs de lo que puedes imaginarte... [2v°] Me alegro de verte desear grandes cosas y te las estoy preparando todavia may ores... Un dia vendrâs con tu Teresa al cielo, te sentarâs en el regazo de mi amado Jesûs4 y yo también te tomaré en mis brazos y te colmaré de caricias, porque soy tu madré, tu marna querida. (Maria, la Reina de los ângeles3) NOTAS Cta 211 1 El sobre llevaba esta direction: «Enviô de la Santisima Virgen a mi hija querida sin asilo en tierra extranjera». 2 Cf Cta 109, n. 1. 3 Cf Im 11,11,4. 4 El «regazo de Jesûs» o el «regazo de Dios»'. sitio codiciado por Totô y Lili para cuando estén en el paraiso; Cf UC pp. 520 y 526. 5 Cf Cta 192 y su nota 2. Cta 212 A sor Maria de la Trinidad1 24 de diciembre de 1896 Noche de Navidad de 1896 Mi querida esposa : iQué contento estoy de ti... ! Durante todo el ano me has divertido mucho jugando a los bolos . He disfrutado tanto, que la corte celestial estaba sorprendida y encantada; mâs de un querubin llegô a preguntarme por qué no lo habia hecho nifio..., y mâs de uno también me preguntô si la [lv°] melodia de su arpa no me agradaba mâs que tu risa cantarina cuando haces caer un bolo con la bola de tu amor. Yo les contesté a mis querubines que no debian apenarse por no ser nifios, pues un dia podrian jugar contigo en las praderas del cielo; y les dije que si, que tu sonrisa era para mi mâs dulce que sus melodias, porque tû solo podias jugar y sonreir [2r°] sufriendo y olvidândote de ti misma. Querida esposa mia, tengo algo que pedirte, /,me lo negarâs...? No, tû me amas demasiado para eso. Pues bien, voy a confesarte que me gustaria cambiar de juego. Los bolos me divierten mucho, si; pero ahora quisiera jugar al trompo, y, si quieres, tû serâs mi trompo. Te doy uno como modelo; ya ves que no es bonito, quien no sepa usarlo lo rechazarâ a puntapiés, pero [2v°] un nifio saltarâ de alegria al verlo y dirâ: «jQué divertido que es! jPuede estar girando todo el dia sin i 4 pararse!» Yo, el Nifio Jesûs, te quiero, aunque no tengas encantos, y te pido que estés siempre girando para divertirme... Pero para hacer que el trompo gire, hacen falta latigazos... Pues bien, déjà que tus hermanas te presten este servicio, y muéstrate agradecida con las que sean mâs asiduas en no dejarte aminorar la marcha. Y cuando me haya divertido ya bastante contigo, te llevaré allâ arriba y alli podremos jugar sin sufrir... (Tu hennanito Jesûs) NOTAS Cta 212 1 Sor Maria de Trinidad explica asi el origen de esta carta: «La Sierva de Dios seguia las inclinationes naturales de mi aima para conducirla a Jesûs. (...) En esa época, como yo ténia un carâcter muy infantil, me servia de un método bastante original para practicar la virtud: la de divertir al Nifio Jesûs jugando con él a toda clase de juegos espirituales. Sor Teresa del Nino Jesûs me animô a ello con la carta siguiente...». 2 Quien habia es el Nino Jesûs. El sobre llevaba esta direction: «Personal. A mi pequena y querida esposa Jugadora de Bolos en la montana del Carmelo». 3 Estos bolos, explica sor Maria de la Trinidad, «yo me los representaba de todos los tamanos y de todos los colores, para personificar a las almas que queria conquistar». 4 Teresa recoge las palabras de su novicia, de algunos dias antes: «En el mes de diciembre de 1896, las novicias recibieron, a beneficio de las misiones, diversas chuclierias para un ârbol de Navidad. Y hete aqui que en el fondo del cajou se encontre) por casualidad (...) un trompo. Mis companeras dijeron: «jQué cosa tan fea! /.Para qué puede servir esto?» Yo, que conocia bien el juego, cogi el trompo exclamando: «jPero si es muy divertido! jPuede estar girando un dia entero sin pararse a fuerza de buenos latigazos!» Y alli mismo me compromet! a hacerles una demostraciôn que las dejo asombradas. Sor Teresa del Nino Jesûs me observaba sin decir nada» (Recuerdos de sor Maria de la Trinidad). Cta 213 Al abate Bellière J.M.J.T. Carmelo de Lisieux 26 de diciembre de 1896 Senor abate: Hubiese querido contestarle antes, pero la Regia del Carmelo no pennite escribir ni recibir cartas durante el tiempo de adviento. Sin embargo, nuestra Madre me permitiô, por exception, leer la suya, comprendiendo que usted necesitaba ser ayudado especialmente con la oration. Le aseguro, senor abate, que hago todo lo que esta en mis manos para alcanzarle las gracias que necesita; y esas gracias ciertamente le serân concedidas, pues Nuestro Senor no nos pide nunca sacrificios superiores a nuestras fuerzas1. Es cierto que a veces Nuestro Salvador nos hace sentir toda la amargura del câliz que présenta a nuestro espiritu. Y cuando pide el sacrificio de todo lo que nos es mâs querido en este mundo, es imposible, a no ser por una gracia especialisima, no exclamar como él en el huerto de la agonia: "jPadre, aparta de mi este câliz!... Pero que [lv°] no se haga mi voluntad, sino la tuya". Es muy consolador pensar que Jesûs, el Dios fuerte2, conociô nuestras debilidades y temblô a la vista del câliz amargo, ese câliz que poco antes habia deseado tan ardientemente beber... Senor abate, verdaderamente es hermosa la parte que le ha tocado, pues Nuestro Senor la escogiô para si y fue el primero en mojar sus labios en la copa que a usted le ofrece. Un santo ha dicho: j El mayor honor que Dios puede hacer a un aima no es darle mucho, sino pedirle mucho ! Jesûs lo trata, pues, como a un privilegiado. Quiere que usted comience ya su misiôn y que por medio del sufrimiento le salve ya aimas. /,Νο fue por el sufrimiento y por la muerte como él mismo redimiô al mundo...? Yo sé que usted aspira a sacrificar su vida por el divino Maestro, pero el martirio del corazôn no es menos fecundo que el derramamiento de sangre, y este martirio es desde ahora y a el suyo. Tengo, pues, mucha razôn al decir que es hermosa la parte que le ha tocado y que es digna de un apôstol de Cristo. Senor abate, usted viene a buscar consolaciones junto a la que Jesûs le ha dado por hermana, y tiene derecho a hacerlo. Y ya que nuestra Reverenda Madré me da permiso para escribirle, quisiera responder a la grata misiôn que se me ha confiado; pero siento que el medio mas seguro para lograrlo es orar y sufrir... [2r°] Trabajemos juntos en la salvaciôn de las aimas, no tenemos mas que el ûnico dia de esta vida para salvarlas y dar asi al Senor pruebas de nuestro amor. El manana de este dia serâ la eternidad, y entonces Jesûs le devolverâ centuplicadas las alegrias tan dulces y légitimas que usted hoy le sacrifica. Él conoce el alcance de su sacrificio, él sabe que el sufrimiento de sus seres queridos aumenta aûn mas el suyo propio. Pero él también sufriô este martirio: por salvar nuestras aimas, abandonô a su Madré, vio a la Virgen Inmaculada de pie junto a la cruz con el corazôn traspasado por una espada de dolor. Pero eso, espero que nuestro divino Salvador consuele a su madré de usted, y asi se lo pido encareci dam ente. Si a quienes usted va a abandonar por su amor, el divino Maestro les dejase entrever la gloria que le tiene reservada, la multitud de aimas que formarân su cortejo en el cielo, se verlan ya recompensados dei enorme sacrificio que su alejamiento les va a producir. Nuestra Madré signe enferma, aunque de unos dias a esta parte se encuentra un poco mejor; espero que el divino Nino Jesûs le devuelva las fuerzas, que ella gastarâ en su servicio. Esta Madré venerada le envia esa estampa de san Francisco de Asis, que le ensenarâ la forma de encontrar la alegria en medio de las pruebas y las luchas de la vida. Espero, senor abate, que [2r°] siga rezando por mi, que no soy un ângel, como usted parece creer, sino un pobre carmelita cargada de imperfecciones, que, sin embargo, a pesar de su pobreza, tiene igual que usted el deseo de trabajar por la gloria de Dios. Sigamos unidos por la oraciôn junto al pesebre de Jesûs. Su indigna hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 213 1 El 28 de noviembre de 1896, el abate Bellière escribia a Teresa: «El Maestro me envia una dura prueba, como hace con los que ama. Y yo soy muy débil. Dentro de unos dias me enviarâ seguramente al Seminario de Misiones Africanas. Mi deseo se va a ver al fin realizado. Pero tengo que luchar mucho, tengo que romper con grandes y muy queridos afectos y con hâbitos de bienestar que me resultan también muy queridos y agradables. Todo un pasado risueno y feliz que me tienta todavia fuertemente. Necesito fuerzas, queridisima hermana» (LC 172). Se conserva el sumario de la respuesta de Teresa en borrador, que muestra su manera de actuar (cf CGp. 934). 2 Versiculo que se repite con frecuencia en la liturgi a de Navidad. 3 P. Pichon; cf Cta 172. Cta 214 A sor Genoveva 3 de enero de 1897 (?) i jFeliz dia de tu santo..! ! El Sr. Toto desea un feliz onomastico a la Senorita Lili1. NOTAS Cta 214 1 Observa sor Genoveva: «Este billete me lo ofrecia un bébé, en colores intensos, y que llevaba una florecita». Cta 215 A sor Maria del Sdo. Corazôn Comienzos de 1897 J.M.J.T. j j jJesûs te ama con todo su corazôn, y yo también, madrina querida...! Teresa del Nino Jesûs rei. carm. Cta 216 A la madré Inès de Jesûs J.M.J.T. Jesûs + 9 de enero de 1897 Querida Madrecita, si supieras cômo me emociona ver cuânto me quieres... Nunca podré demostrarte mi gratitud aqui en la tierra... Espero irme pronto alla arriba1. Y puesto que "Si hay un cielo, es para mi” , seré rica, tendré todos los tesoros de Dios, y él mismo serâ mi bien, y entonces podré devolverte centuplicado todo lo que te debo. jQué alegria de solo pensarlo...! Me duele mucho recibir siempre y nunca dar. Hubiera querido no ver correr las lâgrimas de mi Madrecita, pero me ha encantado ver el buen fruto que esas lâgrimas produjeron, fue algo fantâstico. No, yo guardo rencor a nadie cuando miran a mi Madrecita con malos ojos, pues tengo muy claro que las hermanas no son mâs que instrumentos puestos ahi adrede por Jesûs para que el camino de la Madrecita (al igual que el de Teresita) se parezca al que El escogiô para si cuando fue peregrino en la tierra de destierro... Entonces su rostro estaba escondido, [v°], nadie lo reconocia, era objeto de desprecios... Mi Madrecita no es objeto de desprecios, jpero qué pocos la reconocen desde que Jesûs ha escondido su rostro ... ! j Qué hermosa, Madre mia, es la parte que te toca... ! Es verdaderamente digna de ti, la privilegiada de nuestra familia; de ti, que nos muestras el camino como esa golondrina que vemos siempre a la cabeza de sus compaiieras y que traza en el aire la ruta que debe conducirlas a su nueva patria. jOjalâ sepas comprender el carino de TU hijita que quisiera decirte tantas tantas cosas! NOTAS Cta 216 1 Primera alusiôn explicita a su muerte prôxima en la correspondencia de Teresa. 2 Probable alusiôn a este verso de SOUMET: «/Para quién serian los cielos si no fuesen para mi?» (Jeanne d'Arc martyre). La variante introducida por Teresa: «Si hay un cielo» es una alusiôn velada a su prueba de la fe. Cf RP 3, 22r°/v°, que atribuye errôneamente este verso a d'Avrigny. 3 Es decir, desde que la madre Inés ya no es priora. Cta 217 A sor Maria de San José Enero de 1897 (?) J.M.J.T. jPreciosas las coplillas...! jQué mezquindad ir a mendigar a casas de otros2 teniendo llena la propia boisa! Pero lo que no es mezquindad es dormir, ser amables y alegres; éste el "humilde oficio del tendero"3, que nunca puede cerrar la tienda, ni siquiera los domingos y las fiestas, es decir, los dias que Jesûs se reserva para probar nuestras aimas... Canta como un pinzôn tus graciosos copias4, que yo, como pobre gorrioncillo, gimo en mi rincôn, cantando como el judio errante: "La muerte no puede nada contra mi, lo sé muy bien5..." [v°] Ya no oigo hablar dei famoso mantel6, /,se sigue hablando aûn de él? NOTAS Cta 217 1 Coplillas compuestas por sor Maria de San José. 2 La propia Teresa, a quien sor Maria de San José le habia pedido que le compusiese una poesia. 3 Cf Cta 204, n. 3. 4 Alusiôn a la voz armoniosa de sor Maria de San José. 5 Endecha del Judio Errante, 15a estrofa. 6 Trabajo del arreglo de la ropa, del que estaban encargadas las roperas: sor Maria de San José y Teresa. Cta 218 Al Hermano Simeon J.M.J.T. Carmelo de Lisieux, 27 de enero de 1897 Jesûs + Senor Director: Me siento feliz de unirme a mi hermana sor Genoveva para darle las gracias por la preciosa gracia que consiguiô para nuestro Carmelo1. No sé como expresarle mi gratitud; por eso, quiero, a los pies de Nuestro Senor, mostrarle con mis pobres oraciones como me ha conmovido su bondad para con nosotras... A mi alegria se ha mezclado un sentimiento de tristeza al saber que su salud se habia quebrantado. Por eso, pido a Jesûs con todo el corazôn que prolongue el mayor tiempo posible su vida, tan preciosa para la Iglesia. Yo sé que nuestro divino Maestro debe de tener prisa [lv°] por coronarie en el cielo; pero espero que lo deje todavia en el destierro para que, trabajando por su gloria como lo ha hecho desde su juventud, el peso inmenso de sus méritos supla al de otras almas que se presentarân ante Dios con las manos vacias. Yo me atrevo a esperar, queridisimo Hennano, ser una de esas almas afortunadas que participarân de sus méritos. Creo que mi carrera aqui abajo no va a ser larga... Cuando comparezca ante mi amado Esposo, no tendré para ofrecerle mâs que mis deseos; pero si usted me ha precedido ya en la patria, espero que venga a mi encuentro y que presente en mi favor el mérito de sus obras, tan fecundas... Ya ve que sus carmelitas nunca pueden escribirle sin pedirle algûn favor y sin apelar su generosidad... Senor Director, usted es tan poderoso para nosotras en la tierra, nos ha obtenido ya tantas veces la bendicion [2r°] del Santo Padre Leon XIII, que no puedo dejar de pensar que en el cielo Dios le darâ un enonne poder sobre su corazôn. Le suplico que no me olvide ante él si tiene la dicha de verlo ante que yo... Lo ûnico que le ruego que pida para mi aima es la gracia de amar a Jesûs y de hacerle amar todo lo que pueda. Si el Senor viene a buscarme a mi primera, le prometo orar por sus intenciones y por todas las personas que usted aina. De todas formas, yo no espero a estar en el cielo para hacer esta oraciôn: desde ahora me siento ya feliz de poder probarle asi mi profunda gratitud. En el Sagrado Corazôn de Jesûs, me sentiré siempre dichosa, senor Director, de llamanne Su humilde y agradecida carmelita, Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 218 1 La bendicion del Santo Padre para el Carmelo, con ocasiôn de las bodas de oro de la mâs anciana de las carmelitas, sor San Estanislao. Cta 219 A la madré Inés de Jesûs 22 de febrero de 1897 Querida Madrecita, te has roto la nariz... Si, pero jLA TIENES LARGA...! Siempre te quedarâ suficiente, mientras que la mia, si la rompo, no me quedarâ nada ... jQué felices somos de saber reimos de todo...! Si, si..., en esto no hay peros... NOTAS Cta 219 1 Contrariedad cuyas circunstancias ignoramos. 2 Sobre la nariz larga de la madré Inés, cf CA 8.7.5, y sobre la «narizpequena» de Teresa cf CA 31.7.3. Cta 220 Al abate Bellière (Carmelo de Lisieux) Miércoles noche 24 de febrero de 1897 Jesûs + Senor abate: Antes de entrar en el silencio de la santa cuarentena1, quiero anadir unas letras a la carta de nuestra venerada Madré para darle las gracias por la que usted me envié el mes pasado2. Si a usted le consuela pensar que en el Carmelo una hermana ora por usted sin césar, mi gratitud hacia Nuestro Senor no es menor que la suya, pues él me ha dado un hermanito destinado por él a ser su sacerdote y su apôstol... Verdaderamente, solo en el cielo sabra usted cuânto le quiero. Siento que nuestras aimas fueron hechas para comprenderse. Esa su prosa, que usted llama "ruda y pobre", me revela que Jesûs ha puesto en su corazôn unas aspiraciones que solo concede a las aimas que él llama a la mâs alta santidad. Puesto que él mismo me ha elegido para ser su hermana, espero que no mirarâ mi debilidad, o, mejor dicho, que se servirâ de esta misma debilidad para llevar a cabo su obra, pues al Dios fuerte le gusta mostrar su poder sirviéndose de lo que no es nada. Unidas a él, nuestras aimas podrân salvarle [lv°] muchas aimas, pues el buen Jesûs ha dicho: ""Si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra para pedir algo, mi Padre del cielo se lo concederâ". Y lo que nosotros le pedimos es trabajar por su gloria, amarle y hacerle amar... /,Cômo no van a ser bendecidas nuestra union y nuestra plegaria? Senor abate, ya que el cântico sobre el amor3 le ha gustado, nuestra Madré me ha dicho que le copie algunos mâs, pero no los recibirâ hasta dentro de algunas semanas, porque tengo pocos momentos libres, incluso los domingos, debido a mi oficio de sacristana. Estas pobres poesias le revelarân, no lo que soy, sino lo que quisiera y debiera ser... Al componerlas, he atendido mas al fonde que a la forma. Por eso, no siempre se respetan las réglas de la versificaciôn, pues lo que buscaba era expresar mis sentimientos (o, mejor, los sentimientos de una carmelita) a fin de responder a los deseos de mis hermanas. Esos versos responden mejor a la sensibilidad de una religiosa que a la de un seminarista; no obstante, espero que le gusten. /,Νο es acaso su alma la prometida del Cordero de Dios y no sera pronto su esposa, el dia bendito de su ordenaciôn de subdiacono? Le agradezco, senor abate, el habenne escogido para madrina del primer nino que tenga el gozo de bautizar4. Me toca, pues, a mi escoger el nombre de mi futuro ahijado. Quiero darie por protectores a la Santisima Virgen, a san José y a san Mauricio, patrono de mi querido hennanito. Es cierto que ese nino no existe todavia mas que en el pensamiento de Dios, pero ya ruego por [2r°] él y cumplo por adelantado mis deberes de madrina. También ruego por todas las almas que le van a ser confiadas, y sobre todo pido a Jesûs que hermosee la suya con toda clase de virtudes, en especial con su amor. Me dice usted que reza también mucho por su hermana. Ya que me hace esta caridad, me gustaria mucho que rezase todos los dias esta oraciôn en la que se encierran todos mis deseos: "Padre misericordioso, en el nombre de nuestro buen Jesûs, de la Virgen Maria y de los santos, te suplico que abrases a mi hermana en tu Espiritu de amor y que le concedas la gracia de hacerte amar mucho5..." Usted me ha prometido rezar por mi durante toda su vida, que, sin duda, sera mas larga que la mia, y no le sera dado cantar como a mi: "Mi destierro, lo espero, sera breve6..."; pero tampoco le estarâ permitido olvidarse de su promesa. Si el Senor me lleva pronto con él, le pido que continûe rezando todos los dias esa breve oraciôn, pues en el cielo desearé lo mismo que deseo ahora en la tierra: amar a Jesûs y hacerle amar. Senor abate, debo de parecerle muy rara, y quizâs hasta lamente tener una hermana que, al parecer, quiere ir gozar del descanso etemo y dejarlo a usted solo trabajando... Pero tranquilicese, que lo ûnico que deseo es la voluntad de Dios, y le confieso que si en el cielo no pudiese seguir trabajando por su gloria, preferiria el destierro a la patria. Desconozco el futuro, pero si Jesûs convierte en realidad [2v°] mis presentimientos, le prometo seguir siendo su hermanita alla en el cielo. Nuestra union, lejos de romperse, se harâ mas estrecha; alii ya no habrâ ni clausura ni rejas, y mi aima podrâ volar con usted a las lejanas misiones. Nuestros papeles seguirân siendo los mismos: el suyo, las armas apostôlicas, el mio, la oraciôn y el amor... Senor abate, me doy cuenta de que me estoy olvidando del tiempo, es ya tarde y dentro de unos minutos tocarân al Oficio divino7; sin embargo, tengo que hacerle todavia una peticiôn. Me gustaria que me escribiese las fechas importantes de su vida, a fin de poderme unir a usted de una manera muy especial para agradecerle a nuestro Salvador las gracias que le ha otorgado. En el Sagrado Corazôn de Jesûs Hostia, que pronto sera expuesto a nuestra adoraciôn8, me siento dichosa de poder llamarme siempre: Su menor y humilde hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 220 1 La cuaresma, que comenzaba el 3 de marzo. 