CONTRA GENTILES
BOOK THREE: PROVIDENCE
Part II: Chapters 84-163translated by
Vernon J. Bourke
CONTENTS
Caput 84
Quod corpora caelestia non imprimant in intellectus nostrosChapter 84
THAT THE CELESTIAL BODIES MAKE NO IMPRESSION ON OUR INTELLECTSEx his autem quae praemissa sunt, in promptu apparet quod eorum quae sunt circa intellectum, corpora caelestia causae esse non possunt. Iam enim ostensum est quod divinae providentiae ordo est ut per superiora regantur inferiora et moveantur. Intellectus autem naturae ordine omnia corpora excedit: ut etiam ex praedictis patet. Impossibile est igitur quod corpora caelestia agant in intellectum directe. Non igitur possunt esse causa per se eorum quae sunt circa intellectum. [1] From the things set forth earlier it is immediately evident that celestial bodies cannot be causes of events which go on in the understanding. Indeed, we have already shown that the order of divine providence requires the lower things to be ruled and moved by the higher ones. But the understanding surpasses all bodies in the order of nature, as is also clear from what we have said before. So, it is impossible for celestial bodies to act directly on the intellect. Therefore, they cannot be the direct cause of things that pertain to understanding. Adhuc. Nullum corpus agit nisi per motum: ut probatur in VIII Physicor. Quae autem sunt immobilia, non causantur ex motu: nihil enim causatur ex motu alicuius agentis nisi inquantum movet passum dum movetur. Quae igitur sunt omnino extra motum, non possunt esse causata a corporibus caelestibus. Sed ea quae sunt circa intellectum, sunt omnino extra motum, per se loquendo, sicut patet per philosophum in VII Phys.: quinimmo per quietem a motibus fit anima prudens et sciens, ut ibidem dicitur. Impossibile est ergo quod corpora caelestia sint per se causa eorum quae circa intellectum sunt. [2] Again, no body acts except through motion, as is proved in Physics VIII [6]. But things that are immovable are not caused by motion, for nothing is caused by the motion of an agent, unless the agent moves a passive subject during the motion. So, things that are utterly apart from motion cannot be caused by the celestial bodies. But things that are in the area of understanding are entirely apart from motion, properly speaking, as is evident from the Philosopher, in Physics VII [3]. On the contrary, “through being undisturbed by motions, the soul becomes prudent and knowing” as is stated in the same place. Therefore, it is impossible for celestial bodies to be the direct cause of things that pertain to understanding. Amplius. Si nihil causatur ab aliquo corpore nisi inquantum movet dum movetur, oportet omne illud quod recipit impressionem alicuius corporis, moveri. Nihil autem movetur nisi corpus, ut probatur in VI Phys. Oportet ergo omne quod recipit impressionem alicuius corporis, esse corpus, vel aliquam virtutem corpoream. Ostensum est autem in secundo quod intellectus neque est corpus neque virtus corporea. Impossibile est igitur quod corpora caelestia directe imprimant in intellectum. [3] Besides, if nothing is caused by a body unless the body is moved while the motion is going on, it is necessary for everything that receives an impression from a body to be moved. Now, nothing is so moved except a body, as is proved in Physics VI [4]. So, everything that receives an impression from a body must be a body, or some power of a body. Now, we showed in Book Two that the intellect is neither a body nor a bodily power. Therefore, it is impossible for the celestial bodies directly to make an impression on the intellect. Item. Omne quod movetur ab aliquo, reducitur ab eo de potentia in actum. Nihil autem reducitur ab aliquo de potentia in actum nisi per id quod est actu. Oportet ergo omne agens et movens esse aliquo modo in actu respectu eorum ad quae passum et motum est in potentia. Corpora autem caelestia non sunt actu intelligibilia: cum sint quaedam singularia sensibilia. Cum igitur intellectus noster non sit in potentia nisi ad intelligibilia in actu, impossibile est quod corpora caelestia directe agant in intellectum. [4] Moreover, everything that is moved by another thing is reduced by it from potency to act. But nothing is reduced by a thing from potency to act unless that thing is actual. So, every agent and mover must be in some way actual, in regard to the effects to which the passive and movable subject is in potency. Now, the celestial bodies are not actually intelligible, for they are certain individual, sensible things. And so, since our intellect is not in potency to anything except actual intelligibles, it is impossible for celestial substances directly to act on the intellect. Adhuc. Propria operatio rei consequitur naturam ipsius, quae rebus generatis per generationem acquiritur, simul cum propria operatione: sicut patet de gravi et levi, quae habent statim proprium motum in termino suae generationis, nisi sit aliquid impediens, ratione cuius generans dicitur movens. Illud ergo quod secundum principium suae naturae non est subiectum actionibus corporum caelestium, neque secundum suam operationem potest esse eis subiectum. Pars autem intellectiva non causatur ab aliquibus principiis corporalibus, sed est omnino ab extrinseco, ut supra est probatum. Operatio igitur intellectus non subiacet directe corporibus caelestibus. 15] Furthermore, the proper operation of a thing depends on its nature, which, in things that are generated, is acquired, along with the proper operation, through the process of generation. This is clear in the case of heavy and light things, which immediately at the end of the process that generates them possess their proper motion unless there be some impediment. Because of this the generating agent is called a mover. So, that which in regard to the beginning of its nature is not subject to the actions of celestial bodies cannot be subject to them in regard to its operation. Now, man’s intellectual nature is not caused by any corporeal principles, but is of completely extrinsic origin, as we proved above. Therefore, the operation of the intellect does not come directly under the celestial bodies. Amplius. Ea quae causantur ex motibus caelestibus, tempori subduntur, quod est numerus primi motus caelestis. Quae igitur omnino abstrahunt a tempore, non sunt caelestibus subiecta. Intellectus autem in sua operatione abstrahit a tempore, sicut et a loco: considerat enim universale, quod est abstractum ab hic et nunc. Non igitur operatio intellectualis subditur caelestibus motibus. [6] Again, effects caused by celestial motions are subject to time, which is “the measure of the first celestial motion.” And so, events that abstract from time entirely are not subject to celestial motions. But the intellect in its operation does abstract from time, as it does also from place; in fact, it considers the universal which is abstracted from the here and now. Therefore, intellectual operation is not subject to celestial motions. Adhuc. Nihil agit ultra suam speciem. Ipsum autem intelligere transcendit speciem et formam cuiuscumque corporis agentis: quia omnis forma corporea est materialis et individuata; ipsum autem intelligere habet speciem a suo obiecto, quod est universale et immateriale. Unde nullum corpus per formam suam corpoream intelligere potest. Multo igitur minus potest quodcumque corpus causare ipsum intelligere in alio. [7] Besides, nothing acts beyond the capacity of its species. But the act of understanding transcends the species and form of every sort of bodily agent, since every corporeal form is material and individuated, whereas the act of understanding is specified by its object which is universal and immaterial. As a consequence, no body can understand through its corporeal form. Still less, then, can any body cause understanding in another being. Item. Secundum illud quo aliquid unitur superioribus, non est inferioribus subiectum. Anima autem nostra, secundum quod intelligit, unitur substantiis intellectualibus, quae sunt superiores ordine naturae corporibus caelestibus: non enim potest anima nostra intelligere nisi secundum quod lumen intellectuale inde sortitur. Impossibile est ergo quod intellectualis operatio directe motibus caelestibus subdatur. [8] Moreover, a being cannot be subject to its inferiors by the same part whereby it is united to its superiors. But our soul is united to the intellectual substances, which are superior to the celestial bodies in the order of nature, by virtue of the part which is the understanding. In fact, our soul cannot understand unless it receives intellectual light from those substances. Therefore, it is impossible for intellectual operation directly to be subject to the celestial motions. Praeterea. Huic rei fidem faciet si consideremus ea quae a philosophis circa hoc sunt dicta. Antiqui enim philosophi naturales, ut Democritus, Empedocles, et huiusmodi, posuerunt quod intellectus non differt a sensu: ut patet in IV Metaph., et in III de anima. Et ideo sequebatur quod, cum sensus sit quaedam virtus corporea sequens corporum transmutationem, quod ita esset etiam de intellectu. Et propter hoc dixerunt quod, cum transmutatio inferiorum corporum sequatur transmutationem corporum superiorum, intellectualis operatio sequatur corporum caelestium motus: secundum illud Homeri: talis est intellectus in diis et hominibus terrenis qualem in die ducit pater virorum deorumque: idest sol; vel magis Iupiter, quem dicebant summum Deum, intelligentes per ipsum totum caelum, ut patet per Augustinum, in libro de civitate Dei. [9] Furthermore, our confidence in this view will be increased if we consider the statements of the philosophers on the point. As a matter of fact, the ancient natural philosophers, like Democritus, Empedocles, and those of similar persuasion, claimed that understanding does not differ from sense perception, as is evident from Metaphysics IV [5] and from Book III of On the Soul [3]. And so, the conclusion was made that, since sensation is a bodily power depending on changes in bodies, the same thing is also true of understanding. For this reason, they said that intellectual operation results from the motion of the celestial bodies, because change in lower bodies results from change in the higher bodies. According to a passage in Homer: “So understanding in gods and in earthly men is like the daylight which the father of men and gods brings down”; the reference is to the sun, or, better, to Jupiter, whom they called the highest god, understanding him to be the whole heavens, as is clear from Augustine in his City of God [IV, 11]. Hinc etiam processit Stoicorum opinio, qui dicebant cognitionem intellectus causari ex hoc quod imagines corporum nostris mentibus imprimuntur, sicut speculum quoddam, vel sicut pagina recipit litteras impressas, absque hoc quod aliquid agat: ut Boetius narrat in V de consolatione. Secundum quorum sententiam sequebatur quod maxime ex impressione corporum caelestium intellectuales notiones nobis imprimerentur. Unde et Stoici fuerunt qui praecipue necessitate quadam fatali hominum vitam duci posuerunt. [10] Next came the opinion of the Stoics, who said that intellectual knowledge is caused by the fact that the images of bodies are impressed on our minds, as a sort of mirror or as a page receives the letters imprinted on it without its doing anything; as Boethius reports in Book V of the Consolation. According to their view, it followed that intellectual notions are impressed on us chiefly by an impression from the celestial bodies. Hence, the Stoics were the ones who especially asserted that the life of man is directed by a fatal necessity. Sed haec positio inde falsa apparet, ut Boetius ibidem dicit, quia intellectus componit et dividit, et comparat suprema ad infima et cognoscit universalia et simplices formas, quae in corporibus non inveniuntur. Et sic manifestum est quod intellectus non est sicut recipiens tantum imagines corporum, sed habet aliquam virtutem corporibus altiorem: nam sensus exterior, qui solum imagines corporum recipit, ad praedicta non se extendit. However, this theory appeared false, as time went on, as Boethius says in the same place, for the understanding combines and separates, compares the highest things with the lowest, and knows universals and simple forms that are not found in bodies. So, it is obvious that the understanding is not simply receptive of bodily images, but has a power higher than bodies, since external sensation which is only receptive of bodily images does not encompass the actions mentioned above. Omnes autem sequentes philosophi, intellectum a sensu discernentes, causam nostrae scientiae non aliquibus corporibus, sed rebus immaterialibus attribuerunt: sicut Plato posuit causam nostrae scientiae esse ideas; Aristoteles autem intellectum agentem. [11] Now, all the philosophers who followed distinguished understanding from sense perception and attributed the cause of our knowledge not to bodies, but to immaterial things. Thus, Plato claimed that the cause of our knowledge is the Ideal Forms; while Aristotle said that it is the agent intellect. Ex his omnibus est accipere quod ponere corpora caelestia esse causam nobis intelligendi, est consequens opinioni eorum qui ponebant intellectum a sensu non differre: ut patet etiam per Aristotelem, in libro de anima. Hanc autem opinionem manifestum est esse falsam. Igitur manifestum est et eam esse falsam quae ponit corpora caelestia esse nobis causa intelligendi directe. [12] From all these views we may gather that the assertion that the celestial bodies are the cause of our act of understanding is a consequence of the opinion of those who claimed that understanding does not differ from sensation, as is clear from Aristotle in his book On the Soul [III, 3]. Now, it has been shown that this opinion is false. So, it is also obvious that the opinion which asserts that celestial bodies are directly the cause of our act of understanding is false. Hinc est etiam quod sacra Scriptura causam nostrae intelligentiae attribuit, non alicui corpori, sed Deo: Iob 35-10 ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte, qui docet nos super iumenta terrae, super volucres caeli erudit nos? Et in Psalmo, qui docet hominem scientiam. [13] Hence, Sacred Scripture also ascribes the cause of our understanding, not to any body but to God: “Where is God, Who made me, Who gives songs in the night; Who teaches us more than the beasts of the earth, and instructs us more than the fowls of the air?” (Job 35:10-11). Again, in the Psalm (93:10): “He who teaches man knowledge.” Sciendum est tamen quod, licet corpora caelestia directe intelligentiae nostrae causae esse non possint, aliquid tamen ad hoc operantur indirecte. Licet enim intellectus non sit virtus corporea, tamen in nobis operatio intellectus compleri non potest sine operatione virtutum corporearum, quae sunt imaginatio et vis memorativa et cogitativa, ut ex superioribus patet. Et inde est quod, impeditis harum virtutum operationibus propter aliquam corporis indispositionem, impeditur operatio intellectus: sicut patet in phreneticis et lethargicis, et aliis huiusmodi. Et propter hoc etiam bonitas dispositionis corporis humani facit aptum ad bene intelligendum, inquantum ex hoc praedictae vires fortiores existunt: unde dicitur in II de anima quod molles carne bene aptos mente videmus. [14] However, we should note that, though celestial bodies cannot be directly the causes of our understanding, they may do something indirectly in regard to it. For, although the understanding is not a corporeal power, the operation of understanding cannot be accomplished in us without the operation of corporeal powers: that is, the imagination, the power of memory, and the cogitative power, as is evident from preceding explanations. And as a result, if the operations of these powers are blocked by some indisposition of the body, the operation of the intellect is impeded, as is evident in demented and sleeping persons, and in others similarly affected. And that is why even the good disposition of the human body makes one able to understand well, for, as a result of this, the aforesaid powers are in a stronger condition. Thus it is stated in Book II of On the Soul [9] that we observe that “men with soft flesh are well endowed mentally.” Dispositio autem corporis humani subiacet caelestibus motibus. Dicit enim Augustinus, in V de civitate Dei, quod non usquequaque absurde dici potest ad solas corporum differentias afflatus quosdam valere sidereos. Et Damascenus dicit in secundo libro, quod alii et alii planetae diversas complexiones et habitus et dispositiones in nobis constituunt. Et ideo indirecte corpora caelestia ad bonitatem intelligentiae operantur. Et sic, sicut medici possunt iudicare de bonitate intellectus ex corporis complexione sicut ex dispositione proxima, ita astrologus ex motibus caelestibus sicut ex causa remota talis dispositionis. Et per hunc modum potest verificari quod Ptolomaeus in Centilogio dicit: cum fuerit Mercurius in nativitate alicuius in aliqua domorum Saturni, et ipse fortis in esse suo, dat bonitatem intelligentiae medullitus in rebus. Now, the condition of the human body does come under the influence of celestial motions. In fact, Augustine says, in the City of God V, that “it is not utterly absurd to say that certain influences of the stars are able to produce differences in bodies only.” And Damascene says, in Book II [ De fide orthodoxa ], that “different planets establish in us diverse temperaments, habits and dispositions.”“So, the celestial bodies work indirectly on the good condition of understanding. Thus, just as physicians may judge the goodness of an intellect from the condition of its body, as from a proximate disposition, so also may an astronomer judge from the celestial motions, as the remote cause of such dispositions. In this way, then, it is possible that there is some truth in what Ptolemy says in his Centiloquium: “When, at the time of a man’s birth, Mercury is in conjunction with Saturn and is itself in a strong condition, it gives inwardly to things the goodness of understanding.”
Caput 85
Quod corpora caelestia non sunt causae voluntatum et electionum nostrarumChapter 85
THAT THE CELESTIAL BODIES ARE NOT THE CAUSES OF OUR ACTS OF WILL AND CHOICEEx hoc autem ulterius apparet quod corpora caelestia non sunt causa voluntatum nostrarum neque nostrarum electionum. [1] It further appears from this that the celestial bodies are not the causes of our acts of will or of our choices. Voluntas enim in parte intellectiva animae est: ut patet per philosophum in III de anima. Si igitur corpora caelestia non possunt imprimere directe in intellectum nostrum, ut ostensum est, neque etiam in voluntatem nostram directe imprimere poterunt. [2] Indeed, the will belongs in the intellectual part of the soul, as is evident from the Philosopher in Book III of On the Soul. So, if celestial bodies cannot directly make an impression on our intellect, as we showed, then neither will they be able to make an impression directly on the will. Amplius. Omnis electio et actualis voluntas in nobis immediate ex apprehensione intelligibili causatur: bonum enim intellectum est obiectum voluntatis, ut patet in III de anima et propter hoc non potest sequi perversitas in eligendo nisi intellectus iudicium deficiat in particulari eligibili, ut patet per philosophum in VII Ethicorum. Corpora autem caelestia non sunt causa intelligentiae nostrae. Ergo neque electionis nostrae possunt esse causa. [3] Again, every choice and act of will is caused immediately in us from an intelligible apprehension, for the intellectual good is the object of the will, as is clear from Book III of On the Soul [10]. For this reason, perversity cannot result in the act of choice, unless the intellectual judgment is defective in regard to the particular object of choice, as is evident from the Philosopher in Ethics VII [3]. But the celestial bodies are not the cause of our act of understanding. Therefore, they cannot be the cause of our act of choice. Item. Quaecumque ex impressione corporum caelestium in istis inferioribus eveniunt, naturaliter contingunt: cum haec inferiora sint naturaliter sub illis ordinata. Si ergo electiones nostrae eveniunt ex impressione corporum caelestium, oportet quod naturaliter eveniant: ut scilicet sic naturaliter homo eligat operari suas operationes, sicut naturali instinctu bruta operantur, et naturaliter corpora inanimata moventur. Non ergo erunt propositum et natura duo principia agentia, sed unum tantum, quod est natura. Cuius contrarium patet per Aristotelem in II physicorum. Non est igitur verum quod ex impressione corporum caelestium nostrae electiones proveniant. [4] Besides, whatever events occur in these lower bodies as a result of the influence of celestial bodies happen naturally, because these lower bodies are naturally subordinated to them. So, if our choices do occur as a result of the impression of celestial bodies, they will have to occur naturally; that is to say, a man might choose naturally to have his operations go on, just as brutes are involved in operations by natural instinct, and as inanimate bodies are moved naturally. In that case, there would not be choice and nature, as two active principles, but only one, and that is nature. The contrary of this view is evident from Aristotle, in Physics II [5]. Therefore, it is not true that our choices originate from the influence of the celestial bodies. Praeterea. Ea quae naturaliter fiunt, determinatis mediis perducuntur ad finem, unde semper eodem modo contingunt: natura enim determinata est ad unum. Electiones autem humanae diversis viis tendunt in finem, tam in moralibus quam in artificialibus. Non igitur electiones humanae sunt naturaliter. [5] Moreover, things that are done naturally are brought to their end by determinate means, and so they always happen in the same way, for nature is determined to one result. But human choices tend to their end in various ways, both in moral actions and in artistic productions. Therefore, human choices are not accomplished by nature. Amplius. Ea quae naturaliter fiunt, ut plurimum recte fiunt: natura enim non deficit nisi in paucioribus. Si igitur homo naturaliter eligeret, ut in pluribus electiones essent rectae. Quod patet esse falsum. Non igitur homo naturaliter eligit. Quod oporteret si ex impulsu corporum caelestium eligeret. [6] Furthermore, things that are done naturally are done rightly in most cases, for nature does not fail, except in rare cases. So, if man were to choose naturally, his choices would be right in most cases. Now, this is evidently false. Therefore, man does not choose naturally. But he would have to ff he chose as a result of the impulsion of celestial bodies. Item. Ea quae sunt eiusdem speciei, non diversificantur in operationibus naturalibus quae naturam speciei consequuntur: unde omnis hirundo similiter facit nidum, et omnis homo similiter intelligit prima principia, quae sunt naturaliter nota. Electio autem est operatio consequens speciem humanam. Si igitur homo naturaliter eligeret, oporteret quod omnes homines eodem modo eligerent. Quod patet esse falsum, tam in moralibus quam in artificialibus. [7] Again, things that belong to the same species do not differ in their natural operations which result from the nature of their species. Thus, every swallow builds its nest in the same way, and every man understands naturally known first principles in the same way. Now, choice is an operation resulting from the species of man. So, if man were to choose. naturally, then all men would have to choose in the same way. This is clearly false, both in moral and in artistic actions. Adhuc. Virtutes et vitia sunt electionum principia propria: nam virtuosus et vitiosus differunt ex hoc quod contraria eligunt. Virtutes autem politicae et vitia non sunt nobis a natura, sed ex assuetudine: ut probat philosophus, in II Ethic., ex hoc quod quales operationes assuescimus, et maxime a puero, ad tales habitum habemus. Ergo electiones nostrae non sunt nobis a natura. Non ergo causantur ex impressione corporum caelestium, secundum quam res naturaliter procedunt. [8] Besides, virtues and vices are the proper principles for acts of choice, for virtues and vices differ in the fact that they choose contraries. Now, the political virtues and vices are not present in us from nature but come from custom, as the Philosopher proves, in Ethics II [1], from the fact that whatever kind of operations we have become accustomed to, and especially from boyhood, we acquire habits of the same kind. And so, our acts of choice are not in us from nature. Therefore, they are not caused from the influence of celestial bodies, according to which things occur naturally. Adhuc. Corpora caelestia non imprimunt directe nisi in corpora, ut ostensum est. Si igitur sint causa electionum nostrarum, aut hoc erit inquantum imprimunt in corpora nostra, aut inquantum imprimunt in exteriora. Neutro autem modo sufficienter possunt esse causa electionis nostrae. Non enim est sufficiens causa nostrae electionis quod aliqua corporalia nobis exterius praesententur: patet enim quod ad occursum alicuius delectabilis, puta cibi vel mulieris, temperatus non movetur ad eligendum ipsum, intemperatus autem movetur. Similiter etiam non sufficit ad nostram electionem quaecumque immutatio possit esse in nostro corpore ab impressione caelestis corporis: cum per hoc non sequantur in nobis nisi quaedam passiones, vel magis vel minus vehementes; passiones autem, quantumcumque vehementes, non sunt causa sufficiens electionis, quia per easdem passiones incontinens inducitur ad eas sequendum per electionem, continens autem non inducitur. Non potest igitur dici quod corpora caelestia sunt causae nostrarum electionum. [9] Moreover, celestial bodies make no direct impression, except on bodies, as we showed. So, if they are the cause of our acts of choice, this will be either because they influence our bodies, or because they influence external things. But in neither way can they be an adequate cause of our act of choice. In fact, it is not an adequate cause of our choice, for some corporeal things to be externally presented to us; for it is clear that on encountering some pleasurable object, say an item of food or a woman, the temperate man is not moved to choose it, but the intemperate man is moved. Likewise, whatever change might take place in our body as a result of the influence of a celestial body, it would not suffice to cause our choice, because there are no other results from this in us than certain passions, more or less strong. But passions, whatever their strength, are not an adequate cause for choice, since by the same passions an incontinent man is led to follow them by choice, while a continent man is not so induced. Therefore, it cannot be said that celestial bodies are the causes of our acts of choice. Amplius. Nulla virtus datur alicui rei frustra. Homo autem habet virtutem iudicandi et consiliandi de omnibus quae per ipsum operabilia sunt, sive in usu exteriorum rerum, sive in admittendo vel repellendo intrinsecas passiones. Quod quidem frustra esset, si electio nostra causaretur a corporibus caelestibus, non existens in nostra potestate. Non igitur corpora caelestia sunt causa nostrae electionis. [10] Furthermore, no power is given anything unless it has a use. But man has the power of judging and deliberating on all the things that may be done by him, whether in the use of external things or in the entertaining or repelling of internal passions. Of course, this would be useless if our choice were caused by celestial bodies which do not come under our control. Therefore, celestial bodies are not the cause of our act of choice. Praeterea. Homo naturaliter est animal politicum, vel sociale. Quod quidem ex hoc apparet quod unus homo non sufficit sibi si solus vivat, propterea quod natura in paucis homini providit sufficienter, dans ei rationem, per quam posset sibi omnia necessaria ad vitam praeparare, sicut cibum, indumenta, et alia huiusmodi ad quae omnia operanda non sufficit unus homo. Unde naturaliter est inditum homini ut in societate vivat. Sed ordo providentiae non aufert alicui rei quod est sibi naturale, sed magis unicuique providetur secundum suam naturam, ut ex dictis patet. Non igitur per ordinem providentiae sic est homo ordinatus ut vita socialis tollatur. Tolleretur autem si electiones nostrae ex impressionibus corporum caelestium provenirent, sicut naturales instinctus aliorum animalium. [11] Again, man is naturally a political animal, or a social one. This is apparent, indeed, from the fact that one man is not sufficient unto himself if he lives alone, because nature provides but few things that are sufficient for man. Instead, it gives him reason whereby he may make ready all the things needed for life, such as food, clothing, and the like; one man is not sufficient to do all these things. So, to live in society is naturally implanted in man. But the order of providence does not take away from a thing what is natural to it, but provides for each thing in accord with its nature, as is evident from what we have said. Therefore, man is not so ordered by the order of providence that his social life is taken away. Now, it would be removed if our acts of choice arose from impressions due to the celestial bodies, as do the natural instincts of other animals. Frustra etiam darentur leges et praecepta vivendi, si homo suarum electionum dominus non esset. Frustra etiam adhiberentur poenae et praemia bonis aut malis, ex quo non est in nobis haec vel illa eligere. His autem desinentibus, statim socialis vita corrumpitur. Non igitur homo est sic secundum ordinem providentiae institutus ut electiones eius ex motibus caelestium corporum proveniant. [12] Besides, it would be useless for laws and rules of living to be promulgated if man were not master of his own choices. Useless, too, would be the employment of punishments and rewards for good or evil deeds, in regard to which it is not in our power to choose one or the other. In fact, if these things disappear, social life is at once corrupted. Therefore, man is not so established by the order of providence that his choices originate from the motions of the celestial bodies. Adhuc. Electiones hominum ad bona et mala se habent. Si igitur electiones nostrae ex motibus stellarum provenirent, sequeretur quod stellae per se essent causa malarum electionum. Quod autem est malum, non habet causam in natura: nam malum incidit ex defectu alicuius causae, et non habet causam per se, ut supra ostensum est. Non igitur est possibile quod electiones nostrae directe et per se a corporibus caelestibus proveniant sicut ex causis. [13] Moreover, men’s choices are made in regard to goods and evils. So, if our choices originated from the motions of the stars, it would follow that the stars would be the direct cause of evil choices. But an evil thing has no cause in nature, since evil results from a defect of a cause and has no direct cause, as we showed above. Therefore, it is not possible for our choices to originate directly and of themselves from celestial bodies as causes. Potest autem aliquis huic rationi obviare dicendo quod omnis mala electio ex alicuius boni appetitu provenit, ut supra ostensum est: sicut electio adulteri provenit appetitu boni delectabilis quod est in venereis. Ad quod quidem bonum universale aliqua stella movet. Et hoc necessarium est ad generationes animalium perficiendas: nec debuit hoc commune bonum praetermitti propter malum particulare huius, qui ex hoc instinctu eligit malum. [14] Now, someone might be able to oppose this argument by saying that every bad choice arises from a good that is desired, as we showed above. For instance, the choice of an adulterer arises from the desire for a pleasurable good associated with sexual activity, and some star moves him toward this universal good. As a matter of fact, this is necessary for the accomplishment of the generating of animals, and this common good should not be set aside because of the particular evil of this person who makes a bad choice as a result of such prompting. Haec autem responsio sufficiens non est, si ponantur corpora caelestia per se causa electionum nostrarum, utpote per se imprimentia in intellectum et voluntatem. Nam impressio universalis causae recipitur in unoquoque secundum modum suum. Effectus ergo stellae moventis ad delectationem quae est in coniunctione ordinata ad generationem, recipietur in quolibet secundum modum proprium sibi: sicut videmus quod diversa animalia habent diversa tempora et diversos modos commixtionis, secundum congruentiam suae naturae, ut Aristoteles dicit in libro de historiis animalium. Recipient ergo intellectus et voluntas impressionem illius stellae secundum modum suum. Cum autem aliquid appetitur secundum modum, intellectus et rationis, non accidit peccatum in electione, quae quidem semper ex hoc mala est quod non est secundum rationem rectam. Non igitur, si corpora caelestia essent causa electionum nostrarum, esset unquam in nobis electio mala. [15] But this argument is not adequate if celestial bodies are claimed to be the direct cause of our choices, in the sense that they make direct impressions on the intellect and will. For the impression of a universal cause is received in any being according to the mode of that being. So, the influence of a star, that impels toward the pleasure associated with the generative act will be received in any being according to its own mode. Thus we observe that different animals have different times and various ways of reproducing, according to what befits their nature, as Aristotle says in his treatise on the History of Animals [V, 8]. So, intellect and will are going to receive the influence of this star according to their own mode. But, when an object is desired in accordance with the mode of intellect and reason, there is no sin in the choice; in fact, a choice is bad, always because it is not in accord with right reason. Therefore, if celestial bodies were the cause of our choices, there would never be a bad choice for us. Amplius. Nulla virtus activa se extendit ad ea quae sunt supra speciem et naturam agentis: quia omne agens agit per suam formam. Sed ipsum velle transcendit omnem speciem corporalem, sicut et ipsum intelligere: sicut enim intelligimus universalia, ita et voluntas nostra in aliquod universale fertur, puta quod odimus omne latronum genus, ut philosophus dicit in sua rhetorica. Nostrum igitur velle non causatur a corpore caelesti. [16] Moreover, no active power extends to effects that are beyond the species and nature of the agent, for every agent acts by virtue of its form. But the act of willing surpasses every bodily species, as does the act of understanding. Indeed, just as we understand universals, so also is our will attracted to the universal object; for example, “we hate every kind of thief,” as the Philosopher says in his Rhetoric [II, 4]. Therefore our will-act is not caused by a celestial body. Praeterea. Ea quae sunt ad finem, proportionantur fini. Electiones autem humanae ordinantur ad felicitatem sicut ad ultimum finem. Quae quidem non consistit in aliquibus corporalibus bonis, sed in hoc quod anima coniungatur per intellectum rebus divinis: ut supra ostensum est, tam secundum sententiam fidei, quam secundum philosophorum opiniones. Corpora igitur caelestia non possunt esse causa electionum nostrarum. [17] Furthermore, things that are related to an end are proportioned to that end. But human choices are ordered to felicity as their ultimate end. Of course, it does not consist in any corporeal goods but in the union of the soul with divine things by way of understanding, as we showed above, both according to the view of faith and according to the opinions of the philosophers. Therefore, celestial bodies cannot be the cause of our acts of choice. Hinc est quod dicitur Ier. 10-2 a signis caeli nolite metuere, quae gentes timent: quia leges populorum vanae sunt. [18] Hence it is said: “Be not afraid of the signs of heaven which the heathens fear; for the laws of people are vain” (Jer. 10:2-3). Per haec autem excluditur positio Stoicorum, qui ponebant omnes actus nostros, et etiam electiones nostras, secundum corpora caelestia disponi. Quae etiam fuisse dicitur positio antiqua Pharisaeorum apud Iudaeos. Priscillianistae etiam huius erroris rei fuerunt, ut dicitur in libro de haeresibus. [19] By this conclusion the theory of the Stoics is also refuted, for they claimed that all our acts, and even our choices, are ordered by the celestial bodies. This is also said to have been the position of the ancient Pharisees among the Jews. The Priscillianists, too, shared this error, as is stated in the book On Heresies [Augustine, 70]. Haec etiam fuit opinio antiquorum naturalium, qui ponebant sensum et intellectum non differre. Unde Empedocles dixit quod voluntas augetur in hominibus, sicut in aliis animalibus, ad praesens, idest, secundum praesens momentum, ex motu caeli causante tempus, ut Aristoteles introducit in libro de anima. [20] It was also the opinion of the old natural philosophers who claimed that sensation and understanding did not differ. Thus, Empedocles said that “the will is increased in men, as in other animals, in respect to what is present”; that is, according to the present instant resulting from the celestial motion that causes time, as Aristotle reports it in his book On the Soul [III, 3]. Sciendum tamen est quod, licet corpora caelestia non sint directe causa electionum nostrarum quasi directe in voluntates nostras imprimentia, indirecte tamen ex eis aliqua occasio nostris electionibus praestatur, secundum quod habent impressionem super corpora. Et hoc dupliciter. Uno quidem modo, secundum quod impressiones corporum caelestium in exteriora corpora est nobis occasio alicuius electionis: sicut, cum per corpora caelestia disponitur aer ad frigus intensum, eligimus calefieri ad ignem, vel aliqua huiusmodi facere quae congruunt tempori. Alio modo, secundum quod imprimunt in corpora nostra: ad quorum immutationem insurgunt in nobis aliqui motus passionum: vel per eorum impressionem efficimur habiles ad aliquas passiones, sicut cholerici sunt proni ad iram; vel etiam secundum quod ex eorum impressione causatur in nobis aliqua dispositio corporalis quae est occasio alicuius electionis, sicut cum, nobis infirmantibus, eligimus accipere medicinam. Interdum etiam ex corporibus caelestibus actus humanus causatur inquantum ex indispositione corporis aliqui amentes efficiuntur, usu rationis privati. In quibus proprie electio non est, sed moventur aliquo naturali instinctu, sicut et bruta. [21] Yet we should note that, though celestial bodies are not directly the cause of our choices, in the sense of directly making impressions on our wills, some occasion for our choices may be indirectly offered by them, because they do make an impression on bodies, and in a twofold sense. In one way, the impressions of the celestial bodies on external bodies are for us the occasion of a certain act of choice; for instance, when the atmosphere is disposed to severe cold by the celestial bodies, we choose to get warmed near a fire or to do other such acts which suit the weather. In a second way, they make an impression on our bodies; when a change occurs in them, certain movements of the passions arise in us; or we are made prone by their impressions to certain passions, as the bilious are prone to anger; or again, some bodily disposition that is an occasion for an act of choice may be caused in us by their impression, as when, resulting from our illness, we choose to take medicine. At times, too, a human act may be caused by the celestial bodies, in the sense that some people become demented as a result of a bodily indisposition and are deprived of the use of reason. Strictly speaking, there is no act of choice for such people, but they are moved by a natural instinct, as are brutes. Manifestum autem est, et experimento cognitum, quod tales occasiones, sive sint exteriores sive sint interiores, non sunt causa necessaria electionis: cum homo per rationem possit eis resistere vel obedire. Sed plures sunt qui impetus naturales sequuntur, pauciores autem, scilicet soli sapientes, qui occasiones male agendi et naturales impetus non sequuntur. Et propter hoc dicit Ptolomaeus in Centilogio quod anima sapiens adiuvat opus stellarum; et quod non poterit astrologus dare iudicia secundum stellas nisi vim animae et complexionem naturalem bene cognoverit; et quod astrologus non debet dicere rem specialiter, sed universaliter: quia scilicet impressio stellarum in pluribus sortitur effectum, qui non resistunt inclinationi quae est ex corpore; non autem semper in hoc vel in illo, qui forte per rationem naturali inclinationi resistit. [22] Moreover, it is plain and well known by experience that such occasions, whether they are external or internal, are not the necessary cause of choice, since man is able, on the basis of reason, either to resist or obey them. But there are many who follow natural impulses, while but few, the wise only, do not take these occasions of acting badly and of following their natural impulses. This is why Ptolemy says, in his Centiloquium: “the wise soul assists the work of the stars”; and that “the astronomer could not give a judgment based on the stars, unless he knew well the power of the soul and the natural temperament”; and that “the astronomer should not speak in detail on a matter, but in general.” That is to say, the impression from the stars produces its result in most people who do not resist the tendency that comes from their body, but it is not always effective, for, in one case or another a man may resist, perhaps, the natural inclination by means of reason.
