"the greatest of all mystical theologians" Thus has Thomas Merton described St. John of the Cross, echoing the considered judgment of most authorities on the spiritual life; and here in this volume is the great mystic's most widely appealing work. Ascent of Mount Carmel is an incomparable guide to the spiritual life — because its author has lived his own counsel. Addressed to informed Christians who aspire to grow in union with God, it examines every category of spiritual experience, the spurious as well as the authentic. With rare insight into human psychology it not only tells how to become more closely united with God, but spells out in vivid detail the pitfalls to avoid. In his Apostolic Letter proclaiming St. John of the Cross a Doctor of the Church, Pope Pius XI wrote that he "points out to souls the way of perfection as though illumined by light from on high, in his limpidly clear analysis of mystical experience. And although [his works] deal with difficult and hidden matters, they are nevertheless replete with such lofty spiritual doctrine and are so well adapted to the understanding of those who study them that they can rightly be called a guide and handbook for the man of faith who proposes to embrace a life of perfection." This translation by E. Allison Peers was hailed by the London Times as "the most faithful that has appeared in any European language." 2 ST. JOHN OF the Cross was perhaps the greatest mystical writer the world has ever known. Bossuet's famous tribute - that his writings "possess the same authority in mystical theology as the writings of St. Thomas possess in dogmatic theology" - remains the most fitting testimonial to his august place among spiritual writers. John was born in Castile in 1542 — eve of Spain's century of greatness, to which he himself was to add such lustre. He studied under the Jesuits and worked for six years in a hospital. Entering the Carmelites in 1563, he was professed a year later and sent to the great University of Salamanca. He was ordained in 1567 but, shrinking from the apostolate of a priest in the world, considered entering the Carthusians, a hermitical order. Then came the turning point in his life. He met St. Teresa of Avila, who was pursuing her epic work of restoring the pristine, stricter observance of the Carmelite rule. John and two other members of the order took the vows of the Discalced (or reformed) Carmelites the following year, binding themselves to a more rigorous way of life which included daily (and nightly) recitation of the Divine Office in choir, perpetual abstinence from meat, and additional fasting. Yet his religious vows were but a part of the rigors John was to undergo. The main branch of the order, the Calced Carmelites, so opposed the Reform that they twice had John kidnapped and jailed - providentially, so it proved, for much of his writing was done in prison. The greater part of his twenty-three years as a Discalced Carmelite, however, was spent in filling a number of important posts in the order, among them Rector of two colleges, Prior, Definator, and Vicar-Provincial. But it was in one of his lesser offices that he was to spend the most decisive years of his life: he was confessor to the Carmelite nuns at Avila, where St. Teresa was Superior. The secret of St. John's unique contribution to mystical theology was not simply his mysticism, for there have been other mystics; not even his profound grasp of Scripture, dogma, Thomism, and spiritual literature, for there have also been learned mystics. What sets him apart is his extraordinary poetic vision. To write of mystical experience is to try to express the inexpressible. Because he was a great poet St. John of the Cross was able, in the realm of mysticism, to push the frontiers of human expression beyond where any writer has succeeded in venturing before or since. This poetic intensity is found even in his prose, the major works of which are Ascent of Mount Carmel, Dark Night of the Soul, Spiritual Canticle, and Living Flame of Love. St. John of the Cross died in 1591, was beatified less than a century later in 1675, was canonized in 1726, and was named a Doctor of the Church by Pope Pius XI in 1926. 3 ASCENT OF MOUNT CARMEL by Saint John of the Cross DOCTOR OF THE CHURCH THIRD REVISED EDITION Translated and edited, with a General Introduction, by E. ALLISON PEERS from the critical edition of P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D. NIHIL OBSTAT: CEORGIVS SMITH, S.T.D., PH.D. CENSOR DEPVTATVS IMPRIMATVR: E. MORROGH BERNARD VICARIVS GENERALIS WESTMONASTERII: DIE XXIV SEPTEMBRIS MCMLII 4 TO THE DISCALCED CARMELITES OF CASTILE, WITH ABIDING MEMORIES OF THEIR HOSPITALITY AND KINDNESS IN MADRID, AVILA AND BURGOS, BUT ABOVE ALL OF THEIR DEVOTION TO SAINT JOHN OF THE CROSS, I DEDICATE THIS TRANSLATION 5 CONTENTS PREFACE TO THE ELECTONIC EDITION Translator's Preface to the first edition Translator's Preface to the Second edition Principal Abbreviations An Outline of the Life of St. John of the Cross General Introduction to the Works of St. John of the Cross ASCENT OF MOUNT CARMEL INTRODUCTION Argument Prologue BOOK I CHAPTER I.-Sets down the first stanza. Describes two different nights through which spiritual persons pass, according to the two parts of man, the lower and the higher. Expounds the stanza which follows CHAPTER II.-Explains the nature of this dark night through which the soul says that it has passed on the road to union CHAPTER III.-Speaks of the first cause of this night, which is that of the privation of the desire in all things, and gives the reason for which it is called night CHAPTER IV.-Wherein is declared how necessary it is for the soul truly to pass through this dark night of sense, which is mortification of desire, in order that it may journey to union with God CHAPTER V.-Wherein the aforementioned subject is treated and continued, and it is shown by passages and figures from Holy Scripture how necessary it is for the soul to Journey to God through this dark night of the mortification of desire in all things CHAPTER VI.-Wherein are treated two serious evils caused in the soul by the desires, the one evil being privative and the other positive CHAPTER VII.-Wherein is shown how the desires torment the soul. This is proved likewise by comparisons and quotations CHAPTER VIII.-Wherein is shown how the desires darken and blind the soul CHAPTER IX.-Wherein is described how the desires defile the soul. This is proved by comparisons and quotations from Holy Scripture CHAPTER X.-Wherein is described how the desires weaken the soul in virtue and make it lukewarm CHAPTER XL-Wherein it is proved necessary that the soul that would attain to 6 Divine union should be free from desires, however slight they be CHAPTER XII.