2 Transcribimos aqui algunos pasajes de esa carta: «Mi muy querida hermana en N.S. La bondad que Dios usa conmigo es realmente conmovedora, y la que a usted le ha concedido actûa profundamente en mi alma, que se siente plenamente reconfortada por las atenciones que su caridad le inspira. Cada vez que me llega un poco de la piedad de que se vive en el Carmelo, sien to que soy mejor y quisiera amar a Jesûs como ahi lo aman. Usted, hermana, lo tenia en el corazôn cuando compuso ese cantico de amor que tuvo a bien envianne. En él se respira un aliento divino que hace a uno puro y fuerte. (...) Yo quisiera poder cantar como usted, querida hermana, para poder decirle a Jesûs los sentimientos que los suyos me inspiran. Pero él es tan bueno, que se digna también aceptar mi ruda y pobre prosa. Su corazôn es tan tiemo, que no presta demasiada atenciôn a las formas y su gracia baja siempre a nosotros. Si, si, hermana, «Vivamos de amor»» (LC 174, 31/1/1897). 3 Su poesia Vivir de amor, del 26 de febrero de 1895. 4 El abate Bellière estâ seguro ya de que partira para Africa en octubre: «El proximo ano serâ un ano de noviciado, de preparation inmediata, y después = Dios y el trabajo. Cuando bautice a mi primer negrito, pediré a vuestra Madré que sea usted la madrina, pues serâ suyo ya que usted lo habrâ conquistado para Dios mâs que yo» (LC 174). 5 Cf una peticiôn parecida al P. Roulland, Cta 189. 6 Poesia Vivir de amor, estr. 9. 7 Oficio de Maitines, a las 9 de la noche. 8 Por los tres dias llamados de las Cuarenta Horas. Cta 221 Al P. Roulland Jesûs + 19 de marzo de 1897 Querido hermano: Nuestra madré acaba de entregarme sus cartas, no obstante estar en cuaresma (tiempo durante el cual no se escribe en el Carmelo). Y me ha dado permiso para contestarle hoy, pues mucho nos tememos que nuestra carta de noviembre haya ido a visitar las profundidades del rio Azul. Las de usted, fechadas en septiembre, hicieron una feliz travesia y vinieron a alegrar a su Madré y a su hermanita en la fiesta de Todos los Santos. La del 20 de enero nos llegô bajo la protecciôn de san José. Y ya que usted sigue mi ejemplo escribiéndome en todas las lineas, no quiero perder yo esta buena costumbre, que, no obstante, hace que mi mala letra sea todavia mâs difïcil de descifrar... j Ay, cuando llegarâ el dia en que no tengamos ya necesidad de tinta ni de papel para comunicamos nuestros pensamientos...! Usted, hermano, a punto estuvo de ir a visitar ese pais encantado donde es posible hacerse comprender sin escribir e incluso sin hablar1; doy gracias a Dios con toda el alma por haberle dejado en el campo de batalla para que pueda ganar para él numerosas victorias. Ya sus sufrimientos han salvado muchas almas. San Juan de la Cruz dijo: "Es mas precioso (...) un [lv°] poquito de este puro amor y mas provecho hace a la Iglesia, (...) que todas esas otras obras juntas" . Si eso es asi, jcuân provechosos para la Iglesia han de ser sus sufrimientos y sus pruebas, dado que solo por amor a Jesûs usted los sufre con alegria\ Verdaderamente, hermano, no puedo compadecerlo, pues se cumplen en usted estas palabras de la Imitaciôn de Cristo: "Cuando el sufrimiento te parezca dulce y lo âmes por amor a Jesucristo, habrâs hallado el paraiso en la tierra" . Este paraiso es, en verdad, el del misionero y el de la carmelita. La alegria que los mundanos buscan en medio de los placeres no es mas que una sombra fugitiva; pero nuestra alegria, la que buscamos y saboreamos en los trabajos y en los sufrimientos, es una realidad extremadamente dulce, un disfrute anticipado de la felicidad del cielo. Su carta, toda ella impregnada de santa alegria, se me ha hecho muy interesante. Siguiendo su ejemplo, me rei de buena gana a costa de su cocinero, al que veo desfondando su olla... También su tarjeta de visita4 me ha divertido mucho; no sé ni siquiera de qué lado volverla, me parezco a un nino que quiere leer un libro poniéndolo al rêvés. Pero volviendo a su cocinero, ^créera que en Carmelo también nosotras tenemos a veces aventuras divertidas? El Carmelo, al igual que el Su-Tchuen, es un pais extrano al mundo, donde uno pier de sus costumbres mas primitivas. Lo voy a poner un ejemplo. Una persona caritativa nos regalo hace poco unapequena langosta bien atada en una cesta. Seguramente hacia mucho tiempo que no se habia visto en el monasterio semejante maravilla. Sin embargo, nuestra buena hermana cocinera se acordô de que habia que poner en agua al animalito para cocerlo. Y asi lo hizo, lamentando tener que someter a tamana crueldad a una inocente criatura. La inocente criatura parecia dormida y [2r°] y se dejaba manejar a capricho; pero en cuanto sintiô el calor, su dulzura se cambiô en furia y, consciente de su inocencia, no pidiô permiso a nadie para saltar en mitad de la cocina, pues su caritativo verdugo no habia puesto la tapa a la olla. La pobre hermana se arma enseguida de unas tenazas y corre tras la langosta que da saltos desesperados. La lucha continûa por mucho tiempo, hasta que la cocinera, cansada de luchar y todavia armada de sus tenazas, se va toda desconsolada a buscar a nuestra Madré y le declara que la langosta estâ endemoniada. Su aspecto era aûn mas elocuente que sus palabras (jpobre criaturilla -parecia decir-, tan dulce y tan inocente hace un momento, y ahora endemoniada! j Verdaderamente, no hay que creer en los cumplidos de las criaturas!). Nuestra Madré no pudo menos de echarse a reir al escuchar las declaraciones dei severo juez que pedia justicia, se dirigiô inmediatamente a la cocina, cogiô la langosta -que, al no haber hecho voto de obediencia, opuso alguna resistencia- y, metiéndola de nuevo en su prisiôn, se fue, no sin antes haber cerrado bien la puerta, es decir la tapa. Por la noche, en la recreation, toda la comunidad rio hasta las lagrimas a cuenta de la langosta endemoniada, y al dia siguiente todas pudimos saborear un bocado. La persona que queria regalamos no errô el bianco, pues la famosa langosta, o. mejor dicho, su historia, nos servira mâs de una vez de festin, no ya en el refectorio, pero si en la recreation. Tal vez mi historieta no le parezca a usted muy divertida, pero puedo asegurarle que, si hubiese asistido al espectâculo, no habria podido conservar su gravedad... En fin, hermano, si le aburro, le ruego que me perdone. Ahora voy a hablar mâs en serio. Después de su partida, he leido la vida de varios misioneros (en mi carta, que quizâs no haya recibido, le daba las gracias por la vida del P. Nempon). He leido, [2v°] entre otras, la de Teôfano Vénard3, que me interesô y me emocionô mucho mâs de lo que pueda decir. Bajo esta impresiôn, lie compuesto algunas estrofas, totalmente personales; no obstante, se las envio6, pues nuestra Madre me ha dicho que créé que estos versos le agradarân a mi hermano de Su-Tchuen. La penùltima estrofa requiere algunas explicaciones: en ella digo que partiria feliz para Tonkin si Dios se dignase llamarme allâ. Tal vez esto le sorprenda, ^pues no es acaso un sueno el que una carmelita piense en partir para Tonkin? Pues bien, no, no es un sueno, y hasta puedo asegurarle que si Jesûs no viene pronto a buscarme para el Carmelo del cielo, algûn dia partiré para el de Hanoi, pues ahora en esa ciudad hay un Carmelo, fundado hace poco por el de Saigon. Usted ha visitado hace poco este ûltimo, y sabe bien que en Cochinchina una Orden como la nuestra no puede sostenerse sin vocaciones francesas; pero, por desgracia, las vocaciones son muy escasas, y con frecuencia las superioras no quieren dejar partir a las hermanas que a su entender pueden prestar servicios en la propia comunidad. Asi, nuestra Madre, en su juventud, se vio impedida, por la voluntad de su superior, de ir a ayudar al Carmelo de Saigon. No soy yo quien deba lamentario, antes bien doy gracias a Dios por haber inspirado tan acertadamente bien a su représentante; pero pienso que los deseos de las madrés se realizan a veces en los hijos , y no me sorprenderia de ir yo a la rivera infiel a orar y a sufrir como nuestra Madre hubiese querido hacerlo... Hay que confesar, no obstante, que las noticias que nos envian de Tonkin no son nada tranquilizadoras: a finales del ano pasado, entraron unos ladrones en el pobre monasterio y penetraron en la celda de la priora, que no se despertô, pero a la manana siguiente no encontre a su lado el crucifyo (por la noche, el crucifÿ o de una carmelita descansa siempre junto a su cabeza, sujeto a la almohada), un pequeno armario estaba roto y el poco dinero que constituia todo el tesoro material de la comunidad habia desaparecido. Los Carmelos de Francia, [3r°] conmovidos por la miseria del de Hanoi, se unieron para proporcionarle los medios de levantar un mure de clausura lo bastante elevado para impedir que los ladrones entren en el monasterio. NOTAS Cta 221 1 En su carta del 20 de enero, contaba asi el P. Roulland su llegada a la misiôn: «Como usted lo ha hecho, voy a escribir en todas las lineas para no desperdiciar papel. Y con el penniso de nuestra Madre, le diré dos palabras nada mâs sobre mi querido Su-Tchuen oriental. Llego a las fronteras de esta provincia, recito el Te Deum y ofrezco a Dios todo lo que soy y lo que tengo; pienso en santa Teresa, que decia: o padecer, o morir. 6Por qué han venido estas palabras a mi mente? No tardé en tener la explication. Le contaré lo ocurrido, y verâ cômo me da la razôn. En cuanto acabé de hacer mi ofrenda, tuve que acostarme. Después de dos dias, bajamos a Kouy-Fou, a casa de un companero. Mi malestar iba en aumento, asi que llamamos al médico chino, pues europeos aqui no hay mâs que el Padre. Se me declara incapaz de continuar el viaje; adiôs, pues, a mis companeros de viaje. Diez dias después se declara la fiebre, una fiebre muy alta, especie de tributo que tengo que pagar al clima. Me paso diez dias delirando, pero, al parecer, lo que dije sôlo fueron cosas de hacer reir. El primer médico me desahucia; viene un segundo médico, que habia sido perseguido por la fe, y me administra una fuerte dosis de quinina. La fiebre, que, si es continua, suele ser mortal, en mi se hace periodica y comienza a notarse una mejoria. Hoy estoy ya casi curado. Estos fueron los hechos. Y ésta es mi conclusion: a la oraciôn de las personas que se preocupan por mi, y sobre todo a las suyas, debo yo el no haber cantado mi Nunc dimittis al llegar a mi misiôn. (...) Le habia dicho que el dia de Navidad celebraria un Misa a su intention, y ése dia estaba en cama. Cumpliré mi promesa lo antes que pueda» (LC 173). 2 CE 29,2. 3 Im 11,12,11; cf CA 29.5. 4 «Tarjeta de visita» escrita en caractères chinos. 5 Vie et correspondance de J. Théophane Vénard. Esta lectura estâ en el origen de una de las «grandes amistades» de Teresa. De ella dimanarâ un verdadero consuelo y un motivo de aliento para la carmelita enferma y moribunda; cf CA 21/26.5.1. 6 Poesiati Teôfano Vénard (PN 47, 2/2/1897). 7 Cf Ms C 9v°/10r°. 8 SANTA TERESA DE JESÛS, C 3,6. 9 «Usted desea que una de las ninitas que yo bautice se llame Maria (Ma ly ia) Teresa (Te le sa). Elija uno de los dos nombres, pues los chinos sôlo se ponen uno» (LC 173). Teresa habia expresado este deseo en su carta del 27 ό 28/7/1896, que no se conserva, cf CG p. 874. 10 Cf Cta 189, n. 4. Cta 222 A la madre Inés de Jesûs 19 de marzo de 1897 J.M.J.T. Gracias, Madrecita. jSi, Jesûs te ama y yo también...! El te da pruebas de ello todos los dias, y yo no... Si, pero cuando yo esté allâ arriba, sera como si mi bracito se alargase, y mi Madrecita tendra noticias de ello. Cta 222 bis Al senor Guérin 3 de abril de 1897 Teresa del Nino Jesûs, que es la mâs pequena de todas, j j jpero no la que tiene menos amor! ! ! Eso no es verdad, es la fiebre que tengo todos los dias a las 3, hora militar. Teresita Nuestro Padre desea que Teresa Pougheol entre aqui en plan de prueba. NOTAS Cta 222 bis 1 Teresa puso su firma y esta nota en una carta de sor Maria de la Eucaristia a su padre; cf LD en CG p. 967. 2 El canônigo Maupas, superior. Cta 223 A la madré Inès de Jesûs 4-5 de abril de 1897 Temo haber hecho sufrir a mi Madrecita1. Sin embargo, j la quiero! j Si ! Pero no puedo decirle todo lo que pienso, tendrâ que adivinarlo ella. NOTAS Cta 223 1 Desconocemos por qué. Cta 224 Al abate Bellière J.M.J.T. 25 de abril de 1897 Alleluia Querido Hermanito1: Mi pluma, o, mâs bien, mi corazôn se niega a llamarle en adelante «senor abate», y nuestra Madré me ha dicho que, al escribirle, puedo utilizar el mismo nombre que empleo cuando le hablo de usted a Jesûs. Creo parece que nuestro divino Salvador se ha dignado unir nuestras aimas para trabajar por la salvaciôn de los pecadores, como uniô en otro tiempo la del venerable Padre de la Colombière y la de la beata Margarita Maria. Hace poco leia en la vida de esta santa : «Un dia, al acercarme a Nuestro Senor para recibirle en la sagrada comuniôn, me mostrô su Sagrado Corazôn como una hoguera ardiente, y otros dos corazones (el suyo y el del Padre de la Colombière) que iban a unirse y a abismarse en él, y me dijo: Asi es como mi amor puro une a estos très corazones para siempre. Me dio a entender también que esta union era toda ella para su gloria, y que, por eso, queria que fuéramos los dos como hermano y hermana, participantes por igual de los bienes espirituales. Y como yo le representase al Senor mi pobreza y la desigualdad que habia entre un sacerdote de tan gran virtud y una pobre pecadora como yo, me dijo: [lv°] Las riquezas infinitas de mi Corazôn lo suplirân todo y lo igualarân todo». Tal vez, hermano mio, la comparaciôn no le parezca acertada. Es verdad que usted no es arm un Padre de la Colombière, pero no dudo que algùn dia usted sera, como él, un verdadero apôstol de Cristo. En cuanto a mi, ni siquiera me pasa por el pensamiento la idea de comparanne con la beata Margarita Maria; simplemente, me limito a constatar el hecho de que Jesûs me ha escogido para ser la hermana de uno de sus apôstoles, y las palabras que aquella santa amante de su Corazôn le dirigia por humildad se las repito yo con toda verdad. Por eso, espero que sus riquezas infinitas suplirân todo lo que a mi me falta para llevar a cabo la obra que me confia. Me alegro enormemente de que Dios se haya servido de mis pobres versos para hacerle un poco de provecho. Me hubiera avergonzado de enviârselos si no hubiese recordado que una hermana no debe ocultar nada a su hermano. Y usted los ha acogido y juzgado, ciertamente, con un corazôn fraternal... Seguramente que se habrâ sorprendido de volver a encontrar «Vivir de amor». No era mi intenciôn enviârsela dos veces. Ya habia empezado a copiarla cuando me acordé de que usted ya la ténia, y era demasiado tarde para volverme atrâs. Querido Hermanito, debo confesarle que en su carta hay algo que me ha apenado, y es que usted no me conoce como soy en realidad. Es cierto que, para encontrar aimas grandes, hay que venir al Carmelo: al igual que en las selvas virgenes, germinan en él flores de un aroma y de un brillo desconocidos para el mundo. Jesûs, en su misericordia, ha querido que, entre esas flores, crezcan otras mâs pequenas. Nunca podré agradecérselo bastante, pues, [2r°] gracias a esa