Caput 86
Quod corporales effectus in istis inferioribus non sequuntur ex necessitate a corporibus caelestibusChapter 86
THAT THE CORPOREAL EFFECTS IN THINGS HERE BELOW DO NOT NECESSARILY RESULT FROM THE CELESTIAL BODIESNon solum autem corpora caelestia humanae electioni necessitatem inferre non possunt, sed nec etiam corporales effectus in istis inferioribus ex necessitate ab eis procedunt. [1] Not only is it impossible for the celestial bodies to impose necessity on human choice; in fact, not even corporeal effects in things here below necessarily result from them. Impressiones enim causarum universalium recipiuntur in effectibus secundum recipientium modum. Haec autem inferiora sunt fluxibilia et non semper eodem modo se habentia: propter materiam, quae est in potentia ad plures formas; et propter contrarietatem formarum et virtutum. Non igitur impressiones corporum caelestium recipiuntur in istis inferioribus per modum necessitatis. [2] For the impressions of universal causes are received in their effects according to the mode of the recipients. Now, these lower things are fluctuating and do not always maintain the same condition: because of matter which is in potency to many forms and because of the contrariety of forms and powers. Therefore, the impressions of celestial bodies are not received in these lower things by way of necessity. Item. A causa remota non sequitur effectus de necessitate nisi etiam sit causa media necessaria: sicut et in syllogismis ex maiori de necesse et minori de contingenti non sequitur conclusio de necesse. Corpora autem caelestia sunt causae remotae: proximae autem causae inferiorum effectuum sunt virtutes activae et passivae in istis inferioribus, quae non sunt causae necessariae, sed contingentes; possunt enim deficere ut in paucioribus. Non ergo ex corporibus caelestibus sequuntur in istis inferioribus corporibus effectus de necessitate. [3] Again, an effect does not result from a remote cause unless there be also a necessary intermediate cause; just as in syllogisms, from a necessary major and a contingent minor, a necessary conclusion does not follow. But celestial bodies are remote causes, whereas the proximate causes of lower effects are the active and passive powers in these lower things, which are not necessary causes, but contingent, for they may fail in a few instances. So, effects in these lower bodies do not follow of necessity from the motions of the celestial bodies. Praeterea. Motus caelestium corporum semper est eodem modo. Si igitur effectus caelestium corporum in istis inferioribus ex necessitate proveniret, semper eodem modo se haberent quae in inferioribus sunt. Non autem semper eodem modo se habent, sed ut in pluribus. Non ergo ex necessitate proveniunt. [4] Besides, the motion of the celestial bodies always is in the same mode. So, if the effect of the celestial bodies on these lower ones came about from necessity, the events in lower bodies would always happen in the same way. Yet they do not always occur in the same way, but in most cases. So, they do not come about by necessity. Adhuc. Ex multis contingentibus non potest fieri unum necessarium: quia, sicut quodlibet contingentium per se deficere potest ab effectu, ita et omnia simul. Constat autem quod singula quae in istis inferioribus fiunt ex impressione caelestium corporum, sunt contingentia. Non igitur connexio eorum quae in inferioribus contingunt ex impressione caelestium corporum, est necessaria: manifestum est enim quod quodlibet eorum potest impediri. [5] Moreover, it is not possible for one necessary thing to come to be out of many contingent things, because, just as any contingent thing of itself can fall short of its effect, so, too, all of them may together. Now, it is obvious that the individual effects that are accomplished in these lower things, as a result of the impression of celestial bodies, are contingent. Therefore, the combination of these events that occur in lower things as a result of the impression of celestial bodies is not a necessary one, for it is plain that any one of them may be prevented from happening. Amplius. Corpora caelestia sunt agentia naturaliter, quae requirunt materiam in quam agant. Non igitur ex actione corporum caelestium tollitur id quod materia requirit. Materia autem in quam agunt corpora caelestia, sunt corpora inferiora: quae, cum sint corruptibilia secundum suam naturam, sicut deficere possunt ab esse, ita ab operari; et sic eorum natura hoc habet ut non ex necessitate producant effectus. Non igitur ex necessitate proveniunt effectus caelestium corporum etiam in corporibus inferioribus. [6] Moreover, the celestial bodies are agents in the order of nature; they need matter on which to act. So, the need for matter is not removed as a result of the action of celestial bodies. Now, the matter on which the celestial bodies act consists of the lower bodies which, being corruptible in their nature, may be just as able to fail in their operations as they are able to fail in their being. Thus, their nature has this characteristic: they do not produce their effects by necessity. Therefore, the effects of the celestial bodies do not come about by necessity, even in the lower bodies. Aliquis autem forte dicat quod necessarium est ut effectus caelestium corporum compleantur, nec tamen per hoc tollitur possibilitas a rebus inferioribus, eo quod quilibet effectus est in potentia antequam fiat, et tunc dicitur possibilis, quando autem iam est in actu, transit a possibilitate in necessitatem; et totum hoc subiacet caelestibus motibus; et sic non tollitur quin aliquando effectus sit possibilis, licet necessarium sit effectum illum quandoque produci:— sic enim Albumasar, in primo libro sui introductorii, defendere nititur possibile. [7] But someone will say, perhaps, that the effects of the celestial bodies must be accomplished. Yet, possibility is not removed from the lower bodies by this fact, because each effect is in potency before it comes about. So, it is then called possible, but when it now becomes actual, it passes from possibility to necessity. All of this comes under the control of the celestial bodies; and so, the fact that the effect is at one time possible is not removed in this way, even though it is necessary that this effect be produced at another time. Indeed, this is the way that Albumasar, in his book, Introduction to Astronomy, tries to defend the possible. Non est autem possibile quod per hunc modum possibile defendatur. Possibile enim quoddam est quod ad necessarium sequitur. Nam quod necesse est esse, possibile est esse: quod enim non possibile est esse, impossibile est esse; et quod impossibile est esse, necesse est non esse; igitur quod necesse est esse, necesse est non esse. Hoc autem est impossibile. Ergo impossibile est quod aliquid necesse sit esse, et tamen non sit possibile illud esse. Ergo possibile esse sequitur ad necesse esse. [8] But one cannot defend this meaning of the possible. For there is a sort of possibility that depends on what is necessary. Indeed, what is necessary in regard to actual being must be possible in regard to being; and what is not possible in relation to being is impossible in regard to being; and what is impossible in regard to being is necessarily nonbeing. Therefore, what is necessary in relation to being is necessary in relation to non-being. But this is impossible. So, it is impossible for something to be necessary in relation to being, yet not possible in regard to this being. Therefore, possible being follows from necessary being. Hoc autem possibile non est necessarium defendere contra hoc quod effectus ex necessitate causari dicuntur, sed possibile quod opponitur necessario, prout dicitur possibile quod potest esse et non esse. Non dicitur autem aliquid per hunc modum possibile vel contingens ex hoc solum quod quandoque sit in potentia et quandoque in actu, ut praedicta responsio supponit: nam sic etiam in motibus caelestibus est possibile et contingens: non enim semper est coniunctio vel oppositio solis aut lunae in actu, sed quandoque quidem in actu, quandoque autem in potentia; quae tamen necessaria sunt, cum de his dentur demonstrationes. Sed possibile vel contingens quod opponitur necessario, hoc in sua ratione habet, quod non sit necesse illud fieri quando non est. Quod quidem est quia non de necessitate sequitur ex causa sua. Sic enim dicimus quod Socratem sessurum esse est contingens, ipsum autem esse moriturum est necessarium, quia secundum horum ex causa sua de necessitate sequitur, non autem primum. Si ergo ex motibus caelestibus de necessitate sequitur quod eorum effectus sint quandoque futuri, tollitur possibile et contingens quod necessario opponitur. [9] As a matter of fact, we do not have to defend this meaning of possible against the statement that effects are caused by necessity, but, rather, the possible that is opposed to the necessary, in the sense that the possible is called that which can be, and also not be. Now, a thing is not called possible, or contingent, in this way from the sole fact that it is at one time in potency and at another time in act, as the preceding answer takes it. In fact, in that preceding sense there is possibility and contingency even in celestial motions, for there is not always an actual conjunction or opposition of the sun or moon. Rather, it is sometimes actually so, sometimes potentially so; yet these events are necessary, for demonstrations of such events may be given. But the possible, or contingent, that is opposed to the necessary has this characteristic: it is not necessary for it to happen when it is not. This is indeed so, because it does not follow of necessity from its cause. Thus, we say that Socrates will sit is a contingent fact, but that he. will die is necessary, because the second of these facts follows necessarily from its cause, whereas the first does not. So, if it follows necessarily from the celestial motions that their effects will occur at some time in the future, then the possible and contingent that is opposed to the necessary is thereby excluded. Sciendum est autem quod ad probandum effectus caelestium corporum ex necessitate provenire, Avicenna, in sua metaphysica, utitur tali ratione. Si aliquis effectus caelestium corporum impeditur, oportet quod hoc sit per aliquam causam voluntariam vel naturalem. Omnis autem causa voluntaria vel naturalis reducitur ad aliquod caeleste principium. Ergo impedimentum etiam effectuum caelestium corporum procedit ex aliquibus caelestibus principiis. Impossibile est ergo quod, si totus ordo caelestium simul accipiatur, quod effectus eius unquam cassetur. Unde concludit quod corpora caelestia faciunt necessario esse debere effectus in his inferioribus, tam voluntarios quam naturales. [10] Moreover, we should note that, in order to prove that the effects of the celestial bodies come about by necessity, Avicenna uses an argument like this in his Metaphysics [X, 1]. If any effect of the celestial bodies is blocked, this must be due to some voluntary or natural cause. But every voluntary or natural cause is reducible to some celestial source. Therefore, even the blocking of the effects of the celestial bodies results from some celestial sources. So, if the entire order of celestial things be taken together, it is impossible for its effect ever to fail to come about. Hence he concludes that the celestial bodies produce necessarily the effects which must occur in these lower bodies, both the voluntary and the natural ones. Haec autem ratio, ut Aristoteles in II Phys. dicit, fuit quorundam antiquorum, qui negabant casum et fortunam, per hoc quod cuiuslibet effectus est aliqua causa determinata; posita autem causa, ponitur effectus de necessitate; et sic, cum omnia ex necessitate proveniant, non est aliquid fortuitum neque casuale. [11] But this way of arguing, as Aristotle says in Physics [II, 4], was used by some of the ancients who denied chance and fortune on the basis of the view that there is a definite cause for every effect. If the cause be granted, then the effect must be granted. Thus, since everything occurs by necessity, there is nothing fortuitous or by chance. Hanc autem rationem ipse solvit in VI Metaphys., negando duas propositiones quibus haec ratio utitur. Quarum una est quod, posita causa quacumque, necesse sit eius effectum poni. Hoc enim non oportet in omnibus causis: quia aliqua causa, licet sit per se et propria causa et sufficiens alicuius effectus, potest tamen impediri ex concursu alterius causae, ut non sequatur effectus. Alia propositio est, quam negat, quod non omne quod est quocumque modo, habet causam per se, sed solum ea quae sunt per se; quae autem sunt per accidens, non habent aliquam causam; sicut quod sit musicum, habet aliquam causam in homine, quod autem homo sit simul albus et musicus, non habet aliquam causam. Quaecumque enim sunt simul propter aliquam causam, ordinem habent ad invicem ex illa causa: quae autem sunt per accidens, non habent ordinem ad invicem. Non igitur sunt ex aliqua causa per se agente, sed solum per accidens hoc evenit: accidit enim docenti musicam quod doceat hominem album, est enim praeter eius intentionem, sed intendit docere disciplinae susceptibilem. [12] He answers this argument, in Metaphysics VI [2-3], by denying two propositions which the argument uses. One of these is: “if any cause be granted, it is necessary to grant its effect.” Indeed, this is not necessary in the case of all causes, for a certain cause, though it may be the direct, proper and sufficient cause of a given effect, may be hindered by the interference of another cause so that the effect does not result. The second proposition that he denies is: “not everything that exists in any way at all has a direct cause, but only those things that exist of themselves; on the other hand, things that exist accidentally have no cause.” For instance, there is a cause within a man for the fact that he is musical, but there is no cause for the fact that he is at once white and musical. As a matter of fact, whenever plural things occur together because of some cause they are related to each other as a result of that cause, but whenever they occur by accident they are not so related to each other. So, they do not occur as a result of a cause acting directly; their occurrence is only accidental. For instance, it is an accident to the teacher of music that he teaches a white man; indeed, it is quite apart from his intention; rather, he intends to teach someone who is capable of learning the subject. Sic igitur, proposito aliquo effectu, dicemus quod habuit aliquam causam ex qua non de necessitate sequebatur: quia poterat impediri ex aliqua alia causa concurrente per accidens. Et licet illam causam concurrentem sit reducere in aliquam causam altiorem, tamen ipsum concursum, qui impedit, non est reducere in aliquam causam. Et sic non potest dici quod impedimentum huius effectus vel illius procedat ex aliquo caelesti principio. Unde non oportet dicere quod effectus corporum caelestium ex necessitate proveniant in istis inferioribus. [13] And thus, given a certain effect, we will say that it had a cause from which it did not necessarily follow, since it could have been hindered by some other accidentally conflicting cause. And even though it be possible to trace this conflicting cause back to a higher cause, it is not possible to trace this conflict, which is a hindrance, back to any cause. Thus, it cannot be said that the hindrance of this or that effect proceeds from a celestial source. Hence, we should not say that the effects of celestial bodies come about in these lower bodies as a result of necessity. Hinc est quod Damascenus dicit, in secundo libro, quod corpora caelestia non sunt causa generationis alicuius eorum quae fiunt, neque corruptionis eorum quae corrumpuntur: quia scilicet non ex necessitate ex eis effectus proveniunt. [14] Hence, Damascene says, in Book II [ De fide orthodoxa ], that “the celestial bodies are not the cause of any process of generating things that come into being, or of the process of corrupting things that are corrupted”; that is to say, these effects do not come about of necessity from them. Aristoteles etiam dicit, in II de somno et vigilia, quod eorum quae in corporibus sunt signorum etiam caelestium, velut aquarum et ventorum, multa non eveniunt. Si enim alius vehementior isto accidat motus a quo futurum est signum, non fit: sicut et multa consulta bene, quae fieri expediebat, dissoluta sunt propter alias digniores inchoationes. [15] Aristotle also says, in On Sleep II, that “of those signs which occur in bodies, and even of the celestial signs, such as movements of water and wind, many of their results do not come about. For, if another movement occurs, stronger than the one which is a sign of the future, then the event does not happen; just as many of our well laid plans, which were suitable to be accomplished, come to no result, because of the interference of higher powers.” Ptolomaeus etiam, in quadripartito, dicit: rursus, nec aestimare debemus quod superiora procedant inevitabiliter, ut ea quae divina dispositione contingunt et quae nullatenus sunt vitanda, necnon quae veraciter et ex necessitate proveniunt. In Centilogio etiam dicit: haec iudicia quae tibi trado, sunt media inter necessarium et possibile. [16] Ptolemy, too, in his Fourfold Work, says: “Again, we should not think that higher events proceed inevitably, like things that happen under divine control and which can in no way be avoided, nor as things which come about truly and of necessity. He also says in the Centiloquium: “These prognostications that I give you are midway between the necessary and the possible.”
Caput 87
Quod motus caelestis corporis non sit causa electionum nostrarum ex virtute animae moventis, ut quidam dicuntChapter 87
THAT THE MOTION OF A CELESTIAL BODY IS NOT THE CAUSE OF OUR ACTS OF CHOICE BY THE POWER OF ITS SOUL MOVING US, AS SOME SAYEst tamen attendendum quod Avicenna vult quod motus caelestium corporum sint etiam nostrarum electionum causae, non quidem per occasionem tantum, sicut supra dictum est, sed per se. Ponit enim corpora caelestia esse animata. Unde oportet, cum motus caelestis sit ab anima et sit motus corporis, quod sicut, inquantum est motus corporis, habet virtutem transmutandi corpora, ita, inquantum est ab anima, habeat virtutem imprimendi in animas nostras, et sic motus caelestis sit causa nostrarum voluntatum et electionum. Ad quod etiam redire videtur positio Albumasar, in primo sui introductorii. [1] However, we should note that Avicenna maintains that the motions of the celestial bodies are also the causes of our acts of choice, not simply as occasions, as was said above, but directly. For he claims that the celestial bodies are animated. Hence, since celestial motion is from a soul and is the motion of a body, therefore, just as it is a bodily motion with the power of causing change in bodies, so as a motion from the soul it must have the power to make an impression on our souls. And thus, the celestial motion is the cause of our acts of will and choice. On this point also he seems to return to the theory of Albumasar, in his Introduction I. Haec autem positio irrationabilis est. Omnem enim effectum, qui est per instrumentum aliquod ab efficiente procedens, oportet esse proportionatum instrumento, sicut et agenti: non enim quolibet instrumento utimur ad quemlibet effectum. Unde illud non potest fieri per aliquod instrumentum ad quod nullo modo se extendit actio instrumenti. Actio autem corporis nullo modo se extendit ad immutationem intellectus et voluntatis, ut ostensum est: nisi forte per accidens, inquantum ex his immutatur corpus, sicut praedictum est. Impossibile est ergo quod anima caelestis corporis, si sit animatum, in intellectum et voluntatem imprimat mediante motu caelestis corporis. [2] But this theory is not reasonable. Every effect proceeding through an instrument from an efficient cause must be proportionate to the instrument, as also to the agent, for we cannot use just any instrument for any effect. Hence, a result cannot be accomplished by means of an instrument if the action of the instrument in no way covers the result. Now, the action of a body in no way extends to the production of a change of understanding and will, as we showed, unless, perchance, by accident, through a change in the body, as we said before. So, it is impossible for the soul of a celestial body, if it be animated, to make an impression on the intellect and will by means of the motion of a celestial body. Amplius. Causa agens particularis similitudinem in agendo gerit causae agentis universalis, et est exemplum eius. Si autem anima humana in aliam animam humanam aliquid per operationem corporalem imprimeret, sicut cum per significationem vocis suam intelligentiam pandit, actio corporalis quae est ab una anima non pervenit ad aliam nisi mediante corpore: vox enim prolata immutat organum auditus, et, sic a sensu percepta, pervenit eius significatum usque ad intellectum. Si igitur anima caelestis aliquid imprimat in animas nostras per motum corporeum, actio illa non perveniet ad animam nostram nisi per immutationem corporis nostri. Quae quidem non est causa electionum nostrarum, sed occasio tantum, sicut ex praemissis patet. Non igitur erit motus caelestis causa nostrae electionis nisi per occasionem tantum. [3] Again, a particular agent cause, when acting, bears a likeness to the universal agent cause and is patterned on it. But, if a human soul were to impress another human soul through a corporeal operation, as when it reveals its thought by means of meaningful speech, the bodily action initiated by one soul does not reach the other soul without the mediation of its body. In fact, the spoken word moves the auditory organ, and then, having been so perceived by the sense power, it extends its message to the understanding. So, if the celestial soul makes an impression on our souls through bodily movement, that action will not reach our soul without making a change in our body. Now, this is not a cause of our acts of choice, but simply an occasion, as is clear from the foregoing. Therefore, celestial motion will not be a cause of our act of choice, except as a mere occasion. Item. Cum movens et motum oporteat esse simul, ut probatur in VII Phys., oportet quod a primo movente perveniat motus usque ad ultimum quod movetur, quodam ordine: ut scilicet movens per id quod est sibi proximum, moveat illud quod est ab eo distans. Corpori autem caelesti, quod moveri ponitur ab anima sibi coniuncta, propinquius est corpus nostrum quam anima, quae non habet ordinem ad corpus caeleste nisi mediante corpore:- quod ex hoc patet, quia intellectus separati nullum ordinem habent ad corpus caeleste, nisi forte moventis ad motum. Immutatio igitur corporis caelestis ab anima eius procedens non pertingit ad animam nostram nisi mediante corpore. Ad motum autem corporis non movetur anima nisi per accidens, nec immutationem corporis sequitur electio nisi per occasionem, ut dictum est. Motus igitur caelestis non potest esse causa electionis nostrae per hoc quod est ab anima. [4] Besides, since the mover and the thing moved must be simultaneous, as is proved in Physics VII the motion must extend in a definite order, from the first mover to the last thing that is moved; that is, such that the mover moves what is far away from it by means of what is near to it. Now, our body is nearer than our soul is to the celestial body which is asserted to be moved by a soul joined to it, for our soul has no relation to a celestial body except through our body. This is evident from the fact that separate intelligences have no relation to a celestial body, unless, perhaps, that of a mover to a thing moved. So, a change in a celestial body, initiated by its soul, does not reach our soul except through the mediation of our body. But our soul is not moved when our body is moved, except accidentally; nor does choice result from a change in our body, except by way of occasion, as we said. Therefore, celestial motion, by virtue of the fact that it is from a soul, cannot be the cause of our act of choice. Praeterea. Secundum positionem Avicennae, et quorundam aliorum philosophorum, intellectus agens est quaedam substantia separata, quae quidem agit in animas nostras inquantum facit intellecta in potentia esse intellecta in actu. Hoc autem fit per abstractionem ab omnibus materialibus dispositionibus: ut patet ex his quae dicta sunt in secundo. Quod igitur agit directe in animam, non agit in eam per motum corporeum, sed magis per abstractionem ab omni corporeo. Anima igitur caeli, si sit animatum, non potest esse causa electionum vel intelligentiarum nostrarum per motum caeli. [5] Moreover, according to the theory of Avicenna and some other philosophers, the agent intellect is a separate substance that acts on our souls by making potentially understood things to be actually understood. Now, this is done by abstraction from all material conditions, as is evident from our explanations in Book Two. So, that which acts directly on the soul does not act on it through corporeal motion, but, rather, through abstraction from everything corporeal. Therefore, the soul of the heavens, if it be animated, cannot be the cause of our acts of choice or understanding through the motion of the heavens. Per easdem etiam rationes potest probari quod motus caeli non sit causa electionum nostrarum per virtutem substantiae separatae, si quis ponat caelum non esse animatum, sed a substantia separata moveri. [6] It is also possible to prove by the same arguments that the motion of the heavens is not the cause of our acts of choice by means of separate substances, if someone claims that the heavens are not animated, but moved by a separate substance.