-Which treats of the answer to another question, explaining what the desires are that suffice to cause the evils aforementioned in the soul CHAPTER XIII.-Wherein is described the manner and way which the soul must follow in order to enter this night of sense CHAPTER XIV.-Wherein is expounded the second line of the stanza CHAPTER XV.-Wherein are expounded the remaining lines of the aforementioned stanza BOOK II Chapter I CHAPTER II.-Which begins to treat of the second part of cause of this night, which is faith. Proves by two arguments how it is darker than the first and then the third CHAPTER III.-How faith is dark night to the soul. This is proved with arguments and quotations and figures from Scripture CHAPTER IV.-Treats in general of how the soul likewise must be in darkness, in so far as this rests with itself, to the end that it may be effectively guided by faith to the highest contemplation CHAPTER V.-Wherein is described what is meant by union of the soul with God. A comparison is given CHAPTER VI.-Wherein is described how it is the three theological virtues that perfect the three faculties of the soul, and how the said virtues produce emptiness and darkness within them CHAPTER VII.-Wherein is described how strait is the way that leads to eternal life and how completely detached and disencumbered must be those that will walk in it. We begin to speak of the detachment of the understanding CHAPTER VIII.-Which describes in a general way how no creature and no knowledge that can be comprehended by the understanding can serve as a proximate means of Divine union with God CHAPTER IX.-How faith is the proximate and proportionate means of the understanding whereby the soul may attain to the Divine union of love. This is proved by passages and figures from Divine Scripture CHAPTER X.-Wherein distinction is made between all apprehensions and types of knowledge which can be comprehended by the understanding CHAPTER XI.-Of the hindrance and harm that may be caused by apprehensions of the understanding which proceed from that which is supernaturally represented to the outward bodily senses; and how the soul is to conduct itself therein CHAPTER XII.-Which treats of natural imaginary apprehensions. Describes their nature and proves that they cannot be a proportionate means of attainment to union with God. Shows the harm which results from inability to detach one self from them 7 CHAPTER XIII.-Wherein are set down the signs which the spiritual person will find in himself whereby he may know at what season it behoves him to leave meditation and reasoning and pass to the state of contemplation CHAPTER XIV.-Wherein is proved the fitness of these signs, and the reason is given why that which has been said in speaking of them is necessary to progress CHAPTER XV.-Wherein is explained how it is sometimes well for progressives who are beginning to enter upon this general knowledge of contemplation to make use of natural reasoning and the work of the natural faculties CHAPTER XVI.-Which treats of the imaginary apprehensions that are supernaturally represented in the fancy. Describes how they cannot serve the soul as a proximate means to union with God CHAPTER XVII.-Wherein is described the purpose and manner of God in His communication of spiritual blessings to the soul by means of the senses. Herein is answered the question which has been referred to CHAPTER XVIII.-Which treats of the harm that certain spiritual masters may do to souls when they direct them not by a good method with respect to the visions aforementioned. Describes also how these visions may cause deception even though they be of God. CHAPTER XIX.-Wherein is expounded and proved how, although visions and locutions which come from God are true, we may be deceived about them. This is proved by quotations from Divine Scripture CHAPTER XX.-Wherein is proved by passages from Scripture how the sayings and words of God, though always true, do not always rest upon stable causes. CHAPTER XXI.-Wherein is explained how at times, although God answers the prayers that are addressed to Him, He is not pleased that we should use such methods. It is also shown how, although He condescend to us and answer us, He is oftentimes wroth CHAPTER XXII.-Wherein is solved a difficulty - namely, why it is not lawful, under the law of grace, to ask anything of God by supernatural means, as it was under the old law. This solution is proved by a passage from Saint Paul CHAPTER XXIII.-Which begins to treat of the apprehensions of the understanding that come in a purely spiritual way, and describes their nature CHAPTER XXIV.-Which treats of two kinds of spiritual vision that come supernaturally CHAPTER XXV.-Which treats of revelations, describing their nature and making a distinction between them CHAPTER XXVI.-Which treats of the intuition of naked truths in the understanding, explaining how they are of two kinds and how the soul is to conduct itself with respect to them CHAPTER XXVII.-Which treats of the second kind of revelation, namely, the disclosure of hidden secrets. Describes the way in which these may assist the soul toward union with God, and the way in which they may be a hindrance; and how the devil may deceive the soul greatly in this matter CHAPTER XXVIII.-Which treats of interior locutions that may come to the spirit 8 supernaturally. Says of what kinds they are CHAPTER XXIX.-Which treats of the first kind of words that the recollected spirit sometimes forms within itself. Describes the cause of these and the profit and the harm which there may be in them CHAPTER XXX.-Which treats of the interior words that come to the spirit formally by supernatural means. Warns the reader of the harm which they may do and of the caution that is necessary in order that the soul may not be deceived by them CHAPTER XXXI.-Which treats of the substantial words that come interiorly to the spirit. Describes the difference between them and formal words, and the profit which they bring and the resignation and respect which the soul must observe with regard to them CHAPTER XXXII.-Which treats of the apprehensions received by the understanding from interior feelings which come supernaturally to the soul. Describes their cause, and the manner wherein the soul must conduct itself so that they may not obstruct its road to union with God BOOK III Chapter I CHAPTER II.-Which treats of the natural apprehensions of the memory and describes how the soul must be voided of them in order to be able to attain to union with God according to this faculty CHAPTER III.-Wherein are described three kinds of evil which come to the soul when it enters not into darkness with respect to knowledge and reflections in the memory. Herein is described the first CHAPTER IV.-Which treats of the second kind of evil that may come to the soul from the devil by way of the natural apprehensions of the memory CHAPTER V.