condescendencia, yo, pobre flor sin brillo alguno, me encuentro en el mismo jardin que esas rosas, mis hermanas. Por favor, hermano mio, créame: Dios no le ha dado por hermana a un aima grande, sino a una muy pequehita e imperfecta. No créa que sea humildad lo que me impide reconocer los dones de Dios; yo sé que él ha hecho en mi grandes cosas, y asi lo canto, feliz, todos los dias3. Recuerdo con frecuencia que aquel a quien mâs se le ha perdonado debe amar mâs; por eso procuro que mi vida sea un acto de amor, y no me preocupo en absoluto por ser un aima pequena, al contrario, me alegro de serlo. Y ése es el motivo por el que me atrevo a esperar que «mi destierro serâ breve»4. Pero no es porque esté preparada, creo que nunca lo estaré si el Senor no se digna, él mismo, transformanne. El puede hacerlo en un instante, y después de todas las gracias de que me ha colmado, espero también ésta de su misericordia infinita. Me dice, hermano mio, que pida para usted la gracia del martirio. Esta gracia la he pedido muchas veces para mi, pero no soy digna de ella, y verdaderamente se puede decir con san Pablo: No es cosa del que quiere o del que corre, sino de Dios que es misericordioso3. Y como el Senor parece no querer concederme otro martirio que el del amor, espero que me permita recoger, gracias a usted, esa otra palma que los dos ambicionamos. Veo, gustosa, que Dios nos ha dado las mismas inclinaciones y los mismos deseos. Le he hecho sonreir, querido hermanito, con el cântico «Mis armas». Pues bien, le haré sonreir de nuevo diciéndole que [2v°] desde mi ninez lie sonado con combatir en los campos de batalla... Cuando comencé a estudiar la historia de Francia, el relato de las hazanas de Juana de Arco me entusiasmaba; sentia en mi corazôn el deseo y el ânimo de imitarla; me parecia que el Senor me destinaba a mi también a grandes cosas6. Y no me enganaba. Solo que, en lugar de una voz del cielo invitândome al combate, yo escuché en el fondo de mi aima una voz mâs suave y mâs fuerte todavia: la del Esposo de las virgenes, que me llamaba a otras hazanas y a conquistas mâs gloriosas. Y en la soledad del Carmelo he comprendido que mi misiôn no era la de hacer coronar a un rey mortal, sino la de hacer amar al Rey del cielo, la de someterle el reino de los corazones. Es hora de terminar, y, sin embargo, todavia tengo que darle las gracias por las fechas que me ha enviado; me gustaria que anadiese también los anos, pues no sé su edad. Para que disculpe mi simplicidad, le envio las fechas importantes de mi vida; lo hago también con la intention de que en esos dias benditos estemos mâs especialmente unidos por medio de la oration y la action de gracias. Si Dios me concede una ahijadita, me sentiré feliz de responder a su deseo, dândole por protectores a la Santisima Virgen, a san José y a mi santa patrona. En fin, querido hermanito, termino pidiéndole que disculpe mis interminables garabatos y lo deshilvanado de mi carta. En el Sagrado Corazôn de Jesûs, soy para toda la eternidad Su indigna hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. [2r°tv] (Quede bien entendido, /,ηο?, que nuestras relaciones permanecerân secretas. Nadie, excepto su director, debe conocer la union que Jesûs ha establecido entre nuestras aimas.) NOTAS Cta 224 1 El abate Bellière acaba de escribir una larga carta, para Pascua, a la madré Maria de Gonzaga y a Teresa. Transcribimos aqui algunos pârrafos de su carta a ésta ûltima: «Mi buena y muy querida hermanita: (...) Aqui me tiene también usted para decirle la enorme alegria que me dio con las poesias que tuvo la bondad de copiarme. Han tenido que quitarle mucho tiempo de recreation, y casi casi le pido perdôn por haber sido la causa de todo ese trabajo. Sin embargo, no quiero insistir demasiado, porque realmente me han gustado mucho. No espere, querida hermana, que se las alabe; ni siquiera se me ocurre, pues creo con toda razôn que me quedaria muy por debajo de lo que realmente merecen. Solo le digo que me he sentido encantado y feliz. Y esto no son simples cumplidos que le dirijo, sino la expresiôn de lo que siento. Usted las compuso para las carmelitas, pero los ângeles deben cantar con usted, y los hombres, por burdos que sean, como yo, encuentran un auténtico placer al leer y cantar esta poesia que nace del corazôn. Todas me han gustado, y tai vez en especial: «Mi cântico de hoy», «A T. Vénard» (jy con razon!), «Acuérdate», «A mi ângel de la guarda», etc. Perdon, me estoy dando cuenta de que las nombraria todas. Si, todas me gustan y me parecen preciosas. Gracias, sencilla pero muy sinceramente, por su bondad. Usted sabe captar todos los matices, la dulzura de las sacristanas del Carmelo, y, junto a ella, los acentos viriles del guerrero en «Mis annas» Me gusta verla hablar de la lanza, del casco, de la coraza, del atleta, y me sonrio al imaginarmela armada de esa manera. Sin embargo, Juana de Arco, -a quien usted tanto ama, y a la que yo mismo invoco a diario bajo ese titulo con el que la lie saludado al final del cântico: j SANTA Juana de Francia!-, Juana de Arco llevô también esas mismas armas que usted canta y que son sin duda alguna su adomo mâs hennoso. Yo, hennana, soy y seguiré siendo fiel a la breve oraciôn que usted me ha indicado; es algo sagrado para mi, y la rezaré siempre, incluso aunque... su destierro sea breve. Ya le habia adivinado el pensamiento, hermana mia: en el Cântico del Amor habia subray ado este verso: «Mi destierro, asi lo espero, serâ corto», y este otro: «Siento que mi destierro va a acabar». Comprendo sus deseos y su impaciencia: usted, hermanita, estâ ya lista para entrar en el cielo, y su Esposo Jesûs puede en cualquier momento extender la mano que la colocarâ en el trono de la gloria; usted estâ impaciente, como la esposa del Cantar de los Cantares. «Atrâeme» hacia ti, dice, anojândose a los pies de su Amado, totalmente consumida por la llama que la devora. Al estudiar y meditar este libro del Cantar de los Cantares, yo lo aplicaba a la carmelita y a su Esposo Jesûs, y sin duda por eso lo he escrito ahora en ese sentido de manera casi natural, y por eso también han venido a caer juntos algunos versos de «Vivir de amor» y otros varios. Y tiene usted mucha razôn cuando me dice que a mi no me estâ permitido cantar como usted. No, la verdad es que no, pues antes tengo que lograr, con un duro trabajo y una verdadera penitencia, que Dios olvide un pasado de pecado, y después hacer algo por Dios, trabajar en su vina. Antes de paladear los honores, Juana de Arco conociô los trabajos, y yo tengo que expiar mucho mâs que ningûn otro. Y si alguna vez llego a conseguirlo, entonces le diré: Hermana mia, pidale a Dios que yo sucumba de dolor, pidale -/.por qué no?- que muera martir (!). Este ha sido el sueno de toda mi vida. Antes, ambicionaba morir por Francia; hoy, por Dios, y usted lo sabe: «Si morir por su principe es una ilustre suerte», «cuando uno muere por su Dios, jcuâl serâ la muerte!». (...) «Le agradezco también sus intenciones como madrina, ^pero no querrâ también dar nombre, en recuerdo suyo, al pequeno Beduino, en el caso de que el 1° sea una nina? Le ruego que tenga esta amabilidad». (LC 177, 17-18/4/1897). 2 Texto que Teresa sacô de un Bulletin du Sacré-Coeur de diciembre de 1896; cf Vie et Oeuvres de la Bienheureuse Marguerite-Marie Alacoque. Sa vie inédite par les Contemporaines, Poussièlgue, 1867, t. 2, p. 347. 3 CfMsC4r°. 4 Poesia Vivir de amor (PN 17, estr. 9), del 26/2/1895. 5 Ms A 2r°. 6CfMsA32r°. Cta 225 A sor Ana del Sgdo. Corazôn J.M.J.T. Jesûs + 2 de mayo, Fiesta del Buen Pastor, de 1897 Queri disima hermana: Seguro que le va a sorprender mucho recibir carta mia. Para que me perdone que vaya a turbar el silencio de su soledad, le diré a qué se debe que tenga el gusto de escribirle. La ûltima vez que tuve conferencia espiritual con nuestra madre, hablamos de usted y de ese querido Carmelo de Saigon. Y nuestra Madre me dijo que, si queria, podia escribirle. Acepté esta proposition con alegria y aprovecho la licencia1 del Buen Pastor para conversar un momento con usted. Espero, querida hermana, que no me haya ol[lv°]vidado; yo me acuerdo mucho de usted, recuerdo feliz los anos que pasé en su compania, y usted sabe que para una carmelita recordar a una persona a la que ama es orar por ella. Pido a Dios que la llene de sus gracias y que aumente cada dia en su corazôn su santo amor, aunque no dudo que usted posee ya ese amor en un grado eminente. El ardi ente sol de Saigon no es nada en comparaciôn con el fuego que arde en su alma. Por favor, hermana, pida a Jesûs que yo también le ame y le haga amar. Quisiera amarle, no con un amor normal y corriente, sino como los santos, que hacian locuras por él. jPero qué lejos estoy de parecerme a ellos...! Pi dale también a Jesûs que yo haga siempre su voluntad; por hacerla, estoy dispuesta a atravesar el mundo ..., jestoy dispuesta incluso a morir! El silencio va a terminar de un momento a otro, tengo que poner fin a mi carta y veo que [2r°] aûn no le he dicho nada interesante; por suerte, estân ahi las cartas de nuestras Madrés, que le darân todas las noticias de este nuestro Carmelo. Nuestra licencia ha sido muy corta, pero si no le molesta, ya iré otro dia a pasar un rato mâs largo con usted. Querida hermana, dé mis filiales y respetuosos saludos a la Reverenda Madre4. No me conoce, pero yo oigo hablar mucho de ella a nuestra Madre, la quiero y pido a Jesûs que la consuele en sus trabajos. La dejo ya, querida hermana, quedando muy unida a usted en el Corazôn de Jesûs. En él me siento feliz de llamarme siempre Su mâs pequena hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. o NOTAS Cta 225 1 Dia de recreo extraordinario durante el cual las hermana tenian permiso «licencia»- para hablar libremente unas con otras. 2 «Para ir a Cochinchina»; cf CA 21/26.5.2. 3 Hora de siesta libre, desde mediodia hasta la 1 en verano. 4 Madré Maria de Jesûs, que habia sucedido a la madré Filoména de la Inmaculada Concepcion, fundadora procedente de Lisieux en 1861. Cta 226 Al P. Roulland J.M.J.T. Jesûs + 9 de mayo de 1897 Hermano: He recibido con alegria, o, mejor, con emociôn las reliquias que ha tenido a bien enviarme1. Su carta es casi una carta de despedida para el cielo. Al leerla, me parecia estar escuchando el relato de los sufrimientos de sus antepasados en el apostolado. En esta tierra, en la que todo cambia, solo una cosa se mantiene estable: el comportamiento del Rey del cielo respecto a sus amigos. Desde que él levantô el estandarte de la cruz, a su sombra deben todos combatir y alcanzar la victoria. «La vida de todo misionero es fecunda en cruces», decia T. Vénard, y también: «La verdadera felicidad consiste en sufrir. Y para vivir, tenemos que morir». Hermano mio, los comienzos de su apostolado estân marcados con el sello de la cruz, el Senor lo trata como a un privilegiado. El quiere afianzar su reinado en las aimas mucho mâs por la persecuciôn y el sufrimiento que por medio de brillantes predicaciones. Usted dice: «Yo soy todavia un ninito que no sabe hablar»2. El P. Mazel, que fue ordenado sacerdote el mismo dia que usted, tampoco sabia hablar, y, sin embargo, y a recogiô la palma3... jCuân por encima de los nuestros estân los pensamientos de Dios...! Al conocer la muerte de este misionero, al que yo oia nombrar por primera vez, me senti movida a invocarle, me parecia verlo en el cielo en el glorioso coro de los mârtires. Si, lo sé, a los ojos de los hombres su martirio no lleva nombre de tal; pero a los ojos de Dios, ese sacrificio sin gloria no es menos fecundo que los de los primeros cristianos que confesaron su fe ante los tribunales. La persecuciôn ha cambiado de forma, los apôstoles de Cristo no han cambiado de sentimientos; por eso su divino Maestro no cambiarâ tampoco sus recompensas, a menos que no sea para aumentarlas en comparaciôn con la gloria que se les niega aqui abajo. No comprendo, hermano, cômo puede usted dudar de su entrada inmediata en el cielo si los infieles le quitasen la vida [ 1 v°]. Yo sé que hay que estar muy puros para comparecer ante el Dios de toda santidad, pero sé también que el Senor es infinitamente justo. Y esta justicia, que asusta a tantas aimas, es precisamente lo que constituye el motivo de mi alegria y de mi confianza. Ser justo no es solo ejercer la severidad para castigar a los culpables, es también reconocer las intenciones rectas y recompensar la virtud. Yo espero tanto de la justicia de Dios como de su misericordia. Precisamente porque es justo, «es compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia. Pues él conoce nuestra masa, se acuerda de que somos barro. Como un padre siente ternura por sus hijos, siente el Senor ternura por sus fieles...»4. Al escuchar, hermano, estas hermosas y consoladoras palabras del profeta rey, ^cômo dudar de que Dios pueda abrir las puertas de su reino a esos hijos suyos que lo han amado hasta sacrificarlo todo por él, que no solo han dejado su familia y su patria para darie a conocer y hacerlo amar, sino que incluso desean entregar su vida por el que aman...? jJesûs ténia mucha razôn cuando decia que no hay amor mas grande que ése! ^Cômo, pues, se va a dejar vencer él en generosidad? ^Cômo va a purificar en las llamas dei purgatorio a unas aimas que viven consumidas por el fuego del amor divino? Es cierto que ninguna vida humana estâ exenta de faltas, que solo la Virgen Inmaculada se présenta absolutamente pura delante de la Majestad divina, j Y qué alegria pensar que esta Virgen es nuestra Madré! Puesto que ella nos ama y conoce nuestra debilidad, 6qué podemos temer? jCuântas frases para expresar mi pensamiento, o, mas bien, para no llegar a hacerlo! Sencillamente queria decir que me parece que todos los misioneros son màrtires de deseo y de voluntad, y que, por consiguiente, ni uno solo deberia ir al purgatorio. Si en el momento de comparecer ante Dios aûn queda en su aima alguna huella de la debilidad humana, la Santisima Virgen les obtendrâ la gracia de hacer una acto de amor perfecto y después les entregarâ la palma y la corona que tan bien han merecido. Esto es, hermano mio, lo que yo pienso acerca de la justicia de Dios. Mi camino es todo él de confianza y de amor, y no comprendo a las aimas que tienen miedo de tan tierno amigo. A veces, cuando [2r°] leo ciertos tratados espirituales en los que la perfection se présenta rodeada de mil estorbos y mil trabas y circundada de una multitud de ilusiones, mi pobre espiritu se fatiga muy pronto, cierro el docto libro que me quiebra la cabeza y me diseca el corazôn y tomo en mis manos la Sagrada Escritura. Entonces todo me parece luminoso, una sola palabra abre a mi aima horizontes infinitos, la perfection me parece fâcil: veo que basta con reconocer la propia nada y abandonarse como un nino en los brazos de Dios. Dejando para las grandes aimas y para los espiritus elevados esos brillantes libros que yo no puedo comprender, y menos aûn poner en prâctica, me alegro de ser pequena, pues solo los ninos y los que se hacen como ellos serân admitidos al banqueté celestial. Me alegro enonnemente de que en el reino de Dios haya muchas moradas, porque si no hubiese mas que ésa cuya description y cuyo camino me parecen incomprensibles, yo no podria entrar en él. No obstante, no quisiera estar muy alejada de la de usted', espero que Dios, en consideration a sus méritos, me concéda la gracia de participar de su gloria, de igual modo que aqui en la tierra la hermana de un conquistador, aunque carezca de dones naturales, participa, a pesar de su pobreza, de los honores tributados a su hermano. El primer acto de su ministerio en China me ha parecido encantador. El aima cuyos despojos mortales usted bendijo ha tenido, ^cômo no?, que sonreirle y prometerle su protection, lo mismo que a los suyos. j Cuanto le agradezco que me cuente entre ellos! Estoy también profundamente emocionada y agradecida por el recuerdo que usted tiene de mis queridos padres en la santa Misa. Espero que estén ya en posesiôn del cielo, hacia el que tendian todos sus actos y deseos. Eso no me impide rezar por ellos, pues creo que las aimas de los bienaventurados reciben gran gloria con las oraciones que se hacen a su intention y de las que ellas pueden disponer en favor de otras almas que sufran. Si, como creo, mi padre y mi madré estân el cielo, deben de mirar y bendecir al hermano que Jesûs me ha dado. jHabian deseado tanto tener un hijo misionero...! Me han contado que, antes de nacer yo, mis padres esperaban que al fin su deseo iba por fin a realizarse. Si hubiesen podido penetrar el velo dei futuro, habrian visto que, en efecto, por medio de mi, su deseo se haria realidad. Puesto que un misionero se ha convertido en hennano mio, él es también su hijo, y en sus oraciones ya no pueden separar al hermano de su indigna hermana. [2v°] Usted, hermano, reza por mis padres, que estân ya en el cielo, y yo rezo con frecuencia por los suyos, que estân todavia en la tierra. Es éste un deber muy dulce para mi, y le prometo cumplirlo siempre fielmente, incluso si dejo el destierro, e incluso entonces tal vez mâs, pues conoceré mejor las gracias que necesiten. Y luego, cuando terminen su carrera aqui en la tierra, yo vendré a buscarlos en nombre de usted y los introduciré en el cielo. jQué dulce serâ la vida de familia que gozaremos durante toda la etemidad! Mientras esperamos esta bienaventurada etemidad, que dentro de poco tiempo se abrirâ para nosotros, pues la vida no es mâs que un dia, trabajemos juntos por la salvation de las aimas. Yo bien poca cosa puedo hacer, o, mejor, absolutamente nada si estuviese sola. Lo que me consuela es pensar que a su lado puedo servir para algo. En efecto, el cero por si solo no tiene valor, pero colocado junto a la unidad se hace poderoso, j con tal de que se lo coloque en el lugar debido, detrâs y no delante...! Y ahi precisamente es donde Jesûs me ha colocado a mi, y espero estar ahi siempre, siguiéndole a usted de lejos con la oration y el sacrificio. Si hiciese caso al corazôn, no tenninaria hoy la carta; pero van a tocar a final del silentio3 y tengo que llevar la carta a nuestra Madré, que la estâ esperando. Le ruego, pues, hermano, que envie su bendiciôn a este cero que Dios ha colocado a su lado. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Sta. F. rel. carm. ind. NOTAS Cta 226 1 El 24 de febrero, el P. Roulland escribia a Teresa: «Querida hermana: no le escribo por extenso porque estoy a punto de subir a Tchoug-Kin, ni siquiera respondo a su larga carta que me ha hecho mucho bien. Solo quiero enviarle unas reliquias de un futuro mârtir. Ya dejé también unas a mis padres el dia que abandoné a mi familia; se las envié desde Shangai. /,Por qué no enviarle también alguna a mi hermana? En este momento no estâmes en peligro inminente de morir, pero el dia menos pensado podemos recibir una cuchillada; no seriamos mârtires en el sentido propio de la palabra, pero si dirigimos bien nuestra intention -por ejemplo, diciendo: Dios mio, por tu amor hemos venido aqui, acepta el sacrificio de nuestra vida y convierte a las aimas-, 6no es cierto que seriamos lo bastante mârtires como para ir al cielo...? (...) En fin, estâmes en manos de Dios, y si los bandidos me asesinan y no soy digno de entrar inmediatamente en el cielo, usted me sacarâ del purgatorio e iré a esperarla en el paraiso. (...) Me dice usted, hermana, que ofrece a Jesûs mi amor junto con el suyo; pues bien, en la santa Misa yo ofrezco el suyo con el mio después de la comuniôn. Estoy seguro de que Jesûs, al ver esta ofrenda, me perdonarâ por el poco amor que yo le tengo a él. En el memento de los difuntos pienso en sus padres ya difuntos» (LC 175, 24/2/1897). 2 El P. Roulland estaba aprendiendo el chino; cf su carta a Teresa del 20 de enero de 1897: «/.Cuando haré mi primer bautismo, mi primera conversion? Desgraciadamente, no soy mâs que un ninito, no sabe hablar. Voy a pasar varios meses con una familia cristiana para aprender la lengua, las costumbres, etc., y luego el apostolado con un antiguo companero de abordo» (LC 173). 3 El 1 de mayo acaban de enterarse en el Carmelo de Lisieux del asesinato de este misionero de veintiséis anos, perpetrado por unos bandidos por ser europeo; cf CA I. 5.2. 4 Cf Ms A 3v° y 76r°. 5 Cf Cta 225, nota 3. Cta 227 A sor Genoveva 13 de mayo de 1897 Jesûs estâ contento de su Celina, a quien se entregô por vez primera hace 13 anos1. Estâ mâs orgulloso de lo que él obra en su aima, [v°] de su pequenez y de su pobreza, que de haber creado los millones de soles y la inmensidad de los cielos... NOTAS Cta 227 1 En realidad diecisiete anos (13/5/1880); cf Ms A 25r°. Cta 228 A sor Genoveva abril-mayo de 1897 (?) J. M.J.T. Temo que nuestra Madré no esté contenta, estâ preocupada con las fricciones1, sobre todo las de la espalda. Si el Sr. Clodion2 viene el domingo a agitar en mi espalda su larga cabellera, se preguntarâ por que no hemos hecho lo que él dijo... Quizâs fuera preferible esperar al lunes. En fin, Pobre, Pobre3, haz lo que te parezca mejor, manana todo estarâ listo. Y sobre todo, no hables a este pobre Sr4. Actûa como creas mejor, y recuerda que debemos ser ricas, jmuy ricas las dos 5...! NOTAS Cta 228 1 Cf Cta 208, nota 5. 2 Sobrenombre del Dr. Cornière; cf UC p. 636. 3 Cf Cta 207, nota 1. 4 «Sr. Totô» (Teresa). Sor Genoveva le daba las fricciones por la manana, antes del rezo de Prima, durante el tiempo del silencio de Regia. 5 Cf CR, p. 212s. Cta 229 A la madre Inés de Jesûs 23 de mayo de 1897 J.M.J.T. Mucho me temo haber hecho sufrir a mi Madrecita1... Yo, que quisiera ser su alegria, veo que soy, por el contrario, su dolor... Si, pero... cuando esté lejos de esta triste tierra, donde las flores se marchitan y los pâjaros se van, yo estaré muy cerca de mi Madre querida, del ângel que Jesûs enviô delante de mi para preparanne el camino, la senda que conduce al cielo, el ascensor que debia elevarme sin cansancios hacia las regiones infinitas del amor... Si, estaré cerquita de ella, y sin dejar la Patria, pues no seré yo la que baje, sino que sera mi Madrecita la que suba adonde yo esté... iAll!, si yo supiera expresar como ella lo que pienso, si supiera decirle cômo rebosa mi corazôn de gratitud y de amor hacia ella, creo que seria ya su alegria aun antes de alejarme de esta triste tierra. Madrecita querida, todo el bien que has hecho a mi alma, a Jesûs se lo has hecho, pues él dijo: «Lo que hicisteis al mâspequeno de mis hennanos, a mi me lo hicisteis...» j Y el mâspequeno soy yo...!3 NOTAS Cta 229 1 Desconocemos el motivo; seguramente a causa de su estado de salud. 2 Primera vez que aparece esta palabra en la pluma de Teresa. El Ms C 3r° desarrollarâ pronto el terna dei ascensor; cf CG p. 989+c. 3 Esta fue la respuesta de la madre Inés a este billete: «En el mismo momento en que iba a tomar la pluma para exhalar un suspiro, recibi tus letras, jmi ângel querido! Esto ha hecho desbordar mi vasito. Si, pero... ha hecho también que se produjera una especie de cambio fisico, pues el vasito, lleno de agua muy amarga, sôlo pudo ya rebosar en el acto un licor muy dulce y muy suave. Poco antes yo me decia a mi misma: me gustaria que, antes de partir, mi ângel me dijese lo que harâ por mi allâ arriba en el cielo, necesito tener éste entre mis consuelos, jy mira por dônde sus letras vienen a decirme justamente eso! Pues bien, ahora puedes ya morir, yo sé que allâ arriba seguirâs ocupândote de tu Madrecita; muérete ya enseguida para que mi corazôn no tenga ya aqui abajo ningûn apoyo, para que todo lo que amo esté ya allâ arriba. Ya ves, mientras escribo esto me lie puesto a derramar gruesas lâgrimas y ya no veo..., no sé lo que hoy me estâ pasando, NUNCA habia estado tan segura de tu final cercano. jPobre angelito, o, mejor, feliz angelito, si supieras lo que alli te estâ esperando! j Si, qué bien recibida vas a ser!, jqué fiesta para toda la asamblea de los santos! jQué tiemamente te estrecharâ contra su corazôn la Virgen Inmaculada! Serâs como un ninito al que todos querrân pasarse de uno a otro para mecerlo y acariciarlo; y luego los santos inocentes Iran, orgullosos, a tomarte de la mano, y te ensenarân a servirte de tus alas, y te ensenarân a jugar con ellos. jPideles que me dejen un lugarcito a mi también entre sus filas!» (LC 179, 23/5/1897). Cta 230 A la madre Inés de Jesûs 28 de mayo de 1897 J.M.J.T. Querida Madrecita: Tu hijita ha vuelto a derramar hace un momento dulces lâgrimas; lâgrimas de arrepentimiento, pero mâs aim de gratitud y de amor... jSi, esta noche te lie demostrado mi virtud, mis TESOROS de paciencia...\ j j j Yo, que predico tan bien a las demâs! ! ! Me alegro de que hayas visto mi imperfecciôn1. j Si, cuânto bien me hace el haber sido mala...! Τύ no reprendiste a tu hijita, y, sin embargo, se lo merecia; pero la nina estâ ya acostumbrada a eso, tu dulzura le dice mucho mâs que las palabras severas, tû eres para ella la imagen de la misericordia de Dios. Si, pero... sor San Juan Bautista es, por el contrario, ordinariamente, la imagen de la severidad de Dios. Pues bien, acabo de encontrarme con ella, y, en vez de pasar friamente a mi lado, me ha abrazado, diciéndome (exactamente como si yo hubiese sido la criatura mâs linda dei mundo): « jPobre hermanita, me has dado lâstima, no quiero cansarte, he obrado mal, etc., etc.» Yo, que sentia en mi corazôn una contriciôn perfecta, no acababa de creerme que no me hiciese ningûn reproche. Sé muy bien que, en el fondo, le debo de parecer imperfecta, y si me ha hablado asi es porque créé que me voy a morir; pero no importa, no he oido salir de su boca mâs que palabras dulces y tiemas, y por eso he pensado que ella es muy buena y yo muy mala... Al volver a mi celda, me preguntaba qué pensaria Jesûs de mi, y al instante me acordé de aquellas palabras que un dia dirigiô a la mujer adûltera: «6Ninguno te ha condenado?» Y yo, con lâgrimas en los ojos, le contesté: «Ninguno, Senor... Ni mi Madrecita, imagen de tu temura, ni mi hermana sor San Juan B., imagen de tu justicia, y sé muy bien que puedo irme en paz jporque tû tampoco me condenarâs...!» Madrecita, /,por qué serâ Jesûs tan bueno conmigo? 6Por qué no me rine nunca...? iSi, verdaderamente es como para morir de gratitud y de amor...! [v°] Estoy mucho mâs contenta de haber sido imperfecta que si, sostenida por la gracia, hubiese sido un modelo de bondad... jMe hace tanto bien ver que Jesûs es siempre tan dulce y tan tierno conmigo...! Si, desde ahora lo reconozco: si, todas mis esperanzas se verân colmadas; si, el Senor harâ en nosotras maravillas que rebasarân infinitamente nuestros inmensos deseos... Madrecita, Jesûs hace bien en esconderse, en no hablarme mâs que de tarde en tarde, y esto «a través de las rejas» (Cant, de los Cant.), pues siento claramente que no podria soportar mâs, que mi corazôn estallaria, incapaz de contener tanta felicidad... Τύ, dulce eco de mi aima, tû comprenderâs que esta noche el vaso de la misericordia divina se ha desbordado sobre mi..., tû comprenderâs que has sido y seras siempre el ângel encargado de guiarme y de anunciarme las misericordias del Senor... Tu insignificante hija, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 230 1 La madré Inés présenta asi los hechos: «Un dia (estaba ya enferma de continuo), vino una hermana a pedirle su ayuda inmediata para un trabajo de pintura. Yo estaba présente, y por mâs que objeté que estaba con fiebre y extremadamente cansada, la hermana insistia. Entonces en el rostro de Teresa apareciô su tension interior. Por la noche me escribiô estas lineas». Cta 231 A la madré Inés de Jesûs 30 de mayo de 1897 J.M.J.T. No sufras, Madrecita querida, porque parezca que tu hijita te hay a ocultado algo. Y digo parezca, porque tû sabes muy bien que si te ha ocultado una esquinita del sobre\ jamâs te ocultô una sola linea de la carta, pues /,quién conoce mejor que tû esta cartita que tanto amas? A las demâs se les puede perfectamente ensenar el sobre por todos los lados, pues no pueden ver mâs que eso, j j jpero a ti...! ! ! Ahora ya sabes, Madrecita, que fue el Viernes Santo2 cuando Jesûs empezô a rasgar un poco el sobre de tu cartita. 6jNo estâs contenta de que él se disponga a leer esta carta que tû estâs escribiendo desde hace 24 anos!? Si supieses qué bien sabrâ ella decirle tu amor por toda la eternidad1... NOTAS Cta 231 1 Sor Maria del Sagrado Corazôn anota: «Habia ocultado a la madré Inés de Jesûs, que ya no era priora en esa época, el vômito de sangre que habia tenido». 2 El 3 de abril de 1896. 3 Mientras Teresa escribia el billete que acabamos de leer, la madré Inés trazaba estas lineas: «Mi pobre angelito querido: Seguro que te lie hecho sufrir. Y sin embargo, te aseguro que considero una gracia de Dios para mi el saber lo que te ocurriô, pues, si me hubiese enterado de esos detalles después de tu muerte, creo que nunca me habria consolado. Tengo un temperamento tan extrano, que siempre habria pensado que, debido a mis luchas, tû te habias escondido de mi y, por tanto, habria creido ya para siempre que nuestra intimidad, tan dulce y tan ENTERA a mis ojos durante tu vida, no lo era tanto como yo suponia. /.Qué quieres que haga?, yo no soy duena de estas impresiones dolorosas, es éste el punto débil de mi carâcter. Por eso, jcuântas gracias le doy a Dios por la recreaciôn de esta noche! Si, comprendo que me ama y que tiene compasiôn de mi pobre corazôn. No me importa sufrir las luchas que sean durante tu vida, pero después todos los recuerdos que tenga de ti tienen que ser agradables y no tengo que enterarm e de nada nuevo. No me parece mal que no me digan las cosas en el momento, pero ten compasiôn de mi debilidad maternal y, otra vez, pide que me lo digan todo. La verdad, angelito mio, es que tienes una extrana Madrecita... Fijate, durante Completas su corazôn se parecia a un auténtico abismo de amargura, y de un género del todo especial, de un género que yo nunca habia experimentado todavia. j Qué lâstima me da de Dios cuando las aimas no tienen confianza en él! Este es mayor ultraje que se puede hacer a la ternura de un padre. En tu caso, ângel querido, tus razones eran TOTALMENTE DE TERNURA. Si, no lo dudo. Y termino este billetito diciéndole una vez mâs a Jesûs: [Gracias!, has tenido compasiôn de mi debilidad; no, no hubiese podido soportar una cosa asi después de la muerte de mi angelito, me habria muerto de dolor... «Y sobre todo, no te atormentes, pues lo he adivinado todo» (LC 180, 30/5/1897). Cta 232 A la madré Inés de Jesûs 30 de mayo de 1897 (2° billete) J.M.J.T. Deposité mi primer billetito en manos de sor Genoveva1 a la vez que ella me daba el tuyo. Ahora lamento haber echado mi misiva al «correo», pues voy a tener que pagar portes dobles para decirte que comprendo tu pena. Yo deseaba seguramente mâs que tû no ocultarte nada, pero me pareciô que era mejor esperar. Si he obrado mal, perdôname, y créeme que nunca dejé de tener confianza en ti. jTe quiero demasiado para eso...! Me alegro mucho de que lo hayas adivinado tû sola. No recuerdo haber ocultado ninguna otra cosa del sobre a mi Madrecita, y le suplico que después de mi muerte no créa lo que puedan decirle. Si, Madrecita, la carta es tuya, y te pido por favor que sigas escribiéndola hasta el dia en que Jesûs rasgue totalmente el sobrecito que tantos pesares te ha causado desde que fue formado3. NOTAS Cta 232 1 El billete 231 que sor Genoveva le habia pasado en su calidad de enfermera. 2 [En el original francés: «gai raigrette», N. del T.] en lugar de «Je regrette»: transcripciôn fonética que hace alusiôn a la prommciaciôn del P. Bâillon, confesor extraordinario de la comunidad, que decia a sus penitentes: «ûO/grettez-vous» [en vez de «Regrettez-vous». N. del T.]. 3 Nuevo desentendimiento: mientras Teresa escribe su «2° billete», la madré Inés estâ escribiendo a su vez el suyo: «Aûn sigo temiendo, angelito mio, haberte apenado con mi desafortunado billetito. El tuyo, por el contrario, [es tan tiemo! Pidele a Jesûs que me haga como tû. «Pronto te escaparâs lejos de la tierra, y mi corazôn en el fondo se estremece con una alegria sobrenatural; mientras mis ojos derraman lâgrimas, interiormente me siento transportada por un sentimiento indecible de felicidad. jOh, blanca paloma, ya ha llegado la hora de que el Dueno del palomar te vuelva a poner en el sitio que te corresponde! Ya es hora de que los angelitos no se vean privados por mâs tiempo de tu compania. Ya es hora de que Dios reciba nueva gloria con tu entrada en la patria celestial. Después de eso, yo quiero sufrir en la tierra todo lo que Dios quiera, quiero gémir yo también como una tôrtola lastimera desterrada en los valles de esta tierra, quiero para mi las lâgrimas. Si, soy MUY FELIZ, por fin mi angelito va a volver a su pais, va a prepararle un sitio a su Madrecita, y la harâ santa, y le ensenarâ desde allâ arriba a dominar sus tensiones tan desoladoras, y le proporcionarâ toda clase de bienes, al vivir ella ya para siempre en tan gran abundancia... «Jesûs mio, jte amo! También yo iré pronto a verte; mientras tanto, te envio TODO LO QUE AMO» (LC 181, 30/5/1897). Cta 233 A la madré Inès de Jesûs 1 de junio de 1897 J.M.J.T. jEs demasiado emocionante, demasiado melodioso...! jPrefiero callarme a tratar en vano de cantar lo que estâ ocurriendo en mi aima...! jGracias, Madrecita1...! NOTAS Cta 233 1 Con esas pocas palabras, Teresa respondia a un billete de la madré Inès, del que transcribimos aqui una parte: «Esta noche he rezado todo el rosario de rodillas ante la Santisima Virgen del mes de Maria, y me parece que, al terminarlo, la Virgen tenia una sonrisa muy especial. Angelito mio, creo que, si rezas por mi, voy a empezar realmente una vida nueva, creo que he recibido una gracia muy grande. No quiero tampoco entristecerme si nuestra Madré te rechaza, la Santisima Virgen me ha hecho comprender que las mâs hermosas vidas de los santos no valen lo que un acto de obediencia y de renuncia. Incluso aunque nuestra Madré, después de tu muerte, rasgase tu vida, me parece que, si estoy como esta noche, no sentiria nada mâs que una atracciôn mâs fuerte hacia el cielo. Volaria mâs alto, eso es todo: Mas allâ de las nubes, el cielo es siempre azul. Pisamos las riberas en las que reina Dios... «No sufras por mi, nuestra union nunca ha sido mâs intima, no, lo sé. Esta noche, junto a la Santisima Virgen, habia una velita muy luminosa que se estaba consumiendo, y la cera formaba, a un lado, la auténtica figura de un corderito suplicante. Y pensé que tû eras la luz y que ese corderito era yo, que, apoyândome en tu claridad y volviendo mis ojos hacia Maria, alcanzaria su compasiôn. No sé lo que te estoy diciendo, ângel querido. Mi corazôn y mi alma, toda mi persona es un mundo esta noche. Espero que me comprendas y que, después de tu partida de este valle de lâgrimas, vuelvas muchas veces a embellecer este mundo nuestro, a pasearte por él con los angelitos, y a convertirlo, con un sopio luminoso, en un pequeno sol...» (LC 182, 31/5/1897). Cta 234 A sor Maria de la Eucaristia J.M.J.T. 2 de junio de 1897 A mi hermanita querida1, recuerdo del hermoso dia en que el Esposo de su aima se dignô poner su serial en la frente que se dispone a coronar un dia ante todos los elegi dos... En otra ocasiôn, el cielo se reuniô el 2 de junio para contemplar este misterio de amor: Jesûs, el dulce Jesûs de la Eucaristia, entregândose por primera vez a Maria3. Hoy estâ de nuevo ahi ese hermoso cielo, compuesto de ângeles y de santos, estâ ahi contemplando, extasiado, como Maria se entrega a Jesûs ante el mundo, extranado ante un sacrificio que no entiende. j Ah!, si hubiese comprendido la mirada que Jesûs posé sobre Maria el dia de su primera visita, comprenderia también la senal misteriosa que ella quiere recibir hoy de quien la hiriô de amor... Ya no es el velo vaporoso de pliegues nevados el que envolverâ a Maria de la Eucaristia; es un vélo oscuro, que recuerda a la esposa de Jesûs que estâ desterrada y que su Esposo no es un Esposo que la va a llevar a fiestas, sino a la montana del Calvario. De ahora en adelante, Maria ya no debe mirar nada aqui abajo, nada mâs que al Dios misericordioso, al Jesus de la EUCARISTIA... La pequena Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 234 1 En su imposition de vélo. 2 Alusiôn a uno de los responsorios de la ceremonia, tornado del oficio litûrgico de santa Inés. 3 Maria Guérin habia hecho la primera comuniôn el 2 de junio de 1881. Cta 235 A sor Maria de la Eucaristia1 2 de junio de 1897 Recuerdo del hermoso dia de la imposition de vélo a mi hermanita querida: 2 de junio de 1897. Que el Nino Jesûs de Teresa acaricie siempre a Maria de la Eucaristia. NOTAS Cta 235 1 Estampa adjunta al billete anterior. Cta 236 A sor Maria de la Trinidad 2 de junio de 1897 Dios quiere que soportes sola tu prueba1, y lo demuestra de muchas maneras... Pero, querida m. , i j jyo sufro contigo...! ! ! y te quiero mucho... [v°] No te preocupes, manana por la manana iré a verte unos minutos, y al dia siguiente del lavado iré contigo a las hostias . NOTAS Cta 236 1 Sor Maria de la Trinidad no dejô ninguna aclaraciôn al respecto. 