Caput 88
Quod substantiae separatae creatae non possunt esse causa directe electionum et voluntatum nostrarum, sed solus DeusChapter 88
THAT SEPARATE CREATED SUBSTANCES CANNOT BE DIRECTLY THE CAUSE OF OUR ACTS OF CHOICE AND WILL, BUT ONLY GODNon est autem aestimandum quod animae caelorum, si quae sint, vel quaecumque aliae intellectuales substantiae separatae creatae, possint directe voluntatem nobis immittere, aut electionis nostrae causa esse. [1] Now, we must not think that the souls of the heavens, if there be such, or any other created, separate, intellectual substances can directly insert a will-act into us or cause our act of choice to occur. Omnium enim creatorum actiones sub ordine divinae providentiae continentur: unde praeter leges ipsius agere non possunt. Est autem providentiae lex ut unumquodque immediate a proxima sibi causa moveatur. Causa igitur superior creata, tali ordine praetermisso, nec movere nec aliquid agere potest. Proximum autem motivum voluntatis est bonum intellectum, quod est suum obiectum, et movetur ab ipso sicut visus a colore. Nulla igitur substantia creata potest movere voluntatem nisi mediante bono intellecto. Hoc autem est inquantum manifestat ei aliquid esse bonum ad agendum: quod est persuadere. Nulla igitur substantia creata potest agere in voluntatem, vel esse causa electionis nostrae, nisi per modum persuadentis. [2] For the actions of all creatures are embraced under the order of divine providence, so they cannot operate outside its laws. But it is the law of providence that everything be moved immediately by its proximate cause. So, unless such an order were obeyed, a superior created cause could neither move nor do anything. Now, the proximate mover of the will is the good as apprehended, which is its object, and it is moved by it, just as sight is by color. So, no created substance can move the will except by means of a good which is understood. Now, this is done by showing it that something is a good thing to do: this is the act of persuading. Therefore, no created substance can act on the will, or be the cause of our act of choice, except in the way of a persuading agent. Item. Ab illo agente aliquid natum est moveri et pati per cuius formam reduci potest in actum: nam omne agens agit per formam suam. Voluntas autem reducitur in actum per appetibile, quod motum desiderii eius quietat. In solo autem bono divino quietatur desiderium voluntatis sicut in ultimo fine, ut ex supra dictis patet. Solus igitur Deus potest movere voluntatem per modum agentis. [3] Again, a thing is by nature capable of being moved by, and of undergoing a passion from, an agent with a form by which the thing can be reduced to act, for every agent acts through its form. But the will is reduced to act by the desirable object which gives rest to its desire. Now, the will’s desire finds rest in the divine good only, as in its ultimate end, as is evident from what we said above. Therefore, God alone can move the will in the fashion of an agent. Adhuc. Sicut in re inanimata se habet inclinatio naturalis ad proprium finem, quae et appetitus naturalis dicitur; ita se habet in substantia intellectuali voluntas, quae dicitur appetitus intellectualis. Inclinationes autem naturales dare non est nisi illius qui naturam instituit. Ergo et voluntatem inclinare in aliquid non est nisi eius qui est naturae intellectualis causa. Hoc autem solius Dei est, sicut ex superioribus patet. Ipse igitur solus voluntatem nostram ad aliquid inclinare potest. [4] Besides, as natural inclination in an inanimate thing, which is also called natural appetite, is related to its proper end, so also is the will, which is also called intellectual appetite, in an intellectual substance. Now, to give natural inclinations is the sole prerogative of Him Who has established the nature. So also, to incline the will to anything, is the sole prerogative of Him Who is the cause of the intellectual nature. Now, this is proper to God alone, as is evident from our earlier explanations. Therefore, He alone can incline our will to something. Amplius. Violentum, ut dicitur in III Ethic., est cuius principium est extra, nil conferente vim passo. Si igitur voluntas moveatur ab aliquo exteriori principio, erit violentus motus:- dico autem moveri a principio extrinseco quod moveat per modum agentis, et non per modum finis. Violentum autem voluntario repugnat. Impossibile est ergo quod voluntas moveatur a principio extrinseco quasi ab agente, sed oportet quod omnis motus voluntatis ab interiori procedat. Nulla autem substantia creata coniungitur animae intellectuali quantum ad sua interiora nisi solus Deus, qui solus est causa esse ipsius, et sustinens eam in esse. A solo igitur Deo potest motus voluntarius causari. [5] Moreover, the violent, as is said in Ethics III [1], is “that whose principle is outside; the patient making no contribution of force.” So, if the will is moved by some external principle, the motion will be violent. Now, I am talking about being moved by some external principle which moves in the way of an agent, and not in the way of an end. But the violent is incompatible with the voluntary. So, it is impossible for the will to be moved by an extrinsic principle as by an agent; rather, every movement of the will must proceed from within. Now, no created substance is joined to the intellectual soul in regard to its inner parts, but only God, Who is alone the cause of its being and Who sustains it in being. Therefore, by God alone can voluntary movement be caused. Adhuc. Violentum opponitur naturali et voluntario motui: quia utrumque oportet quod sit a principio intrinseco. Agens autem exterius sic solum naturaliter movet, inquantum causat in mobili intrinsecum principium motus: sicut generans, quod dat formam gravitatis corpori gravi generato, movet ipsum naturaliter deorsum. Nihil autem aliud extrinsecum movere potest absque violentia corpus naturale: nisi forte per accidens, sicut removens prohibens; quod magis utitur motu naturali vel actione quam causaret ipsum. Illud igitur solum agens potest causare motum voluntatis absque violentia, quod causat principium intrinsecum huius motus, quod est potentia ipsa voluntatis. Hoc autem est Deus, qui animam solus creat, ut in secundo ostensum est. Solus igitur Deus potest movere voluntatem, per modum agentis, absque violentia. [6] Furthermore, violent movement is opposed to natural and voluntary movement, because both of the latter must arise from an intrinsic source. The only way in which an external agent moves a thing naturally is by causing an intrinsic principle of motion within the movable thing. Thus, a generating agent, which gives the form of weight to a heavy generated body, moves it downward in a natural way. No other extrinsic being can move a natural body without violence, except perhaps accidentally, by removing an impediment, and this uses a natural motion, or action, rather than causes it. So, the only agent that can cause a movement of the will, without violence, is that which causes an intrinsic principle of this movement, and such a principle is the very power of the will. Now, this agent is God, Who alone creates a soul, as we showed in Book Two. Therefore, God alone can move the will in the fashion of an agent, without violence. Hinc est quod dicitur Prov. 21-1: cor regis in manu domini, et quocumque voluerit inclinabit illud. Et Philip. 2-13: Deus est qui operatur in nobis velle et perficere, pro bona voluntate. [7] Hence it is said in Proverbs (21:1): “The heart of the king is in the hand of the Lord; wherever He wishes, He turns it.” And again in Philippians (2:13): “It is God Who works in us, both to will and to accomplish, according to His good will.”
Caput 89
Quod motus voluntatis causatur a Deo, et non solum potentia voluntatisChapter 89
THAT THE MOVEMENT OF THE WILL IS CAUSED BY GOD AND NOT ONLY THE POWER OF THE WILLQuidam vero, non intelligentes qualiter motum voluntatis Deus in nobis causare possit absque praeiudicio libertatis voluntatis, coacti sunt has auctoritates male exponere: ut scilicet dicerent quod Deus causat in nobis velle et perficere, inquantum causat nobis virtutem volendi, non autem sic quod faciat nos velle hoc vel illud; sicut Origenes exponit in III periarchon, liberum arbitrium defendens contra auctoritates praedictas. [1] Some people, as a matter of fact, not understanding how God could cause a movement of the will in us without prejudice to freedom of will, have tried to explain these texts in a wrong way. That is, they would say that God causes willing and accomplishing within us in the sense that He causes in us the power of willing, but not in such a way that He makes us will this or that. Thus does Origen, in his Principles, explain free choice, defending it against the texts above. Et ex hoc processisse videtur opinio quorundam qui dicebant quod providentia non est de his quae subsunt libero arbitrio, scilicet de electionibus, sed providentia refertur ad exteriores eventus. Non enim qui eligit aliquid consequi vel perficere, puta aedificare vel ditari, semper poterit ad hoc pervenire: et sic eventus actionum nostrarum non subiacent libero arbitrio, sed providentia disponuntur. [2] So, it seems that there developed from this view the opinion of certain people who said that providence does not apply to things subject to free choice, that is, to acts of choice, but, instead, that providence is applied to external events. For he who chooses to attain or accomplish something, such as to make a building or to become rich, is not always able to reach this end; thus, the results of our actions are not subject to free choice, but are controlled by providence. Quibus quidem auctoritatibus sacrae Scripturae resistitur evidenter. Dicitur enim Isaiae 26-12: omnia opera nostra operatus es in nobis, domine. Unde non solum virtutem volendi a Deo habemus, sed etiam operationem. [3] To these people, of course, opposition is offered quite plainly by the texts from Sacred Scripture. For it is stated in Isaiah (26:2): “O Lord, you have wrought all our works in us.” So, we receive not only the power of willing from God, but also the operation. Praeterea. Hoc ipsum quod Salomon dicit, quocumque voluerit, vertet illud ostendit non solum divinam causalitatem ad potentiam voluntatis extendi, sed etiam ad actum ipsius. [4] Again, this statement of Solomon, “wherever He wishes, He turns it” shows that divine causality is not only extended to the power of the will but also to its act. Item. Deus non solum dat rebus virtutes, sed etiam nulla res potest propria virtute agere nisi agat in virtute ipsius, ut supra ostensum est. Ergo homo non potest virtute voluntatis sibi data uti nisi inquantum agit in virtute Dei. Illud autem in cuius virtute agens agit, est causa non solum virtutis, sed etiam actus. Quod in artifice apparet, in cuius virtute agit instrumentum, etiam quod ab hoc artifice propriam formam non accepit, sed solum ab ipso applicatur ad actum. Deus igitur est causa nobis non solum voluntatis, sed etiam volendi. [5] Besides, God not only gives powers to things but, beyond that, no thing can act by its own power unless it acts through His power, as we showed above. So, man cannot use the power of will that has been given him except in so far as he acts through the power of God. Now, the being through whose power the agent acts is the cause not only of the power, but also of the act. This is apparent in the case of an artist through whose power an instrument works, even though it does not get its own form from this artist, but is merely applied to action by this man. Therefore, God is for us the cause not only of our will, but also of our act of willing. Amplius. Perfectius invenitur ordo in spiritualibus quam in corporalibus. In corporalibus autem omnis motus causatur a primo motu. Oportet igitur quod et in spiritualibus omnis motus voluntatis a prima voluntate causetur, quae est voluntas Dei. [6] Moreover, a more perfect order is found in spiritual things than in corporeal ones. Among bodies, however, every motion is caused by the first motion. Therefore, among spiritual things, also, every movement of the will must be caused by the first will, which is the will of God. Adhuc. Superius est ostensum quod Deus est causa omnis actionis, et operatur in omni agente. Est igitur causa motuum voluntatis. [7] Furthermore, we showed somewhat earlier that God is the cause of every action and that He operates in every agent. Therefore, He is the cause of the movements of the will. Item. Argumentatur ad hoc Aristoteles, in VIII Eudemicae Ethicae, per hunc modum. Huius quod aliquis intelligat et consilietur et eligat et velit, oportet aliquid esse causam: quia omne novum oportet quod habeat aliquam causam. Si autem est causa eius aliud consilium et alia voluntas praecedens, cum non sit procedere in his in infinitum, oportet devenire ad aliquid primum. Huiusmodi autem primum oportet esse aliquid quod est melius ratione. Nihil autem est melius intellectu et ratione nisi Deus. Est igitur Deus primum principium nostrorum consiliorum et voluntatum. [8] Besides, an argument that is pertinent is offered by Aristotle, in Book VIII of the Eudemian Ethics, as follows. There must be a cause for the fact that a person understands, deliberates, chooses, and wills, for every new event must have some cause. But, if its cause is another act of deliberation, and another act of will preceding it, then, since one cannot go on to infinity in these acts, one must reach something that is first. Now, a first of this type must be something that is better than reason. But nothing is better than intellect and reason except God. Therefore, God is the first principle of our acts of counsel and of will.
Caput 90
Quod electiones et voluntates humanae subduntur divinae providentiaeChapter 90
THAT HUMAN ACTS OF CHOICE AND OF WILL ARE SUBJECT TO DIVINE PROVIDENCEEx quo patet quod oportet etiam voluntates humanas et electiones divinae providentiae subditas esse. [1] It is clear, next, that even acts of human willing and choosing must be subject to divine providence. Omnia enim quae Deus agit, ex ordine providentiae suae agit. Cum igitur ipse sit causa electionis et voluntatis nostrae, electiones et voluntates nostrae divinae providentiae subduntur. [2] For, everything that God does He does as a result of the order of His providence. So, since He is the cause of our act of choice and volition, our choices and will-acts are subject to divine providence. Amplius. Omnia corporalia per spiritualia administrantur, sicut superius est ostensum. Spiritualia autem agunt in corporalia per voluntatem. Si igitur electiones et motus voluntatum intellectualium substantiarum ad Dei providentiam non pertinent, sequitur quod etiam corporalia ipsius providentiae subtrahantur. Et sic totaliter nulla erit providentia. [3] Again, all corporeal things are governed through spiritual beings, as we showed above. But spiritual beings act on corporeal things through the will. Therefore, if choices and movements of the wills of intellectual substances do not belong to God’s providence, it follows that even corporeal things are withdrawn from His providence. And thus, there will be no providence at all. Item. Quanto aliqua sunt nobiliora in universo, tanto oportet quod magis participent ordine, in quo bonum universi consistit. Unde Aristoteles, in II Phys., arguit antiquos philosophos, qui ponebant casum et fortunam in constitutione caelestium corporum, non autem in inferioribus rebus. Substantiae autem intellectuales sunt nobiliores substantiis corporalibus. Si ergo substantiae corporales, quantum ad suas substantias et actiones, cadunt sub ordine providentiae, multo magis substantiae intellectuales. [4] Besides, the more noble things are in the universe, the more must they participate in the order in which the good of the universe consists. So, in Physics II [4], Aristotle accuses the ancient philosophers of putting chance and fortune in the make-up of the celestial bodies, but not in things below. Now, the intellectual substances are more noble than bodily substances. Therefore, if bodily substances, in their substances and actions, fall under the order of providence, so do intellectual substances, for a greater reason. Praeterea. Ea quae sunt propinquiora fini, magis cadunt sub ordine qui est ad finem: nam eis mediantibus etiam alia ordinantur in finem. Actiones autem substantiarum intellectualium propinquius ordinantur in Deum sicut in finem, quam actiones aliarum rerum, sicut supra ostensum est. Magis igitur cadunt actiones intellectualium substantiarum sub ordine providentiae, qua Deus omnia in seipsum ordinat, quam actiones aliarum rerum. [5] Moreover, things that are nearer the end fall more definitely under the order which is for the end, for by their mediation other things also are ordered to the end. But the actions of intellectual substances are more closely ordered to God as end than are the actions of other things, as we showed above. So, the actions of intellectual substances, by which God orders all things to Himself, more definitely fall under the order of providence than the actions of other things. Adhuc. Gubernatio providentiae ex amore divino procedit, quo Deus res a se creatas amat: in hoc enim praecipue consistit amor, quod amans amato bonum velit. Quanto ergo Deus aliqua magis amat, magis sub eius providentia cadunt. Hoc autem et sacra Scriptura docet in Psalmo, dicens, custodit dominus omnes diligentes se; et etiam philosophus tradit, in X Ethicorum, dicens quod Deus maxime curat de his qui diligunt intellectum, tanquam de suis amicis. Ex quo etiam habetur quod maxime substantias intellectuales amet. Sub eius igitur providentia cadunt earum voluntates et electiones. [6] Furthermore, the governance of providence stems from the divine love whereby God loves the things created by Him; in fact, love consists especially in this, “that the lover wills the good for his loved one.” So, the more that God loves things, the more do they fall under His providence. Moreover, Sacred Scripture also teaches this in the Psalm (144:20) when it states: “The Lord keeps all those who love Him.” And the Philosopher, also, supports this view, in Ethics X [8], when he says that God takes greatest care of those who love understanding, as He does of His friends. It may, then, be gathered from this, that He loves intellectual substances best. Therefore, their acts of will and choice fall under His providence. Amplius. Bona interiora hominis, quae ex voluntate et actione dependent, sunt magis propria homini quam illa quae extra ipsum sunt, ut adeptio divitiarum, vel si quid aliud est huiusmodi: unde per haec homo dicitur esse bonus, non autem per illa. Si igitur electiones humanae et voluntatis motus non cadunt sub divina providentia, sed solum exteriores proventus, verius erit quod res humanae sint extra providentiam, quam quod providentiae subsint. Quod quidem ex persona blasphemantium inducitur, Iob 22-14, circa cardines caeli considerat, nec nostra considerat; et Ezech. 9-9, dereliquit dominus terram, dominus non videt; et Thren. 3-37, quis est iste qui dixit ut fieret, domino non iubente? [7] Again, man’s internal goods, which are dependent on will and action, are more proper to man than things that are outside him, like the acquisition of wealth or anything else of that kind. Hence, man is deemed good by virtue of the former and not of the latter. So, if acts of human choice and movements of will do not fall under divine providence, but only their external results, it will be truer that human affairs are outside providence than that they come under providence. But this view is suggested by the words of blasphemers: “He walks about the poles of heaven, and He does not consider our things” (Job 22:14); and again: “The Lord has forsaken the earth, and the Lord does not see” (Ez. 9:9); and also: “Who is he who will command a thing to be done, when the Lord does not command it?” (Lam. 3:37). Videntur autem quaedam in sacra doctrina secundum praedictam sententiam sonare. Dicitur enim Eccli. 15-14: Deus ab initio constituit hominem, et reliquit illum in manu consilii sui. Et infra: 17 proposuit tibi aquam et ignem: ad quod volueris, porrige manum tuam. Ante hominem vita et mors, bonum et malum: quod placuerit ei, dabitur illi. Et Deut. 30-15: considera quod hodie proposuerit in conspectu tuo vitam et bonum, et e contrario mortem et malum. Haec autem verba ad hoc inducuntur ut hominem esse liberi arbitrii ostendatur: non ut eius electiones a divina providentia subtrahantur. [8] However, certain passages in Sacred Scripture appear to be consonant with the aforementioned view. It is said in fact (Sirach 15:14): “God made man from the beginning, and left him in the hand of his own counsel”; and later: “He has set water and fire before you; stretch forth your hand to whichever you wish. Before man is life and death, good and evil; that which he chooses shall be given him” (Sirach 15:14, 17-18). And also: “Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil” (Deut. 30:15). But these words are brought forward to show that man is possessed of free choice, not that his choices are placed outside divine providence. Et similiter quod Gregorius Nyssenus dicit, in libro quem de homine fecit, providentia est eorum quae non sunt in nobis, non autem eorum quae sunt in nobis; et Damascenus eum sequens, dicit in secundo libro, quod ea quae sunt in nobis Deus praenoscit, sed non praedeterminat, exponenda sunt ut intelligantur ea quae sunt in nobis divinae providentiae determinationi non esse subiecta quasi ab ea necessitatem accipientia. [9] Likewise, Gregory of Nyssa states in his book On Man: “Providence is concerned with the things that are not in our power, but not with those that are in our power”; and, following him, Damascene states in Book II, that “God foreknows the things that are within our power, but He does not predetermine them.” These texts should be explained as meaning that things in our power are not subject to determination by divine providence in the sense that they receive necessity from it.
Caput 91
Quomodo res humanae ad superiores causas reducanturChapter 91
HOW HUMAN EVENTS MAY BE TRACED BACK TO HIGHER CAUSESEx his ergo quae supra ostensa sunt, colligere possumus quomodo humana ad superiores causas reducuntur, et non aguntur fortuito. [1] From the things shown above we can gather how human actions may be traced back to higher causes and are not performed fortuitously. Nam electiones et voluntatum motus immediate a Deo disponuntur. Cognitio vero humana ad intellectum pertinens a Deo mediantibus Angelis ordinatur. Ea vero quae ad corporalia pertinent, sive sint interiora sive exteriora, in usum hominis venientia, a Deo mediantibus Angelis et caelestibus corporibus dispensantur. [2] Of course, acts of choice and movements of the will are controlled immediately by God. And human intellectual knowledge is ordered by God through the mediation of the angels. Whereas matters pertinent to bodily things, whether they are internal or external, when they come within the use of man, are governed by God by means of the angels and the celestial bodies. Huius autem ratio generaliter una est. Nam oportet omne multiforme, et mutabile, et deficere potens, reduci sicut in principium in aliquod uniforme, et immobile, et deficere non valens. Omnia autem quae in nobis sunt, inveniuntur esse multiplicia, variabilia, et defectibilia. [3] Now, in general, there is one reason for this. Everything that is multiform, mutable, and capable of defect must be reducible to a source in something that is uniform, immutable, and capable of no defect. But all things that are within our power are found to be multiple, variable, and defectible. Patet enim quod electiones nostrae multiplicitatem habent: cum in diversis et a diversis diversa eligantur. Mutabiles etiam sunt: tum propter animi levitatem, qui non est firmatus in ultimo fine; tum etiam propter mutationem rerum quae nos extra circumstant. Quod autem defectibiles sint, hominum peccata testantur. Divina autem voluntas uniformis est, quia unum volendo, omnia alia vult; et immutabilis et indeficiens; ut in primo ostensum est. Oportet ergo omnium voluntatum et electionum motus in divinam voluntatem reduci. Non autem in aliquam aliam causam: quia solus Deus nostrarum voluntatum et electionum causa est. [4] It is clear that our acts of choice have the character of multiplicity, since choices are made of different things, by different people, in different ways. They are also mutable, both because of the instability of the mind, which is not firmly fixed on the ultimate end, and also because of the fluctuating character of the things which provide our circumstantial environment. That they are defectible, of course the sins of men testify. But the divine will is uniform, because by willing one object it wills all else, and it is immutable and without defect, as we showed in Book One. So, the movement of all wills and choices must be traced back to the divine will, and not to any other cause, for God alone is the cause of our acts of will and choice. Similiter autem intelligentia nostra multiplicationem habet: quia ex multis sensibilibus veritatem intelligibilem quasi congregamus. Est etiam mutabilis: quia ex uno in aliud discurrendo procedit, ex notis ad ignota proveniens. Est etiam defectibilis, propter permixtionem phantasiae et sensus: ut errores hominum ostendunt. Angelorum autem cognitiones sunt uniformes: quia ab ipso uno veritatis fonte, scilicet Deo, accipiunt veritatis cognitionem. Est etiam immobilis: quia non discurrendo ab effectibus in causas, aut e converso, sed simplici intuitu puram veritatem de rebus intuentur. Est etiam indefectibilis: cum ipsas rerum naturas seu quidditates intueantur per seipsas, circa quas non potest intellectus errare, sicut nec sensus circa propria sensibilia. Nos autem quidditates rerum ex accidentibus et effectibus coniectamus. Oportet ergo quod nostra intellectualis cognitio reguletur per Angelorum cognitionem. [5] Likewise, our understanding has the quality of multiplicity, since we gather, as it were, intelligible truth from many sense objects. It is also mutable, for it advances by discursive movement from one thing to another, proceeding from known things to unknown ones. It is, moreover, defectible, because of the admixture of imagination with sensation, as the errors of mankind show. On the other hand, the cognitive acts of the angels are uniform: for they receive the knowledge of truth from one fount of truth; namely, God. Their cognition is also immutable, because they see directly the pure truth about things by a simple intuition, not by a discursive movement from effects to their causes or the reverse. It is even incapable of defect, since they directly intuit the very natures, or quiddities, of things, and understanding cannot err in regard to such objects, just as sense cannot err in regard to proper sensibles. We, however, make guesses as to the quiddities of things from their accidents and effects. Therefore, our intellectual knowledge must be regulated by means of the angels' knowledge. Rursus, de corporibus humanis, et exterioribus quibus homines utuntur, manifestum est quod est in eis multiplicitas commixtionis et contrarietatis; et non semper eodem modo moventur, quia motus eorum non possunt esse continui; et quod defectibilia sunt per alterationem et corruptionem. Corpora autem caelestia sunt uniformia, utpote simplicia et absque omni contrarietate existentia. Motus etiam eorum sunt uniformes, continui, et semper eodem modo se habentes. Nec in eis potest esse corruptio aut alteratio. Unde necessarium est quod corpora nostra, et alia quae in usum nostrum veniunt, per motus caelestium corporum regulentur. [6] Again, in regard to human bodies and the external things that men use, it is obvious that there is in them a multiplicity of admixture and contrariety; and that they are not moved uniformly, since their motions cannot be continuous; and that they are defectible through alteration and corruption. In contrast, the celestial bodies are uniform in the way of simple beings with no contrariety in their constitution. Their motions are also uniform, continuous, and always in the same condition. Nor can there be corruption or alteration in them. Hence, it is necessary for our bodies, and the others which come under our use, to be regulated by means of the motions of the celestial bodies.