-Of the third evil which comes to the soul by way of the distinct natural knowledge of the memory CHAPTER VI.-Of the benefits which come to the soul from forgetfulness and emptiness of all thoughts and knowledge which it may have in a natural way with respect to the memory CHAPTER VII.-Which treats of the second kind of apprehension of the memory namely, imaginary apprehensions - and of supernatural knowledge CHAPTER VIII.-Of the evils which may be caused in the soul by the knowledge of supernatural things, if it reflect upon them. Says how many these evils are CHAPTER IX.-Of the second kind of evil, which is the peril of falling into self-esteem and vain presumption CHAPTER X.-Of the third evil that may come to the soul from the devil, through the imaginary apprehensions of the memory CHAPTER XI.-Of the fourth evil that comes to the soul from the distinct supernatural apprehensions of the memory, which is the hindrance that it interposes to union 9 CHAPTER XII,—Of the fifth evil that may come to the soul in supernatural imaginary forms and apprehensions, which is a low and unseemingly judgment of God CHAPTER XIII.-Of the benefits which the soul receives through banishing from itself the apprehensions of the imagination. This chapter answers a certain objection and describes a difference which exists between apprehensions that are imaginary, natural and supernatural CHAPTER XIV.-Which treats of spiritual knowledge in so far as it may concern the memory CHAPTER XV.-Which sets down the general method whereby the spiritual person must govern himself with respect to this sense CHAPTER XVI.-Which begins to treat of the dark night of the will. Makes a division between the affections of the will CHAPTER XVII.-Which begins to treat of the first affection of the will. Describes the nature of joy and makes a distinction between the things in which the will can rejoice CHAPTER XVIII.-Which treats of joy with respect to temporal blessings. Describes how joy in them must be directed to God CHAPTER XIX,—Of the evils that may befall the soul when it sets its rejoicing upon temporal blessings CHAPTER XX.-Of the benefits that come to the soul from its withdrawal of joy from temporal things CHAPTER XXI,—Which describes how it is vanity to set the rejoicing of the will upon the good things of nature, and how the soul must direct itself, by means of them, to God CHAPTER XXII.-Of the evils which come to the soul when it sets the rejoicing of its will upon the good things of nature CHAPTER XXIII.—Of the benefits which the soul receives from not setting its rejoicing upon the good things of nature CHAPTER XXIV.—Which treats of the third kind of good thing whereon the will may set the affection of rejoicing, which kind pertains to sense. Indicates what these good things are and of how many kinds, and how the will has to be directed to God and purged of this rejoicing CHAPTER XXV.—Which treats of the evils that afflict the soul when it desires to set the rejoicing of its will upon the good things of sense CHAPTER XXVI.—Of the benefits that come to the soul from self-denial in rejoicing as to things of sense, which benefits are spiritual and temporal CHAPTER XXVII.-Which begins to treat of the fourth kind of good - namely, the moral. Describes wherein this consists, and in what manner joy of the will therein is lawful CHAPTER XXVIII.—Of seven evils into which a man may fall if he set the rejoicing of his will upon moral good CHAPTER XXIX,—Of the benefits which come to the soul through the withdrawal of its rejoicing from moral good 10 CHAPTER XXX.-Which begins to treat of the fifth kind of good thing wherein the will may rejoice, which is the super natural. Describes the nature of these supernatural good things, and how they are distinguished from the spiritual, and how joy in them is to be directed to God CHAPTER XXXI.-Of the evils which come to the soul when it sets the rejoicing of the will upon this kind of good CHAPTER XXXII.-Of two benefits which are derived from the renunciation of rejoicing in the matter of the supernatural graces CHAPTER XXXIII.-Which begins to treat of the sixth kind of good wherein the soul may rejoice, Describes its nature and makes the first division under this head CHAPTER XXXIV. Of those good things of the spirit which can be distinctly apprehended by the understanding and the memory. Describes how the will is to behave in the matter of rejoicing in them CHAPTER XXXV.-Of the delectable spiritual good things which can be distinctly apprehended by the will. Describes the kinds of these CHAPTER XXXVI.-Which continues to treat of images, and describes the ignorance which certain persons have with respect to them CHAPTER XXXVII.-Of how the rejoicing of the will must be directed, by way of the images, to God, so that the soul may not go astray because of them or be hindered by them CHAPTER XXXVIII.-Continues to describe motive good. Speaks of oratories and places dedicated to prayer CHAPTER XXXIX.-Of the way in which oratories and churches should be used, in order to direct the spirit to God. CHAPTER XL.-Which continues to direct the spirit to interior recollection with reference to what has been said CHAPTER XLI.-Of certain evils into which those persons fall who give themselves to pleasure in sensible objects and who frequent places of devotion in the way that has been described CHAPTER XLII.-Of three different kinds of places of devotion and of how the will should conduct itself with regard to them CHAPTER XLIII.-Which treats of other motives for prayer that many persons use namely, a great variety of ceremonies CHAPTER XLIV.-Of the manner wherein the rejoicing and strength of the will must be directed to God through these devotions CHAPTER XLV.-Which treats of the second kind of distinct good, wherein the will may rejoice vainly 11 PREFACE TO THE ELECTONIC EDITION This electronic edition (v 0.9) has been scanned from an uncopyrighted 1962 Image Books third edition of the Ascent and is therefore in the public domain. The entire text and some of the footnotes have been reproduced. Nearly 1000 footnotes (and parts of footnotes) describing variations among manuscripts have been omitted. Page number references in the footnotes have been changed to chapter and section where possible. This edition has been proofread once, but additional errors may remain. Harry Plantinga University of Pittsburgh planting@cs.pitt.edu July 1, 1994. 