2 Abreviatura de «muneca»; cf Cta 249; CA 22.9.4. 3 A la oficina donde se hacian las hostias. Cta 237 A la madre Inés de Jesûs 2 de junio de 1897 No, la palomita no quiere dejar a su Madrecita1. Quiere seguir volando y descansando en el mundo fascinante [v°] de su corazôn. Manana le daré las gracias a mi Madrecita, no le digo nada esta noche para no hacerle estallar el corazôn y porque es demasiado tarde. El bébé se va a dormir. NOTAS Cta 237 1 La madre Inés acababa de escribirle: «jAngelito mio! Ya no tengo palabras para expresarte mi carino. No te enfades conmigo, mira qué tristes se pusieron los apôstoles cuando Jesûs les dijo que iba a dejarlos pronto... Si, pero... una vez que pasô el golpe, volvieron llenos de alegria... Asi ocurrirâ con la Madrecita. (...) Levântate, paloma querida, el invierno ya ha pasado para ti, la fuente de tus lâgrimas se ha secado, vete a gustar los hechizos de la primavera del amor. «Y sobre todo., no me contestes, eso me romperia el corazôn» (LC 183, 2(?)/6/1897). 2 Sobre esta expresiôn cf UC pp. 374-376. Volverâ a aparecer en Cta 254, 255, 257. Cta 238 A Leonia 1 3 de junio de 1897 Querida hermanita, j qué hermoso es pensar que un dia seguiremos juntas al Cordero durante toda la eternidad...! Recuerdo del 3 de junio de 1897 Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 238 1 Dedicatoria al dorso de una estampa. Cta 239 A la madré Inès de Jesûs1 3 de junio (?) de 1897 Tengo que caminar hasta mi ûltimo momento, - que marcarâ el final de mi tormento, -como el pobre judio errante2. NOTAS Cta 239 1 Teresa responde a estas lineas de la madré Inès: «No puedo decirte todo lo que ocurre en mi alma respecto a ti. jEs inefable! /.Podré liablarte durante un cuarto de hora, a pesar de tus paseos vagabundos?» (LC 184, 3(?)/6/l897). 2 Endecha del Judio Errante, estrofa 22; cf Cta 217, nota 5. Cta 240 A sor Maria de la Trinidad 3 (?) de junio de 1897 J.M.J.T. Florecita querida de Jesûs, lo he comprendido todo muy bien. No hace falta que me digas nada mâs. El ojito que hay en tu câliz me estâ indicando lo que debo pensar de esa florecita que eres tû1... Estoy muy contenta y muy reconfortada, pero ya no hay que tener ganas de corner de la tierra. Lo que tiene que hacer la miosotis es abrir, o, mejor, elevar su corola para que el Pan de los àngeles venga, como un rocio divino, a fortalecerla y a darle todo lo que le falta2. Buenas noches, pobre florecilla, jy créeme que te quiero mucho mâs de lo que tû te puedes imaginar...! NOTAS Cta 240 1 Este billete desarrolla el simbolismo de la miosotis, que tanto le gustaba a sor Maria de la Trinidad (cf Cta 187). Se comprende aqui que la sola mirada de la novicia y a le decia a Teresa en qué estado de ânimo se encontraba aquélla. 2 Sor Maria de la Trinidad queria privarse de la comuniôn en castigo por una falta. Cta 241 A sor Marta de Jesûs Junio de 1897 (?) J.M.J.T. Querida hermanita, si, lo he comprendido todo... Pido a Jesûs que haga lucir sobre tu alma el sol de su gracia. No, no temas decirle que le amas, aun cuando no le sientas. Ese es el modo de obligar a Jesûs a socorrerte y a que te lleve como a un ninito que es demasiado débil para caminar. Es una prueba muy grande verlo todo negro. Pero eso no depende en absoluto de ti. Tû haz lo que puedas. Despega tu corazôn de las preocupaciones de la tierra, y sobre todo de las criaturas; y luego ten la seguridad de que Jesûs harâ lo demâs. El no permitirâ que caigas en el temido lodazal... Consuélate, hermanita querida, que en el cielo ya no lo verâs todo negro, sino todo blanco... Si, todo estarâ revestido de la blancura divina de nuestro Esposo, el Lirio de los valles. Juntas le seguiremos adondequiera que vaya... Aprovechémonos del breve instante de la vida..., agrademos juntas a Jesûs, salvémosle aimas con nuestros sacrificios... Y sobre todo, seamos pequenas, tan pequenas que todo el mundo pueda pisarnos con sus pies1, sin siquiera aparentar que lo notamos y que sufrimos por ello... Hasta pronto, hermanita querida, me alegro de verte... NOTAS Cta 241 1 Cf Im 111,13,3 y Or 20 del 16/7/1897. Cta 242 A sor Maria de la Trinidad J.M.J.T. Jesûs + 6 de junio de 1897 Querida hermanita: Tu hermosa cartita me alegrô el aima. Ya veo que no me he equivocado al pensar que Dios te llama a ser una gran santa, aûn siendo pequena y siéndolo cada dia mâs. Comprendo muy bien que sientas no poder hablarme, pero puedes estar segura de que también yo sufro por no poder hacerlo, y que nunca como ahora he comprendido que tû ocupas un lugar inmenso en mi corazôn... Algo que me alegra mucho es comprobar que la tristeza no te quita el buen humor: no he podido [v°] por menos de reirme al leer el final de tu carta: /,de modo que asi te burlas de mi? ^Quién te ha hablado de mis escritosx! qué infolios te refieres? Ya veo que sueltas una mentira para sacar la verdad. Bueno, algûn dia la sabras, si no es en la tierra, serâ en el cielo; pero seguro que no te preocuparâ demasiado, pues entonces tendremos otras cosas en que pensar... ^Quieres saber si estoy contenta de ir al paraiso? Lo estaria enormemente si fuese a ir, pero... para ello no cuento con la enfermedad, es una conductora muy lenta. Solo cuento ya con el amor. Pidele a Jesûs que todas las oraciones que se hacen por mi sirvan para aumentar el fuego que ha de consumirme... [v°tv] Me parece que no vas a poder leerme, lo siento2, pero solo disponia de unos minutos. NOTAS Cta 242 1 La reanudaciôn de la biografia de Teresa (Ms C). La madré Inés habia obtenido para ello el consentimiento de la madré Maria de Gonzaga en la noche del 2 al 3 de junio. 2 Cf Cta 232, nota 2. Cta 243 A sor Genoveva1 J.M.J.T. 7 de junio de 1897 Queridisima hermanita, no busquemos nunca lo que parece grande a los ojos de las criaturas. Salomon, el rey mâs sabio que hubo jamâs en la tierra, después de observar todos los afanes que ocupan a los hombres bajo el sol, la pintura, la escultura y todas las demâs artes, comprendiô que todas esas cosas estaban carcomidas por la envidia reciproca, y exclamé que no eran mâs que vanidad y aflicciôn de espiritu... La sola cosa que nadie envidia es el ùltimo lugar. Este ùltimo lugar es, pues lo ùnico que no es vanidad y aflicciôn de espiritu... [v°] Sin embargo, «el hombre no es dueno de su camino», y a veces comprobamos con sorpresa que estamos deseando lo que brilla. Entonces, coloquémonos humildemente entre los imperfectos, considerémonos aimas pequenas a las que Dios tiene que sostener a cada instante. Cuando él nos ve profundamente convencidas de nuestra nada, nos tiende la mano; pero si seguimos tratando de hacer algo grande, aunque sea so pretexto de celo, Jesûs nos déjà solas. «Cuando parece que voy a tropezar, tu misericordia, Senor, me sostiene» (Salmo XCIII). Si, basta con humillarse, con soportar serenam ente las propias imperfecciones. jHe ahi la verdadera santidad ! Cojâmonos de la mano, hermanita querida, y corramos al ûltimo lugar... Nadie vendrâ a disputârnoslo... NOTAS Cta 243 1 Sor Genoveva fotografié a su hermana en este 7 de junio, lunes de Pentecostés. A pesar de su agotamiento, Teresa tuvo que posar durante mucho tiempo para satisfacer las exigencias de Celina. Esta (segûn una tradicién oral) se impacienté. Este billete parece ser una respuesta a las quejas que le habia expresado la novicia. 2 Cf Ms C 2v°, escrito en estos mismos dias. Sor Maria de la Trinidad comenta asi esta frase de la Cta 243: «/,Qué santo canonizado ha hablado nunca asi? «Nosotras, me decia, no somos santos que lloremos nuestros pecados; nosotras nos alegramos de que nuestros pecados sirvan para glorificar la misericordia de Dios» (Billete a la madré Inés, 8/3/1925). Cta 244 Al abate Bellière1 J.M.J.T. 9 de junio de 1897 Querido hermanito: Esta manana recibi su carta , y aprovecho un momento en que la enfermera esta ausente para escribirle unas ùltimas palabras de adiôs; cuando las reciba, ya habré dejado el destierro... Su hermanita estarâ unida a su Jesûs para siempre; entonces podrâ alcanzarle gracias y volar con usted a las lejanas misiones. jQué contenta estoy de morir, querido hermanito...! Si, estoy contenta, no porque vaya a verme libre de los sufrimientos de aqui abajo (al contrario, el sufrimiento es la ûnica cosa que me parece deseable en este valle de lâgrimas), sino porque veo muy claro que ésa es la voluntad de Dios. Nuestra Madré querria retenerme en la tierra. En este momento se esta diciendo por mi un novenario de misas a Nuestra Senora de las Victorias , que ya me euro una vez en mi ninez4; pero creo que el milagro que ahora haga no va ser otro que [v°] el de consolar a nuestra Madré, que me ama tan tiemamente. Querido hermanito, en el momento de comparecer delante de Dios, comprendo mejor que nunca que solo una cosa es necesaria: trabajar ûnicamente por él y no hacer nada por uno mismo ni por las criaturas. Jesûs quiere aduenarse por entero de su corazôn, quiere que sea usted un gran santo. Para ello tendra que sufrir mucho, pero también jqué alegria inundarâ su aima cuando llegue al momento feliz de su entrada en la vida etema... ! Hermano mio, pronto iré a ofrecer su amor a todos sus amigos del cielo y a pedirles que le protejan. Quisiera decirle, querido hermanito, un montôn de cosas que comprendo ahora que estoy a las puertas de la etemidad. Pero no muero: entro en la vida, y todo lo que no puedo decirle aqui abajo se lo haré entender desde lo alto de los cielos... Hasta Dios, hermanito, rece por su hermanita que le dice: Hasta pronto, jhasta vemos en el cielo...! Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind NOTAS Cta 244 1 Este billete no fue enviado, debido sin duda a una mejoria pasajera. Teresa desarrollarâ algunas de esas ideas en Cta 253. 2 Cf Cta 247, nota 1. 3 Santuario de Paris, muy querido por los Martin y los Guérin; cf Ms C 8r° y UC p. 608s. 4 El 13 de mayo de 1883; cf Ms A 30r°, Cta 245 A la madre Inés de Jesûs, sor Maria del Sgdo. Corazôn y sor Genoveva1 Junio (?) de 1897 Al verso arriba: No lloréis por mi, pues estoy en el cielo con el Cordero y las virgenes .2 santas... . abajo: Veo lo que crei. Poseo lo que esperé. Estoy unida a Aquel a quien amé con toda mi capacidad de amar . A ambos lados: Un poquito de este puro amor mâs provecho hace a la Iglesia que todas esas otras obras juntas4. Por eso es gran negocio para el alma ejercitar en esta vida los actos de amor, porque, consumândose en breve, no se detengan mucho acâ o allâ sin ver a Dios5 (San Juan de la Cruz). Al dorso Nada encuentro en la tierra que me haga feliz; mi corazôn es demasiado grande, nada de lo que en este mundo se llama felicidad puede llenarlo. Mi pensamiento vuela hacia la eternidad, jel tiempo va a tenninarse...! Mi corazôn estâ sosegado, como un lago tranquilo o un cielo sereno. No anoro la vida de este mundo, mi corazôn tiene sed de las aguas de la vida etema... Un poco mâs, y mi aima dejarâ la tierra, concluirâ su destierro, terminarâ su lucha... jSubo al cielo... llego a la patria..., consigo la victoria...! Voy a entrar en la morada de los elegidos, voy a ver bellezas que el ojo del hombre nunca vio, a escuchar annonias que el oido nunca escuchô, a gozar de alegrias que el corazôn nunca gustô... jHe llegado a esta hora que todas nosotras tanto hemos deseado...! Es gran verdad que el Senor escoge a los pequenos para confundir a los grandes de este mundo... No me apoyo en mis propias fuerzas, sino en las fuerzas de Aquel que en la cruz venciô el poder del infiemo. Soy una flor primaveral que el dueno del jardin corta para recrearse... Todas nosotras somos flores plantadas en esta tierra y que Dios corta a su tiempo, un poco antes o un poco después... j Yo, pequeno efémero, me voy la primera! Un dia, nos encontraremos en el paraiso y gozaremos de la verdadera felicidad...! (Teresa del Nino Jesûs copiô los pensamientos del angelical mârtir Teôfano Vénard)6. NOTAS Cta 245 1 Textos escritos por Teresa en una estampa, como recuerdo de despedida. 2 Adaptation de la tercera lectura de Maitines de la segunda fiesta de santa Inés (28 de enero). 3 Antifona del cântico Benedictus de ese mismo oficio. 4 SAN JUAN DE LA CRUZ, cf Cta 221, nota 2; Ms B 4v°; Or 12 r°. 5 ID, L1 2,34. Esta frase cierra el tercer pasaje que Teresa habia senalado con una cruz en el ejemplar que guardaba como libro de cabecera durante su enfermedad. CfUCpp. 149-422; Prières, p. 121). 6 Copiado de la correspondencia que escribiô el mârtir durante su encarcelamiento, entre el arresto (30/11/1860) y la décapitation (2/2/1861). Teresa habia copiado éstos y otros pasajes en su libreta de apuntes. Al transcribirlos para sus hermanas, introdujo algunas minimas variantes, apropiadas a su propio caso. Cta 246 A sor Maria de la Trinidad 13 de junio de 1897 Que el divino Nino Jesûs encuentre en tu aima una morada totalmente perfumada por las rosas del amor; que encuentre también en ella la lâmpara ardiente de la caridad fraterna1, que harâ entrar en calor a sus miembrecitos helados y que alegrarâ su corazoncito haciéndole olvidar la ingratitud de las aimas que no le aman lo suficiente. Sor Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz r.c.i. (13 de junio de 1897)2 NOTAS Cta 246 1 Cf Ms C 1 lv° y s., palabras escritas alrededor del 12-15 de junio; especialmente 12r°. 