Caput 92
Quomodo dicitur aliquis bene fortunatus, et quomodo adiuvetur homo ex superioribus causisChapter 92
HOW A PERSON IS FAVORED BY FORTUNE AND HOW MAN IS ASSISTED BY HIGHER CAUSESEx his autem apparere potest quomodo aliquis possit dici bene fortunatus. [1] Next, we can show how a person might be said to be favored by fortune. Dicitur enim alicui homini bene secundum fortunam contingere, quando aliquod bonum accidit sibi praeter intentionem: sicut cum aliquis, fodiens in agro, invenit thesaurum, quem non quaerebat. Contingit autem aliquem operantem praeter intentionem operari propriam, non tamen praeter intentionem alicuius superioris, cui ipse subest: sicut, si dominus aliquis praecipiat alicui servo quod vadat ad aliquem locum quo ipse alium servum iam miserat, illo ignorante, inventio conservi est praeter intentionem servi missi, non autem praeter intentionem domini mittentis; et ideo, licet per comparationem ad hunc servum sit fortuitum et casuale, non autem per comparationem ad dominum, sed est aliquid ordinatum. Cum igitur homo sit ordinatus secundum corpus sub corporibus caelestibus; secundum intellectum vero sub Angelis; secundum voluntatem autem sub Deo: potest contingere aliquid praeter intentionem hominis quod tamen est secundum ordinem caelestium corporum, vel dispositionem Angelorum, vel etiam Dei. Quamvis autem Deus solus directe ad electionem hominis operetur, tamen actio Angeli operatur aliquid ad electionem hominis per modum persuasionis: actio vero corporis caelestis per modum disponentis, inquantum corporales impressiones caelestium corporum in corpora nostra disponunt ad aliquas electiones. Quando igitur aliquis ex impressione superiorum causarum, secundum praedictum modum, inclinatur ad aliquas electiones sibi utiles, quarum tamen utilitatem propria ratione non cognoscit; et cum hoc, ex lumine intellectualium substantiarum, illuminatur intellectus eius ad eadem agenda; et ex divina operatione inclinatur voluntas eius ad aliquid eligendum sibi utile cuius rationem ignorat: dicitur esse bene fortunatus; et e contrario male fortunatus, quando ex superioribus causis ad contraria eius electio inclinatur; sicut de quodam dicitur Ierem. 22-30: scribe virum istum sterilem, qui in diebus suis non prosperabitur. [2] In fact, we say that some good fortune has befallen a man “when something good happens to him, without his having intended it.” For example, a man digging in a field may find a treasure for which he was not looking. Now, something may happen to a certain agent which is not intended by him as he is doing his job, but which is not unintended by the superior under whom he is working. Suppose, for instance, a master orders a servant to go to a certain place to which the master has already sent another servant, unknown to the first one; the encounter with his fellow servant is not intended by the servant who has been sent, but it is not unintended by the master who sent him. And so, though the meeting is fortuitous and a matter of chance to this servant, it is not so to the master, but has been a planned event. So, since man is ordered in regard to his body under the celestial bodies, in regard to his intellect under the angels, and in regard to his will under God—it is quite possible for something apart from man’s intention to happen, which is, however, in accord with the ordering of the celestial bodies, or with the control of the angels, or even of God. For, though God alone directly works on the choice made by man, the action of an angel does have some effect on man’s choice by way of persuasion, and the action of a celestial body by way of disposition, in the sense that the corporeal impressions of celestial bodies on our bodies give a disposition to certain choices. So, when as a result of the influence of higher causes in the foregoing way a man is inclined toward certain choices that are beneficial to him, but whose benefit he does not know by his own reasoning, and when besides this his intellect is illuminated by the light of intellectual substances so that he may do these things, and when his will is inclined by divine working to choose something beneficial to him while he is ignorant of its nature, he is said to be favored by fortune. And, on the contrary, he is said to be subject to misfortune when his choice is inclined to contrary results by higher causes, as is said of a certain man: “Write this man barren, a man that shall not prosper in his days” (Jer. 22:30). Sed in hoc est attendenda differentia. Nam impressiones corporum caelestium in corpora nostra causant in nobis naturales corporum dispositiones. Et ideo ex dispositione relicta ex corpore caelesti in corpore nostro dicitur aliquis non solum bene fortunatus aut male, sed etiam bene naturatus vel male: secundum quem modum philosophus dicit, in magnis moralibus, quod bene fortunatum est esse bene naturatum. Non enim potest intelligi quod hoc ex natura intellectus diversa procedat, quod unus utilia sibi eligit et alius nociva praeter rationem propriam, cum natura intellectus et voluntatis in omnibus hominibus sit una: diversitas enim formalis induceret diversitatem secundum speciem; diversitas autem materialis inducit diversitatem secundum numerum. Unde secundum quod intellectus hominis illustratur ad aliquid agendum, vel voluntas a Deo instigatur, non dicitur homo bene natus sed magis custoditus vel gubernatus. [3] But, on this point, a difference is to be noted. The impressions of celestial bodies on our bodies cause natural dispositions of our bodies within us. Thus, as a result of a disposition left by a celestial body in our body, a man is called not merely fortunate or unfortunate, but also well or ill favored by nature, and it is in this way that the Philosopher says, in his Magna Moralia, that a man favored by fortune is also favored by nature. Indeed, this fact, that one man chooses things beneficial to him, whereas another man chooses things harmful to him, apart from their proper reasoning, cannot be understood as resulting from differences of intellectual nature, because the nature of intellect and will is one in all men. In fact, a formal diversity would lead to a difference according to species, whereas a material diversity leads to a numerical difference. Hence, in so far as man’s intellect is enlightened for the performance of some action, or as his will is prompted by God, the man is not said to be favored by birth, but, rather, well guarded or well governed. Rursus, attendenda est circa hoc alia differentia. Nam operatio Angeli, et corporis caelestis, est solum sicut disponens ad electionem: operatio autem Dei est sicut perficiens. Cum autem dispositio quae est ex corporis qualitate, vel intellectus persuasione, necessitatem ad eligendum non inducat, non semper homo eligit illud quod Angelus custodiens intendit, neque illud ad quod corpus caeleste inclinat. Semper tamen hoc homo eligit secundum quod Deus operatur in eius voluntate. Unde custodia Angelorum interdum cassatur, secundum illud Ierem. 51-9: curavimus Babylonem, et non est curata; et multo magis inclinatio caelestium corporum; divina vero providentia semper est firma. [4] Again, another difference on this matter is to be observed. As a matter of fact, the operation of an angel and of a celestial body is merely like something disposing toward choice; while God’s operation is like something perfecting. Now, since a disposition which results from a quality of the body, or from an intellectual persuasion, does not bring necessity to the act of choice, a man does not always choose what his guardian angel intends, or that toward which a celestial body gives inclination. But a man does choose in all cases the object in accord with God’s operation within his will. Consequently, the guardianship of the angels is sometimes frustrated, according to this text: “We would have cured Babylon, but she is not healed” (Jer. 51:9); and still more is this true of the inclination of the celestial bodies, but divine providence is always steadfast. Est etiam et alia differentia consideranda. Nam cum corpus caeleste non disponat ad electionem nisi inquantum imprimit in corpora nostra, ex quibus homo incitatur ad eligendum per modum quo passiones inducunt ad electionem; omnis dispositio ad electionem quae est ex corporibus caelestibus, est per modum alicuius passionis; sicut cum quis inducitur ad aliquid eligendum per odium vel amorem, vel iram, vel aliquid huiusmodi. Ab Angelo vero disponitur aliquis ad eligendum per modum intelligibilis considerationis, absque passione. Quod quidem contingit dupliciter. Quandoque enim illuminatur intellectus hominis ab Angelo ad cognoscendum solum quod aliquid est bonum fieri, non autem instruitur de ratione propter quam est bonum, quae sumitur ex fine. Et ideo quandoque homo aestimat quod aliquid sit bonum fieri, si tamen quaereretur quare, responderet se nescire. Unde, quando perveniet in finem utilem quem non praeconsideravit, erit sibi fortuitum. Quandoque vero per illuminationem Angeli instruitur et quod hoc sit bonum, et de ratione quare est bonum, quae pendet ex fine. Et sic, quando perveniet ad finem quem praeconsideravit, non erit fortuitum. Sciendum est etiam quod vis activa spiritualis naturae, sicut est altior quam corporalis, ita etiam est universalior. Unde non ad omnia ad quae se extendit humana electio, se extendit dispositio caelestis corporis. [5] Moreover, there is still another difference to be considered. Since a celestial body does not dispose to a choice, unless it makes an impression on our body by which man is stimulated to choose in the way that passions induce one to choose, every disposition to choice which results from the celestial bodies works by means of some passion, as when a person is led to choose something by means of hatred, or love, or anger, or some similar passion. But a person is disposed to an act of choice by an angel, by means of an intellectual consideration, without passion. In fact, this happens in two ways. Sometimes, a man’s understanding is enlightened by an angel to know only that something is a good thing to be done, but it is not instructed as to the reason why it is a good, since this reason is derived from the end. Thus, at times, a man thinks that something is a good thing to be done, “but, if he be asked why, he would answer that he does not know. Hence, when he reaches a beneficial end, to which he has given no thought before, it will be fortuitous for him. But sometimes he is instructed by angelic illumination, both that this act is good and as to the reason why it is good, which depends on the end. And if this be so, when he reaches the end which he has thought about before, it will not be fortuitous. We should also note that, just as the active power of a spiritual nature is higher than a corporeal one, so also is it more universal. Consequently, the disposition resulting from a celestial body does not extend to all the objects which human choice covers. Rursumque, virtus humanae animae, vel etiam Angeli, est particularis in comparatione ad virtutem divinam, quae quidem est universalis respectu omnium entium. Sic igitur aliquod bonum accidere potest homini et praeter propriam intentionem; et praeter inclinationem caelestium corporum; et praeter Angelorum illuminationem; non autem praeter divinam providentiam, quae est gubernativa sicut et factiva entis inquantum est ens, unde oportet quod omnia sub se contineat. Sic ergo aliquid fortuitum bonum vel malum potest contingere homini et per comparationem ad ipsum; et per comparationem ad caelestia corpora; et per comparationem ad Angelos; non autem per comparationem ad Deum. Nam per comparationem ad ipsum, non solum in rebus humanis, sed nec in aliqua re potest esse aliquid casuale et improvisum. [6] Still another point: the power of the human soul, or also of an angel, is particularized in comparison with divine power which, in fact, is universal in regard to all beings. Thus, then, some good thing may happen to a man which is apart from his own intention, and apart from the inclination given by celestial bodies, and apart from the enlightenment coming from the angels—but not apart from divine providence, which is regulative, just as it is productive, of being as such, and, consequently, which must include all things under it. Thus, some good or evil may happen to man that is fortuitous in relation to himself, and in relation to the celestial bodies, and in relation to the angels, but not in relation to God. Indeed, in relation to Him, nothing can be a matter of chance and unforeseen, either in the sphere of human affairs or in any matter. Quia vero fortuita sunt quae sunt praeter intentionem; bona autem moralia praeter intentionem esse non possunt, cum in electione consistant: respectu eorum non potest dici aliquis bene vel male fortunatus; licet respectu eorum possit aliquis dici bene vel male natus, quando ex naturali dispositione corporis est aptus ad electiones virtutum vel vitiorum. Respectu autem exteriorum bonorum, quae praeter intentionem homini evenire possunt, potest dici homo et bene natus, et bene fortunatus, et a Deo gubernatus, et ab Angelis custoditus. [7] But, since fortuitous events are those apart from intention, and since moral goods cannot be apart from intention, because they are based on choice, in their case no one can be called well or ill favored by fortune. However, in regard to them, a person can be called well or ill favored by birth; when, as a result of the natural disposition of his body, he is prone to virtuous, or vicious, acts of choice. But in regard to external goods, which can accrue to a man apart from his intention, a man may be said to be both favored by birth and by fortune, and also governed by God and guarded by the angels. Consequitur autem homo ex superioribus causis et aliud auxilium, quantum ad exitus suarum actionum. Cum enim homo et eligere habeat, et prosequi quae eligit, in utroque a causis superioribus adiuvatur interdum, vel etiam impeditur. Secundum electionem quidem, ut dictum est, inquantum homo vel disponitur ad aliquid eligendum per caelestia corpora; vel quasi illustratur per Angelorum custodiam; vel etiam inclinatur per operationem divinam. Secundum executionem vero, inquantum homo consequitur ex aliqua superiori causa robur et efficaciam ad implendum quod elegit. Quae quidem non solum a Deo et ab Angelis esse potest, sed etiam a corporibus caelestibus, inquantum talis efficacia in corpore sita est. Manifestum est enim quod etiam inanimata corpora quasdam vires et efficacias a caelestibus corporibus consequuntur, etiam praeter eas quae ad qualitates activas et passivas elementorum consequuntur, quas etiam non est dubium caelestibus corporibus esse subiectas: sicut quod magnes attrahat ferrum, habet ex virtute caelestis corporis, et lapides quidam et herbae alias occultas virtutes. Unde nihil prohibet quod etiam aliquis homo habeat ex impressione caelestis corporis aliquam efficaciam in aliquibus corporalibus faciendis, quas alius non habet: puta medicus in sanando, et agricola in plantando, et miles in pugnando. [8] Moreover, man may obtain from higher causes still another help in regard to the outcome of his actions. For, since a man has both the ability to choose and to carry out what he chooses, he may at times be assisted by higher causes in regard to both or he may also be hindered. In regard to choice, of course, as we said, man is either disposed by the celestial bodies to choose something, or he is enlightened by the guardianship of the angels, or even he is inclined by divine operation. But in regard to the carrying out of the choice man may obtain from a higher cause the strength and efficacy needed to accomplish what he has chosen. Now, this can come not only from God and the angels, but also from the celestial bodies, to the extent that such efficacy is located in his body. For it is obvious that inanimate bodies also obtain certain powers and abilities from the celestial bodies, even beyond those which go along with the active and passive qualities of the elements, which, doubtless, are also subject to the celestial bodies. Thus, the fact that a magnet attracts iron is due to the power of a celestial body, and so have certain stones and herbs other hidden powers. So, nothing prevents a man, too, from getting, as a result of the influence of a celestial body, a certain special efficiency in doing some bodily actions, which another man does not possess: for instance, a physician in regard to healing, a farmer in regard to planting, and a soldier in regard to fighting. Hanc autem efficaciam multo perfectius Deus hominibus largitur ad sua opera efficaciter exequenda. Quantum ergo ad primum auxilium, quod est in eligendo, dicitur Deus hominem dirigere. Quantum vero ad secundum auxilium, dicitur hominem confortare. Et haec duo auxilia tanguntur simul in Psalmo, ubi dicitur, dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo? Quantum ad primum; dominus protector vitae meae, a quo trepidabo? Quantum ad secundum. [9] Now, in a much more perfect way, God lavishes on man this special efficiency in the carrying out of His works efficaciously. So, in regard to the first kind of help, which applies to the act of choosing, God is said to direct man, whereas in regard to the second kind of help He is said to strengthen man. And these two forms of help are touched on together in the Psalms (26:1), where it is said in regard to the first: “The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?” and in regard to the second: “The Lord is the protector of my life, of whom shall I be afraid?” Sed inter haec duo auxilia est differentia duplex. Prima quidem, quia ex auxilio primo adiuvatur homo tam in his quae virtuti hominis subduntur, quam etiam in aliis. Sed secundum auxilium ad illa tantum se extendit ad quae virtus hominis valet. Quod enim homo fodiens sepulcrum inveniat thesaurum, ex nulla hominis virtute procedit: unde respectu talis proventus, adiuvari potest homo in hoc quod instigetur ad quaerendum ubi est thesaurus; non autem in hoc quod ei aliqua virtus detur ad thesaurum inveniendum. In hoc autem quod medicus sanet, vel miles in pugna vincat, potest adiuvari et in hoc quod eligat convenientia ad finem, et in hoc quod efficaciter exequatur per virtutem a superiori causa adeptam. Unde primum auxilium est universalius. Secunda differentia est, quia secundum auxilium datur ad prosequendum efficaciter ea quae intendit. Unde, cum fortuita sint praeter intentionem, ex tali auxilio non potest dici homo, proprie loquendo, bene fortunatus, sicut potest dici ex primo, ut supra ostensum est. [10] But there are two differences between these two helps. First, man is assisted by the first kind of help, both in regard to things subject to the power of man, and also in regard to other things. But the second sort of help extends only to things of which man’s power is capable. Indeed, the fact that a man digging a grave discovers a treasure results from no power of man; so, in regard to such an outcome, man may be helped by the fact that be is prompted to look in the place where the treasure is, not, however, in the sense that he is given any power to find treasure. But, in the case of the physician healing, or the soldier winning a fight, he may be helped in regard to the end, and also in the sense that he may carry out the choice efficaciously, by means of a power acquired from a higher cause. Hence, the first kind of help is more universal. The second difference is that the second help is given to carry out efficaciously what he intends. Consequently, since fortuitous events are apart from one’s intention, man cannot, properly speaking, be called fortunate as a result of such help, as he can be from the first, as we showed above. Contingit autem homini bene vel male secundum fortunam, quandoque quidem ipso solo agente, sicut cum fodiens in terram invenit thesaurum quiescentem: quandoque autem actione alterius causae concurrente, sicut cum aliquis vadens ad forum causa emendi, invenit debitorem, quem non credebat invenire. In primo autem eventu, homo adiuvatur ad hoc quod aliquid sibi bene contingat, secundum hoc solum quod dirigitur in eligendo illud cui coniunctum est per accidens aliquod commodum quod provenit praeter intentionem. In secundo autem eventu, oportet quod uterque agens dirigatur ad eligendum actionem vel motum unde sibi occurrant. [11] Now, it is possible for a man to be well or ill favored by fortune, in some cases, when he is the sole agent, as for instance, when he is digging in the earth, he finds a treasure lying there. In other cases, it may result from the action of another concurrent cause, as when the man going to market to buy something encounters a debtor whom he did not think he would find. Now, in the first case, the man is helped so that something good happens to him, only in the fact that he is directed to the choosing of an object to which something advantageous is attached, and this comes about apart from his intention. But in the second case, both agents must be directed to choose the action, or movement, which is the occasion for their meeting. Oportet autem et aliud considerare circa ea quae praedicta sunt. Dictum est enim quod ad hoc quod homini aliquid bene contingat vel male secundum fortunam, et ex Deo est, et ex corpore caelesti esse potest: inquantum homo a Deo inclinatur ad eligendum aliquid cui coniunctum est aliquod commodum vel incommodum quod eligens non praeconsiderat; et inquantum a corpore caelesti ad tale aliquid eligendum disponitur. Hoc autem commodum vel incommodum quidem, relatum ad electionem hominis, est fortuitum; relatum ad Deum, rationem amittit fortuiti; non autem relatum ad corpus caeleste. [12] We must consider another thing in regard to what was said above. For we said that, in order for something favorable or unfavorable to happen to a man on the basis of fortune, the help can come from God, and it can also come from a celestial body: in so far as a man is inclined by God to choose something with which there is combined an advantageous, or disadvantageous, result which the chooser has not thought of before, and in so far as he is disposed by a celestial body to choose such an object. Now, this advantage, or disadvantage, is fortuitous in regard to man’s choice; in regard to God, it loses the character of the fortuitous, but not in regard to the celestial body. Quod sic patet. Non enim aliquis eventus amittit rationem fortuiti nisi reducatur in causam per se. Virtus autem caelestis corporis est causa agens, non per modum intellectus et electionis, sed per modum naturae. Naturae autem est proprium tendere ad unum. Si ergo aliquis effectus non est unus, non potest per se esse causa eius aliqua virtus naturalis. Cum autem aliqua duo sibi per accidens coniunguntur, non sunt vere unum, sed solum per accidens. Unde huius coniunctionis nulla causa naturalis per se causa esse potest. Sit ergo quod iste homo ex impressione caelestis corporis instigetur, per modum passionis, ut dictum est, ad fodiendum sepulcrum. Sepulcrum autem, et locus thesauri, non sunt unum nisi per accidens: quia non habent aliquem ordinem ad invicem. Unde virtus caelestis corporis non potest per se inclinare ad hoc totum, quod iste fodiat sepulcrum et locum ubi est thesaurus. Sed aliquis per intellectum agens potest esse causa inclinationis in hoc totum: quia intelligentis est multa ordinare in unum. Patet etiam quod etiam homo qui sciret thesaurum esse ibi, posset alium ignorantem mittere ad fodiendum sepulcrum in loco eodem, ut, praeter intentionem suam, inveniret thesaurum. Sic ergo huiusmodi fortuiti eventus, reducti in causam divinam, amittunt rationem fortuiti: reducti vero in causam caelestem, nequaquam. This becomes evident, as follows. In fact, an event does not lose its fortuitous character unless it may be referred back to a direct cause. But the power of a celestial body is an agent cause, not by way of understanding and choice, but as a nature. Now, it is proper for a nature to tend to one objective. So, if an effect is not simply one result, then its direct cause cannot be a natural power. But, when two things are combined with each other accidentally, they are not truly one, but only accidentally so. Hence, there can be no direct, natural cause for this union. Let us suppose, then, that a certain man is prompted to dig a grave by the influence of a celestial body, working by way of a passion as we said. Now, the grave and the location of the treasure are one only accidentally, for they have no relation to each other. Hence, the power of the celestial body cannot directly give an inclination toward this entire result: that this man should dig this grave and that it should be done at the place where the treasure is. But an agent working through understanding can be the cause of an inclination to this entire result, for it is proper to an intelligent being to order many things into one. It is clear, indeed, that even a man who knew where the treasure was might send another man who did not know to dig a grave in that same place and thus to find a treasure unintentionally. So, in this way, fortuitous events of this kind, when referred to their divine cause, lose their fortuitous character, but when referred to a celestial cause, they do not. Per eandem etiam rationem apparet quod homo non potest esse bene fortunatus universaliter ex virtute corporis caelestis, sed solum quantum ad hoc vel illud. Dico autem universaliter, ut aliquis homo habeat in natura sua, ex impressione caelestis corporis, ut eligat semper, vel in pluribus, aliqua quibus sint coniuncta per accidens aliqua commoda vel incommoda. Natura enim non ordinatur nisi ad unum. Ea autem secundum quae homini accidit bene vel male secundum fortunam, non sunt reducibilia in aliquid unum, sed sunt indeterminata et infinita: ut philosophus docet in II Phys., et ad sensum patet. Non est ergo possibile quod aliquis habeat in natura sua eligere semper ea ad quae etiam per accidens sequuntur aliqua commoda. Sed potest esse quod ex inclinatione caelesti inclinetur ad eligendum aliquid cui coniungitur per accidens aliquod commodum; et ex alia inclinatione aliud; et ex tertia tertium; non autem ita quod ex una inclinatione ad omnia. Ex una autem divina dispositione potest homo ad omnia dirigi. [13] It is also apparent by the same reasoning that a man cannot be universally favored by fortune through the power of a celestial body, but only in regard to this or that incident. I say universally, meaning that a man might have the ability in his nature, resulting from the influence of a celestial body, to choose always, or in most cases, objects to which certain advantages or disadvantages are accidentally connected. For nature is ordered to one result only. But these factors, in terms of which good or bad fortune befalls a man, are not reducible to any one thing; rather, they are indeterminate and indefinite, as the Philosopher teaches in Physics II, and as is clear to our senses. So, it is not possible for a man to have the ability in his nature to choose always those objects from which advantageous results accidentally follow. But it is possible that, by celestial influence, he may be inclined to choose one thing to which an advantage is accidentally attached; then, from another inclination to another advantage; and from a third to a third advantage; but not in such a way that all such advantages would follow from one inclination. However, from one divine disposition a man can be directed to all results.
Caput 93
De fato: an sit, et quid sitChapter 93
ON FATE: WHETHER AND WHAT IT ISEx his autem quae praemissa sunt, apparet quid sit de fato sentiendum. [1] It is evident from the points set forth above what view we should take regarding fate. Videntes enim homines multa in hoc mundo per accidens contingere, si causae particulares considerentur, posuerunt quidam quod nec etiam ab aliquibus superioribus causis ordinentur. Et his videbatur fatum nihil esse omnino. [2] Indeed, men observe that many things happen by accident in this world if their particular causes be considered, and some men have maintained that they are not even ordered by higher causes. To these people it has appeared that there is no fate at all. Quidam vero ea in aliquas altiores causas reducere sunt conati, ex quibus cum quadam dispositione ordinate procedant. Et hi fatum posuerunt: quasi ea quae videntur a casu contingere, sint ab aliquo effata, sive praelocuta, et praeordinata ut essent. [3] But others have attempted to reduce these events to certain higher causes from which they result in an orderly way, in accord with a definite plan. These people have asserted that there is fate in the sense that things observed to happen by chance are “pre-fated,” that is, foretold and pre-ordained to happen. Horum ergo quidam omnia quae hic accidunt a casu contingentia, reducere sunt conati sicut in causas in caelestia corpora, etiam electiones humanas, vim dispositionis siderum, cui omnia cum quadam necessitate subdi ponebant, fatum appellantes. Quae quidem positio impossibilis est, et a fide aliena, ut ex superioribus patet. [4] Some of these people, then, have tried to reduce all contingent events which occur by chance, here below, to causes among the celestial bodies, and even human acts of choice to the controlling power of the stars; to which power all things are subject, they claimed, with a certain necessity which they called fate. Of course, this theory is impossible and foreign to the faith, as is clear from our preceding considerations. Quidam vero in dispositionem divinae providentiae omnia reducere voluerunt, quaecumque in his inferioribus a casu contingere videntur. Unde omnia fato agi dixerunt, ordinationem quae est in rebus ex divina providentia fatum nominantes. Unde Boetius dicit quod fatum est inhaerens rebus mobilibus dispositio, per quam providentia suis quaeque nectit ordinibus. In qua fati descriptione, dispositio pro ordinatione ponitur. In rebus autem inhaerens ponitur ut distinguatur fatum a providentia: nam ipsa ordinatio secundum quod in mente divina est, nondum rebus impressa, providentia est; secundum vero quod iam est explicata in rebus, fatum nominatur. Mobilibus autem dicit ut ostendat quod ordo providentiae rebus contingentiam et mobilitatem non aufert, ut quidam posuerunt. [5] On the other hand, some men have desired to reduce to the control of divine providence all things whatsoever that appear to happen by chance in these lower beings. Hence, they said that all things are done by fate, meaning by fate the ordering which is found in things as a result of divine providence. Thus, Boethius says [ De consol. phil. IV, 6]: “fate is a disposition inherent in mutable things, whereby providence connects each thing with His orders.” In this description of fate, “disposition” is used for ordering; while the phrase “inherent in things” is used to distinguish fate from providence; since the ordering, as present in the divine mind and not yet impressed on things, is providence, but, as already unfolded in things, it is called fate. Moreover, he speaks of “mutable things” to show that the order of providence does not take away contingency and mobility from things, as some men have claimed. Secundum hanc ergo acceptionem, negare fatum est providentiam divinam negare. Sed quia cum infidelibus nec nomina debemus habere communia, ne ex consortio nominum possit sumi erroris occasio; nomine fati non est a fidelibus utendum, ne videamur illis assentire qui male de fato senserunt, omnia necessitati siderum subiicientes. Unde Augustinus dicit, in V de civitate Dei: si quis voluntatem vel potestatem Dei fati nomine appellat, sententiam teneat, linguam corrigat. Et Gregorius, secundum eundem intellectum, dicit: absit a fidelium mentibus ut fatum aliquid esse dicant. [6] So, according to this meaning, to deny fate is to deny providence. But, since we should not even have names in common with unbelievers, lest occasion for error could be taken from the association of names, the name fate is not to be used by the faithful lest we appear to agree with those who have held a wrong opinion about fate, by subjecting all things to the necessitation of the stars. Consequently, Augustine says, in Book V of the City of God: “If any man calls the will, or power, of God by the name, fate, let him hold his view, but correct his way of speaking.” And also Gregory, in accord with the same understanding of it, says: “Far be it from the minds of the faithful to say that there is any fate.”