12 TRANSLATOR’S PREFACE TO THE FIRST EDITION FOR at least twenty years, a new translation of the works of St. John of the Cross has been an urgent necessity. The translations of the individual prose works now in general use go back in their original form to the eighteen-sixties, and, though the later editions of some of them have been submitted to a certain degree of revision, nothing but a complete retranslation of the works from their original Spanish could be satisfactory. For this there are two reasons. First, the existing translations were never very exact renderings of the original Spanish text even in the form which held the field when they were first published. Their great merit was extreme readableness: many a disciple of the Spanish mystics, who is unacquainted with the language in which they wrote, owes to these translations the comparative ease with which he has mastered the main lines of St. John of the Cross's teaching. Thus for the general reader they were of great utility; for the student, on the other hand, they have never been entirely adequate. They paraphrase difficult expressions, omit or add to parts of individual sentences in order (as it seems) to facilitate comprehension of the general drift of the passages in which these occur, and frequently retranslate from the Vulgate the Saint's Spanish quotations from Holy Scripture instead of turning into English the quotations themselves, using the text actually before them. A second and more important reason for a new translation, however, is the discovery of fresh manuscripts and the consequent improvements which have been made in the Spanish text of the works of St. John of the Cross, during the present century. Seventy years ago, the text chiefly used was that of the collection known as the Biblioteca de Autores Espanoles (1853), which itself was based, as we shall later see, upon an edition going back as far as 1703, published before modern methods of editing were so much as imagined. Both the text of the B.A.E. edition and the unimportant commentary which accompanied it were highly unsatisfactory, yet until the beginning of the present century nothing appreciably better was attempted. In the last twenty years, however, we have had two new editions, each based upon a close study of the extant manuscripts and each representing a great advance upon the editions preceding it. The three-volume Toledo edition of P. Gerardo de San Juan de la Cruz, C.D. (1912-14), was the first attempt made to produce an accurate text by modern critical methods. Its execution was perhaps less laudable than its conception, and faults were pointed out in it from the time of its appearance, but it served as a new starting-point for Spanish scholars and stimulated them to a new interest in St. John of the Cross's writings. Then, seventeen years later, came the magnificent five volume edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D. (Burgos, 1929-31), which forms the basis of this present translation. So superior is it, even on the most casual examination, to all its predecessors that to eulogize it in detail is superfluous. It is founded upon a larger number of texts than has previously been known and it collates them with greater skill than that of any earlier editor. It can hardly fail to be the standard edition of the works of St. John of the Cross for generations. Thanks to the labours of these Carmelite scholars and of others whose findings they have incorporated in their editions, Spanish students can now approach the work of the great Doctor with the reasonable belief that they are 13 reading, as nearly as may be, what he actually wrote. English-reading students, however, who are unable to master sixteenth-century Spanish, have hitherto had no grounds for such a belief. They cannot tell whether, in any particular passage, they are face to face with the Saint's own words, with a translator's free paraphrase of them or with a gloss made by some later copyist or early editor in the supposed interests of orthodoxy. Indeed, they cannot be sure that some whole paragraph is not one of the numerous interpolations which has its rise in an early printed edition - i.e., the timorous qualifications of statements which have seemed to the interpolator over-bold. Even some of the most distinguished writers in English on St. John of the Cross have been misled in this way and it has been impossible for any but those who read Spanish with ease to make a systematic and reliable study of such an important question as the alleged dependence of Spanish quietists upon the Saint, while his teaching on the mystical life has quite unwittingly been distorted by persons who would least wish to misrepresent it in any particular. It was when writing the chapter on St. John of the Cross in the first volume of my Studies of the Spanish Mystics (in which, as it was published in 1927, I had not the advantage of using P. Silverio's edition) that I first realized the extent of the harm caused by the lack of an accurate and modern translation. Making my own versions of all the passages quoted, I had sometimes occasion to compare them with those of other translators, which at their worst were almost unrecognizable as versions of the same originals. Then and there I resolved that, when time allowed, I would make a fresh translation of the works of a saint to whom I have long had great devotion - to whom, indeed, I owe more than to any other writer outside the Scriptures. Just at that time I happened to visit the Discalced Carmelites at Burgos, where I first met P. Silverio, and found, to my gratification, that his edition of St. John of the Cross was much nearer publication than I had imagined. Arrangements for sole permission to translate the new edition were quickly made and work on the early volumes was begun even before the last volume was published. II These preliminary notes will explain why my chief preoccupation throughout the performance of this task has been to present as accurate and reliable a version of St. John of the Cross's works as it is possible to obtain. To keep the translation, line by line, au pied de la lettre, is, of course, impracticable: and such constantly occurring Spanish habits as the use of abstract nouns in the plural and the verbal construction 'ir + present participle' introduce shades of meaning which cannot always be reproduced. Yet wherever, for stylistic or other reasons, I have departed from the Spanish in any way that could conceivably cause a misunderstanding, I have scrupulously indicated this in a footnote. Further, I have translated, not only the text, but the variant readings as given by P. Silverio,1 except where they are due merely to slips of the copyist's pen or where they differ so slightly from the readings of the text that it is impossible to render the differences in English. I beg students not to think that some of the smaller changes noted are of no importance; closer examination will often show that, however slight they may seem, they are, in relation to their context, or to some particular aspect of the Saint's teaching, of real interest; in other places they help to give the reader an idea, which may be useful to him in some crucial passage, of the general characteristics of the manuscript or edition in question. The editor's notes on the manuscripts and early editions which 'The footnotes are P. Silverio's except where they are enclosed in square brackets. 