2 Domingo de la Santisima Trinidad, onomâstico de sor Maria de la Trinidad. Este texto estaba escrito al dorso de una estampa. Cta 247 Al abate Belliére J.M.J.T. Carmelo de Lisieux 21 de junio de 1897 Jesûs + Querido hermanito: He dado gracias a Nuestro Senor con usted por la gracia tan senalada que se dignô concederle el dia de Pentecostés1. En esa misma hermosa fiesta (hace 10 anos) obtuve yo, no de mi director sino de mi padre, el permiso para hacerme apôstol en el Carmelo . Un motivo mâs de parecido entre nuestras aimas. Por favor, querido hermanito, ni se le ocurra nunca pensar que «me aburre o me distrae" hablândome mucho de usted. /,Cômo iba a ser posible que una hermana no tuviese interés por todo lo que se refiere a su hermano? Y en cuanto a distraerme, no tiene nada que temer: sus cartas, por el contrario, me unen mâs a Dios al hacerme [lv°] contemplar de cerca las maravillas de su misericordia y de su amor. A veces Jesûs quiere «revelar sus secretos a los mâs pequenos". Prueba de ello es que, después de haber leido su primera carta del 15 de oct. del 95, yo pensé lo mismo que su director: usted no puede ser un santo a medias, tendrâ que serlo del todo o no serio en absoluto. Comprend! que usted debia de tener un aima valiente, y por eso me senti feliz de ser su hermana. No créa que me asusta al hablarme de «sus anos mâs hennosos desperdiciados". Agradezco a Jesûs que lo haya mirado con una mirada de amor como en otro tiempo mirô al joven del Evangelio. Usted, mâs afortunado que él, ha respondido fielmente a la Hamada del Maestro y lo ha dejado todo para seguirlo, y en la edad mâs hermosa de la vida, a los 18 anos... o Usted, hermano, igual que yo, puede cantar las misericordias del Senor , que brillan en usted en todo su esplendor... Usted ama a san Agustin y santa Maria Magdalena, esas aimas a las que «se les han perdonado muchos pecados [2r°] porque amaron mucho". También yo les amo, amo su arrepentimiento, y sobre todo... jsu amorosa audacia4! Cuando veo a Magdalena adelantarse, en presencia de los numerosos invitados, y regar con sus lâgrimas los pies de su Maestro adorado, a quien toca por primera vez, siento que su corazôn ha comprendido los abismos de amor y de misericordia del corazôn de Jesûs y que, por mâs pecadora que sea, ese corazôn de amor estâ dispuesto, no solo a perdonarla, sino incluso a prodigarle los favores de su intimidad divina y a elevarla hasta las cumbres mâs altas de la contemplaciôn. Querido hennanito, desde que se me ha concedido a mi también comprender el amor del corazôn de Jesûs, le confieso que él ha desterrado todo temor de mi corazôn. El recuerdo de mis faltas me humilia y me lleva a no apoyarme nunca en mi propia fuerza, que no es mâs que debilidad; pero sobre todo, ese recuerdo me habia de misericordia y de amor. Cuando uno arroja sus faltas, con una confianza enteramente filial, en la hoguera devoradora del Amor, [2v°], /.cômo no van a ser consumidas para siempre5? Sé que ha habido santos que pasaron su vida practicando asombrosas mortificationes para expiar sus pecados. Pero, /,qué quiere?, «en la casa del Padre celestial hay muchas estancias". Lo dijo Jesûs, y por eso yo sigo el camino que él me traza. Procuro no preocuparme ya de mi misma en nada y dejar en sus manos lo que él quiera obrar en mi aima, pues no he elegido una vida de austeridad para expiar mis faltas sino las de los demâs. Acabo de releer estas lineas, y me pregunto si usted me entenderâ, porque me he explicado muy mal. No créa que censuro el arrepentimiento que usted tiene de sus faltas y sus deseos de expiarlas. En absoluto, jestoy muy lejos de hacerlo! Pero mire, ahora que somos dos, el trabajo se harâ mâs râpidamente (y a mi, a mi estilo, me cundirâ mâs el trabajo que a usted); por eso espero que algûn dia Jesûs lo harâ caminar por el mismo camino que a mi6. Perdôn, querido hermanito, no sé lo que me pasa hoy, pues realmente digo lo que no quisiera decir. No me queda ya sitio para contestar a su [2v°tv] carta. Lo haré en otra ocasiôn. Gracias por las fechas. Ya lie festejado sus 23 anos7. Ruego por sus queridos padres, a los que Dios se llevô ya de este mundo, y no olvido a la madre a la que tanto ama8. Su indigna hennanita, T. del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 247 1 El 7 de junio, lunes de Pentecostés, el abate Bellière escribia a Teresa: «Ayer, mi muy querida hermana, a la misma hora en que el Espiritu Santo descendia sobre los apôstoles con su luz y con su fuerza, recibia yo sus ôrdenes de labios de mi Director. Dicho de otra manera, recibia una confirmaciôn casi decisiva de mi vocaciôn y escuchaba esto: Usted tiene una vocaciôn seria, en la que yo creo firmemente y en la cual Dios manifiesta de manera singular su Providencia. Por mil ocasiones de perderse, Dios le ha concedido diez mil de salvarse. Es mâs, él quiere que sea misionero. El camino estâ abierto, vaya. «Y voy a partir, querida hermanita. Pasaré estas vacaciones con mi familia, y el 1 de octubre llegaré a Argel para hacer el noviciado en Maison-Carrée con los Padres Blancos. (...) Si mâs tarde me ocurre sentir desmayo o desaliento, (...) sabré, hermana, que usted estâ cerca de mi con su caridad fraternal, y no serâ ése el menor sostén de mi pobre aima. Usted me ha prometido que, incluso después del destierro, estarâ a mi lado, y no tengo miedo. «Adoremos a Dios, hermana mia, ayûdeme a darle gracias. Yo menos que nadie, créame, merecia este honor, en el que no puedo pensar si no es temblando, y este amor de Dios me asusta un poco. Sin embargo, quiero que venza la confianza y entregarme sin reservas, que, por otra parte, es lo que me han pedido. El Padre me ha dicho: Tiene que entregarse enteramente a Dios, que se lo pide todo. Usted no puede estar a su servicio solo a medias; o es un buen sacerdote, o no es nada. Estos son también mis sentimientos y quiero darme sin câlculos (...) «Usted me decia no hace mucho: «Siento que nuestras aimas fueron hechas para comprenderse». También a mi me lo parece, y, como soy un poco supersticioso respecto a la Providencia, no puedo dejar de establecer algunas semejanzas (pero también jcuântas diferencias!). «Permitame transmitirle algunas con toda sencillez. Unos mismos deseos: aimas, apostolado... -usted es ante todo un apôstol, creo yo-, Esa necesidad de entrega a una causa santa. (...) «Siendo aûn muy joven, usted, querida hermanita, se vio privada de las caricias de una madré. Pues ya ve, yo no llegué a conocer a la mia; es mâs, ella muriô por causa mia. Hasta los 10 ό los 11 anos yo ignoraba esta desgracia, pues estaba recibiendo de una tia el afecto y las caricias que yo creia eran caricias de una madré, tan dulces y bienhechoras eran para mi. Por eso siempre llamé «madré» a esta hermana de mi madré, y mi corazôn sufrirâ [al separarme de ella] tanto como hubiese sufrido si me despidiese de mi madré para ir al lejano apostolado. (...) «No me sorprenderia que tuviésemos también las mismas devociones. A mi me ha convertido el Sagrado Corazôn, después de muchas necedades y cobardias. Los anos mâs hermosos de la vida, los que mâs ama Jesûs, yo los he despilfarrado, sacrificando al mundo y a sus locuras los «talentos» que Dios me habia prestado. Pero la Santisima Virgen, Nuestra Senora de la Liberaciôn, a la que usted seguramente conoce, me ha ayudado también mucho. San José me ha recibido en su guardia de honor. Y espero mucho de la amistad de los santos Pablo, Agustin, Mauricio, Luis Gonzaga, Francisco Javier, y de las sautas Juana de Arco, Celina e Inés (a quienes usted ha cantado), Genoveva, que era una valiente y cuya fiesta estâ enmarcada entre su nacimiento de usted y su bautismo (3 de enero), Teresa, sobre todo desde que sé que es la santa patrona de mi querida hermanita, Maria Magdalena, la pecadora a la que Jesûs llegô a amar tanto. (...) «jCômo debo de aburrirla y distraerla, mi valiente y querida hermanita, con toda esta palabreria en la que me parece que hablo de mi mâs de la cuenta! Perdôneme. La verdad, se lo aseguro, es que soy un miserable, y gracias a que usted estâ ahi Dios me sigue amando todavia. Estoy seguro de que se lo recompensarâ, y asi se lo pido ardientemente. «Mi muy querida y genial hermanita, yo seré para siempre su agradecido, aunque indigno hermano, M. Barthélemy Bellière «No tenga miedo, hermana mia, estoy demasiado celoso de la gracia de Dios que me concede el favor de sus cartas, para que ningùn profano pénétré en su secreto» (LC 186, 7/6/1897). 2 El 29 de mayo de 1887; cf Ms A 50r°. 3 Tema fundamental del Ms A, que se retoma al principio del Ms C, en curso de redaction. 4CfMsC36v°. 5 Cf CA 11.7.6 y CG p. 1022+g. 6 El 15 de julio, el abate Bellière escribia a este respecto: «/.Sabe que me abre horizontes nuevos? En su ùltima carta, especiahnente, encuentro una serie de reflexiones sobre la misericordia de Jesûs, sobre la familiaridad a que él nos invita, sobre la sencillez en las relaciones del aima con nuestro gran Dios, que hasta el presente no me habian conmovido mayonnente, sin duda porque nadie me las habia presentado con esa sencillez y esa unciôn que su corazôn prodiga. Y pienso como usted. Pero yo solo llego imperfectamente a esa sencillez exquisita que me parece asombrosa, porque soy un pobre orgulloso y me apoyo todavia demasiado en las cosas creadas. «No, querida hermanita, no se ha explicado mal, tiene toda la razon. He comprendido bien sus ideas. Y como usted dice tan bien y tan acertadamente, ya que en la prâctica somos dos, me fio enteramente de Nuestro Senor y de usted, que es el camino mâs seguro. Todo lo que me dice lo considero como proveniente del mismo Jesûs, tengo plena confianza en usted y me acomodo a su estilo, que quisiera hacer mio» (LC 188, 15/7/1897). 7 El 10 de junio. 8 Su tia, la senora Barthélemy. Cta 248 A Leonia Finales de junio (?) de 1897 J.M.J.T. Mi querida Leonia: Me emocionô a mâs no poder tu rapidez en complacerme. Te lo agradezco de todo corazôn y estoy encantada de la colcha que me has hecho. Es exactamente como yo la queria... Manana ofreceré por ti la comuniôn... Te quiero y te abrazo. Tu hermanita, Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. Cta 249 A sor Maria de la Trinidad1 (Fragmentos) Mediados de julio (?) de 1897 J.M.J.T. Querida hermanita: No quiero que estés triste. Sabes bien qué perfection sueno yo para tu aima, (··■) Compadezco tu debilidad (...), contigo hay que decir enseguida lo que se piensa. (···) enfermeria, deberia haberte hecho comprender que te séria mâs difïcil conseguir permiso para venir después de Maitines (···) el demonio se aleja Ahora no me (...) comprendido tu lucha y te habria consolado bondadosamente si no lo hubieses dicho en voz alta, sino que (...) Adiôs, pobre m. , a quien tendré que llevar muy pronto al cielo. Quiero tenerlo todo entero NOTAS Cta 249 1 Un dia -cuenta la interesada- en que ya no podia mâs de pena y de luchas porque me tenian alejada de ella (de Teresa) como si fuese una extraha, fui a la enfermeria y desahogué mis quejas delante de una de sus hennanas (...). Mi amarga queja apenô a la Sierva de Dios, que me despidiô reprochândome severamente mi falta de virtud. jPor la noche, me hizo llegar este billete! (Cf CG p. 1024). 2 «Muneca»', cf Cta 136, nota 2. Cta 250 A sor Maria de San José Julio (?) de 1897 J.M.J.T. Espero que sor Genoveva te haya consolado1. El pensamiento de que ya no estas triste hace desaparecer mi tristeza... j Y que felices seremos en el cielo! Alli participaremos de las perfecciones divinas y podremos dar a todo el mundo sin vernos obligados a dejar sin nada a nuestros amigos mâs queridos... Dios ha [v°] hecho bien en no damos este poder en la tierra, pues quizâs no hubiéramos querido abandonaria. Y ademâs, jnos hace tanto bien reconocer que solo él es perfecto, que solo él debe bastamos cuando quita la rama que sostiene al pajarillo ! j El pâjaro tiene alas, esta hecho para volar ! NOTAS Cta 250 1 Seguramente, de no poder entrar en la enfermeria, /,de la que sor Genoveva era la «guardiana»? 2 La rama es evidentemente Teresa, y el pâjaro sor Maria de San José. Esta sufrirâ por tener que conformarse con raras y silenciosas visitas a la enfermeria. Cf UC p. 479. Cta 251 A sor Marta de Jesûs Junio-julio (?) de 1897 J.M.J.T. La pequena esposa de Jesûs no tiene que estar triste, pues Jesûs lo estaria también. Debe cantar siempre en su corazôn el cântico del amor. Tiene que olvidar sus pequehas penas para consolar las grandes penas de su Esposo... Hermanita querida, no seas una chiquilla triste pensando ver que no te comprenden, que te juzgan mal, que te olvidan, sino riete de todo el mundo procurando actuar como las demâs [v°], o, mejor, tratândote a ti misma como [dices que] te tratan las demâs, es decir, olvidândote de todo lo que no es Jesûs y olvidândoTE a ti misma por su amor... Hermanita querida, no me digas que eso es dificil. Si te hablo asi, la culpa es tuya: me has dicho que amas mucho a Jesûs, y al aima que ama nada le parece imposible1... Puedes estar segura de que tu billetito me ha agradado mucho2... NOTAS Cta 251 1 Cf Im 111,5.4. 2 CfCA 15.6.2 y 8.7.6. Cta 252 A la madre Inés de Jesûs 13 de julio de 1897 Te quiero mucho, mamaita, jpronto lo verâs! jSi, si...! Cta 253 Al abate Bellière1 J.M.J.T. Jesûs +13 de julio de 1897 Querido hermanito: Cuando lea estas letras, quizâs yo no esté ya en la tierra, sino en el seno de las delicias etemas. No conozco el futuro, pero puedo decirle con seguridad que el Esposo esta a la puerta. Se necesitaria un milagro para retenerme en el destierro, y no creo que Jesûs haga ese milagro inûtil. Querido hermanito, jqué contenta estoy de morir! Si, estoy contenta, no por verme libre de los sufrimientos de aqui abajo (al contrario, el sufrimiento unido al amor es lo ûnico que me parece deseable en este valle de lâgrimas). [lv°] Estoy contenta de morir porque veo que ésa es la voluntad de Dios y porque seré mucho mâs ûtil que aqui abajo a las aimas que amo, y muy especialmente a la suya. En su ûltima carta a nuestra Madre me pedia que le escribiese a menudo durante las vacaciones. Si el Senor quiere prolongar todavia algunas semanas mâs mi peregrinaciôn y nuestra Madre lo permite, podria garabatearle aûn algunas palabras como éstas. Pero lo mâs probable es que haga algo mâs que escribirle a mi querido hermanito, incluso mâs que hablarle el lenguaje fastidioso de la tierra: estaré muy cerca de él, veré todo lo que [2r°] necesita y no dejaré en paz a Dios hasta que me concéda todo lo que quiero... Cuando mi hermanito querido parta para Africa, yo le seguiré, y no ya con el pensamiento o con la oraciôn: mi aima estarâ siempre con él, y su fe le harâ descubrir la presencia de una hennanita que Jesûs le dio, no para que le sirviera de apoyo durante apenas dos anos, sino hasta el ultimo dia de su vida. Todas estas promesas, hennano, tal vez puedan parecerle un tanto quiméricas; sin embargo, debe empezar a saber que Dios siempre me ha tratado como a una nina mimada. Es verdad que su cruz me ha acompanado desde la cuna, [2v°] pero Jesûs me ha hecho amar apasionadamente esa cruz y me ha hecho siempre desear lo que él queria darme . /,Va a empezar entonces en el cielo a no colmar ya mis deseos? La verdad, no puedo creerlo, y le digo: «Pronto, hermanito, estaré cerca de usted". Se lo suplico, pida mucho por mi, jnecesito tanto las oraciones en este momento! Pero sobre todo, pida por nuestra Madre', ella quisiera retenenne todavia mucho tiempo aqui abajo, y para conseguirlo esta venerada Madre ha mandado decir un novenario de Misas a Nuestra Senora de las Victorias que ya me curé en la ninez; pero yo, sabiendo que el milagro no se realizarâ, he pedido y alcanzado de la Santisima Virgen que ella consuele un poco el corazôn de mi Madre, o, mejor, que le haga consentir en que Jesûs me lleve al cielo. [2rtv] Hasta Dios, hermanito, hasta pronto, hasta que volvamos a vernos en el hermoso cielo. T. del Nino Jesûs y de la Santa Faz rel. carm. NOTAS Cta 253 1 Esta carta retoma varias ideas del billete de despedida del 9 de junio (Cta 244), que no fue enviado. 2 Cf CA 13.7.15, frase idéntica a la de ese dia, y Ms C 31r°; cf UC p. 400. Cta 254 Al P. Roulland J.M.J.T. Carmelo de Lisieux 14 de julio de 1897 Jesûs + Hermano: Me dice en su ûltima carta (que me ha gustado mucho): «Soy como un bébé que estâ aprendiendo a hablar"1. Pues bien, desde hace cinco o seis semanas, también yo soy como un bébé, pues solo vivo de leche , pero pronto iré a sentarme en el banqueté celestial, pronto iré a apagar mi sed en las aguas de la vida etema. Para cuando usted reciba esta carta, seguramente yo habré dejado ya la tierra. El Senor, en su infinita misericordia, me habrâ abierto ya su reino y podré disponer de sus tesoros para prodigarlos a las aimas que amo. Puede estar seguro, hermano, de que su hermanita mantendrâ sus promesas, y que su aima, libre ya del peso de su envoltura mortal, volarâ feliz hacia las lejanas regiones que usted estâ evangelizando. Lo sé, hermano mio: le voy a ser mucho mâs ûtil en el cielo que en la tierra; por eso vengo, feliz, a anunciarle mi ya prôxima entrada en esa bienaventurada ciudad, segura de que usted compartirâ mi alegria y darâ gracias al Senor por darme los medios de ayudarlo a usted mâs eficazmente en sus tareas apostôlicas. Tengo la confianza de que no voy a estar inactiva en el cielo. Mi deseo es seguir trabajando por la Iglesia y por las aimas. Asi se lo pido a Dios, y estoy segura de que me va a escuchar. /,Νο estân los ângeles continuamente ocupados de nosotros, sin dejar nunca de contemplar el rostro de Dios y de abismarse en el océano sin orillas dei amor ? /,Por qué no me va a permitir Jesûs a mi imitarlos? Ya ve, hermano, que si abandono el campo de batalla, no es con el deseo egoista de irme a descansar. El pensamiento de la felicidad etema apenas si hace estremecerse a mi corazôn: desde hace mucho tiempo, el sufrimiento se ha convertido en mi cielo aqui en la tierra, y realmente me cuesta entender cômo voy a poder aclimatarme a un pais en el que reina la alegria sin mezcla alguna de tristeza. Serâ necesario que Jesûs transforme mi aima y le dé capacidad para gozar; de lo contrario, no podré soportar las delicias eternas. Lo que me atrae hacia la patria del cielo, es la Hamada del Senor, es la esperanza de poder amarle al fin tanto como he deseado, y el pensamiento de que podré hacerle amar por una multitud de almas que lo bendecirân eternamente. Hermano mio, ya no va a tener tiempo para hacerme sus encargos para el cielo, pero los adivino. Ademâs, solo tiene que decirmelos muy bajito, y yo le escucharé y llevaré fielmente sus mensajes al Senor, a nuestra Madré Inmaculada, a los ângeles y a los santos que usted ama. Yo pediré para usted la palma del martirio y estaré cerca de usted sosteniéndole la mano para que pueda recoger sin esfuerzo esa palma gloriosa, y luego volaremos juntos jubilosos a la patria celestial, rodeados de todas las aimas que usted ha conquistado. Adiôs, hermano, rece mucho por su hermanita, rece por nuestra Madré, a cuyo corazôn sensible y maternai le cuesta tanto aceptar mi partida. Cuento con usted para consolarla. Soy, para toda la etemidad, su hermanita Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz rel. carm. ind. NOTAS Cta 254 1 «Aqui estoy como un bébé, sin saber hablar y aprendiendo la lengua en una familia cristiana», escribia el P. Roulland a Teresa (LC 178, 29/4/1897). 2 Desde la semana de Pentecostés Teresa signe un régimen lâcteo. 