Caput 94
De certitudine divinae providentiaeChapter 94
ON THE CERTAINTY OF DIVINE PROVIDENCEDifficultas autem quaedam ex praemissis suboritur. Si enim omnia quae hic inferius aguntur, etiam contingentia, providentiae divinae subduntur, oportet, ut videtur, vel providentiam non esse certam; vel omnia ex necessitate contingere. [1] Now, there is a difficulty that arises out of the foregoing. If all things that are done here below, even contingent events, are subject to divine providence, then, seemingly, either providence cannot be certain or else all things happen by necessity. Ostendit enim philosophus, in VI Metaph., quod, si omnem effectum ponimus habere aliquam causam per se; et iterum quod, qualibet causa per se posita, necessarium sit effectum poni: sequetur quod omnia futura ex necessitate eveniant. Si enim quilibet effectus habeat causam per se, quodlibet futurum erit reducere in aliquam causam praesentem vel praeteritam. Sicut, si quaeratur de aliquo utrum sit occidendus a latronibus, huius effectus praecedit causa occursus latronum; hunc autem effectum iterum praecedit alia causa, scilicet quod ipse exivit domum; hunc autem adhuc alia, quod vult quaerere aquam; quam quidem praecedit causa, scilicet sitis; et haec causatur ex comestione salsorum; quod iam est vel fuit. Si ergo, causa posita, necesse est effectum poni, necesse est, si comedit salsa, quod sitiat; et si sitit, quod velit quaerere aquam; et si vult quaerere aquam, quod exeat domum; et si exit domum, quod occurrant ei latrones; et si occurrunt, quod occidatur. Ergo, de primo ad ultimum, necesse est hunc comedentem salsa a latronibus occidi. Concludit ergo philosophus non esse verum quod, posita causa, necesse sit effectum poni: quia aliquae causae sunt quae possunt deficere. Neque iterum verum est quod omnis effectus habeat per se causam: quia quod est per accidens, scilicet istum volentem aquam quaerere occurrere latronibus, non habet aliquam causam. [2] In fact, the Philosopher shows in the Metaphysics [V, 3] that, if we assert that every effect has a direct cause, and again that, given any direct cause we must necessarily grant its effect, it follows that all future events come about by necessity. For, if each effect has a direct cause, then any future effect will be reducible to a present or past cause. Thus, if we ask whether a certain man is to be killed by robbers, the cause preceding this effect is his encounter with the robbers; and, in turn, another cause precedes this effect, namely, the fact that he went out of his home; still another precedes this, that he wished to look for water; and a cause precedes this, namely, his thirst; and this was caused by the eating of salted foods; and this eating is going on now, or was done in the past. Therefore, if it be so, that, granted the cause, the effect must be granted, then necessarily, if he cats salt foods, he must get thirsty; and if he is thirsty, he must desire to get water; and if he desires to get water, he must go out of his home; and if he leaves his home, the robbers must encounter him; and if they encounter him, he must be killed. So, from the first to the last, it is necessary for this eater of salty foods to be killed by robbers. Therefore, the Philosopher concludes that it is not true that, granted the cause, the effect must be granted; since there are some causes which can fail. Again, it is not true that every effect has a direct cause, for something that comes about accidentally, for instance, that this man who wishes to look for water encounters the robbers, has no cause. Ex hac autem ratione apparet quod omnes effectus qui reducuntur in aliquam causam per se, praesentem vel praeteritam, qua posita necesse sit effectum poni, ex necessitate contingunt. Vel ergo oportet dicere quod non omnes effectus divinae providentiae subdantur. Et sic providentia non est de omnibus. Quod prius fuit ostensum. Vel non est necessarium ut, providentia posita, effectus eius ponatur. Et sic providentia non est certa. Aut est necessarium quod omnia ex necessitate contingant. Providentia enim non solum est in praesenti tempore vel praeterito, sed aeterno: quia nihil potest esse in Deo non aeternum. [3] Now, by this reasoning it appears that all effects that may be reduced to some direct cause, present or past, which when granted requires that the effect be granted must of necessity happen. Either, then, we must say that not all effects are subject to divine providence and, thus, that providence does not apply to all—but we showed earlier that it does; or else it is not necessarily so, that, granted providence, its effect must be granted, and thus providence is not certain; or, finally, it is necessary for all things to happen by necessity. For providence is not only in present or past time, but in eternity, since nothing can be in God that is not eternal. Adhuc. Si divina providentia est certa, oportet hanc conditionalem esse veram: si Deus providit hoc, hoc erit. Huius autem conditionalis antecedens est necessarium: quia est aeternum. Ergo consequens est necessarium: oportet enim omnis conditionalis consequens esse necessarium cuius antecedens est necessarium; et ideo consequens est sicut conclusio antecedentis; quicquid autem ex necessario sequitur, oportet esse necessarium. Sequitur igitur, si divina providentia est certa, quod omnia ex necessitate proveniant. [4] Again, if divine providence is certain, then this conditional proposition must be true: If God foresees this, then this will happen. Now, the antecedent of this conditional proposition is necessary, for He is eternal. Therefore, the consequent is necessary, for every consequent in a conditional proposition must be necessary when the antecedent is necessary. So, the consequent is like the conclusion of the antecedent, and whatever follows from a necessary proposition must be necessary. Therefore, it follows that, if divine providence is certain, all things must occur by necessity. Amplius. Sit aliquid esse provisum a Deo, puta quod talis sit regnaturus. Aut ergo possibile est accidere quod non regnet: aut non. Si quidem non est possibile ipsum non regnare, ergo impossibile est ipsum non regnare: ergo necessarium est eum regnare. Si autem possibile est eum non regnare; possibili autem posito, non sequitur aliquid impossibile; sequitur autem divinam providentiam deficere; non est igitur impossibile divinam providentiam deficere. Aut igitur oportet, si omnia sunt provisa a Deo, quod divina providentia non sit certa; aut quod omnia ex necessitate eveniant. [5] Besides, suppose that something is foreseen by God; for example, that a certain man will become a ruler. Now, it is either possible that be will not rule, or it is not. But, if it is not possible that be will not rule, then it is impossible for him not to rule; therefore, it is necessary for him to rule. However, if it is possible that he will not rule, and if, given the possible something impossible does not follow, then it does follow that divine providence will fail; hence, it is not impossible for divine providence to fail. Therefore, it is either necessary, if all things are foreseen by God, that divine providence be not certain or else that all things happen by necessity. Item. Argumentatur sic Tullius, in libro de divinatione. Si omnia a Deo provisa sunt, certus est ordo causarum. Si autem hoc verum est, omnia fato aguntur. Quod si omnia fato aguntur, nihil est in nostra potestate, nullum est voluntatis arbitrium. Sequitur igitur quod tollatur liberum arbitrium, si divina providentia sit certa. Et eodem modo sequetur quod omnes causae contingentes tollantur. [6] Moreover, Tully argues as follows, in his book On Divination [II, 7]: if all things are foreseen by God, the order of causes is certain. But, if this is true, all things are done by fate. And if all things are done by fate, nothing is within our power, there is no volitional choice. Therefore, it follows that free choice is taken away if divine providence be certain. And in the same way it will follow that all contingent causes are taken away. Praeterea. Divina providentia causas medias non excludit, ut supra ostensum est. Inter causas autem sunt aliquae contingentes et deficere valentes. Deficere igitur potest providentiae effectus. Non est igitur Dei providentia certa. [7] Furthermore, divine providence does not exclude intermediate causes, as we showed above, But, among causes, some are contingent and capable of failing. So, it is possible for an effect of providence to fail. Therefore, God’s providence is not certain. Oportet autem, ad horum solutionem, aliqua repetere ex his quae supra posita sunt: ut manifestum fiat quod nihil divinam providentiam effugit; et quod ordo divinae providentiae omnino immutari non potest; nec tamen oportet quod ea quae ex providentia divina proveniunt, ex necessitate cuncta eveniant. [8] However, for the purpose of answering these arguments, we must repeat some of the observations put down before, so that it may be made clear that nothing escapes divine providence; also, that the order of divine providence cannot possibly be changed; and yet that it is not necessary for all things to happen of necessity simply because they come about as a result of divine providence. Primo namque considerandum est quod, cum Deus sit omnium existentium causa, rebus omnibus conferens esse, oportet quod suae providentiae ordo omnes res complectatur. Quibus enim esse largitus est, oportet quod et conservationem largiatur, et perfectionem conferat in ultimo fine. [9] First, then, we must consider the fact that, since God is the cause of all existing things, giving being to all, the order of His providence must embrace all things. Indeed, on the things on which He has lavished being He must also lavish preservation and guide them toward perfection in their ultimate end. Cum autem in quolibet providente duo considerari oporteat, scilicet ordinis praemeditationem, et praemeditati ordinis institutionem in rebus quae providentiae subduntur, quorum primum ad cognoscitivam virtutem pertinet, aliud vero ad operativam: hoc inter utrumque differt, quod in praemeditando ordinem, tanto est providentia perfectior, quanto magis usque ad minima ordo providentiae potest produci. Quod enim nos omnium particularium ordinem praemeditari non possumus circa ea quae sunt disponenda a nobis, ex defectu nostrae cognitionis provenit, quae cuncta singularia complecti non potest, tanto autem in providendo unusquisque solertior habetur, quanto plura singularia praemeditari potest; cuius autem provisio in solis universalibus consisteret, parum de prudentia participaret. Simile autem in omnibus operativis artibus considerari potest. Sed in hoc quod ordo praemeditatus rebus imponitur, tanto est dignior et perfectior providentia gubernantis, quanto est universalior, et per plura ministeria suam explicat praemeditationem: quia et ipsa ministeriorum dispositio magnam partem provisi ordinis habet. [10] Now, two things must be considered in the case of any provident agent—namely, premeditation of the order, and the establishment of the premeditated order—in the things that are subject to providence. The first of these pertains to the cognitive power, while the second belongs to the operative. Between the two there is this difference: in the act of premeditating the order, the more perfect that providence is, the more can the order of providence be extended to the smallest details. The fact that we are not able to think out, ahead of time, the order of all particular events in regard to matters to be arranged by us stems from the deficiency of our knowledge, which cannot embrace all singular things. However, the more a person is able to think ahead about a plurality of singular things, the more adroit does he become in his foresight, while the man whose foresight is restricted to universals only participates but little in prudence. Now, a similar consideration can be made in regard to all the operative arts. But, in regard to imposing the premeditated order on things, the providence of a governing agent is more noble and perfect the more universal it is and the more it accomplished his premeditated plan by means of a plurality of ministers, because this controlling of ministers occupies an important place in the order that pertains to foresight. Oportet autem quod divina providentia in summo perfectionis consistat: quia ipse est simpliciter et universaliter perfectus, ut in primo libro ostensum est. In providendo igitur suae sapientiae meditatione sempiterna omnia ordinat quantumcumque minima videantur: quaecumque vero rerum aliquid operantur, instrumentaliter agunt ab eo mota, et ei obtemperando ministrant, ad ordinem providentiae, ab aeterno, ut ita dicam, excogitatum, explicandum in rebus. Si autem omnia quae agere possunt, necesse est ut in agendo ei ministrent, impossibile est quod aliquod agens divinae providentiae executionem impediat sibi contrarium agendo. Neque etiam possibile est divinam providentiam impediri per defectum alicuius agentis vel patientis: cum omnis virtus activa vel passiva sit in rebus secundum divinam dispositionem causata. Impossibile est etiam quod impediatur divinae providentiae executio per providentis mutationem: cum Deus sit omnino immutabilis, ut supra ostensum est. Relinquitur ergo quod divina provisio omnino cassari non potest. Moreover, divine providence must consist in the highest position, since He is absolutely and universally perfect, as we showed in Book One. So, in the function of providential foresight, by means of the sempiternal meditative act of His wisdom, He orders all things, no matter how detailed they may appear; and whatever things perform any action, they act instrumentally, as moved by Him. And they obediently serve as His ministers in order to unfold in things the order of providence, which has been thought out, as I might say, from eternity. But, if all things able to act must serve as ministers to Him in their actions, it is impossible for any agent to block the execution of divine providence by acting in opposition to it. Nor is it possible for divine providence to be hindered by the defect of any agent or patient, since every active and passive power is caused in things in accord with divine disposition. It is also impossible for the execution of divine providence to be impeded by a change in the provident Agent, since God is altogether immutable, as we showed above. The conclusion remains, then, that divine foresight is utterly incapable of being frustrated. Deinceps autem considerandum est quod omne agens intendit ad bonum et melius secundum quod potest, ut supra ostensum est. Bonum autem et melius non eodem modo consideratur in toto et partibus. In toto enim bonum est integritas, quae ex partium ordine et compositione relinquitur. Unde melius est toti quod sit inter partes eius disparitas, sine qua ordo et perfectio totius esse non potest, quam quod omnes partes essent aequales, unaquaque earum perveniente ad gradum nobilissimae partis: quaelibet autem pars inferioris gradus, in se considerata, melior esset si esset in gradu superioris partis. Sicut patet in corpore humano: dignior enim pars esset pes si oculi pulchritudinem et virtutem haberet; corpus autem totum esset imperfectius, si ei officium pedis deesset. [11] Next, we must consider that every agent intends the good and the better, in so far as he can, as we showed above. But the good and the better are not considered in the same way, in the whole and in the parts. For, in the whole, the good is integrity, which is the result of the order and composition of its parts. Consequently, it is better for there to be an inequality among the parts of the whole, without which the order and perfection of the whole cannot be, than for all its parts to be equal, even if each of them were to exist on the level of the most important part. However, if the parts are considered in themselves, each part of a lower grade would be better if it were on the level of the higher part. This is exemplified in the human body: in fact, the foot would be a more worthy part if it possessed the beauty and power of the eye, but the whole body would be more imperfect if it lacked the functioning of the foot. Ad aliud igitur tendit intentio particularis agentis, et universalis: nam particulare agens tendit ad bonum partis absolute, et facit eam quanto meliorem potest; universale autem agens tendit ad bonum totius. Unde aliquis defectus est praeter intentionem particularis agentis, qui est secundum intentionem agentis universalis. Sicut patet quod generatio feminae est praeter intentionem naturae particularis, idest, huius virtutis quae est in hoc semine, quae ad hoc tendit quod perficiat conceptum quanto magis potest: est autem de intentione naturae universalis, idest, virtutis universalis agentis ad generationem inferiorum, quod femina generetur, sine qua generatio multorum animalium compleri non posset. Et eodem modo corruptio, et diminutio, et omnis defectus, est de intentione naturae universalis, non autem naturae particularis: nam quaelibet res fugit defectum, tendit vero ad perfectionem, quantum in se est. Patet ergo quod de intentione agentis particularis est quod effectus suus fiat perfectus quantumcumque potest in genere suo: de intentione autem naturae universalis est quod hic effectus fiat perfectus tali perfectione, puta perfectione masculi, ille autem perfectione feminae. Therefore, the intention of a particular agent tends toward a different objective from that of the universal agent. Indeed, the particular agent tends to the good of the part without qualification, and makes it the best that it can, but the universal agent tends to the good of the whole. As a result, a defect which is in accord with the intention of the universal agent may be apart from the intention of the particular agent. Thus, it is clear that the generation of a female is apart from the intention of a particular nature, that is, of the power which is in this semen which, as much as possible, tends to a perfect result of conception; but it is in accord with the intention of the universal nature, that is, of the power of the universal agent for the generation of inferior beings, that a female be generated; for without a female the generation of a number of animals could not be accomplished. Similarly, corruption, decrease, and every defect pertain to the intention of the universal nature, but not of the particular nature, for each thing avoids defect, and tends to perfection, to the extent that it can. So, it is evident that the intention of the particular agent is that its effect become as perfect as is possible in its kind, but the intention of the universal nature is that this individual effect become perfect in a certain type of perfection, say in male perfection, while another would become so in female perfection. Inter partes autem totius universi prima distinctio apparet secundum contingens et necessarium: superiora enim in entibus sunt necessaria et incorruptibilia et immobilia; a qua quidem conditione tanto magis deficiunt, quanto in inferiori gradu constituuntur; ita quod infima corrumpuntur quidem quantum ad esse suum, moventur vero quantum ad suas dispositiones, suos etiam effectus non de necessitate, sed contingenter producunt. Quodlibet igitur agens quod est pars universi, intendit quantum potest in suo esse et naturali dispositione persistere, et suum stabilire effectum: Deus autem, qui est universi gubernator, intendit quod effectum eius hic quidem stabiliatur per modum necessitatis, hic autem contingenter. Et secundum hoc diversas eis causas adaptat, his quidem necessarias, his autem contingentes. Cadit igitur sub ordine divinae providentiae non solum hunc effectum esse, sed hunc effectum esse contingenter, alium autem necessario. Et secundum hoc, quaedam eorum quae divinae providentiae subduntur sunt necessaria, quaedam vero contingentia, non autem omnia necessaria. Now the primary perfection among the parts of the whole universe appears on the basis of the contingent and the necessary. For the higher beings are necessary and incorruptible and immobile, and the more they fall short of this condition, the lower the level on which they are established. Thus, the lowest things may be corrupted even in regard to their being, whereas they are changed in regard to their dispositions, and they produce their effects not necessarily but contingently. So, any agent that is a part of the universe intends as much as possible to persevere in its actual being and natural disposition, and to make its effect stable. However, God, Who is the governor of the universe, intends some of His effects to be established by way of necessity, and others contingently. On this basis, He adapts different causes to them; for one group of effects there are necessary causes, but for another, contingent causes. So, it falls under the order of divine providence not only that this effect is to be, but also that this effect is to be contingently, while another is to be necessarily. Because of this, some of the things that are subject to providence are necessary, whereas others are contingent and not at all necessary. Patet ergo quod, etsi divina providentia est per se causa huius effectus futuri; et est in praesenti vel praeterito, magis autem ab aeterno: non sequitur, ut prima ratio procedebat, quod effectus iste sit de necessitate futurus; est enim divina providentia per se causa quod hic effectus contingenter proveniat. Et hoc cassari non potest. [17] So, it is obvious that, though divine providence is the direct cause of an individual future effect, and though it is so in the present, or in the past, indeed from eternity, it does not follow, as the first argument implies, that this individual effect will come about of necessity. For divine providence is the direct cause why this effect occurs contingently. And this cannot be prevented. Ex quo etiam patet quod haec conditionalis est vera, si Deus providit hoc futurum, hoc erit: sicut secunda ratio procedebat. Sed sic erit sicut Deus providit illud esse futurum. Providit autem illud esse futurum contingenter. Sequitur ergo infallibiliter quod erit contingenter, et non necessario. [13] From this it is also evident that this conditional proposition is true: If God foresees that this event will be, it will happen, just as the second argument suggested. But it will occur in the way that God foresaw that it would be. Now, He foresaw that it would occur contingently. So, it follows that, without fail, it will occur contingently and not necessarily. Patet etiam quod hoc quod ponitur esse provisum a Deo ut sit futurum, si sit de genere contingentium, poterit non esse secundum se consideratum: sic enim provisum est ut sit contingens, potens non esse. Non tamen est possibile quod ordo providentiae deficiat quin contingenter eveniat. Et sic tertia ratio solvitur. Unde potest poni quod iste non sit regnaturus si secundum se consideretur: non autem si consideretur ut provisum. [14] It is also clear that, if this thing which, we grant, is foreseen by God as to occur in the future belongs in the genus of contingent beings, it will be possible for it, considered in itself, not to be; for thus is it foreseen, as something that is contingent, as able not to be. Yet it is not possible for the order of providence to fail in regard to its coming into being contingently. Thus the third argument is answered. Consequently, it can be maintained that this man may not become a ruler if he be considered in himself, but not if he be considered as an object of divine foresight. Illud etiam quod Tullius obiicit, secundum praemissa frivolum apparet. Cum enim divinae providentiae non solum subdantur effectus, sed etiam causae et modi essendi, sicut ex praemissis patet, non sequitur quod, si omnia divina providentia aguntur, quod nihil sit in nobis. Sic enim sunt a Deo provisa ut per nos libere fiant. [15] Also, the objection that Tully offers seems frivolous, in view of the foregoing. Indeed, since not only effects are subject to divine providence, but also causes and ways of being, as is obvious from what we have asserted before, it does not follow that, if everything be done by divine providence, nothing is within our power. For the effects are foreseen by God, as they are freely produced by us. Neque autem defectibilitas causarum secundarum, quibus mediantibus effectus providentiae producuntur, certitudinem divinae providentiae potest auferre, ut quinta ratio procedebat: cum ipse Deus in omnibus operetur, et pro suae arbitrio voluntatis, ut supra ostensum est. Unde ad eius providentiam pertinet ut causas defectibiles quandoque sinat deficere, quandoque eas a defectu conservet. [16] Nor can the possibility of failure on the part of secondary causes, by means of which the effects of providence are produced, take away the certainty of divine providence, as the fifth argument implied. For God Himself operates in all things, and in accord with the decision of His will, as we showed above. Hence, it is appropriate to His providence sometimes to permit defectible causes to fail, and at other times to preserve them from failure. Ea vero quae ad necessitatem provisorum a Deo possent assumi ex certitudine scientiae, supra soluta sunt, cum de Dei scientia ageretur. [17] Finally, those arguments in favor of the necessity of effects foreseen by God, which might be drawn from the certainty of knowledge, are solved above, where we treated of God’s knowledge.
Caput 95
Quod immobilitas divinae providentiae utilitatem orationis non excluditChapter 95
THAT THE IMMUTABILITY OF DIVINE PROVIDENCE DOES NOT SUPPRESS THE VALUE OF PRAYERConsiderare etiam oportet quod, sicut providentiae immobilitas necessitatem rebus provisis non imponit, ita etiam nec orationis utilitatem excludit. Non enim ad hoc oratio ad Deum funditur ut aeterna providentiae dispositio immutetur, hoc enim impossibile est: sed ut aliquis illud quod desiderat, assequatur a Deo. [1] We should also keep in mind the fact that, just as the immutability of providence does not impose necessity on things that are foreseen, so also it does not suppress the value of prayer. For prayer is not established for the purpose of changing the eternal disposition of providence, since this is impossible, but so that a person may obtain from God the object which he desires. Piis enim desideriis rationalis creaturae conveniens est quod Deus assentiat, non tanquam desideria nostra moveant immobilem Deum: sed ex sua bonitate procedit ut convenienter desiderata perficiat. Cum enim omnia naturaliter bonum desiderent, ut supra probatum est; ad supereminentiam autem divinae bonitatis pertinet quod esse, et bene esse, omnibus ordine quodam distribuat: consequens est ut, secundum suam bonitatem, desideria pia, quae per orationem explicantur, adimpleat. [2] Indeed, it is appropriate for God to consent to the holy desires of a rational creature, not in the sense that our desires may move the immutable God, but that He, in His goodness, takes steps to accomplish these desired effects in a fitting way. For, since all things naturally desire the good, as we proved above, and since it pertains to the supereminence of divine goodness to assign being, and well-being, to all in accord with a definite order, the result is that, in accord with His goodness, He fulfills the holy desires which are brought to completion by means of prayer. Adhuc. Ad moventem pertinet ut id quod movetur, perducat ad finem: unde et per eandem naturam aliquid movetur ad finem, et consequitur finem, et in eo quiescit. Omne autem desiderium est quidam motus ad bonum. Qui quidem non potest rebus inesse nisi a Deo, qui est per essentiam suam bonus, et fons bonitatis: movens enim omne movet ad aliquid simile sibi. Ad Deum igitur pertinet, secundum suam bonitatem, quod desideria convenientia, quae per orationes explicantur, ad effectum convenientem perducat. [3] Again, it is proper for a mover to bring the object that is moved to its end; hence, a thing is moved toward its end, and attains its end, and finds rest in it, by means of the same nature. Now, every desire is a certain movement toward the good, and indeed it cannot be present in things unless it be from God, Who is good essentially and the source of goodness. In fact, every mover moves toward something like itself. So, it is proper for God, in accord with His goodness, to bring to a fitting conclusion the proper desires that are expressed by our prayers. Item. Quanto aliqua sunt propinquiora moventi, tanto efficacius impressionem moventis assequuntur: nam et quae propinquiora sunt igni, magis ab ipso calefiunt. Substantiae autem intellectuales propinquiores sunt Deo quam substantiae naturales inanimatae. Efficacior est igitur impressio divinae motionis in substantiis intellectualibus quam in substantiis aliis naturalibus. Corpora autem naturalia in tantum participant de motione divina quod naturalem boni appetitum consequuntur ex eo, et etiam appetitus impletionem, quod quidem fit dum proprios fines consequuntur. Multo igitur magis intellectuales substantiae desideriorum suorum, quae per orationem Deo offeruntur, impletionem consequuntur. [4] Besides, the nearer certain things are to the mover, the more efficaciously do they follow the influence of the mover; for instance, things that are nearer to a fire become hotter from it. Now, intellectual substances are nearer to God than are inanimate natural substances. Therefore, the influence of divine motion is more efficacious on intellectual substances than on other natural substances. But natural bodies participate in divine motion to the extent that they receive from Him a natural appetite for the good, and even in the appetite for fulfillment which is realized when they attain their appropriate ends. Therefore, there is much more reason for intellectual substances attaining the fulfillment of their desires which are presented to God by prayer. Amplius. De ratione amicitiae est quod amans velit impleri desiderium amati, inquantum vult eius bonum et perfectionem: propter quod dicitur quod amicorum est idem velle. Ostensum est autem supra quod Deus suam creaturam amat; et tanto magis unamquamque quanto plus de eius bonitate participat, quae est primum et principale amatum ab ipso. Vult igitur impleri desideria rationalis creaturae, quae perfectissime divinam bonitatem participat inter ceteras creaturas. Sua autem voluntas est perfectiva rerum: est enim causa rerum per suam voluntatem, ut supra ostensum est. Ad bonitatem igitur divinam pertinet ut impleat desideria rationalis creaturae sibi per orationem proposita. [5] Moreover, it pertains to the essential meaning of friendship for the lover to will the fulfillment of the desire of the beloved, because he wishes the good and the perfect for the beloved. This is the reason for the statement that “it is characteristic of friends that they will the same thing. Now, we showed above that God loves His creature, and the more that any one of them participates in His goodness which is the first and chief object of His love, the more does He love it. So, He wills the desires of a rational creature to be satisfied, for, compared to other creatures, it participates most perfectly in divine providence. But His will is perfective in regard to things; indeed, He is the cause of things through His will, as we showed above. Therefore, it is appropriate to divine providence for Him to fulfill the desires of a rational creature when they are presented to Him through prayer. Praeterea. Bonum creaturae derivatum est secundum quandam similitudinem a bonitate divina. Hoc autem maxime commendabile in hominibus apparet, ut iuste petentibus assensum non denegent: ex hoc enim vocantur liberales, clementes, misericordes et pii. Maxime igitur hoc ad divinam bonitatem pertinet, ut pias orationes exaudiat. [6] Furthermore, a creature’s good is transmitted by the divine goodness in accord with a certain likeness. But this characteristic seems most approvable among men: that they should not refuse consent to those who ask for favors in a just manner. Because of this, men are called liberal, clement, merciful, and upright. Therefore, this characteristic, of granting upright prayers, especially belongs to divine goodness. Hinc est quod dicitur in Psalmo: voluntatem timentium se faciet, et orationes eorum exaudiet, et salvos faciet eos. Et Matth. 7-8, dominus dicit: omnis qui petit accipit, et qui quaerit invenit, et pulsanti aperietur. [7] Hence, it is said in the Psalm (144:19): “He will do the will of those who fear Him, and He will hear their prayers and save them”; and again the Lord says: “Everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened” (Mat. 7:8).