14 he has collated will also be found, for the same reason, to be summarized in the introduction to each work; in consulting the variants, the English-reading student has the maximum aid to a judgment of the reliability of his authorities. Concentration upon the aim of obtaining the most precise possible rendering of the text has led me to sacrifice stylistic elegance to exactness where the two have been in conflict; it has sometimes been difficult to bring oneself to reproduce the Saint's often ungainly, though often forceful, repetitions of words or his long, cumbrous parentheses, but the temptation to take refuge in graceful paraphrases has been steadily resisted. In the same interest, and also in that of space, I have made certain omissions from, and abbreviations of, other parts of the edition than the text. Two of P. Silverio's five volumes are entirely filled with commentaries and documents. I have selected from the documents those of outstanding interest to readers with no detailed knowledge of Spanish religious history and have been content to summarize the editor's introductions to the individual works, as well as his longer footnotes to the text, and to omit such parts as would interest only specialists, who are able, or at least should be obliged, to study them in the original Spanish. The decision to summarize in these places has been made the less reluctantly because of the frequent unsuitability of P. Silverio's style to English readers. Like that of many Spaniards, it is so discursive, and at times so baroque in its wealth of epithet and its profusion of imagery, that a literal translation, for many pages together, would seldom have been acceptable. The same criticism would have been applicable to any literal translation of P. Silverio's biography of St. John of the Cross which stands at the head of his edition (Vol. I, pp. 7-130). There was a further reason for omitting these biographical chapters. The long and fully documented biography by the French Carmelite, P. Bruno de Jésus-Marie, C.D., written from the same standpoint as P. Silverio's, has recently been translated into English, and any attempt to rival this in so short a space would be foredoomed to failure. I have thought, however, that a brief outline of the principal events in St. John of the Cross's life would be a useful preliminary to this edition; this has therefore been substituted for the biographical sketch referred to. In language, I have tried to reproduce the atmosphere of a sixteenth-century text as far as is consistent with clarity. Though following the paragraph divisions of my original, I have not scrupled, where this has seemed to facilitate understanding, to divide into shorter sentences the long and sometimes straggling periods in which the Saint so frequently indulged. Some attempt has been made to show the contrast between the highly adorned, poetical language of much of the commentary on the 'Spiritual Canticle' and the more closely shorn and eminently practical, though always somewhat discursive style of the Ascent and Dark Night. That the Living Flame occupies an intermediate position in this respect should also be clear from the style of the translation. Quotations, whether from the Scriptures or from other sources, have been left strictly as St. John of the Cross made them. Where he quotes in Latin, the Latin has been reproduced; only his quotations in Spanish have been turned into English. The footnote references are to the Vulgate, of which the Douai Version is a direct translation; if the Authorized Version differs, as in the Psalms, the variation has been shown in square brackets for the convenience of those who use it. A word may not be out of place regarding the translations of the poems as they appear in the prose commentaries. Obviously, it would have been impossible to use the comparatively free verse renderings which appear in Volume II of this translation, since the commentaries discuss each line and often each word of the 15 poems. A literal version of the poems in their original verse-lines, however, struck me as being inartistic, if not repellent, and as inviting continual comparison with the more polished verse renderings which, in spirit, come far nearer to the poet's aim. My first intention was to translate the poems, for the purpose of the commentaries, into prose. But later I hit upon the long and metrically unfettered verse-line, suggestive of Biblical poetry in its English dress, which I have employed throughout. I believe that, although the renderings often suffer artistically from their necessary literalness, they are from the artistic standpoint at least tolerable. Ill The debts I have to acknowledge, though few, are very large ones. My gratitude to P. Silverio de Santa Teresa for telling me so much about his edition before its publication, granting my publishers the sole translation rights and discussing with me a number of crucial passages cannot be disjoined from the many kindnesses I have received during my work on the Spanish mystics, which is still proceeding, from himself and from his fellow-Carmelites in the province of Castile. In dedicating this translation to them, I think particularly of P. Silverio in Burgos, of P. Florencio del Nino Jesds in Madrid, and of P. Crisôgono de Jesds Sacramentado, together with the Fathers of the 'Convento de la Santa' in Avila. The long and weary process of revising the manuscript and proofs of this translation has been greatly lightened by the co-operation and companionship of P. Edmund Gurdon, Prior of the Cartuja de Miraflores, near Burgos, with whom I have freely discussed all kinds of difficulties, both of substance and style, and who has been good enough to read part of my proofs. From the quiet library of his monastery, as well as from his gracious companionship, I have drawn not only knowledge, but strength, patience and perseverance. And when at length, after each of my visits, we have had to part, we have continued our labours by correspondence, shaking hands, as it were, 'over a vast' and embracing 'from the ends of opposèd winds.' Finally, I owe a real debt to my publishers for allowing me to do this work without imposing any such limitations of time as often accompany literary undertakings. This and other considerations which I have received from them have made that part of the work which has been done outside the study unusually pleasant and I am correspondingly grateful. E. ALLISON PEERS. University of Liverpool. Feast of St. John of the Cross, November 24, 1933. NOTE. - Wherever a commentary by St. John of the Cross is referred to, its title is given in italics (e.g. Spiritual Canticle); where the corresponding poem is meant, it is placed between quotation marks (e.g. 