3 Cf ARMINJON, op. cit., p. 302 y CA 17.7. Cta 255 A los senores Guérin J.M.J.T. Jesûs 16 de julio de 1897 Mis queridos tios: Me siento enormemente feliz de poder demostrarles que su Teresita no ha abandonado todavia el destierro, pues sé que esto les llenarâ de alegria. Sin embargo, creo, queridos familiares, que su alegria serâ todavia mucho mayor cuando, en vez de leer unas pocas lineas trazadas con mano temblorosa, sientan mi aima cerca de la suya. Si, estoy segura de que Dios me permitirâ derramar a manos llenas sus gracias sobre ustedes y sobre mi hermanita Juana y su Francis. Escogeré para ellos el querubin mâs hermoso del cielo [1 v°] y pediré a Jesûs que se lo regale a Juana para que llegue a ser «un gran pontifice y un gran santo"1. Si no soy escuchada, mi querida hermanita tendrâ realmente que renunciar al deseo de ser madré aqui en la tierra, pero podrâ alegrarse pensando que en el cielo «el Senor le darâ el gozo de ver que es madré de muchos hijos" , como lo prometiô el Espiritu Santo al cantar por boca dei rey profeta esas palabras que acabo de escribir. Esos hijos serân las aimas que su sacrificio, aceptado con entereza, harâ nacer a la vida de la gracia; pero confio que le podré alcanzar mi querubin, es decir, un aima que sea su copia fiel, pues un querubin no va a querer desterrarse ni siquiera para recibir las dulces caricias de una madré... Me doy cuenta de que no voy a tener espacio en esta carta para decir todo lo que quisiera. [2r°] Queria, queridos tios, contarles detalladamente mi comuniôn de esta manana3, que ustedes hicieron que fuese tan emocionante, o, mejor dicho, tan triunfante, con sus ramos de flores. Dejo que mi querida hermanita sor M. de la Eucaristia les cuente los detalles, y solo quiero decirles que ella cantô antes de la comuniôn una coplilla que yo habia compuesto para esta manana . Cuando Jesûs estuvo en mi corazôn, volviô a cantar esta estrofa de «Vivir de amor": jMorir de amor, dulcisimo martirio! No acierto a decirles lo digna y hermosa que era su voz. Me habia prometido no llorar por complacerme, y mis esperanzas se vieron rebasadas. Jesûs debiô escuchary comprender perfectamente lo que espero de él, y eso era justam ente lo yo que queria... [2v°] Ya sé que mis hermanas les han hablado de mi alegria. Es verdad que soy como un pinzôn, excepto cuando tengo fiebre; por suerte, la fiebre solo viene a visitarme al anochecer, a la hora en que los pinzones duermen, con la cabeza escondida bajo el ala. No estaria tan alegre como estoy si Dios no me ensenase que la ûnica alegria posible en la tierra es cumplir su voluntad. Un dia creo estar a las puertas del cielo, al ver el aire consternado del Sr. de Cornière, y al dia siguiente se va muy contento, diciendo: Estâs en vias de curaciôn... Lo que pienso yo (pobre ninito de leche^ es que no me curaré, pero que podria ir tirando asi todavia mucho tiempo. Hasta Dios, queridos tios, solo en el cielo podré expresarles todo mi carino; mientras vaya tircmdo,, mi lâpiz sera incapaz de hacerlo. Su hijita, T. del Nino Jesûs r.c.i. NOTAS Cta 255 1 Cf Cta 152, nota 2. 2 Cf Cta 178, nota 6. 3 Cf CA 15.7.3 y UC p. 631. 4 «Tû que conoces mi infinita nada» (PS 8); UC p. 398. 5 Cf Cta 254, nota 2. Cta 256 A sor Marta de Jesûs 16 (?) de julio de 1897 J.M.J.T. Querida hermanita: En este momento me acuerdo de que no te he felicitado el cumpleanos1. Créeme que este olvido me parte el corazôn, ténia mucha ilusiôn por hacerlo: queria regalarte la oraciôn sobre la humildad2. Aùn no he terminado de copiarla, pero pronto la tendras. O Tu gemela , que no puede dormirse sin [v°] enviarte este billete, Teresa del Nino Jesûs rei. carm. ind. NOTAS Cta 256 1 Ese dia 16 de julio sor Marta cumplia treinta y dos ahos. 2 «Oraciôn para obtener la humildad», compuesta por Teresa (Or 20). 3 Teresa y Marta son casi gemelas de profesiôn, con una diferencia de apenas quince dias: 8 y 23 de septiembre de 1890. Cta 257 A Leonia J.M.J.T. Jesûs +17 de julio de 1897 Querida Leonia: Me siento feliz de poder conversar contigo una vez mâs. Hace unos dias no pensaba volver a tener ya este consuelo en la tierra, pero parece que Dios quiere prolongar un poco mâs mi destierro. No me aflijo por ello, pues no quisiera entrar en el cielo ni un minuto antes por mi propia voluntad. La ûnica felicidad que hay en la tierra es esforzamos por encontrar siempre deliciosa la porciôn que Jesûs nos ofrece, y la tuya es muy bella, querida [v°] hermanita: si quieres ser sauta, a ti te resultarâ muy fâcil, pues en lo hondo de tu corazôn el mundo no es nada para ti. Tû puedes, por tanto, igual que nosotras, ocuparte de «la ûnica cosa necesaria", es decir, que, aun entregândote con entusiasmo a las obras exteriores, tu ùnico objetivo sea: agradar a Jesûs y unirte mâs intimamente a él. Quieres que en el cielo ruegue por ti al Sagrado Corazôn. Puedes estar segura de que no me olvidaré de darle tus encargos y de pedirle encarecidamente todo lo que necesites para llegar a ser una gran santa. Hasta Dios, hermana querida. Yo quisiera que el pensamiento de mi entrada en el cielo te llenase de alegria, y a que alli podré amarte todavia mâs. Tu hermanita, T. del Nino Jesûs [v°tv] Ya te escribiré mâs despacio otra vez, ahora no puedo, pues el bébé necesita irse a dormir1. NOTAS Cta 257 1 CfCGp. 1037+c. Cta 258 Al abate Bellière 18 de julio de 1897 Jesûs + Mi pobre y querido hermanito: Su dolor me llega al alma\ pero mire qué bueno es Jesûs, que permite que pueda volver a escribirle para tratar de consolarle, y seguro que no sera la ûltima vez. Nuestro buen Salvador escucha sus quejas y sus oraciones, y por eso me déjà todavia en la tierra. No créa que me aflijo por ello. No, querido hermanito; al contrario, pues en esta forma de obrar de Jesûs veo cuanto le quiere a usted... No cabe duda que me he explicado mal en mi ûltima cartita, ya que me dice, queridisimo hermanito, que «no le pida esa alegria que yo siento al acercarse la Felicidad". Si por unos instantes pudiera usted leer en mi aima, jqué sorprendido quedaria ! El pensamiento de la felicidad del cielo no solo no me produce ninguna alegria, sino que a veces incluso me pregunto como voy a poder ser feliz sin sufrir. Jesûs, sin duda, cambiarâ mi naturaleza; de lo contrario, echaré de menos el sufrimiento y este valle de lâgrimas. Nunca he pedido a Dios morir joven, [lv°] me habria parecido cobardia; pero él ha querido danne, desde mi mas tierna infancia, la intima convicciôn de que mi carrera aqui abajo séria corta. Asi pues, lo ûnico que constituye toda mi alegria es el pensamiento de hacer la voluntad de Dios. Querido hermanito, jcômo me gustaria verter en su alma el bâlsamo del consuelo! Pero lo ûnico que puedo es hacer mias las palabras de Jesûs en la ûltima cena. No creo que se ofenda, pues soy su esposa y, por consiguiente, sus bienes son mios . Le digo, pues, como él decia a sus intimos: «Me voy a mi Padre. Pero por haberos dicho esto, la tristeza os ha llenado el corazôn. Sin embargo, lo que os digo es la verdad: os conviene que yo me vaya. Vosotros ahora sentis tristeza, pero volveré a veros, y se alegrarâ vuestro corazôn y nadie os quitarâ vuestra alegria". Si, estoy segura: después de mi entrada en la vida, la tristeza de mi querido hermanito se cambiarâ en una alegria serena que ninguna criatura podrâ arrebatarle. Estoy segura: tenemos que ir al cielo por el mismo camino, por el del sufrimiento unido al amor. Cuando llegue a puerto, querido hermanito de mi aima, le ensenaré como navegar por el mar tempestuoso del mundo con el abandono y el amor de un nino que sabe que su Padre lo ama [2r°] y no puede dejarlo solo en la hora del peligro. j Como me gustaria hacerle comprender la temura del Corazôn de Jesûs y lo que él espera de usted! Su carta del dia 144 hizo que mi corazôn se estremeciera de alegria: comprendi mejor que nunca hasta qué punto nuestras almas son gemelas, pues también la suya estâ Hamada a elevarse hacia Dios por el ASCENSOR del amor, en vez de tener que subir la dura escalera del temor... No me extrana en absoluto que el trato familiar con Jesûs le parezca algo dificil de realizar, no se puede llegar a ello en un dia; pero estoy segura de que le ayudaré mucho mâs a caminar por este camino deleitoso cuando me vea liberada de mi envoltura mortal, y que pronto podrâ decir con san Agustin: «El amor es el peso que me arrastra5". Quisiera tratar de hacerle comprender con una comparaciôn muy sencilla6 como ama Jesûs a las aimas que confian en él, aun cuando sean imperfectas. Supongamos que un padre tiene dos hijos traviesos y desobedientes, y que, al ir a castigarlos, ve que uno de ellos se echa a temblar y se aleja de él aterrorizado, llevando en el corazôn el sentimiento de que merece ser castigado; y que su hermano, por el contrario, se arroja en los brazos de su padre diciendo que lamenta haberlo disgustado, que lo quiere y que, para demostrârselo, sera bueno en adelante; si, ademâs, este hijo pide a su padre [2v°] que lo castigue con un beso, yo no creo que el corazôn de ese padre afortunado pueda resistirse a la confianza filial de su hijo, cuya sinceridad y amor conoce. Sin embargo, no ignora que su hijo volverâ a caer mâs de una vez en las mismas faltas, pero estâ dispuesto a perdonarle siempre si su hijo le vuelve a ganar una y otra vez por el corazôn... Sobre el primer hijo, querido hermanito, no le digo nada, usted mismo comprenderâ si su padre podrâ amarle tanto y tratarle con la misma indulgencia que al otro... /.Pero por qué hablarle de la vida de confianza y de amor? Me explico tan mal, que tendré que esperar al cielo para hablarle de esta vida tan feliz. Lo que yo queria hoy hacer era consolarlo. jQué feliz me sentiria si usted aceptase mi muerte como la acepta la madre Inés de Jesûs! Usted seguramente no sabe que ella es dos veces mi hermana y que es quien me hizo de madre en mi ninez. Nuestra Madre temia mucho que su temperamento sensible y el gran carino que me tiene le hiciesen muy amarga mi partida. Ha ocurrido lo contrario: habia de mi muerte como de una fiesta, y eso es un gran consuelo para mi. Por favor, querido hermanito, trate de convencerse, como ella, de que, en vez de perderme, me va a encontrar y de que y a nunca lo abandonaré. Y pida esta misma gracia para la Madre, a quien usted ama y a quien yo amo aûn mâs que usted, pues es mi Jesûs visible. Le daria gustosa lo que me pide7 si no hubiese hecho voto de pobreza; pero, por haberlo hecho, no puedo disponer ni siquiera de una estampa. La ûnica que puede complacerle es nuestra Madre, y sé que ella [2v°tv] cumplirâ sus deseos. Precisamente en vista de la proximidad de mi muerte, una hermana me ha hecho una fotografia el dia del santo de [lv°tv] nuestraQMadre. Las novicias, al verme, exclamaron que habia adoptado un aire solemne , por lo visto ordinariamente estoy mâs sonriente. Pero, créame, hermanito, que si mi foto no le sourie, mi [2r°tv] aima no cesarâ de sonreirle cuando esté cerca de usted. Hasta Dios, mi querido y muy amado hermano. Esté seguro de que por toda la eternidad seré su verdadera hermanita, T. del Nino Jesûs r.c.i. NOTAS Cta 258 1 Tras recibir la carta 253 y otra carta «desolada» de la madre Maria de Gonzaga, el abate Bellière escribia a esta ûltima: «j Vaya!, estoy llorando como cuando nos golpea una gran desgracia» (17/7/1897). Y dirigia a Teresa esta carta llena de dolor: «jPobre hermanita mia, qué golpe para mi pobre corazôn! jEstaba tan poco preparado para eso! No le pida la alegria que usted siente al acercarse la Felicidad: sigue atado a su pesada cadena y remachado fuertemente a su cruz. Usted va a partir, querida hermanita, y él se queda solo una vez mâs. Sin madré, sin familia, se habia concentrado en la caridad de su hermana, habia convertido en dulce costumbre esa santa intimidad, era feliz (si, muy feliz) al sentir cerca de si esa mano amiga que lo consolaba, lo fortalecia o lo levantaba. Avanzaba sonriente por el camino de la cruz porque ya no se sentia solo. Era feliz y esperaba con impaciencia el momento de lanzarse al desierto, porque ténia la confianza de que iba a ser apoyado. El ùnico afecto terreno que le quedaba lo iba a romper, contando para compensarlo con el que Jesûs le habia brindado en la persona de un ângel de la tierra. Y lie aqui que Jesûs le quita este bien en el momento en que mâs parecia desearlo. jQué duro es esto y qué penoso para un aima mal afianzada en Dios! Sin embargo, jfiat! jfiat!, ya que usted, hermana, va a ser feliz para siempre. Si, es justo, y yo soy un egoista. Parta, hermanita, no haga esperar mâs a Jesûs, que estâ impaciente por llevârsela. Déjeme a mi batallar, llevar la cruz, caer bajo su peso y morirme de pena. Usted, sin embargo, estarâ alli a mi lado, me lo ha prometido y cuento con ello; ésta es mi ûltima esperanza para el présente y para el porvenir. Usted estarâ conmigo, cerca de mi; su aima guiarâ la mia, le hablarâ y la consolarâ, a menos que Jesûs, enfadado por mis quejas, no lo quiera asi. Pero usted, hermanita, su nina mimada, convertida en su esposa y reina con él, ganarâ mi causa y me atraerâ hacia él en el ûltimo dia, usted sabrâ por qué camino, por el mâs râpido, el martirio, si él lo quiere. - A pesar de todo, doy gracias al Maestro: con esta nueva lecciôn, él me ensena a desapegarme de todo lo que es pasajero y a no poner los ojos mâs que en él. «Parta, pues, querida hermanita de Dios, y hermanita mia también. Digale a Jesûs que yo quisiera amarle, mucho, con todo mi ser. Enséneme a amarle como usted. Digale a Maria que la quiero con toda el aima. A mis santos, a los que usted ya conoce, digales también mi amor. Y usted, que va a convertirse en mi santa predilecta, usted, hermanita mia, jbendigame y sâlveme (...)!» (LC 189, 17/7/1897). 2 La prueba de la fe, que Teresa padece desde hace quince meses, no afloja: «Todo carga sobre el cielo» (CA 3.7.3). 3 CfMsC34v°. 4 Del 15 de julio en realidad; véase Cta 247, nota 6. 5 SAN AGUSTÎN, Confesiones, 13, 9. 6 Cf Cta 191. 7 El abate Bellière escribia también a Teresa el 17 de julio: «Déjeme, por favor, alguna cosa suya, el crucifijo, si quiere» (LC 189). 8 Visage de Thérèse de Lisieux, n° 43, foto tercera del 7 de junio. Teresa se enderezô para dominar su agotamiento; cf Cta 243, nota 1. Cta 259 A sor Genoveva J.M.J.T. 22 de julio de 1897 Fiesta de Sta. Maria Magdalena Jesûs + «Que el justo me golpee por compasiôn hacia los pecadores, pero que ungüento del impio no perfume mi cabeza». Yo solo puedo ser golpeada y probada por los justos, pues todas mis hermanas son gratas a Dios. Es menos amargo ser golpeada por un pecador que por un justo; pero por compasiôn hacia los pecadores y para obtener su conversion, [v°] yo te pido, Dios mio, ser golpeada en su favor por las almas justas que me rodean. Te pido también que el ungüento de las alabanzas, tan dulce para la naturaleza, no perfume mi cabeza, es decir, mi espiritu, haciéndome creer que tengo unas virtudes que apenas he practicado algunas veces. jOh, Jesûs!, tu nombre es como ungüento derramado, y en ese divino perfume quiero yo bananne toda entera, lejos de la mirada de las criaturas... Cta 260 A los senores Guérin 24-25 (?) de julio de 1897 J.M.J.T. Teresita agradece mucho a su tia querida la preciosa carta que le ha enviado; y le da gracias también a su tio querido por el deseo que tenia de escribirle; y a su hermanita Leonia, que la embelesa por su abandono y por su carino a toda prueba. Teresita envia regalos a todos los suyos (ipor desgracia, unas flores tan efimeras como ella...!) (Importantisimas explicaciones para la distribution de las flores): Va un pensamiento para mi tio y otro pensamiento para mi tia (sin contar todos los que brotan para ellos en el jardincito de mi corazôn). Los dos capullos de rosa son para Juana y Francis, y el que va solo es para Leonia. Junto con las flores, Teresita quisiera enviar a sus queridos familiares todos los frutos del Espiritu Santo, jy muy especialmente el de \aAlegria\ Cta 261 Al abate Bellière J.M.J.T. Jesûs + 26 de julio de 1897 Querido hennanito: jCômo me ha gustado su carta1! Si Jesûs escuchô sus plegarias y por ellas prolongo mi destierro, también escuchô, en su amor, las mias, puesto que usted estâ resignado a perder «mi presencia y mi action sensible», como dice. Déjeme, hennanito, que le diga una cosa: Dios le tiene reservadas a su aima sorpresas muy agradables. Su alma, asi me lo escribe, «estâ poco acostumbrada a las cosas sobrenaturales»; pues yo, que para algo soy su hermanita, le prometo hacerle saborear, después de mi partida para la vida eterna, la dicha que puede experimentarse al sentir cerca de si a un alma amiga. Ya no sera esta correspondencia, mâs o menos espaciada, siempre demasiado incompleta y que usted parece echar en falta, sino una conversaciôn fratema que maravillarâ a los ângeles, una conversaciôn que las criaturas no podrân censurar porque estarâ escondida para ellas. j Y qué estupendo me parecerâ verme libre de estos despojos mortales que me harian ver a mi hermanito como a un extrano y como a un indiferente, si por un imposible me encontrase delante de él entre muchas personas...! Por favor, hermano, no imite a los hebreos, que anoraban «las cebollas de Egipto». [lv°] Demasiado le he servido, de un tiempo acâ, esas hortalizas que hacen llorar si las acercamos sin cocer a los ojos. Ahora mi sueno es compartir con usted «el manâ escondido» (Apocalipsis) que el Todopoderoso prometiô dar «al vencedor». Este manâ celestial le atrae a usted menos que las «cebollas de Egipto» solo porque estâ escondido-, pero estoy segura de que, en cuânto yo pueda ofrecerle un alimento totalmente espiritual, no echarâ ya mâs en falta el que le habria dado si me hubiese quedado todavia mucho tiempo en la tierra. Si, su aima es demasiado grande para apegarse a ningùn consuelo de aqui abajo. Tiene que vivir por anticipado en el cielo, pues Jesûs nos dijo: «Donde estâ tu tesoro, alli estâ tu corazôn». /,Y no es Jésus su unico tesoro! Pues si él estâ en el cielo, alii debe morar su corazôn. Y se lo digo con toda sencillez, querido hermanito: me parece que le va a ser mâs fâcil vivir con Jesûs cuando yo esté ya junto a él para siempre. Muy mal tiene que conocerme para temer que una relation detallada