Caput 96
Chapter 96
THAT SOME PRAYERS ARE NOT GRANTED BY GODNon est autem inconveniens si quandoque etiam petitiones orantium non admittantur a Deo. [1] Now, it is not inappropriate if also, at times, the requests of some who pray are not granted by God. Ea enim ratione ostensum est quod Deus desideria rationalis creaturae adimplet, inquantum desiderat bonum. Quandoque autem contingit quod id quod petitur non est verum bonum, sed apparens, simpliciter autem malum. Non est igitur talis oratio Deo exaudibilis. Hinc est quod dicitur Iac. 4-3: petitis et non accipitis, eo quod male petatis. [2] For we showed by reasoning that God fulfills the desires of a rational creature, to the extent that he desires the good. Now, it sometimes happens that what is sought in prayer is not a true, but an apparent, good; speaking absolutely, it is an evil. Therefore, such a prayer is not capable of being granted by God. Hence, it is said in James (4:3): “You ask and you receive not, because you ask amiss.” Similiter autem ex hoc quod Deus ad desiderandum movet, ostensum est conveniens esse quod desideria impleat. Mobile autem ad finem motus non perducitur a movente nisi motus continuetur. Si igitur motus desiderii per orationis instantiam non continuetur, non est inconveniens si oratio effectum debitum non sortiatur. Hinc est quod dominus dicit, Lucae 18-1: quoniam oportet semper orare, et non deficere. Et I Thess. 5-17, dicit apostolus: sine intermissione orate. [3] Likewise, because God moves us to the act of desiring, we showed that it is appropriate for Him to fulfill our desires. Now, the thing that is moved is not brought to its end by the mover unless the motion be continued. So, if the movement of desire is not continued by constant prayer, it is not inappropriate for the prayer to fail to receive its expected result. Hence, the Lord says in Luke (18:1) “that we ought always to pray and not to faint”; also, the Apostle says, in 1 Thessalonians (5:17): “Pray without ceasing.” Rursus. Ostensum est quod Deus rationalis creaturae decenter desiderium implet inquantum ei appropinquat. Appropinquat autem ei aliquis per contemplationem, et devotam affectionem, et humilem et firmam intentionem. Illa igitur oratio quae sic Deo non appropinquat, non est a Deo exaudibilis. Unde et in Psalmo dicitur: respexit in orationem humilium; Iac. 1-6: postulet autem in fide, nihil haesitans. [4] Again, we showed that God fulfills in a suitable way the desire of a rational creature, depending on its nearness to Him. But one becomes near to Him through contemplation, devout affection, and humble but firm intention. So, the prayer which does not approach God in this way is not capable of being heard by God. Hence, it is said in the Psalm (101:18): “He has had regard to the prayer of the humble”; and in James (1:6): “Let him ask in faith, nothing wavering.” Item. Ostensum est quod ratione amicitiae, Deus vota piorum exaudit. Qui igitur a Dei amicitia declinat, non est dignum ut eius oratio exaudiatur. Hinc est quod Prov. 28-9 dicitur: qui declinat aurem suam ne audiat legem, oratio eius erit execrabilis. Et Isaiae 1-15: cum multiplicaveritis orationes, non exaudiam: manus enim vestrae sanguine plenae sunt. [5] Besides, we showed that on the basis of friendship God grants the wishes of those who are holy. Therefore, he who turns away from God’s friendship is not worthy of having his prayer granted. Hence, it is said in Proverbs (28:9): “He who turns away his ears from hearing the law, his prayer shall be an abomination.” And again in Isaiah (1:15): “When you multiply prayer, I will not hear, for your hands are full of blood.” Ex hac etiam radice procedit quod quandoque aliquis Dei amicus non auditur quando pro his rogat qui non sunt Dei amici: secundum illud Ierem. 7-16: tu ergo noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem, et non obsistas mihi: quia non exaudiam te. [6] For the same reason it happens sometimes that a friend of God is not beard when he prays for those who are not God’s friends, according to the passage in Jeremiah (7:16): “Therefore, do not You pray for this people, nor take to You praise and supplication for them, and do not withstand me: for I will not hear You.” Contingit autem quandoque quod aliquis ex amicitia denegat quod petitur ab amico, quia cognoscit hoc ei esse nocivum, vel contrarium ei magis expedire: ut medicus infirmanti quandoque negat quod petit, considerans quod non expedit ei ad salutem corporis consequendam. Unde, cum ostensum sit quod Deus ex amore quem ad creaturam rationalem habet, eius desideria impleat sibi per orationem proposita, non est mirandum si quandoque eorum etiam quos praecipue diligit, petitionem non implet, ut impleat quod petenti magis expedit ad salutem. Propter quod a Paulo stimulum carnis non amovit, quamvis hoc ter peteret, providens hoc ei esse utile ad humilitatis conservationem, ut habetur II Cor. 12-8-9. Unde et Matth. 20-22, quibusdam dominus dicit: nescitis quid petatis. Et Rom. 8-26 dicitur: nam quid oremus sicut oportet, nescimus. Et propter hoc Augustinus dicit, in Epist. ad Paul. et Ther.: bonus dominus, qui non tribuit saepe quod volumus, ut quod mallemus attribuat. [7] However, it happens at times that a person is refused because of friendship a petition which he asks of a friend, since he knows that it is harmful to him, or that the opposite is more helpful to him. Thus, a physician may deny sometimes the request of a sick person, having in mind that it is not beneficial to him in the recovery of his health. Consequently, since we showed that God, because of the love which He has for the rational creature, satisfies his desires when they are presented to Him through prayer, it is no cause for astonishment if at times He does not grant the petition, even of those whom He especially loves, in order to provide something that is more helpful for the salvation of the petitioner. For this reason, He did not withdraw the sting of the flesh from Paul, though he asked it thrice, for God foresaw that it was helpful to him for the preservation of humility, as is related in 2 Corinthians (12:7-9). Hence, the Lord says to certain people, in Matthew (20:22): “You do not know what you ask”; and it is said in Romans (8:26): “For we do not know what we should pray for as we ought.” For this reason, Augustine says in his letter to Paulinus and Therasia: “The Lord is good, for He often does not grant what we desire, so that He may give us what we desire even more.” Patet igitur ex praemissis quod aliquorum quae fiunt a Deo, causa sunt orationes et pia desideria. Ostensum est autem supra quod divina providentia causas alias non excludit: quin potius ordinat eas ad hoc quod ordo quem apud se statuit, rebus imponatur; et sic causae secundae non repugnant providentiae, sed magis providentiae exequuntur effectum. Sic igitur orationes apud Deum efficaces sunt, nec tamen ordinem immutabilem divinae providentiae solvunt: quia et hoc ipsum quod tali petenti hoc concedatur, sub ordine divinae providentiae cadit. Simile est ergo dicere non esse orandum ut aliquid consequamur a Deo quia ordo suae providentiae est immutabilis, ac si diceretur quod non est ambulandum ut perveniamus ad locum, nec comedendum ut nutriamur: quae omnia patent esse absurda. [8] It is apparent, then, from the foregoing that the cause of some things that are done by God is prayers and holy desires. But we showed above that divine providence does not exclude other causes; rather, it orders them so that the order which providence has determined within itself may be imposed on things. And thus, secondary causes are not incompatible with providence; instead, they carry out the effect of providence. In this way, then, prayers are efficacious before God, yet they do not destroy the immutable order of divine providence, because this individual request that is granted to a certain petitioner falls under the order of divine providence. So, it is the same thing to say that we should not pray in order to obtain something from God, because the order of His providence is immutable, as to say that we should not walk in order to get to a place, or eat in order to be nourished; all of which are clearly absurd. Excluditur ergo ex praemissis duplex error circa orationem. Quidam enim dixerunt nullum esse orationis fructum. Quod quidem dicebant tam illi qui negabant divinam providentiam omnino, sicut Epicurei; quam illi qui res humanas divinae providentiae subtrahebant, sicut aliqui Peripateticorum; necnon et illi qui omnia quae providentiae subsunt, ex necessitate contingere arbitrabantur, sicut Stoici. Ex his enim omnibus sequitur quod nullus sit orationis fructus, et per consequens quod omnis deitatis cultus fiat in vanum: qui quidem error tangitur Malach. 3-14: dixistis, inquit, vanus est qui servit Deo. Et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius, et quia ambulavimus tristes coram domino exercituum? [9] So, a double error concerning prayer is set aside as a result of the foregoing. Some people have said that prayer is not fruitful. In fact, this has been stated both by those who denied divine providence altogether, like the Epicureans, and by those who set human affairs apart from divine providence, as some Peripatetics do, and also by those who thought that all things subject to providence occur of necessity, as the Stoics did. From all these views, it follows that prayer is fruitless and, consequently, that all worship of the Deity is offered in vain. Indeed, this error is mentioned in Malachi (3:14), where it states: “You have said: He labors in vain who serves God. And what profit is it that we have kept His ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?” Quidam vero e contrario divinam dispositionem orationibus vertibilem esse dicebant: sicut et Aegyptii dicebant quod fatum orationibus et quibusdam imaginibus, subfumigationibus, sive incantationibus, vertebatur. [10] Contrariwise, others have in fact said that the divine disposition is capable of being changed by prayers; thus, the Egyptians said that fate was subject to change by prayers and by means of certain idols, incensings, or incantations. Et ad hunc sensum pertinere videntur quaedam quae in Scripturis divinis dicuntur, secundum id quod prima facie apparet ex eis. Dicitur enim Isaiae 38 quod Isaias, ex mandato domini, dixit Ezechiae regi, haec dicit dominus: dispone domui tuae, quia morieris tu, et non vives; et quod post orationem Ezechiae, factum est verbum domini ad Isaiam dicens, vade, et dic Ezechiae: audivi orationem tuam. Ecce, ego adiiciam super dies tuos quindecim annos. Et Ierem. 18 dicitur ex persona domini: repente loquar adversus gentem et adversus regnum, ut eradicem et destruam et disperdam illud. Si poenitentiam egerit gens illa a malo suo, quod locutus sum adversus eam, agam et ego poenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei. Et Ioelis 2-13 convertimini ad dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est. Quis scit si convertatur et ignoscat Deus? [11] Indeed, certain statements in the divine Scriptures seem, according to their superficial appearance, to favor this view. For it is said that Isaiah, at the command of the Lord, said to King Hezekiah: “Thus says the Lord: Take order with Your house, for You shall die, and shall not live”; and that, after the prayer of Hezekiah, “the word of the Lord came to Isaiah, saying: Go and say to Hezekiah... I have heard Your prayer... behold I will add to Your days fifteen years” (Is. 38:1-5). And again, it is said in the name of the Lord: “I will suddenly speak against a nation and against a kingdom to root out and to pull down and to destroy it. If that nation against which I have spoken shall repent of their evil, I will also repent of the evil that I have thought to do to them” (Jer. 18:7-8). And in Joel (2:13-14): “Turn to the Lord your God, for He is gracious and merciful... Who knows whether God will return and forgive?” Haec autem si secundum suam superficiem intelligantur, ad inconveniens ducunt. Sequitur enim primo, quod voluntas Dei sit mutabilis. Item, quod aliquid ex tempore Deo adveniat. Et ulterius, quod aliqua quae temporaliter in creaturis sunt, sint causa alicuius existentis in Deo. Quae sunt manifeste impossibilia, sicut ex superioribus patet. [12] Now, these texts, if understood superficially, lead to an unsuitable conclusion. For it follows, first of all, that God’s will is mutable; also, that something accrues to God in the course of time; and further, that certain things that occur in time to creatures are the cause of something occurring in God. Obviously, these things are impossible, as is evident from earlier explanations. Adversantur etiam auctoritatibus sacrae Scripturae, quae infallibilem continent veritatem et expressam. Dicitur enim Num. 23-19: non est Deus quasi homo, ut mentiatur; nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? Locutus est, et non implebit? Et I Reg. 15-29: triumphator in Israel non parcet, et poenitudine non flectetur: neque enim homo est, ut agat poenitentiam. Et Malach. 3-6: ego dominus, et non mutor. [13] They are opposed, too, by texts of Sacred Scripture which contain the infallible truth clearly expressed. Indeed, it is said in Numbers (23:19): “God is not as a man that He should lie, nor as the son of man that He should be changed. Did He say then, and will not do it? Has he spoken, and will He not fulfill?” And in 1 Sam (15:29): “The triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance; for He is not a man that He should repent.” And in Malachi (3:6): “I am the Lord and I do not change.” Si quis autem diligenter consideret circa praedicta, inveniet quod omnis error qui in his accidit, ex hoc provenit quod non consideratur differentia inter universalem ordinem et particularem. Cum enim omnes effectus ordinem ad invicem habeant secundum quod in una causa conveniunt, oportet tanto esse communiorem ordinem, quanto est universalior causa. Unde ab universali causa, quae Deus est, ordo proveniens necesse est quod omnia complectatur. Nihil igitur prohibet aliquem particularem ordinem vel per orationem, vel per aliquem alium modum immutari: est enim extra illum ordinem aliquid quod possit ipsum immutare. Propter quod non est mirum si Aegyptii, reducentes rerum humanarum ordinem in corpora caelestia, posuerunt fatum ex stellis proveniens aliquibus orationibus et ritibus posse immutari: nam extra caelestia corpora, et supra ea, est Deus, qui potest impedire caelestium corporum effectum qui in istis inferioribus ex illorum impressione secuturus erat. [14] Now, if a person carefully considers these statements, he will find that every error that occurs on these points arises from the fact that thought is not given to the difference between universal and particular order. For, since all effects are mutually ordered, in the sense that they come together in one cause, it must be that, the more universal the cause is, the more general is the order. Hence, the order stemming from the universal cause which is God must embrace all things. So, nothing prevents some particular order from being changed, either by prayer, or by some other means, for there is something outside that order which could change it. For this reason, it is not astonishing for the Egyptians who reduce the order of human affairs to the celestial bodies, to claim that fate, which depends on the stars, can be changed by certain prayers and ceremonies. Indeed, apart from the celestial bodies and above them is God, Who is able to impede the celestial bodies' effect which was supposed to follow in things here below as a result of their influence. Sed extra ordinem complectentem omnia, non potest poni aliquid per quod possit ordo ab universali causa dependens everti. Propter quod Stoici, qui in Deum sicut in causam universalem omnium ordinis rerum reductionem considerabant, ponebant quod ordo institutus a Deo nulla ratione potest immutari. Sed in hoc iterum a consideratione universalis ordinis recedebant, quod ponebant orationes ad nihil utiles esse, tanquam arbitrarentur voluntates hominum et eorum desideria, ex quibus orationes procedunt, sub illo universali ordine non comprehendi. Cum enim dicunt quod, sive orationes fiant sive non, nihilominus idem effectus sequitur in rebus ex universali ordine rerum, manifeste ab illo universali ordine vota orantium sequestrant. Si enim haec sub illo ordine comprehendantur, sicut per alias causas, ita et per haec, ex divina ordinatione, aliqui effectus sequentur. Idem ergo erit excludere orationis effectum, et omnium aliarum causarum. Quod si aliis causis immobilitas divini ordinis effectus non subtrahit, neque orationum efficaciam tollit. Valent igitur orationes, non quasi ordinem aeternae dispositionis immutantes, sed quasi sub tali ordine etiam ipsae existentes. But, outside the order that embraces all things, it is not possible for anything to be indicated by means of which the order depending on a universal cause might be changed. That is why the Stoics, who considered the reduction of the order of things to God to be to a universal cause of all things, claimed that the order established by God could not be changed for any reason. But, again on this point, they departed from the consideration of a universal order, because they claimed that prayers were of no use, as if they thought that the wills of men and their desires, from which prayers arise, are not included under that universal order. For, when they say that, whether prayers are offered or not, in any case the same effect in things follows from the universal order of things, they clearly isolate from that universal order the wishes of those who pray. For, if these prayers be included under that order, then certain effects will result by divine ordination by means of these prayers, just as they do by means of other causes. So, it will be the same thing to exclude the effect of prayer as to exclude the effect of all other causes. Because, if the immutability of the divine order does not take away their effects from other causes, neither does it remove the efficacy of prayers. Therefore, prayers retain their power; not that they can change the order of eternal control, but rather as they themselves exist under such order. Nihil autem prohibet per orationum efficaciam aliquem particularem ordinem alicuius inferioris causae mutari, Deo faciente, qui omnes supergreditur causas, unde sub nulla necessitate ordinis alicuius causae continetur, sed, e converso, omnis necessitas ordinis inferioris causae continetur sub ipso quasi ab eo institutus. Inquantum ergo per orationem immutatur aliquid de ordine inferiorum causarum instituto a Deo, propter orationes piorum, dicitur Deus converti, vel poenitere: non quod aeterna eius dispositio mutetur, sed quia mutatur aliquis eius effectus. Unde et Gregorius dicit quod non mutat Deus consilium etsi quandoque mutet sententiam: non, inquam, illam quae exprimit dispositionem aeternam; sed illam sententiam quae exprimit ordinem inferiorum causarum, secundum quem Ezechias erat moriturus, vel gens aliqua pro suis peccatis evertenda. Talis autem sententiae mutatio dicitur transumptiva locutione Dei poenitentia, inquantum Deus ad similitudinem poenitentis se habet, cuius est mutare quod fecerat. Per quem modum dicitur etiam metaphorice irasci, inquantum puniendo facit irascentis effectum. [15] But nothing prevents some particular order, due to an inferior cause, from being changed through the efficacy of prayers, under the operation of God Who transcends all causes, and thus is not confined under the necessity of any order of cause; on the contrary, all the necessity of the order of an inferior cause is confined under Him as being brought into being by Him. So, in so far as something in the order of inferior causes established by God is changed through prayer, God is said to turn or to repent; not in the sense that His eternal disposition is changed, but that some effect of His is changed. Hence, Gregory says that “God does not change His plan, though at times He may change His judgment”; not, I say, the judgment which expresses His eternal disposition, but the judgment which expresses the order of inferior causes, in accord with which Hezekiah was to have died, or a certain people were to have been punished for their sins. Now, such a change of judgment is called God’s repentance, using a metaphorical way of speaking, in the sense that God is disposed like one who repents, for whom it is proper to change what he had been doing. In the same way, He is also said, metaphorically, to become angry, in the sense that, by punishing, He produces the same effect as an angry person.
Caput 97
Quomodo dispositio providentiae habeat rationemChapter 97
HOW THE DISPOSITION OF PROVIDENCE HAS A RATIONAL PLANEx his autem quae praemissa sunt, manifeste videri potest quod ea quae sunt per divinam providentiam dispensata, sequuntur aliquam rationem. [1] From the points set forth above it may be seen clearly that the things which are disposed by divine providence follow a rational plan. Ostensum enim est quod Deus per suam providentiam omnia ordinat in divinam bonitatem sicut in finem: non autem hoc modo quod suae bonitati aliquid per ea quae fiunt accrescat, sed ut similitudo suae bonitatis, quantum possibile est, imprimatur in rebus. Quia vero omnem creatam substantiam a perfectione divinae bonitatis deficere necesse est, ut perfectius divinae bonitatis similitudo rebus communicaretur, oportuit esse diversitatem in rebus, ut quod perfecte ab uno aliquo repraesentari non potest, per diversa diversimode perfectiori modo repraesentaretur: nam et homo, cum mentis conceptum uno vocali verbo videt sufficienter exprimi non posse, verba diversimode multiplicat ad exprimendam per diversa suae mentis conceptionem. Et in hoc etiam divinae perfectionis eminentia considerari potest, quod perfecta bonitas, quae in Deo est unite et simpliciter, in creaturis esse non potest nisi secundum modum diversum et per plura. Res autem per hoc diversae sunt, quod formas habent diversas, a quibus speciem sortiuntur. Sic igitur ex fine sumitur ratio diversitatis formarum in rebus. [2] Indeed, we showed that God, through His providence, orders all things to the divine goodness, as to an end; not, of course, in such a way that something adds to His goodness by means of things that are made, but, rather, that the likeness of His goodness, as much as possible, is impressed on things. However, since every created substance must fall short of the perfection of divine goodness, in order that the likeness of divine goodness might be more perfectly communicated to things, it was necessary for there to be a diversity of things, so that what could not be perfectly represented by one thing might be, in more perfect fashion, represented by a variety of things in different ways. For instance, when a man sees that his mental conception cannot be expressed adequately by one spoken word, he multiplies his words in various ways, to express his mental conception through a variety of means. And the eminence of divine perfection may be observed in this fact, that perfect goodness which is present in God in a unified and simple manner cannot be in creatures except in a diversified manner and through a plurality of things. Now, things are differentiated by their possession of different forms from which they receive their species. And thus, the reason for the diversity of forms in things is derived from this end. Ex diversitate autem formarum sumitur ratio ordinis rerum. Cum enim forma sit secundum quam res habet esse; res autem quaelibet secundum quod habet esse, accedat ad similitudinem Dei, qui est ipsum suum esse simplex: necesse est quod forma nihil sit aliud quam divina similitudo participata in rebus; unde convenienter Aristoteles, in I Physic., de forma loquens, dicit quod est divinum quoddam et appetibile. Similitudo autem ad unum simplex considerata diversificari non potest nisi secundum quod magis vel minus similitudo est propinqua vel remota. Quanto autem aliquid propinquius ad divinam similitudinem accedit, perfectius est. Unde in formis differentia esse non potest nisi secundum quod una perfectior existit quam alia: propter quod Aristoteles, in VIII Metaphys., definitiones, per quas naturae rerum et formae significantur, assimilat numeris, in quibus species variantur per additionem vel subtractionem unitatis, ut ex hoc detur intelligi quod formarum diversitas diversum gradum perfectionis requirit. [3] Moreover, the reason for the order of things is derived from the diversity of forms. Indeed, since it is in accord with its form that a thing has being, and since anything, in so far as it has being, approaches the likeness of God Who is His own simple being, it must be that form is nothing else than a divine likeness that is participated in things. Hence, Aristotle, where he speaks about form in Physics I [9], quite appropriately says that it is “something godlike and desirable.” But a likeness that is viewed in relation to one simple thing cannot be diversified unless by virtue of the likeness being more or less close or remote. Now, the nearer a thing comes to divine likeness, the more perfect it is. Consequently, there cannot be a difference among forms unless because one thing exists more perfectly than another. That is why Aristotle, in Metaphysics VIII [3], likens definitions, through which the natures of things and forms are signified, to numbers, in which species are varied by the addition or subtraction of unity; so, from this, we are made to understand that the diversity of forms requires different grades of perfection. Et hoc evidenter apparet naturas rerum speculanti. Inveniet enim, si quis diligenter consideret, gradatim rerum diversitatem compleri: nam supra inanimata corpora inveniet plantas; et super has irrationalia animalia; et super has intellectuales substantias; et in singulis horum inveniet diversitatem secundum quod quaedam sunt aliis perfectiora, in tantum quod ea quae sunt suprema inferioris generis, videntur propinqua superiori generi, et e converso, sicut animalia immobilia sunt similia plantis; unde et Dionysius dicit, VII cap. de Div. Nom., quod divina sapientia coniungit fines primorum principiis secundorum. Unde patet quod rerum diversitas exigit quod non sint omnia aequalia, sed sit ordo in rebus et gradus. This is quite clear to one who observes the natures of things. He will find, in fact, if he makes a careful consideration, that the diversity of things is accomplished by means of gradations. Indeed, he will find plants above inanimate bodies, and above plants irrational animals, and above these intellectual substances. And among individuals of these types he will find a diversity based on the fact that some are more perfect than others, inasmuch as the highest members of a lower genus seem quite close to the next higher genus; and the converse is also true; thus, immovable animals are like plants. Consequently, Dionysius says [ De div. nom. VII, 3] “Divine wisdom draws together the last members of things in a first class, with the first members of things in a second class.” Hence, it is apparent that the diversity of things requires that not all be equal, but that there be an order and gradation among things. Ex diversitate autem formarum, secundum quas rerum species diversificantur, sequitur et operationum differentia. Cum enim unumquodque agat secundum quod est actu, quae enim sunt in potentia, secundum quod huiusmodi, inveniuntur actionis expertia; est autem unumquodque ens actu per formam: oportet quod operatio rei sequatur formam ipsius. Oportet ergo, si sunt diversae formae, quod habeant diversas operationes. [4] Now, from the diversity of forms by which the species of things are differentiated there also results a difference of operations. For, since everything acts in so far as it is actual (because things that are potential are found by that very fact to be devoid of action), and since every being is actual through form, it is necessary for the operation of a thing to follow its form. Therefore, if there are different forms, they must have different operations. Quia vero per propriam actionem res quaelibet ad proprium finem pertingit, necesse est et proprios fines diversificari in rebus: quamvis sit finis ultimus omnibus communis. [5] But, since each thing attains its proper end through its own action, various proper ends must be distinguished in things, even though the ultimate end is common to all. Sequitur etiam ex diversitate formarum diversa habitudo materiae ad res. Cum enim formae diversae sint secundum quod quaedam sunt aliis perfectiores, sunt inter eas aliquae in tantum perfectae quod sunt per se subsistentes et perfectae, ad nihil indigentes materiae fulcimento. Quaedam vero per se perfecte subsistere non possunt, sed materiam pro fundamento requirunt: ut sic illud quod subsistit non sit forma tantum, neque materia tantum, quae per se non est ens actu, sed compositum ex utroque. [6] From the diversity of forms there also follows a diverse relationship of matter to things. In fact, since forms differ because some are more perfect than others, there are some of them so perfect that they are self-subsistent and self-complete, requiring no sub-structure of matter. But other forms cannot perfectly subsist by themselves, and do require matter as a foundation, so that what does subsist is not simply form, nor yet merely matter, but a thing composed of both. Non autem possent materia et forma ad aliquid unum constituendum convenire nisi esset aliqua proportio inter ea. Si autem proportionata oportet ea esse, necesse est quod diversis formis diversae materiae respondeant. Unde fit ut quaedam formae requirant materiam simplicem, quaedam vero materiam compositam; et secundum diversas formas, diversam partium compositionem oportet esse, congruentem ad speciem formae et ad operationem ipsius. [7] Now, matter and form could not combine to make up one thing unless there were some proportion between them. But, if they must be proportionally related, then different matters must correspond to different forms. Hence, it develops that some forms need simple matter, while others need composite matter; and also, depending on the various forms, there must be a different composition of parts, adapted to the species of the form and to its operation. Ex diversa autem habitudine ad materiam sequitur diversitas agentium et patientium. Cum enim agat unumquodque ratione formae, patiatur vero et moveatur ratione materiae, oportet quod illa quorum formae sunt perfectiores et minus materiales, agant in illa quae sunt magis materialia, et quorum formae sunt imperfectiores. [8] Moreover, as a result of the diversified relationship to matter, there follows a diversity of agents and patients. For, since each thing acts by reason of its form, but suffers passion and is moved by reason of its matter, those things whose forms are more perfect and less material must act on those that are more material and whose forms are more imperfect. Ex diversitate autem formarum et materiarum et agentium sequitur diversitas proprietatum et accidentium. Cum enim substantia sit causa accidentis, sicut perfectum imperfecti, oportet quod ex diversis principiis substantialibus diversa accidentia propria consequantur. Rursus, cum ex diversis agentibus sint diversae impressiones in patientibus, oportet quod secundum diversa agentia, diversa sint accidentia quae ab agentibus imprimuntur. [9] Again, from the diversity of forms and matters and agents there follows a diversity of properties and accidents. Indeed, since substance is the cause of accident, as the perfect is of the imperfect, different proper accidents must result from different substantial principles. In turn, since from different agents there result different impressions on the patients, there must be, depending on the different agents, different accidents that are impressed by agents. Patet ergo ex dictis quod, cum per divinam providentiam rebus creatis diversa accidentia, et actiones et passiones, et collocationes distribuantur, non hoc absque ratione accidit. Hinc est quod sacra Scriptura rerum productionem et gubernationem sapientiae et prudentiae divinae attribuit. Dicitur enim Prov. 3-19 dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia. Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. Et Sap. 8-1 dicitur de Dei sapientia quod attingit a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter. Et 11-21 eiusdem dicitur: omnia in mensura, numero et pondere disposuisti: ut per mensuram quantitatem, sive modum aut gradum perfectionis uniuscuiusque rei intelligamus; per numerum vero pluralitatem et diversitatem specierum, consequentem ex diversis perfectionis gradibus; per pondus vero inclinationes diversas ad proprios fines et operationes, et agentia et patientia, et accidentia quae sequuntur distinctionem specierum. [10] So, it is evident from what we have said that, when various accidents, actions, passions, and arrangements are allotted things by divine providence, this distribution does not come about without a rational plan. Hence, Sacred Scripture ascribes the production and governance of things to divine wisdom and prudence. Indeed, it is stated in Proverbs (3:19-20): “The Lord by wisdom bath founded the earth; He has established the heavens by prudence. By His wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.” And in Wisdom (8:1) it is said of the wisdom of God that “it reaches from end to end mightily, and orders all things sweetly.” Again, it is said in the same book: “You have ordered all things in measure, and number, and weight” (Wis. 11:21). Thus, we I may understand by measure: the amount, or the mode, or degree, of perfection pertaining to each thing; but by number: the plurality and diversity of species resulting from the different degrees of perfection; and by weight: the different inclinations to proper ends and operations, and also the agents, patients, and accidents which result from the distinction of species. In praedicto autem ordine, secundum quem ratio divinae providentiae attenditur, primum esse diximus divinam bonitatem, quasi ultimum finem, qui est primum principium in agendis; dehinc vero rerum numerositatem; ad quam constituendam necesse est gradus diversos in formis et materiis, et agentibus et patientibus, et actionibus et accidentibus esse. Sicut ergo prima ratio divinae providentiae simpliciter est divina bonitas, ita prima ratio in creaturis est earum numerositas, ad cuius institutionem et conservationem omnia alia ordinari videntur. Et secundum hoc rationabiliter videtur esse a Boetio dictum, in principio suae arithmeticae, quod omnia quaecumque a primaeva rerum natura constituta sunt, ex numerorum videntur ratione esse formata. [11] Now, in the aforesaid order, in which the rational Plan of divine providence is observed, we have said that first place is occupied by divine goodness as the ultimate end, which is the first principle in matters of action. Next comes the numerical plurality of things, for the constitution of which there must be different degrees in forms and matters, and in agents and patients, and in actions and accidents. Therefore, just as the first rational principle of divine providence is simply the divine goodness, so the first rational principle in creatures is their numerical plurality, to the establishment and conservation of which all other things seem to be ordered. Thus, on this basis it seems to have been reasonably stated by Boethius, at the beginning of his Arithmetic, that: “All things whatever that have been established, at the original coming into being of things, seem to have been formed in dependence on the rational character of numbers. Est autem considerandum quod operativa ratio et speculativa partim quidem conveniunt, partim vero differunt. Conveniunt quidem in hoc quod, sicut ratio speculativa incipit ab aliquo principio et per media devenit ad conclusionem intentam, ita ratio operativa incipit ab aliquo primo et per aliqua media pervenit ad operationem vel operatum quod intenditur. Principium autem in speculativis est forma et quod quid est: in operativis vero finis, quod quandoque quidem est forma, quandoque aliquid aliud. Principium etiam in speculativis semper oportet esse necessarium: in operativis autem quandoque quidem est necessarium, quandoque autem non; necessarium enim est hominem velle felicitatem ut finem, non necessarium autem velle domus aedificationem. Similiter in demonstrativis semper posteriora ad priora de necessitate sequuntur: non autem in operativis semper, sed tunc solum quando ad finem non nisi per hanc viam perveniri potest; sicut necessarium est volenti aedificare domum quod quaerat ligna, sed quod quaerat ligna abiegna, hoc ex simplici voluntate ipsius dependet, non autem ex ratione domus aedificandae. [12] Moreover, we should consider the fact that operative and speculative reason partly agree and partly disagree. They agree, indeed, on this point: just as speculative reason starts from some principle and proceeds through intermediaries to the intended conclusion, so does operative reason start from something that is first, and go through certain intermediaries to the operation, or to the product of the operation, which is intended. But the principle in speculative matters is the form and that which is; while in operative matters it is the end, which at times is the form, at other times something else. Also, the principle in speculative matters must always be necessary, but in operative matters it is sometimes necessary and sometimes not. Indeed, it is necessary for a man to will felicity as his end, but it is not necessary to will to build a house. Likewise, in matters of demonstration the posterior propositions always follow of necessity from the prior ones, but it is not always so in operative reasoning; rather, it is only so when there can be only this single way of reaching the end. For instance, it is necessary for a man who wishes to build a house to get some lumber, but the fact that he tries to get lumber made of fir depends solely on his own will, and not at all on the reason for building the house. Sic igitur quod Deus suam bonitatem amet, hoc necessarium est: sed hoc non necessario sequitur, quod per creaturas repraesentetur, cum sine hoc divina bonitas sit perfecta. Unde quod creaturae in esse producantur, etsi ex ratione divinae bonitatis originem habeat, tamen ex simplici Dei voluntate dependet. Supposito autem quod Deus creaturis suam bonitatem communicare, secundum quod est possibile, velit per similitudinis modum: ex hoc rationem accipit quod sint creaturae diversae. Non autem ex necessitate sequitur quod secundum hanc vel illam perfectionis mensuram, aut secundum hunc vel illum numerum rerum. Supposito autem ex divina voluntate quod hunc numerum in rebus statuere velit, et hanc unicuique rei perfectionis mensuram: ex hoc rationem accipit quod habeat formam talem et materiam talem. Et similiter in consequentibus patet. [13] And so, the fact that God loves His goodness is necessary, but the fact that it is represented by means of creatures is not necessary, because divine goodness is perfect without them. Hence, the fact that creatures are brought into existence, though it takes its origin from the rational character of divine goodness, nevertheless depends solely on God’s will. But, if it be granted that God wills to communicate, in so far as is possible, His goodness to creatures by way of likeness, then one finds in this the reason why there are different creatures, but it does not necessarily follow that they are differentiated on the basis of this or that measure of perfection, or according to this or that number of things. On the other hand, if we grant that, as a result of an act of divine will, He wills to establish this particular number of things, and this definite measure of perfection for each thing, then as a result one finds the reason why each thing has a certain form and a certain kind of matter. And the same conclusion is obvious in regard to the things that follow. Manifestum igitur fit quod providentia secundum rationem quandam res dispensat: et tamen haec ratio sumitur ex suppositione voluntatis divinae. [14] So, it becomes apparent that providence disposes things according to a rational plan; yet this plan is taken as something based on the divine will. Sic igitur per praemissa duplex error excluditur. Eorum scilicet qui credunt quod omnia simplicem voluntatem sequuntur absque ratione. Qui est error loquentium in lege Saracenorum, ut Rabbi Moyses dicit: secundum quos nulla differentia est quod ignis calefaciat et infrigidet, nisi quia Deus ita vult. Excluditur etiam error eorum qui dicunt causarum ordinem ex divina providentia secundum modum necessitatis provenire. Quorum utrumque patet esse falsum ex dictis. [15] Thus, a double error is set aside by the foregoing points. There is the mistake of those who believe that all things follow, without any rational plan, from God’s pure will. This is the error of the exponents of the Law of the Moors, as Rabbi Moses says; according to them, it makes no difference whether fire heats or cools, unless God wills it so. Also refuted is the error of those who say that the order of causes comes forth from divine providence by way of necessity. It is evident from what we have said that both of these views are false. Sunt autem quaedam verba Scripturae quae videntur simplici voluntati divinae omnia attribuere. Quae non dicuntur ad hoc ut ratio tollatur a providentiae dispensatione, sed ut omnium primum principium Dei voluntas ostendatur, sicut iam supra dictum est. Sicut est illud Psalmi, omnia quaecumque voluit dominus, fecit; et Iob 11, quis ei dicere potest: cur ita facis? Et Rom. 9-19, voluntati enim eius quis resistit? Et Augustinus dicit, III de Trin.: non nisi Dei voluntas causa est prima sanitatis et aegritudinis; praemiorum atque poenarum, gratiarum atque retributionum. [16] However, there are some texts of Scripture that seem to attribute all things to the pure divine will. These are not expressed in order that reason may be removed from the dispensation of providence, but to show that the will of God is the first principle of all things, as we have already said above. Such a text is that of the Psalm (134:6): “All things whatsoever the Lord hath willed, He hath done”; again in Job (9:12): “Who can say to Him: Why dost You so?” Also in Romans (9:19): “Who resists His will?” And Augustine says: “Nothing but the will of God is the first cause of health and sickness, of rewards and punishments, of graces and retributions.” Sic ergo, cum quaeritur propter quid de aliquo naturali effectu, possumus reddere rationem ex aliqua proxima causa: dum tamen, sicut in primam causam, reducamus omnia in voluntatem divinam. Sicut, si quaeratur, quare lignum est calefactum ad praesentiam ignis? Dicitur, quia calefactio est naturalis actio ignis. Hoc autem: quia calor est proprium accidens eius. Hoc autem consequitur propriam formam eius. Et sic inde, quousque perveniatur ad divinam voluntatem. Unde, si quis respondet quaerenti quare lignum calefactum est, quia Deus voluit: convenienter quidem respondet si intendit reducere quaestionem in primam causam; inconvenienter vero si intendit omnes alias excludere causas. [17] And so, when we ask the reason why,” in regard to a natural effect, we can give a reason based on a proximate cause; provided, of course, that we trace back all things to the divine will as a first cause. Thus, if the question is asked: “Why is wood heated in the presence of fire?” it is answered: “Because heating is the natural action, of fire”; and this is so “because beat is its proper accident.” But this is the result of its proper form, and so on, until we come to the divine will. Hence, if a person answers someone who asks why wood is heated: “Because God willed it,” he is answering it appropriately, provided he intends to take the question back to a first cause; but not appropriately, if he means to exclude all other causes.
Caput 98
Quomodo Deus possit facere praeter ordinem suae providentiae, et quomodo nonChapter 98
HOW GOD CAN ACT APART FROM THE ORDER OF HIS PROVIDENCE, AND HOW NOTEx praemissis autem accipi potest duplicis ordinis consideratio: quorum unus quidem dependet ex prima omnium causa, unde et omnia complectitur; alius autem particularis, qui ex aliqua causa creata dependet, et continet illa quae causae illi subduntur. Et hic quidem multiplex est, secundum diversitatem causarum quae inter creaturas inveniuntur. Unus tamen eorum sub altero continetur: sicut et causarum una sub altera existit. Unde oportet quod omnes particulares ordines sub illo universali ordine contineantur, et ab illo descendant qui invenitur in rebus secundum quod a prima causa dependent. Huius exemplum in politicis considerari potest. Nam omnes domestici unius patrisfamilias ordinem quendam ad invicem habent secundum quod ei subduntur; rursus, tam ipse paterfamilias, quam omnes alii qui sunt suae civitatis, ordinem quendam ad invicem habent, et ad principem civitatis; qui iterum, cum omnibus qui sunt in regno aliquo, ordinem habent ad regem. [1] Moreover, from the foregoing, consideration can be made of a twofold order: one depends on the first cause of all, and consequently takes in all things; while the other is particular, since it depends on a created cause and includes the things that are subject to it. The second is also of many types, depending on the diversity of causes that are found among creatures. Yet, one order is included under another, just as one cause stands under another. Consequently, all particular orders are contained under the universal order, and they come down from that order which is present in things by virtue of their dependence on the first cause. An illustration of this may be observed in the political area. As a matter of fact, all the members of a family, with one male head of the household, have a definite order to each other, depending on their being subject to him. Then, in turn, both this bead of the family and all other fathers who belong to his state have a certain order in regard to each other, and to the governor of the state; and again, the latter, together with all other governors who belong in the kingdom, have an order in relation to the king. Ordinem autem universalem, secundum quem omnia ex divina providentia ordinantur, possumus considerare dupliciter: scilicet quantum ad res quae subduntur ordini; et quantum ad ordinis rationem, quae ex principio ordinis dependet. [2] However, we can consider the universal order in two ways, in accord with which all things are ordered by divine providence: that is to say, in regard to the things subject to the order, and in regard to the plan of the order which depends on the principle of order. Ostensum est autem in secundo quod res ipsae quae a Deo sub ordine ponuntur, proveniunt ab ipso non sicut ab agente per necessitatem naturae, vel cuiuscumque alterius, sed ex simplici voluntate, maxime quantum ad primam rerum institutionem. Relinquitur ergo quod praeter ea quae sub ordine divinae providentiae cadunt, Deus aliqua facere potest; non enim est eius virtus ad has res obligata. Now, we showed in Book Two’. that these things which are subordinated to God do not come forth from Him, as from one who acts by natural necessity, or any other kind of necessity, but from His simple will, especially as regards the original establishment of things. The conclusion remains, then, that apart from the things that fall under the order of divine providence God can make other things, for His power is not tied down to these things. Si autem consideremus praedictum ordinem quantum ad rationem a principio dependentem, sic praeter ordinem illum Deus facere non potest. Ordo enim ille procedit, ut ostensum est, ex scientia et voluntate Dei omnia ordinante in suam bonitatem sicut in finem. Non est autem possibile quod Deus aliquid faciat quod non sit ab eo volitum: cum creaturae ab ipso non prodeant naturaliter, sed per voluntatem, ut ostensum est. Neque etiam est possibile ab eo aliquid fieri quod eius scientia non comprehendatur: cum voluntas esse non possit nisi de aliquo noto. Neque iterum est possibile quod in creaturis aliquid faciat quod in suam bonitatem non sit ordinatum sicut in finem: cum sua bonitas sit proprium obiectum voluntatis ipsius. Similiter autem, cum Deus sit omnino immutabilis, impossibile est quod aliquid velit cum prius noluerit; aut aliquid de novo incipiat scire, vel in suam ordinet bonitatem. [3] But, if we were to consider the foregoing order in relation to the rational plan which depends on the principle, then God cannot do what is apart from that order. For that order derives, as we showed, from the knowledge and will of God, ordering all things to His goodness as an end. Of course, it is not possible for God to do anything that is not willed by Him, since creatures do not come forth from Him by nature but by will, as has been shown. Nor, again, is it possible that something be done by Him which is not comprehended in His knowledge, since it is impossible for anything to be willed unless it be known. Nor, further, is it possible for Him to do anything in regard to creatures which is not ordered to His goodness as an end, since His goodness is the proper object of His will. In the same way, since God is utterly immutable, it is impossible for Him to will something which He has previously rejected with His will; or for Him to begin to know something new; or to order it to His goodness in a new way. Nihil igitur Deus facere potest quin sub ordine suae providentiae cadat: sicut non potest aliquid facere quod eius operationi non subdatur. Potest tamen alia facere quam ea quae subduntur eius providentiae vel operationi, si absolute consideretur eius potestas: sed nec potest facere aliqua quae sub ordine providentiae ipsius ab aeterno non fuerint, eo quod mutabilis esse non potest. Therefore, God can do nothing that does not fall under the order of His providence, just as He can do nothing that is not subject to His operation. Nevertheless, if His power be considered without qualification, He can do other things than those which are subject to His providence or operation, but, because of the fact that He cannot be mutable, He cannot do things that have not been eternally under the order of His providence. Hanc autem distinctionem quidam non considerantes, in diversos errores inciderunt. Quidam enim immobilitatem divini ordinis ad res ipsas quae ordini subduntur, extendere conati sunt, dicentes quod omnia necesse est esse sicut sunt: in tantum quod quidam dixerunt quod Deus non potest alia facere quam quae facit. Contra quod est quod habetur Matth. 26-53: an non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi plus quam duodecim legiones Angelorum? [4] Now, certain people who have not kept this distinction in mind have fallen into various errors. Thus, some have tried to stretch the immutability of divine order to the things themselves that are subject to the order, asserting that all things must be as they are, with the result that some have said that God can do no things other than what He does. Against this view is what is found in Matthew (26:53): “Cannot I ask my Father, and He will give me more than twelve legions of angels?” Quidam autem, e converso, mutabilitatem rerum quae divinae providentiae subiiciuntur, in mutabilitatem divinae providentiae transtulerunt, de eo carnaliter sapientes quod Deus, ad modum carnalis hominis, sit in sua voluntate mutabilis. Contra quod dicitur Num. 23-19: non est Deus ut homo, ut mentiatur: nec quasi filius hominis, ut mutetur. [5] Certain others, conversely, have transferred the mutability of things subject to divine providence to a mutability of divine providence, thinking in their carnal wisdom that God, in the fashion of a carnal man, is mutable in His will. Against this it is stated in Numbers (23:19): “God is not as a man that He should lie, nor as the son of man that He should be changed.” Alii vero contingentia divinae providentiae subtraxerunt. Contra quos dicitur Thren. 3-37: quis est iste qui dixit ut fieret aliquid, domino non iubente? [6] Others still have removed contingent events from divine providence. Against them it is said in Lamentations (3:37): “Who can command a thing to be done, when the Lord commands it not?”
Caput 99
Quod Deus potest operari praeter ordinem rebus inditum, producendo effectus absque causis proximisChapter 99
THAT GOD CAN WORK APART FROM THE ORDER IMPLANTED IN THINGS,
BY PRODUCING EFFECTS WITHOUT PROXIMATE CAUSESRestat autem ostendere quod praeter ordinem ab ipso rebus inditum agere possit. [1] It remains to show now that He can act apart from the order implanted by Him in things. Est enim ordo divinitus institutus in rebus ut inferiora per superiora moveantur a Deo, ut supra dictum est. Potest autem Deus praeter hunc ordinem facere: ut scilicet ipse effectum aliquem in inferioribus operetur, nihil ad hoc agente superiori agente. In hoc enim differt agens secundum necessitatem naturae, ab agente secundum voluntatem, quod ab agente secundum necessitatem naturae effectus non potest sequi nisi secundum modum virtutis activae: unde agens quod est maximae virtutis, non potest immediate producere effectum aliquem parvum, sed producit effectum suae virtuti proportionatum; in quo tamen invenitur quandoque minor virtus quam in causa, et sic per multa media tandem a causa suprema provenit aliquis parvus effectus. In agente autem per voluntatem non est sic. Nam agens per voluntatem statim sine medio potest producere quemcumque effectum qui suam non excedat virtutem: artifex enim perfectissimus potest facere opus quale faciat artifex imperfectus. Deus autem operatur per voluntatem, et non per necessitatem naturae, ut supra ostensum est. Igitur minores effectus, qui fiunt per causas inferiores, potest facere immediate absque propriis causis. [2] Indeed, there is an order divinely instituted in things to the effect that lower things are moved through higher ones by God, as we said above. Now, God can act apart from this order; for instance, He may Himself produce an effect in lower things, with nothing being done, in this case, by a higher agent. In fact, there is a difference on this point between an agent that acts by natural necessity and one that acts according to will; an effect cannot result from one that acts by natural necessity except according to the mode of the active power—so, an agent that has very great power cannot directly produce a small effect, but it produces an effect in proportion to its power. But, in this effect, there is sometimes less power than in the cause, and so, by means of many intermediaries, there finally comes to be a small effect from the highest cause. However, the situation is not the same in the case of an agent working through will. For one who acts through will is able at once to produce without an intermediary any effect that does not exceed its power. For instance, the very perfect artisan can produce any kind of work that the less perfect artisan could make. Now, God operates through will, and not through natural necessity, as we showed above. Therefore, He can produce immediately, without special causes, the smaller effects that are produced by lower causes. Adhuc. Virtus divina comparatur ad omnes virtutes activas sicut virtus universalis ad virtutes particulares, sicut per supra dicta patet. Virtus autem activa universalis ad particularem effectum producendum determinari potest dupliciter. Uno modo, per causam mediam particularem: sicut virtus activa caelestis corporis determinatur ad effectum generationis humanae per virtutem particularem quae est in semine; sicut et in syllogismis virtus propositionis universalis determinatur ad conclusionem particularem per assumptionem particularem. Alio modo, per intellectum, qui determinatam formam apprehendit, et eam in effectum producit. Divinus autem intellectus non solum est cognoscitivus suae essentiae, quae est quasi universalis virtus activa; neque etiam tantum universalium et primarum causarum; sed omnium particularium, sicut per supra dicta patet. Potest igitur producere immediate omnem effectum quem producit quodcumque particulare agens. [3] Again, the divine power is related to all active powers as a universal power in regard to particular powers, as is evident from our earlier statements. Now, universal active power can be limited in two ways for the purpose of producing a particular effect. One way is by means of a particular intermediate cause: thus, the active power of a celestial body is limited to the effect of generating human beings, by the particular power which is in the semen; so, too, in syllogisms, the force of the universal proposition is limited to a particular conclusion, by the inclusion of a particular premise. Another way is by means of understanding, which apprehends a definite form and produces it in the effect. But the divine understanding is capable of knowing not only the divine essence which is like a universal active power, and also not only of knowing universal and first causes, but all particular ones, as is clear from the things said above. Therefore, it is able to produce immediately every effect that any particular agent can bring about. Amplius. Cum accidentia consequantur principia substantialia rei, oportet quod ille qui immediate substantiam rei producit, possit immediate circa ipsam rem operari quaecumque ad substantiam ipsius consequuntur: generans enim, quod dat formam, dat omnes proprietates et motus consequentes. Ostensum autem est supra quod Deus, in prima rerum institutione, omnes res per creationem immediate in esse produxit. Potest igitur immediate unamquamque rem movere ad aliquem effectum absque mediis causis. [4] Besides, since accidents result from the substantial principles of a thing, the agent who immediately produces the substance of a thing must be able immediately to cause, in relation to this thing, anything whatever that results from the thing’s substance. For instance, the generating agent, because it gives the form, gives all the properties and resultant motions. Now, we showed above that God, at the first establishment of things, brought all things immediately into being by creation. Therefore, He is able immediately to move anything to any effect without intermediate causes. Item. Ordo rerum profluit a Deo in res secundum quod est praeexcogitatus in intellectu ipsius: sicut videmus in rebus humanis quod princeps civitatis ordinem apud se praemeditatum civibus imponit. Intellectus autem divinus non est determinatus ad hunc ordinem ex necessitate, ut nullum alium ordinem intelligere possit: cum et nos alium ordinem per intellectum apprehendere possumus; potest enim intelligi a nobis quod Deus hominem absque semine ex terra formet. Potest igitur Deus, praeter inferiores causas, effectum illis causis proprium operari. [5] Moreover, the order of things flows forth from God into things, according as it is foreknown in His intellect. We observe, for example, in human affairs that the head of a state imposes on the citizens an order that is preconceived within himself. But the divine understanding is not determined by necessity to this particular order, in the sense that He can understand no other order; because even we can apprehend intellectually another order. For instance, it can be understood by us that God may form a man from the earth without the use of semen. Therefore, God can bring about the proper effect of these causes without lower causes. Praeterea. Licet ordo rebus inditus a providentia divina divinam bonitatem suo modo repraesentet, non tamen ipsam repraesentat perfecte: cum non pertingat bonitas creaturae ad aequalitatem bonitatis divinae. Quod autem non repraesentatur perfecte per aliquod exemplatum, potest iterum praeter hoc alio modo repraesentari. Repraesentatio autem divinae bonitatis in rebus est finis productionis rerum a Deo, ut supra ostensum est. Non est igitur voluntas divina determinata ad hunc ordinem causarum et effectuum, ut non possit velle effectum aliquem in inferioribus producere immediate absque aliis causis. [6] Furthermore, although the order implanted in things by divine providence represents in its own way divine goodness, it does not represent it perfectly, because the goodness of a creature does not attain to equality with divine goodness. But that which is not perfectly represented by a given copy may again be represented in another way besides this one. Now, the representation in things of the divine goodness is the end for the production of things by God, as we showed above. Therefore, the divine will is not limited to this particular order of causes and effects in such a manner that it is unable to will to produce immediately an effect in things here below without using any other causes. Adhuc. Universa creatura magis est Deo subdita quam corpus humanum sit subditum animae eius: nam anima est corpori proportionata ut forma ipsius, Deus autem omnem proportionem creaturae excedit. Ex hoc autem quod anima imaginatur aliquid et vehementer afficitur ad illud, sequitur aliquando immutatio in corpore ad sanitatem vel aegritudinem absque actione principiorum corporalium quae sunt nata in corpore aegritudinem vel sanitatem causare. Multo igitur magis ex voluntate divina potest effectus aliquis sequi in creaturis absque causis quae natae sunt, secundum naturam, illum effectum producere. [7] Again, the whole of creation is more subject to God than the human body is to its soul, for the soul is in proportion to its body, as its form, but God surpasses all proportion to creation. Now, as a result of the soul imagining something and being moved by strong emotion in regard to it, there follows at times a change in the body toward good health or sickness, independent of the action of the bodily principles that are present from birth in the body, in order to affect sickness or health. Therefore, by all the greater reason, as a result of divine will, an effect can be produced in creatures without using the causes that are naturally brought into being for the purpose of producing such an effect. Praeterea. Secundum naturae ordinem, virtutes activae elementorum sub virtutibus activis corporum caelestium ordinantur. Proprium autem effectum virtutum elementarium interdum virtus caelestis efficit absque actione elementi: sicut patet cum sol calefacit absque ignis actione. Multo igitur magis et divina virtus, absque actione causarum creatarum, potest producere proprios effectus earum. [8] Besides, according to the order of nature, the active powers of the elements are subordinated to the active powers of the celestial bodies. But, at times, celestial power brings about the proper effect of the elemental powers without the action of the element. An example is the sun heating, independently of the action of fire. Therefore, the divine power, for a much greater reason, can produce the proper effects of. created causes without the action of these causes. Si autem quis dicat quod, cum ordinem istum rebus Deus indiderit, non potest esse absque mutatione ipsius ut, praeter ordinem ab ipso statutum, operetur in rebus effectus absque propriis causis producendo: ex ipsa rerum natura repelli potest. Ordo enim inditus rebus a Deo, secundum id est quod in rebus frequenter accidere solet, non autem ubique secundum id quod est semper: multae enim naturalium causarum effectus suos producunt eodem modo ut frequenter, non autem ut semper; nam quandoque, licet ut in paucioribus, aliter accidit, vel propter defectum virtutis agentis, vel propter materiae indispositionem, vel propter aliquod fortius agens; sicut cum natura in homine generat digitum sextum. Non autem propter hoc deficit aut mutatur providentiae ordo: nam et hoc ipsum quod naturalis ordo, institutus secundum ea quae sunt frequenter, quandoque deficiat, providentiae subest divinae. Si ergo per aliquam virtutem creatam fieri potest ut ordo naturalis mutetur ab eo quod est frequenter ad id quod est raro, absque mutatione providentiae divinae; multo magis divina virtus quandoque aliquid facere potest, sine suae providentiae praeiudicio, praeter ordinem naturalibus inditum rebus a Deo. Hoc enim ipsum ad suae virtutis manifestationem facit interdum. Nullo enim modo melius manifestari potest quod tota natura divinae subiecta est voluntati, quam ex hoc quod quandoque ipse praeter naturae ordinem aliquid operatur: ex hoc enim apparet quod ordo rerum processit ab eo non per necessitatem naturae, sed per liberam voluntatem. [9] Now, if someone says that, since God did implant this order in things, the production in things of an effect independently of its proper causes, and apart from the order established by Him, could not be done without a change in this order, this objection can be refuted by the very nature of things. For the order imposed on things by God is based on what usually occurs, in most cases, in things, but not on what is always so. In fact, many natural causes produce their effects in the same way, but not always. Sometimes, indeed, though rarely, an event occurs in a different way, either due to a defect in the power of an agent, or to the unsuitable condition of the matter, or to an agent with greater strength—as when nature gives rise to a sixth finger on a man. But the order of providence does not fail, or suffer change, because of such an event. Indeed, the very fact that the natural order, which is based on things that happen in most cases, does fail at times is subject to divine providence. So, if by means of a created power it can happen that the natural order is changed from what is usually so to what occurs rarely—without any change of divine providence—then it is more certain that divine power can sometimes produce an effect, without prejudice to its providence, apart from the order implanted in natural things by God. In fact, He does this at times to manifest His power. For it can be manifested in no better way, that the whole of nature is subject to the divine will, than by the fact that sometimes He does something outside the order of nature. Indeed, this makes it evident that the order of things has proceeded from Him, not by natural necessity, but by free will. Nec debet haec ratio frivola reputari, quod Deus aliquid facit in natura ad hoc quod se mentibus hominum manifestet: cum supra ostensum sit quod omnes creaturae corporales ad naturam intellectualem ordinentur quodammodo sicut in finem; ipsius autem intellectualis naturae finis est divina cognitio, ut in superioribus est ostensum. Non est ergo mirum si, ad cognitionem de Deo intellectuali naturae praebendam, fit aliqua immutatio in substantia corporali. [10] Nor should this argument, that God does a thing in nature in order to manifest Himself to the minds of men, be regarded as of slight importance, because we showed above that all corporeal creatures are, in a sense, ordered to intellectual nature as an end; moreover, the end of this intellectual nature is divine knowledge, as we showed in earlier remarks. So, it is not astonishing that some change is made in corporeal substance in order to make provision for the knowing of God by intellectual nature.