'Spiritual Canticle'). The abbreviation 'e.p.' stands for editio princeps throughout. 16 TRANSLATOR'S PREFACE TO THE SECOND EDITION DURING the sixteen years which have elapsed since the publication of the first edition, several reprints have been issued, and the demand is now such as to Justify a complete resetting. I have taken advantage of this opportunity to revise the text throughout, and hope that in some of the more difficult passages I may have come nearer than before to the Saint's mind. Recent researches have necessitated a considerable amplification of introductions and footnotes and greatly increased the length of the bibliography. The only modification which has been made consistently throughout the three volumes relates to St. John of the Cross's quotations from Scripture. In translating these I still follow him exactly, even where he himself is inexact, but I have used the Douia Version (instead of the Authorized, as in the first edition) as a basis for all Scriptural quotations, as well as in the footnote references and the Scriptural index in Vol. III. Far more is now known of the life and times of St. John of the Cross than when this translation of the Complete Works was first published, thanks principally to the Historia del Carmen Descalzo of P. Silverio de Santa Teresa, C.D, now General of his Order, and to the admirably documented Life of the Saint written by P. Crisôgono de Jesus Sacramentado, C.D., and published (in Vida y Obras de San Juan de la Cruz) in the year after his untimely death. This increased knowledge is reflected in many additional notes, and also in the Outline of the Life of St. John of the Cross' (Vol. I, pp. xxv-xxviii), which, for this edition, has been entirely recast. References are given to my Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross, which provides much background too full to be reproduced in footnotes and too complicated to be compressed. The Handbook also contains numerous references to contemporary events, omitted from the 'Outline' as being too remote from the main theme to justify inclusion in a summary necessarily so condensed. My thanks for help in revision are due to kindly correspondents, too numerous to name, from many parts of the world, who have made suggestions for the improvement of the first edition; to the Rev. Professor David Knowles, of Cambridge University, for whose continuous practical interest in this translation I cannot be too grateful; to Miss I.L. McClelland, of Glasgow University, who has read a large part of this edition in proof; to Dom Philippe Chevallier, for material which I have been able to incorporate in it; to P. José Antonio de Sobrino, S.J., for allowing me to quote freely from his recently published Estudios; and, most of all, to M.R.P. Silverio de Santa Teresa, C.D., and the Fathers of the International Carmelite College at Rome, whose learning and experience, are, I hope, faintly reflected in this new edition. E.A.P. June 30, 1941. 17 PRINCIPAL ABBREVIATIONS A.V.-Authorized Version of the Bible (1611). D.V.-Douai Version of the Bible (1609). C.W.S.T.J.—The Complete Works of Saint Teresa of Jesus, translated and edited by E. Allison Peers from the critical edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D. London, Sheed and Ward, 1946. 3 vols. H.-E. Allison Peers: Handbook to the Life and Times of St. Teresa and St. John of the Cross. London, Burns Oates and Washbourne, 1953. LL.-The Letters of Saint Teresa of Jesus, translated and edited by E. Allison Peers from the critical edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D. London, Burns Oates and Washburne, 1951. 2 vols. N.L.M.-National Library of Spain (Biblioteca Nacional), Madrid. Obras (P. Silv.)--Obras de San Juan de la Cruz, Doctor de la Iglesia, editadas y anotadas pot el P. Silverio de Santa Teresa, C.D. Burgos, 1929-31. 5 vols. S.S.M.-E. Allison Peers: Studies of the Spanish Mystics. Vol. I, London, Sheldon Press, 1927; 2nd ed., London, S.P.C.K., 1951. Vol. II, London, Sheldon Press, 1930. Sobrino.-José Antonio de Sobrino, S.J.: Estudios sobre San Juan de la Cruz y nuevos textos de su obra. Madrid, 1950. 18 AN OUTLINE OF THE LIFE OF ST. JOHN OF THE CROSS2 1542. Birth of Juan de Yepes at Fontiveros (Hontiveros), near Avila. The day generally ascribed to this event is June 24 (St. John Baptist's Day). No documentary evidence for it, however, exists, the parish registers having been destroyed by a fire in 1544. The chief evidence is an inscription, dated 1689, on the font of the parish church at Fontiveros. ? c. 1543. Death of Juan's father. 'After some years' the mother removes, with her family, to Arévalo, and later to Medina del Campo. ? c. 1552-6. Juan goes to school at the Colegio de los Ninos de la Doctrina, Medina. c. 1556-7. Don Antonio Alvarez de Toledo takes him into a Hospital to which he has retired, with the idea of his (Juan's) training for Holy Orders under his patronage. ? c. 1559-63. Juan attends the College of the Society of Jesus at Medina. c. 1562. Leaves the Hospital and the patronage of Alvarez de Toledo. 1563. Takes the Carmelite habit at St. Anne's, Medina del Campo, as Juan de San Matias (Santo Matia). The day is frequently assumed (without any foundation) to have been the feast of St. Matthias (February 24), but P. Silverio postulates a day in August or September and P. Crisôgono thinks February definitely improbable. 1564. Makes his profession in the same priory - probably in August or September and certainly not earlier than May 21 and not later than October. 1564 (November). Enters the University of Salamanca as an artista. Takes a threeyear course in Arts (1564-7). 1565 (January 6). Matriculates at the University of Salamanca. 1567. Receives priest's orders (probably in the summer). 1567 (? September). Meets St. Teresa at Medina del Campo. Juan is thinking of transferring to the Carthusian Order. St. Teresa asks him to join her Discalced Reform and the projected first foundation for friars. He agrees to do so, provided the foundation is soon made. 1567 (November). Returns to the University of Salamanca, where he takes a year's course in theology. 1568. Spends part of the Long Vacation at Medina del Campo. On August 10, accompanies St. Teresa to Valladolid. In September, returns to Medina and later goes to Avila and Duruelo. 1568 (November 28). Takes the vows of the Reform Duruelo as St. John of the Cross, together with Antonio de Heredia (Antonio de Jesus), Prior of the Calced Carmelites at Medina, and José de Cristo, another Carmelite from Medina. 