de sus faltas pueda disminuir el carino que siento por su aima. Créame, hermano, que no necesitaré «tapar con la mano la boca a Jesûs». Hace ya mucho tiempo que tiene olvidadas sus infidelidades, y solo tiene présentes sus deseos de perfection para alegrar su corazôn. Se lo ruego, no se arrastre a sus pies, siga ese «primer impulso que lo lleva a sus brazos». [2r°] Ese es su sitio, y en esta carta he comprobado mâs aûn que en las demâs que le estâprohibido ir al cielo por otro camino que no sea el de su pobre hermanita. Estoy completamente de acuerdo con usted: «al Corazôn de Dios le entristecen mâs las mil pequenas indelicadezas de sus amigos que las faltas, incluso graves, que cometen las personas del mundo». Pero, querido hermanito, yo pienso que eso es solo cuando los suyos, sin darse cuenta de sus continuas indelicadezas, hacen de ellas una costumbre y no le piden perdôn; solo entonces Jesûs puede decir aquellas palabras conmovedoras que la Iglesia pone en nuestra boca durante la semana santa: «Esas llagas que veis en mis manos son las que me hicieron en casa de mis amigos». Pero cuando sus amigos, después de cada indelicadeza, vienen a pedirle perdôn echândose en sus brazos, Jesûs se estremece de alegria y dice a los ângeles lo que el padre del hijo prodigo dijo a sus criados: «Sacad enseguida el mejor traje, y vestidlo; ponedle un anillo en la mano y hagamos una fiesta». Si, hermano mio, jqué poco conocida es la bondady el amor misericordioso de Jesûs...! Es cierto que, para gozar de estos tesoros, hay que humillarse, reconocer la propia nada, y eso es lo que muchas almas no quieren hacer. Pero, hermanito, ésa no es su manera de actuar. Por eso el camino de la confianza sencilla y amorosa esta hecho a la medida para usted. Yo quisiera que usted fuese muy llano con Dios, pero también... conmigo. /,Le sorprende la frase? Lo digo, [2v°] querido hermanito, porque me pide perdôn «por su indiscreciôn», consistente en desear saber si en el mundo esta su hermana se llamaba Genoveva. A mi esa pregunta me parece completamente natural, y para demostrarselo voy a darle algunos detalles acerca de mi familia, pues no ha sido bien infonnado. Dios me dio un padre y una madre mas dignos del cielo que [de] la tierra. Pidieron al Senor que les diese muchos hijos y que los tomara para si. Su deseo fue escuchado: cuatro angelitos volaron al cielo, y las 5 hijas que quedaron en la arena tomaron por esposo a Jesûs. Mi padre, como un nuevo Abraham, subié por ires veces, con un valor heroico, la montana del Carmelo para inmolar a Dios lo que tenia de mas querido. Primero fueron las dos may ores; después la tercera de sus hijas2, por consejo de su director y conducida por nuestro incomparable padre, hizo una prueba en un convento de la Visitaciôn (Dios se contenté con la aceptacién; màs tarde volvié al mundo, donde vive como si estuviera en el claustro). Al Escogido de Dios no le quedaban ya mâs que dos hijas, una de 18 anos y la otra de 14. Esta «Teresita», le pidié volar al Carmelo, lo que obtuvo sin dificultad de su buen padre, que llevô su condescendencia hasta acompanarla primero a Bayeux y después a Roma, con el fin de remover los obstâculos que retardaban la inmolacién de la que él llamaba su reina. Y una vez que la condujo al puerto, dijo a la ùnica hija que le quedaba : «Si quieres seguir el ejemplo de tus hermanas, tienes mi consentimiento, no te preocupes por mi». El ângel que debia sostener la ancianidad de ese santo le contesté que, después de su partida para el cielo, ella volaria también hacia el claustro, lo que llené de alegria a quien no vivia ya mâs que para Dios4. Pero una vida tan hermosa debia ser coronada con una prueba digna de ella. Poco tiempo después de mi partida, el padre a quien tan merecidamente amâbamos sufrié un ataque de parâlisis en las piemas, que se repitié varias veces; pero no podia quedarse todo ahi, pues entonces la prueba habria sido demasiado suave, ya que aquel heroico patriarca se habia ofrecido a Dios como victima3. Por eso la parâlisis cambié su curso y afecté a la cabeza venerable de la victima que el Senor habia aceptado... Ya no me queda espacio para contarle algunos detalles conmovedores. Solo quiero decirle que tuvimos que beber el câliz hasta las heces y separamos de nuestro adorado padre durante très anos, confiândole a manos religiosas, pero extranas. [2v°tv] El acepté esta prueba, aun comprendiendo toda la humillacién que entranaba, y llevô su heroismo hasta no querer que pidiésemos su curacién. [2r°tv] Hasta Dios, querido hermanito, espero volver a escribirle si el temblor de mi mano no va en aumento, pues me he visto obligada a escribir la carta en varias veces. Su hermanita, no «Genoveva», sino «Teresa» del Nino Jesûs de la Santa Faz. NOTAS Cta 261 1 Una carta larga y de una gran confianza, de la que entresacamos algunos pârrafos: «Mi santa y querida hermanita: jLo he logrado! j Y qué fâcil ha sido! Tengo su fotografia (...) A pesar de que haya «adoptado un aire solemne», como usted dice, querida hermana, yo la he encontrado igualita a como la conocia, muy buena, muy carinosa, y -si, si- sonriente, diga usted lo que diga. Gracias por su condescendencia al darme esta alegria de tenerla casi realm ente junto a mi, siempre conmigo. /.Qué serâ cuando su propia alma anime esos rasgos, sonriéndole a la mia y viviendo de su vida? Eso serâ ya el cielo. /,Y aùn encontraré yo la manera de ser desdichado? /.Como puede ser posible el menor sufrimiento cuando un rincon del cielo ilumina toda una vida? Pero, /.sabe una cosa?, tengo miedo a que Jesûs le cuente todas las penas que yo le he causado, toda mi miseria, y que entonces se enfrie su carino. j Si supiera lo miserable que soy...! Si llega a ocurrir eso, ciérrele la boca desde el primer momento y venga, pues sin usted yo no puedo mantenerme en pie. (...) /.Asi que va a embarcarse conmigo para Africa? Primero, al noviciado (...) Y después de tres anos, saldremos para el desierto, seremos misioneros. Alli usted se encontrarâ como pez en el agua. No nos faltarâ el sufrimiento, pero entonces yo seré su représentante, porque usted ya no sufrirâ. (...) «Doy gracias a Jesûs que ha querido dejarla un poco mâs entre nosotros. j Si, cierto, como nos ama! Yo le he rezado mucho, le he exigido, le he gritado, y él se ha dejado veneer por nuestro dolor y nuestras lâgrimas. Sin embargo, yo estaba resignado. En un primer momento la impetuosidad del dolor se desahogô en voz alta, luego vino la calma, y al final acabé pensando como usted. Si, es bueno que se vaya. Ademâs, asi estarâ mâs cerca de mi. Pero mire una cosa: su presencia -o al menos su acciôn- ya no serâ sensible como ahora, y yo, que estoy poco acostumbrado a las cosas sobrenaturales, no logro hacerme a la idea de que usted estarâ realmente mâs présente en mi acciôn. No importa, ya no protesta, estoy preparado para su partida, quizâs en parte debido a que no me parece tan inminente, ya que usted aûn signe viva. [Me dice], «hermanita, que se siente feliz de saber que he entrado en el Amor por el camino de la confianza. Creo, igual que usted, que ése es el ûnico camino que puede conducir al puerto. En mis relaciones con los hombres nunca he hecho nada por temor. Nunca pude obedecer a la fuerza; los castigos de los profesores me dejaban frio, mientras que las reprensiones hechas con carino y con dulzura hacian que se me saltasen las lâgrimas y me inducian a pedir disculpas y a hacer promesas que ordinariamente cumplia. Con Dios me ocurria casi lo mismo. Si me presentaban a un Dios airado, con la mano siempre armada para descargarla, me entraba el desaliento y no hacia nada. Pero si miro a Jesûs esperando pacientemente mi regreso y concediéndome una nueva gracia después de haberle pedido yo perdôn por una nueva falta, me siento vencido y reanudo la marcha. Lo que ahora a veces me retiene no es Jesûs, sino yo mismo: tengo vergüenza de mi mismo y, en vez de arrojarme en los brazos de este amigo, apenas me atrevo a arrastrarme a sus pies. Con frecuencia, un primer impulso me lanza a sus brazos, pero me detengo enseguida a la vista de mi miseria, y no me atrevo. Digame, hermanita, /,me equivoco? Pienso que al Corazôn de Dios le entristecen mucho mâs las mil pequenas cobardias e indelicadezas que le hacen sus amigos, que otras faltas, incluso graves, que escapan al control de la naturaleza. Usted me comprende y me harâ generoso, irréprochable con Jesûs. «(...) Gracias a usted y a su familia supe yo que habia un Carmelo en Lisieux. Unos companeros mios de Lisieux hablaban un dia entre ellos de una tal familia Martin que habia dado tres hijas al Carmelo, y de otros parientes mâs lejanos. Una de las hijas habia entrado a los 15 quince anos, y otra después de haber cuidado de una manera admirable hasta el final al afortunado de su padre. Yo me encontraba présente, y mâs tarde, cuando pensé en pedir una hermana al Carmelo, buscando adônde podria dirigirme, me acordé de que habia un Cannelo en Lisieux. Y ya ve qué coincidencia: su hermana me recibiô y usted, la ûnica de la que yo habia oido hablar, me fue dada por hermana. Cuando recibi sus «fechas», me impresionaron las semejanzas, y saqué algunas conclusiones. 6Me he equivocado? /,Νο es usted la que en el mundo se llamaba la senorita Genoveva Martin? Le pido perdôn por mi indiscreciôn, pero usted me ha ensenado a no tener nada oculto. Eso es. Sin embargo, una vez mâs perdôn». (LC 191, 21/7/1897). 2 Leonia. 3 Celina. 4 Cf en Histoire d'un âme (ed. 1989, p. 347, nota 23) el anadido de la madré Inès: «Ven (dijo), vamos juntos ante el Santisimo Sacramento para dar gracias al Senor por las gracias que ha concedido a nuestra familia y por el honor que hace escogiendo a sus esposas en mi casa. Si, (...) si yo tuviese algo mejor, me apresuraria a ofrecérselo». Ese algo mejor jera él mismo! Y el Senor lo aceptô como hostia de holocausto, lo probô como al oro en el crisol y lo encontre digno de si. (Sb 3, 6). 5 Ibid., p. 347, nota 19: «Madré mia, 6te acuerdas de ese dia, de esa visita al locutorio en que nos dijo: «Hijas, vengo de Alençon, donde he recibido en la iglesia de Nuestra Senora gracias tan grandes y taies consuelos, que he hecho esta oraciôn: jDios mio, es demasiado! Si, soy demasiado feliz, no se puede ir al cielo asi, quiero sufrir algo por ti. Y me he ofrecido...»? La palabra victima expire en sus labios, no se atreviô a pronunciarla delante de nosotras, pero nosotras comprendimos». Cta 262 A sor Genoveva 3 de agosto de 1897 jDios mio, qué bueno eres con la pequena victima de tu Amor misericordioso! Ni siquiera ahora que anades el sufrimiento exterior a las pruebas de mi aima1, puedo decir: «Me cercaban olas mortales», sino que exclamo agradecida: «Aunque camine por las canadas oscuras de la muerte, nada temo, porque tû, Senor, vas conmigo2». (A mi queridisima hermanita sor Genoveva de Santa Teresa) 3 de agosto de 1897 - Salmo 22, 4 NOTAS Cta 262 1 Cf CA 3.8.8: «Desde el 28 de julio, los sufrimientos son grandes». 2 Cf Ms A 3r7v°, donde este texto se citaba en futuro. Cta 263 Al abate Bellière J.M.J.T. Carmelo de Lisieux Jesûs + 10 de agosto de 1897 Querido hennanito: Ahora si estoy a punto de partir. He recibido mi pasaporte para el cielo, y ha sido mi padre querido quien me ha alcanzado esta gracia: el 29, me dio la garantia de que pronto iré a reunirme con él1. Al dia siguiente, el médico, extranado de los progresos que en dos dias habia hecho la enfennedad, le dijo a nuestra Madré que habia llegado el momento de satisfacer mis deseos, administrândome la unciôn de los enfermos. Asi pues, el 30 tuve esa dicha, y también la de ver que Jesûs Hostia, a quien recibi en viâtico para mi largo viaje, dejaba el sagrario para venir a mi... Ese Pan del cielo me ha fortalecido: ya ve, parece que mi peregrination no quiere acabarse; pero lejos de quejanne, me alegro de que Dios me permita sufrir un poco mâs por su amor. j Y qué dulce es abandonarse entre sus brazos, sin temores ni deseos! Le confieso, hennanito, que usted y yo no entendemos el cielo de la misma manera . Usted piensa que, al participar yo de justi cia y de la santidad de Dios, no podré disculpar sus faltas, como lo hacia en la tierra. /,Νο se esta olvidando de que participaré también de la misericordia infinita del Senor? Yo creo que los bienaventurados tienen una enorme compasiôn de nuestras miserias: se acuerdan de que cuando eran fragiles y mortales como nosotros, ocometieron las mismas faltas que nosotros y sostuvieron los mismos combates , y su carino fraternal es todavia [v°] mayor que el que nos tuvieron en la tierra, y por eso no dejan de protegernos y de orar por nosotros. Ahora, hermanito querido, voy a hablarle de la herencia que recogerâ después de mi muerte. Esta es la parte que nuestra Madré le darâ: 1°. El relicario que recibi el dia de mi toma de hâbito, y que desde entonces nunca se ha separado de mi. 2°. Un pequeno cnicifijo, al que le tengo un carino incomparablemente mayor que al grande, pues el que tengo ahora no es el primero que me dieron. En el Carmelo nos cambian de vez en cuando los objetos de piedad, lo cual es una buena medida para impedir que nos apeguemos a ellos. Vuelvo al pequeno crucify o. No es bonito, la cara de Cristo ha desaparecido casi por completo; no se sorprenderâ cuando sepa que, desde la edad de 13 anos, este recuerdo de una de mis hermanas4 me ha seguido a todas partes. Sobre todo en mi viaje a Italia ese crucifijo fue precioso para mi. Lo hice tocar a todas las reliquias insignes que tuve la dicha de venerar y cuyo nûmero me seria imposible decir; adernas, fue bendecido por el Santo Padre. Desde que estoy enferma, tengo casi siempre entre las manos este querido crucifijo, y cuando lo miro pienso con gran alegria que, después de recibir mis besos, ira a buscar los de mi hermanito. En eso, pues, consistirâ su herencia. Adernas, nuestra Madré le darâ la ùltima estampa que he pintado3. Voy a terminar, querido hermanito, por donde deberia haber empezado: dândole las gracias por el gran placer que me ha dado al enviarme su fotografia. [v°tv] Hasta Dios, querido hermanito. Que él nos concéda la gracia de amarlo y de salvarle aimas. Este es el deseo que formula su indigna hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz r.c.i. (Me converti en su hennana por election.) [r°tv] Le felicito por su nueva dignidad. El 25, dia en que celebro el santo de mi padre querido, tendré la dicha de festejar también a mi hermano Luis de Francia6. NOTAS Cta 263 1 El 29 de julio, tercer aniversario de la muerte del senor Martin. 2 El 5 de agosto, el abate Bellière le escribia: «Querida hermanita: En verdad, estoy dispuesto a todo lo que el Maestro quiera de mi. Tanto mâs cuanto que creo plenamente en sus palabras de usted y en sus proyectos para la otra vida. De todas maneras, querida hermanita, diga usted lo que diga, las «cebollas crudas» eran un manjar delicioso del que nunca me saciaba. «Qué duda cabe de que Jesûs es el Tesoro, pero yo lo encontraba en usted, y asi se me hacia mâs asequible. Y en adelante él seguirâ viniendo a mi por medio de usted, /,ηο es cierto? Quiero decir que yo TODO lo espero de usted, tanto en el cielo como aqui en la tierra; y que mi confianza serâ lo suficientemente fuerte como para esperar, cuando lo necesite, una action directa y manifiesta de esa aima amiga a la que Jesûs hizo hermana de la mia en estrechisima union. «Querida, queridisima hermanita, la conozco lo suficiente como para saber que nunca mis miserias lograrian frenar su carino aqui en la tierra; pero en el cielo, al participar de la Divinidad, usted adquirirâ las prerrogativas de la justicia, de la santidad..., y entonces cualquier mancha se convertira para usted en objeto de horror. He ahi la razôn de mis temores. Pero como espero que alli seguirâ siendo una nina mimada, harâ lo que hubiera deseado en la tierra para mi. Asi lo creo y asi lo espero. También espero de usted esa confianza amorosa que aûn me falta y que deseo ardientemente, pues pienso que con ella uno es plenamente feliz aqui abajo y no se le hace demasiado largo el destierro. «jQué buena es usted, querida hermanita, con esa sencillez y esa apertura que me encantan y me confunden! Estoy tan poco acostumbrado a encontrar eso entre los hombres, que a veces me quedo casi atônito, aunque con una enorme alegria. (...) /.Querrâ decinne también como se ha convertido usted en hermana mia? /,Por election o por sorteo?» (LC 193, 5/8/1897). 3 Pensamientos parecidos en ARMINJON, op. cit., pp. 310s. 4 Leonia. 5 Ver Cta 266. 6 Nombre que el abate Bellière habia tornado recientemente en la Tercera Orden franciscana. Cta 264 A sor Maria de la Trinidad1 A mi querida hermanita, en recuerdo de sus 23 anos. 12 de agosto de 1897. Que tu vida sea toda ella de humildad y de amor, para que puedas ir pronto adonde voy yo: i a los brazos de Jesûs... ! Tu hermanita, Teresa del Nino Jesûs de la Santa Faz NOTAS Cta 264 1 Lineas a lâpiz al dorso de una estampa de la Sagrada Familia. Cta 265 A sor Maria de la Eucaristia1 22 de agosto de 1897 A mi querida hermanita sor Maria de la Eucaristia, en recuerdo de sus 27 anos. T. del Nino Jesûs NOTAS Cta 265 1 Lineas a lâpiz al dorso de una estampa que représenta a san Antonio de Padua. Cta 266 Al abate Bellière1 25 de agosto de 1897 Anver so: Yo no puedo tener miedo a un Dios que se ha hecho tan pequeno por mi... j Yo lo amo...! jPues él es solo amor y misericordia! Al dorso: Ultimo recuerdo de un aima hermana de la suya. T. del N. J. NOTAS Cta 266 1 Dedicatoria a lapiz, al dorso de una estampa, la ûltima que pinto Teresa, en mayo-junio; cf Cta 263. FIN DE LAS CARTAS