2Cf. Translator's Preface to the First Edition, § II. 19 1570 (June 11). Moves, with the Duruelo community, to Mancera de Abajo. 1570 (October, or possibly February 1571). Stays for about a month at Pastrana, returning thence to Mancera. 1571 (? January 25). Visits Alba de Tormes for the inauguration of a new convent there. 1571 (? April). Goes to Alcala de Henares as Rector of the College of the Reform and directs the Carmelite nuns. 1572 (shortly after April 23). Recalled to Pastrana to correct the rigours of the new novice-master, Angel de San Gabriel. 1572 (between May and September). Goes to Avila as confessor to the Convent of the Incarnation. Remains there till 1577. 1574 (March). Accompanies St. Teresa from Avila to Segovia, arriving on March 18. Returns to Avila about the end of the month. 1575-6 (Winter of: before February 1576). Kidnapped by the Calced and imprisoned at Medina del Campo. Freed by the intervention of the Papal Nuncio, Ormaneto. 1577 (December 2 or 3). Kidnapped by the Calced and carried off to the Calced Carmelite priory at Toledo as a prisoner. 1577- 8. Composes in prison 17 (or perhaps 30) stanzas of the 'Spiritual Canticle' (i.e., as far as the stanza: 'Daughters of Jewry'); the poem with the refrain 'Although 'tis night'; and the stanzas beginning 'In principio erat verbum.' He may also have composed the paraphrase of the psalm Super flumina and the poem 'Dark Night.' (Note: All these poems, in verse form, will be found in Vol. II of this edition.) 1578 (August 16 or shortly afterwards). Escapes to the convent of the Carmelite nuns in Toledo, and is thence taken to his house by D. Pedro Gonzalez de Mendoza, Canon of Toledo. 1578 (October 9). Attends a meeting of the Discalced superiors at Almodovar. Is sent to El Calvario as Vicar, in the absence in Rome of the Prior. 1578 (end of October). Stays for 'a few days' at Beas de Segura, near El Calvario. Confesses the nuns at the Carmelite Convent of Beas. 1578 (November). Arrives at El Calvario. 1578- 9 (November-June). Remains at El Calvario as Vicar. For a part of this time (probably from the beginning of 1579), goes weekly to the convent of Beas to hear confessions. During this period, begins his commentaries entitled The Ascent of Mount Carmel (cf. pp. 9-314, below) and Spiritual Canticle (translated in Vol. II). 1579 (June 14). Founds a college of the Reform at Baeza. 1579-82. Resides at Baeza as Rector of the Carmelite college. Visits the Beas convent occasionally. Writes more of the prose works begun at El Calvario and the rest of the stanzas of the 'Spiritual Canticle' except the last five, possibly with the commentaries to the stanzas. 1580. Death of his mother. 20 1581 (March 3). Attends the Alcala Chapter of the Reform. Appointed Third Definitor and Prior of the Granada house of Los Mârtires. Takes up the latter office only on or about the time of his election by the community in March 1582. 1581 (November 28). Last meeting with St. Teresa, at Avila. On the next day, sets out with two nuns for Beas (December 8-January 15) and Granada. 1582 (January 20). Arrives at Los Mârtires. 1582-8. Mainly at Granada. Re-elected (or confirmed) as Prior of Los Mârtires by the Chapter of Almodovar, 1583. Resides at Los Mârtires more or less continuously till 1584 and intermittently afterwards. Visits the Beas convent occasionally. Writes the last five stanzas of the 'Spiritual Canticle' during one of these visits. At Los Mârtires, finishes the Ascent of Mount Carmel and composes his remaining prose treatises. Writes Living Flame of Love about 1585, in fifteen days, at the request of Doha Ana de Penalosa. 1585 (May). Lisbon Chapter appoints him Second Definitor and (till 1587) VicarProvincial of Andalusia. Makes the following foundations: Mâlaga, February 17, 1585; Cordoba, May 18, 1586; La Manchuela (de Jaén), October 12, 1586; Caravaca, December 18, 1586; Bujalance, June 24, 1587. 1587 (April). Chapter of Valladolid re-appoints him Prior of Los Mârtires. He ceases to be Definitor and Vicar-Provincial. 1588 (June 19). Attends the first Chapter-General of the Reform in Madrid. Is elected First Definitor and a consiliario. 1588 (August 10). Becomes Prior of Segovia, the central house of the Reform and the headquarters of the Consulta. Acts as deputy for the Vicar-General, P. Doria, during the latter's absences. 1590 (June 10). Re-elected First Definitor and a consiliario at the Chapter-General Extraordinary, Madrid. 1591 (June 1). The Madrid Chapter-General deprives him of his offices and resolves to send him to Mexico. (This latter decision was later revoked.) 1591 (August 10). Arrives at La Penuela. 1591 (September 12). Attacked by fever. (September Leaves La Penuela for Ùbeda. (December 14) Dies at Ùbeda. January 25, 1675. Beatified by Clement X. December 26, 1726. Canonized by Benedict XIII. August 24, 1926. Declared Doctor of the Church Universal by Pius XL 21 GENERAL INTRODUCTION TO THE WORKS OF ST. JOHN OF THE CROSS I DATES AND METHODS OF COMPOSITION. GENERAL CHARACTERISTICS WITH regard to the times and places at which the works of St. John of the Cross were written, and also with regard to the number of these works, there have existed, from a very early date, considerable differences of opinion. Of internal evidence from the Saint's own writings there is practically none, and such external testimony as can be found in contemporary documents needs very careful examination. There was no period in the life of St. John of the Cross in which he devoted himself entirely to writing. He does not, in fact, appear to have felt any inclination to do so: his books were written in response to the insistent and repeated demands of his spiritual children. He was very much addicted, on the other hand, to the composition of apothegms or maxims for the use of his penitents and this custom he probably began as early as the days in which he was confessor to the Convent of the Incarnation at Avila, though his biographers have no record of any maxims but those written at Beas. One of his best beloved daughters however, Ana Maria de Jesüs, of the Convent of the Incarnation, declared in her deposition, during the process of the Saint's canonization, that he was accustomed to 'comfort those with whom he had to do, both by his words and by his letters, of which this witness received a number, and also by certain papers concerning holy things which this witness would greatly value if she still had them.' Considering, the number of nuns to whom the Saint was director at Avila, it is to be presumed that M. Ana Maria was not the only person whom he favoured. We may safely conclude, indeed, that there were many others who shared the same privileges, and that, had we all these 'papers,' they would comprise a large volume, instead of the few pages reproduced elsewhere in this translation. There is a well-known story, preserved in the documents of the canonization process, of how, on a December night of 1577, St. John, of the Cross was kidnapped by the Calced Carmelites of Avila and carried off from the Incarnation to their priory.3 Realizing that he had left behind him some important papers, he contrived, on the next morning, to escape, and returned to the Incarnation to destroy them while there was time to do so. He was missed almost immediately and he had hardly gained his cell when his pursuers were on his heels. In the few moments that remained to him he had time to tear up these papers and swallow some of the most compromising. As the original assault had not been unexpected, though the time of it was uncertain, they would not have been very numerous. It is generally supposed that they concerned the business of the infant Reform, of which the survival was at that time in grave doubt. But it seems at least equally likely that some of them might have been these spiritual maxims, or some more extensive instructions which might be misinterpreted by any who found them. It is remarkable, at any rate, that 3[H„ III, ii.] 22 we have none of the Saint's writings belonging to this period whatever. All his biographers tell us that he wrote some of the stanzas of the 'Spiritual Canticle,' together with a few other poems, while he was imprisoned at Toledo. 'When he left the prison,' says M. Magdalena del Espiritu Santo, 'he took with him a little book in which he had written, while there, some verses based upon the Gospel In principio erat Verbum, together with some couplets which begin: "How well I know the fount that freely flows, Although 'tis night," and the stanzas or liras that begin "Whither has vanishèd?" as far as the stanzas beginning "Daughters of Jewry." The remainder of them the Saint composed later when he was Rector of the College at Baeza. Some of the expositions were written at Beas, as answers to questions put to him by the nuns; others at Granada. This little book, in which the Saint wrote while in prison, he left in the Convent of Beas and on various occasions I was commanded to copy it. Then someone took it from my cell — who, I never knew. The freshness of the words in this book, together with their beauty and subtlety, caused me great wonder, and one day I asked the Saint if God gave him those words which were so comprehensive and so lovely. And he answered: "Daughter, sometimes God gave them to me and at other times I sought them.'"4 M. Isabel de Jesds Maria, who was a novice at Toledo when the Saint escaped from his imprisonment there, wrote thus from Cuerva on November 2, 1614. 'I remember, too, that, at the time we had him hidden in the church, he recited to us some lines which he had composed and kept in his mind, and that one of the nuns wrote them down as he repeated them. There were three poems - all of them upon the Most Holy Trinity, and so sublime and devout that they seem to enkindle the reader. In this house at Cuerva we have some which begin: "Far away in the beginning, Dwelt the Word in God Most High.'"5 The frequent references to keeping his verses in his head and the popular exaggeration of the hardships (great though these were) which the Saint had to endure in Toledo have led some writers to affirm that he did not in fact write these poems in prison but committed them to memory and transferred them to paper at some later date. The evidence of M. Magdalena, however, would appear to be decisive. We know, too, that the second of St. John of the Cross's gaolers, Fray Juan de Santa Maria, was a kindly man who did all he could to lighten his captive's sufferings; and his superiors would probably not have forbidden him writing materials provided he wrote no letters.6 It seems, then, that the Saint wrote in Toledo the first seventeen (or perhaps thirty) stanzas of the 'Spiritual Canticle,' the nine parts of the poem 'Far away in the beginning . . .,' the paraphrase of the psalm Super flumina Babylonis and the poem 'How well I know the fount. . .' This was really a considerable output of work, 4M. Magdalena is a very reliable witness, for she was not only a most discreet and able woman, but was also one of those who were very near to the saint and gained most from his spiritual direction. The quotation is from MS. 12,944. 5MS. 12,738, fol. 835. Ft. Jeronimo de S. José, too, says that the nuns of Toledo also copied certain poems from the Saint's dictation. M. Ana de S. Alberto heard him say of his imprisonment: 'God sought to try me, but His mercy forsook me not. I made some stanzas there which begin: "Whither hast vanishèd, Beloved"; and also those other verses, beginning "Far above the many rivers That in Babylon abound." All these verses 1 sent to Fray José de Jestis Maria, who told me that he was interested in them and was keeping them in his memory in order to write them out.' 6[H„ III, ii.] 23 for, except perhaps when his gaoler allowed him to go into another room, he had no light but that of a small oil-lamp or occasionally the infiltration of daylight that penetrated a small interior window. Apart from the statement of M. Magdalena already quoted, little more is known of what the Saint wrote in El Calvario than of what he wrote in Toledo. From an amplification made by herself of the sentences to which we have referred it appears that almost the whole of what she had copied was taken from her; as the short extracts transcribed by her are very similar to passages from the Saint's writings we may perhaps conclude that much of the other material was also incorporated in them. In that case he may well have completed a fair proportion of the Ascent of Mount Carmel before leaving Beas. It was in El Calvario, too, and for the nuns of Beas, that the Saint drew the plan called the 'Mount of Perfection' (referred to by M. Magdalena7 and in the Ascent of Mount Carmel and reproduced as the frontispiece to this volume) of which copies were afterwards multiplied and distributed among Discalced houses. Its author wished it to figure at the head of all his treatises, for it is a graphical representation of the entire mystic way, from the starting-point of the beginner to the very summit of perfection. His first sketch, which still survives, is a rudimentary and imperfect one; before long, however, as M. Magdalena tells us, he evolved another that was fuller and more comprehensive. 7MS. 12,944. 'He also occasionally wrote spiritual things that were of great benefit. There, too, he composed the Mount and drew a copy with his own hand for each of our breviaries; later, he added to these copies and made some changes.' 24 OA G VLATV S . X. mons fÎthfrudîu Sdo mot» enefte monU UQMgy iwt&Dita. INCty O t* * Z O s CharitM > o Z s: 7 Ifltellertw t» O ZO s t» ni A GbÎIo X- «o Libertad « Ά Honrrt O Z fl O Defctfifo Ciwino defpi/ilH uup