Caput 100
Quod ea quae Deus facit praeter naturae ordinem non sunt contra naturamChapter 100
THAT THINGS WHICH GOD DOES APART FROM THE ORDER OF NATURE ARE NOT CONTRARY TO NATUREConsiderandum tamen videtur quod, licet Deus interdum praeter ordinem rebus inditum aliquid operetur, nihil tamen facit contra naturam. [1] However, it seems that we should keep in mind that, though God at times does something apart from the order implanted in things, He does nothing contrary to nature. Cum enim Deus sit actus purus, omnia vero alia habeant aliquid de potentia admixtum, oportet quod Deus comparetur ad omnia sicut movens ad motum, et activum ad id quod est in potentia. Quod autem est in potentia secundum ordinem naturalem in respectu alicuius agentis, si aliquid imprimatur in ipsum ab illo agente, non est contra naturam simpliciter, etsi sit aliquando contrarium particulari formae quae corrumpitur per huiusmodi actionem: cum enim generatur ignis et corrumpitur aer igne agente, est generatio et corruptio naturalis. Quicquid igitur a Deo fit in rebus creatis, non est contra naturam, etsi videatur esse contra ordinem proprium alicuius naturae. [2] In fact, since God is pure act, whereas all other things have some admixture of potency, God must be related to all else as a mover is to what is moved, and as the active is to what is in potency. Now, considering a thing that is in potency in the natural order to a certain agent, if some impression is made on it by that agent, this is not contrary to nature in an absolute sense, though it may be at times contrary to the particular form which is corrupted by this action. Thus, when fire is generated and air is corrupted by the fiery agent, natural generation and corruption take place. So, whatever is done by God in created things is not contrary to nature, even though it may seem to be opposed to the proper order of a particular nature. Adhuc. Cum Deus sit primum agens, ut supra ostensum est, omnia quae sunt post ipsum, sunt quasi quaedam instrumenta ipsius. Ad hoc autem sunt instrumenta instituta ut deserviant actioni principalis agentis, dum moventur ab ipso: unde talis instrumenti materia et forma esse debet ut sit competens actioni quam intendit principale agens. Et propter hoc non est contra naturam instrumenti ut moveatur a principali agente, sed est ei maxime conveniens. Neque igitur est contra naturam cum res creatae moventur qualitercumque a Deo: sic enim institutae sunt ut ei deserviant. [3] Again, since God is the primary agent as we showed above, all things that come after Him are like instruments for Him. But instruments are made for the purpose of subserving the action of the principal agent, while being moved by him. Consequently, the matter and form of an instrument should be such that they are suitable for the action which the principal agent intends. This is why it is not contrary to the nature of an instrument for it to be moved by a principal agent, but, rather, is most fitting for it. Therefore, it is not contrary to nature when created things are moved in any way by God; indeed, they were so made that they might serve Him. Praeterea. In agentibus etiam corporalibus hoc videtur, quod motus qui sunt in inferioribus corporibus ex impressione superiorum, non sunt violenti neque contra naturam, quamvis non videantur convenientes motui naturali quem corpus inferius habet secundum proprietatem suae formae: non enim dicimus quod fluxus et refluxus maris sit motus violentus, cum sit ex impressione caelestis corporis, licet naturalis motus aquae sit solum ad unam partem, scilicet ad medium. Multo igitur magis quicquid a Deo fit in qualibet creatura, non potest dici violentum neque contra naturam. [4] Besides, even among corporeal agents it may be observed that the motions that go on in lower bodies, as a result of the action of higher ones, are not violent or contrary to nature, though they may not seem to be in agreement with the natural motion which the lower body has in accord with the particular character of its form, For instance, we do not say that the tidal ebb and flow of the sea is a violent motion, because it results from the influence of a celestial body; even though the natural motion of water is only in one direction, toward the center. Therefore, it is much more impossible to say that whatever is done in any creature by God is violent or contrary to nature. Item. Prima mensura essentiae et naturae cuiuslibet rei est Deus, sicut primum ens, quod est omnibus causa essendi. Cum autem per mensuram de unaquaque re sumatur iudicium, oportet hoc dici naturale unicuique rei per quod conformatur suae mensurae. Hoc igitur erit naturale unicuique rei quod ei a Deo inditum est. Ergo et si eidem rei a Deo aliquid aliter imprimatur, non est contra naturam. [5] Moreover, the primary measure of the essence and nature of each thing is God; just as He is the first being, which is the cause of being in all things. Now, since a judgment concerning anything is based on its measure, what is natural for anything must be deemed what is in conformity with its measure. So, what is implanted by God in a thing will be natural to it. Therefore, even if something else is impressed on the same thing by God, that is not contrary to nature. Amplius. Omnes creaturae comparantur ad Deum sicut artificiata ad artificem, ut ex praemissis patet. Unde tota natura est sicut quoddam artificiatum divinae artis. Non est autem contra rationem artificii si artifex aliter aliquid operetur in suo artificio, etiam postquam ei primam formam dedit. Neque ergo est contra naturam si Deus in rebus naturalibus aliquid operetur aliter quam consuetus cursus naturae habet. [6] Furthermore, all creatures are related to God as art products are to an artist, as is clear from the foregoing. Consequently, the whole of nature is like an artifact of the divine artistic mind. But it is not contrary to the essential character of an artist if he should work in a different way on his product, even after he has given it its first form. Neither, then, is it against nature if God does something to natural things in a different way from that to which the course of nature is accustomed. Hinc est quod Augustinus dicit: Deus, creator et conditor omnium naturarum, nihil contra naturam facit: quia id est naturale cuique rei quod facit a quo est omnis modus, numerus et ordo naturae. [7] Hence, Augustine says: “God, the creator and founder of all natures, does nothing contrary to nature; for what the source of all measure, number and order in nature does, is natural to each thing” [ Contra Faustum, XXVI, 3].
Caput 101
De miraculisChapter 101
ON MIRACLESHaec autem quae praeter ordinem communiter in rebus statutum quandoque divinitus fiunt, miracula dici solent: admiramur enim aliquid cum, effectum videntes, causam ignoramus. Et quia causa una et eadem a quibusdam interdum est cognita et a quibusdam ignota, inde contingit quod videntium simul aliquem effectum, aliqui mirantur et aliqui non mirantur: astrologus enim non miratur videns eclipsim solis, quia cognoscit causam; ignarus autem huius scientiae necesse habet admirari, causam ignorans. Sic igitur est aliquid mirum quoad hunc, non autem quoad illum. Illud ergo simpliciter mirum est quod habet causam simpliciter occultam: et hoc sonat nomen miraculi, quod scilicet sit de se admiratione plenum, non quoad hunc vel illum tantum. Causa autem simpliciter occulta omni homini est Deus: probatum enim est supra quod eius essentiam nullus homo in statu huius vitae intellectu capere potest. Illa igitur proprie miracula dicenda sunt quae divinitus fiunt praeter ordinem communiter observatum in rebus. [1] Things that are at times divinely accomplished, apart from the generally established order in things, are customarily called miracles; for we admire with some astonishment a certain event when we observe the effect but do not know its cause. And since one and the same cause is at times known to some people and unknown to others, the result is that of several who see an effect at the same time, some are moved to admiring astonishment, while others are not. For instance, the astronomer is not astonished when he sees an eclipse of the sun, for he knows its cause, but the person who is ignorant of this science must be amazed, for he ignores the cause. And so, a certain event is wondrous to one person, but not so to another. So, a thing that has a completely hidden cause is wondrous in an unqualified way, and this the name, miracle, suggests; namely, what is of itself filled with admirable wonder, not simply in relation to one person or another. Now, absolutely speaking, the cause hidden from every man is God. In fact, we proved above that no man in the present state of life can grasp His essence intellectually. Therefore, those things must properly be called miraculous which are done by divine power apart from the order generally followed in things. Horum autem miraculorum diversi sunt gradus et ordines. Nam summum gradum inter miracula tenent in quibus aliquid fit a Deo quod natura nunquam facere potest: sicut quod duo corpora sint simul, quod sol retrocedat aut stet, quod mare divisum transeuntibus iter praebeat. Et inter haec etiam ordo attenditur. Nam quanto maiora sunt illa quae Deus operatur, et quanto magis sunt remota a facultate naturae, tanto miraculum maius est: sicut maius est miraculum quod sol retrocedat quam quod mare dividatur. [2] Now, there are various degrees and orders of these miracles. Indeed, the highest rank among miracles is held by those events in which something is done by God which nature never could do. For example, that two bodies should be coincident; that the sun reverse its course, or stand still; that the sea open up and offer a way through which people may pass. And even among these an order may be observed. For the greater the things that God does are, and the more they are removed from the capacity of nature, the greater the miracle is. Thus, it is more miraculous for the sun to reverse its course than for the sea to be divided. Secundum autem gradum in miraculis tenent illa in quibus Deus aliquid facit quod natura facere potest, sed non per illum ordinem. Opus enim naturae est quod aliquod animal vivat, videat et ambulet: sed quod post mortem vivat, post caecitatem videat, post debilitatem claudus ambulet, hoc natura facere non potest, sed Deus interdum miraculose operatur. Inter haec etiam miracula gradus attenditur, secundum quod illud quod fit, magis est a facultate naturae remotum. [3] Then, the second degree among miracles is held by those events in which God does something which nature can do, but not in this order. It is a work of nature for an animal to live, to see, and to walk; but for it to live after death, to see after becoming blind, to walk after paralysis of the limbs, this nature cannot do—but God at times does such works miraculously. Even among this degree of miracles a gradation is evident, according as what is done is more removed from the capacity of nature. Tertius autem gradus miraculorum est cum Deus facit quod consuetum est fieri operatione naturae, tamen absque principiis naturae operantibus: sicut cum aliquis a febre curabili per naturam, divina virtute curatur; et cum pluit sine operatione principiorum naturae. [4] Now, the third degree of miracles occurs when God does what is usually done by the working of nature, but without the operation of the principles of nature. For example, a person may be cured by divine power from a fever which could be cured naturally, and it may rain independently of the working of the principles of nature.
Caput 102
Quod solus Deus facit miraculaChapter 102
THAT GOD ALONE WORKS MIRACLESEx praemissis autem ostendi potest quod miracula facere solus Deus potest. [1] It can be shown from the foregoing that God alone can work miracles. Quod enim est sub ordine totaliter constitutum, non potest supra ordinem illum operari. Omnis autem creatura constituta est sub ordine quem Deus in rebus statuit. Nulla ergo creatura potest supra hunc ordinem operari. Quod est miracula facere. [2] In fact, whatever is completely confined under a certain order cannot work above that order. But every creature is established under the order which God has put in things. So, no creature can operate above this order; but that is what it means to work miracles. Item. Quando aliqua virtus finita proprium effectum operatur ad quem determinatur, non est miraculum: licet possit esse mirum alicui qui illam virtutem non comprehendit; sicut mirum videtur ignaris quod magnes trahit ferrum, vel quod aliquis parvus piscis sit retinens navem. Omnis autem creaturae potentia est limitata ad aliquem determinatum effectum, vel ad aliquos. Quicquid igitur virtute cuiuscumque creaturae fiat, non potest dici miraculum proprium, etsi sit mirum virtutem illius creaturae non comprehendenti. Quod autem fit virtute divina, quae, cum sit infinita, de se incomprehensibilis est, vere miraculum est. [3] Again, when any finite power produces the proper effect to which it is determined, this is not a miracle, though it may be a matter of wonder for some person who does not understand that power. For example, it may seem astonishing to ignorant people that a magnet attracts iron or that some little fish might hold back a ship. But the potency of every creature is limited to some definite effect or to certain effects. So, whatever is done by the power of any creature cannot be called a miracle properly, even though it may be astonishing to one who does not comprehend the power of this creature. But what is done by divine power, which, being infinite, is incomprehensible in itself, is truly miraculous. Amplius. Omnis creatura in sua actione requirit subiectum aliquod in quod agat: solius enim Dei est ex nihilo aliquid facere, ut supra ostensum est. Nihil autem quod requirit in sua actione subiectum, potest agere nisi illa ad quae subiectum illud est in potentia: hoc enim agens in subiectum aliquod operatur, ut educat illud de potentia in actum. Nulla igitur creatura, sicut nec creare potest, ita nec agere in aliqua re nisi quod est in potentia illius rei. Fiunt autem multa miracula divinitus dum in re aliqua fit divina virtute quod non est in potentia illius rei: sicut quod mortuus reviviscat, quod sol retrocedat, quod duo corpora sint simul. Haec igitur miracula nulla virtute creata fieri possunt. [4] Besides, every creature needs for its action some subject on which to act, for it is the prerogative of God alone to make something out of nothing, as we showed above. Now, nothing that requires a subject for its action can do anything other than that to which the subject is in potency, for the agent acts on the subject in order to bring it from potency to act. So, just as no creature can create, so no creature can produce any effect in a thing except what is within the potency of that thing. But many miracles are divinely accomplished, when something is done in a thing, which is not within the potency of that thing; for instance, that a dead person be revived, that the sun move backwards, that two bodies be coincident. Therefore, these miracles cannot be done by any created power. Adhuc. Subiectum in quod agitur, ordinem habet et ad agens quod reducit ipsum de potentia in actum, et ad actum in quem reducitur. Sicut ergo subiectum aliquod est in potentia ad aliquem determinatum actum, et non ad quemlibet, ita non potest reduci de potentia in actum determinatum nisi per agens aliquod determinatum: requiritur enim agens diversimode ad reducendum in diversum actum; nam, cum aer sit potentia ignis et aqua, alio agente fit actu ignis, et actu aqua. Similiter etiam patet quod materia corporalis in actum aliquem perfectum non reducitur a sola virtute universali agente, sed oportet esse aliquod agens proprium, per quod determinetur impressio universalis virtutis ad determinatum effectum; in actum autem minus perfectum potest reduci materia corporalis sola virtute universali, absque particulari agente: animalia enim perfecta non generantur ex sola virtute caelesti, sed requiritur determinatum semen; ad generationem vero quorundam imperfectorum animalium sola virtus caelestis sufficit, sine semine. Effectus igitur qui in his inferioribus fiunt, si sint nati fieri a causis superioribus universalibus sine operatione causarum particularium inferiorum, non est miraculum si sic fiant: sicut non est miraculum quod animalia ex putrefactione sine semine nascantur. Si autem non sunt nati fieri per solas causas superiores, requiruntur ad eorum complementum causae inferiores particulares. Cum autem aliquis effectus producitur ab aliqua causa superiori mediantibus propriis principiis, non est miraculum. Nullo igitur modo virtute superiorum creaturarum aliqua miracula fieri possunt. [5] Moreover, the subject in which an action goes on has a relation both to the agent that reduces it from potency to act and to the act to which it is reduced. Hence, just as a certain subject is in potency to some definite act, and not to merely any act, so also is it impossible for it to be reduced from potency to some definite act except by means of some definite agent. Indeed, a different kind of agent is required to reduce to different types of act. For instance, since air is potentially either fire or water, it is actually made into fire by one agent and into water by a different one. Likewise, it is clear that corporeal matter is not brought to the condition of perfect actuality by the sole power of a universal agent; rather, there must be a particular agent by which the influence of the universal power is limited to a definite effect. Of course, corporeal matter may be brought to less perfect actuality by universal power alone, without a particular agent. For example, perfect animals are not generated by celestial power alone, but require a definite kind of semen; however, for the generation of certain imperfect animals, celestial power by itself is enough, without semen. So, if the effects that are accomplished in these lower bodies are naturally capable of being done by superior universal causes without the working of particular lower causes, such accomplishment is not miraculous. Thus, it is not miraculous for animals to be originated from putrefaction, independently of semen. But, if they do not naturally come about through superior causes alone, then particular lower causes are needed for their development. Now, when some effect is produced by a higher cause through the mediation of proper principles, there is no miracle. Therefore, no miracles can be worked in any way by the power of the higher creatures. Amplius. Eiusdem rationis esse videtur quod aliquid operetur ex subiecto; et quod operetur id ad quod est in potentia subiectum; et quod ordinate operetur per determinata media. Nam subiectum non fit in potentia propinqua ad ultimum nisi cum fuerit actu in media: sicut cibus non est statim potentia caro, sed cum fuerit conversus in sanguinem. Omnis autem creatura necesse habet subiecto ad hoc quod aliquid faciat: nec potest facere nisi ad quod subiectum est in potentia, ut ostensum est. Ergo non potest facere aliquid nisi subiectum reducat in actum per determinata media. Miracula igitur, quae fiunt ex hoc quod aliquis effectus producitur non illo ordine quo naturaliter fieri potest, virtute creaturae fieri non possunt. [6] Furthermore, it seems to pertain to the same rational principle for a thing to be produced from a subject; for that to which the subject is in potency to be produced; and for an orderly action to be produced through definite intermediate stages. Indeed, a subject is not advanced to proximate potency unless it has become actual in regard to the intermediate stages; thus, food is not immediately potential flesh, but only when it has been changed into blood. Now, every creature must have a subject, in order to make something, nor can it make anything to which the subject is not in potency, as we showed. So, it cannot make anything unless the subject is brought to actuality through definite intermediate stages. Miracles, then, which result from the fact that an effect is produced, but not according to the order in which it can be accomplished naturally, cannot be worked by the power of a creature. Adhuc. Inter species motus ordo quidam naturalis attenditur: nam primus motuum est motus localis, unde et causa aliorum existit; primum enim in quolibet genere causa invenitur eorum quae in illo genere consequuntur. Omnis autem effectus qui in his inferioribus producitur, per aliquam generationem vel alterationem necesse est ut producatur. Oportet igitur quod per aliquid localiter motum hoc proveniat, si fiat ab aliquo agente incorporali, quod proprie localiter moveri non possit. Effectus autem qui fiunt a substantiis incorporeis per corporea instrumenta, non sunt miraculosi: corpora enim non operantur nisi naturaliter. Non igitur substantiae creatae incorporeae possunt aliqua miracula facere propria virtute. Et multo minus substantiae corporeae, quarum omnis actio naturalis est. [7] Again, a certain order may be observed in the types of motion. The primary motion is local movement, and so it is the cause of the other kinds, since the first in any genus is the cause of the subsequent items in that genus. Now, every effect that is produced in these lower things must be produced by some generation or alteration. So, this must occur by means of something that is moved locally if it be accomplished by an incorporeal agent, which, strictly speaking, cannot be moved locally. Now, the effects that are produced by incorporeal substances through corporeal instruments are not miraculous, since bodies only work naturally. Therefore, created incorporeal substances cannot work any miracles by their own power, and much less can corporeal substances whose every action is natural. Solius igitur Dei est miracula facere. Ipse enim est superior ordine quo universa continentur, sicut a cuius providentia totus hic ordo fluit. Eius etiam virtus, cum sit omnino infinita, non determinatur ad aliquem specialem effectum; neque ad hoc quod effectus ipsius producatur aliquo determinato modo vel ordine. [8] So, it is the prerogative of God alone to work miracles. Indeed, He is superior to the order in which the whole of things are contained, just as from His providence this entire order flows. Moreover, His power, being utterly infinite, is not limited to any special effect or to the production of a particular effect in any limited way, or order. Hinc est quod in Psalmo dicitur de Deo: qui facit mirabilia magna solus. [9] Hence it is said about God in the Psalm (135:4): “Who alone does great wonders.”
Caput 103
Quo modo substantiae spirituales aliqua mirabilia operantur, quae tamen non sunt vere miraculaChapter 103
HOW SPIRITUAL SUBSTANCES DO CERTAIN WONDERFUL THINGS
WHICH, HOWEVER, ARE NOT TRULY MIRACLESFuit autem positio Avicennae quod substantiis separatis multo magis obedit materia ad productionem alicuius effectus, quam contrariis agentibus in materia. Unde ponit quod ad apprehensionem praedictarum substantiarum sequitur interdum effectus aliquis in istis inferioribus, vel pluviarum, vel sanitatis alicuius infirmi, absque aliquo corporeo agente medio. [1] It was Avicenna’s position that matter is much more obedient to separate substances, in the production of a certain effect, than it is to the contrary agencies within matter. Consequently, he claimed that, when there is an act of apprehension in the aforesaid substances, there results at times an effect in these things here below—for instance, rain, or the healing of a sick person—without the mediation of a corporeal agent. Cuius quidem signum ab anima nostra accepit, quae cum fuerit fortis in sua imaginatione, ad solam apprehensionem immutatur corpus: sicut cum quis ambulans super trabem in alto positam, cadit de facili, quia imaginatur casum ex timore; non autem caderet si esset trabs illa posita super terram, unde casum timere non posset. Manifestum est etiam quod ad solam apprehensionem animae calescit corpus, sicut accidit in concupiscentibus vel iratis; aut etiam infrigidatur, sicut accidit in timentibus. Quandoque etiam immutatur ex forti apprehensione ad aliquam aegritudinem, puta febrem, vel etiam lepram. Et per hunc modum dicit quod, si anima sit pura, non subiecta corporalibus passionibus, et fortis in sua apprehensione, obedit apprehensioni eius non solum corpus proprium, sed etiam corpora exteriora: adeo quod ad eius apprehensionem sanetur aliquis infirmus, vel aliquid huiusmodi aliud accidat. Et hoc ponit esse causam fascinationis: quia scilicet anima alicuius vehementer affecta in malivolentia, habet impressionem nocumenti in aliquem, maxime puerum, qui propter corporis teneritudinem est facile susceptivus impressionis. Unde vult quod multo amplius ad apprehensionem substantiarum separatarum, quas ponit animas vel motores orbium, sequantur aliqui effectus in istis inferioribus absque actione alicuius corporalis agentis. [2] He took an indication of this from our soul. For, when it is possessed of a strong imagination, its body may be changed by an act of cognition alone. For example, when a man is walking over a beam placed at some height, he falls quite easily because, through fear, he imagines his fall. But he would not fall if the beam were placed on the earth, where there would be no possibility of fearing a fall. It is also obvious that, simply as a result of the cognitive act of the soul, the body becomes hot, as happens in those who are prone to concupiscence, or anger; or it may also grow cold, as happens in those subject to fear. Sometimes, too, it is moved by a strong cognitive act toward some illness, such as fever, or even leprosy. And on this basis, he says that, if the soul be pure, not subject to bodily passions, and strong in its cognitive functioning, then not only its own body, but even external bodies, obey its act of apprehension. So much so, that on the occurrence of its act of apprehension a sick person may be cured, or some similar result may occur. And he claims that this is the explanation of the casting of a spell by fascination; namely, that the soul of a person strongly moved by malevolence has the power to inflict an injury on someone, particularly a child, who is quite susceptible to impressions, because of the tender condition of his body. Consequently, Avicenna favored the notion that it is much more likely that the cognitive functions of separate substances, which he regarded as the souls or movers of the spheres, result in certain effects in lower bodies, without the action of any corporeal agent. Haec autem positio satis consona est aliis suis positionibus. Ponit enim quod omnes formae substantiales effluunt in haec inferiora a substantia separata; et quod corporalia agentia non sunt nisi disponentia materiam ad suscipiendam impressionem agentis separati. Quod quidem non est verum secundum Aristotelis doctrinam, qui probat in VII Metaphys., quod formae quae sunt in materia, non sunt a formis separatis, sed a formis quae sunt in materia: sic enim invenietur similitudo inter faciens et factum. [3] Now, this theory is in agreement with his other views. For he asserts that all substantial forms flow down to these lower bodies from separate substances, and that corporeal agents are merely to prepare matter to receive the impression of a separate agent. Of course, this is not true, according to the teaching of Aristotle, who proves, in the Metaphysics [VI, 8], that the forms which are in matter do not come from separate forms, but from forms which are in matter; in this way, in fact, the likeness between the maker and the thing made is discovered. Exemplum etiam quod sumitur de impressione animae in corpus, non multum adiuvat eius intentionem. Non enim ex apprehensione sequitur aliqua immutatio corporis nisi apprehensioni adiuncta fuerit affectio aliqua, ut gaudii vel timoris, aut concupiscentiae, aut alterius passionis. Huiusmodi autem passiones accidunt cum aliquo determinato motu cordis, ex quo consequitur ulterius immutatio totius corporis, vel secundum motum localem vel secundum alterationem aliquam. Unde adhuc remanet quod apprehensio substantiae spiritualis non alterat corpus nisi mediante motu locali. [4] Moreover, the example that he takes from the influence of the soul on the body does not help his contention much. For no change in the body results from an act of apprehension unless there be attached to the apprehension some sort of emotion, such as joy or fear, or lust, or some other passion. Now, passions of this kind occur along with a definite motion of the heart, from which there results later a change of the whole body, either in the way of local motion or of alteration. Consequently, it still remains true that the act of apprehension in a spiritual substance does not alter the body except through the mediation of local motion. Quod autem de fascinatione inducit, non ob hoc accidit quod apprehensio unius immediate immutet corpus alterius: sed quia, mediante motu cordis, immutat corpus coniunctum; cuius immutatio pervenit ad oculum, a quo infici potest aliquid extrinsecum, praecipue si sit facile immutabile; sicut etiam oculus menstruatae inficit speculum. [5] Again, what he suggests in regard to fascination does not happen as a result of the apprehension of one person immediately changing the body of another, but because, by means of the motion of the heart, it causes a change in the body that is united with the soul; and its change reaches the eye, from which it is possible to affect something external, particularly if it is easily changed. Thus, for instance, the eye of a menstruating woman may affect a mirror. Substantia igitur spiritualis creata propria virtute nullam formam inducere potest in materiam corporalem, quasi materia ad hoc sibi obediente ut exeat in actum alicuius formae, nisi per motum localem alicuius corporis. Est enim hoc in virtute substantiae spiritualis creatae, ut corpus obediat sibi ad motum localem. Movendo autem localiter aliquod corpus, adhibet aliqua naturaliter activa ad effectus aliquos producendos: sicut etiam ars fabrilis adhibet ignem ad mollificationem ferri. Hoc autem non est miraculosum, proprie loquendo. Unde relinquitur quod substantiae spirituales creatae non faciant miracula propria virtute. [6] So, with the exception of the use of the local motion of some body, a created spiritual substance cannot by its, own power produce any form in bodily matter, in the sense that matter would be directly subject to it in order to become actual in terms of a form. Of course, there is this capacity within the power of a spiritual substance: a body is obedient to it in regard to local motion. But, to move any body locally, it makes use of any naturally active power in order to produce its effects, just as the art of metal working makes use of fire in order to soften the metal. Now, this is not miraculous, properly speaking. So, the conclusion stands, that created spiritual substances do not work miracles by their own power. Dico autem propria virtute: quia nihil prohibet huiusmodi substantias, inquantum agunt in virtute divina, miracula facere. Quod etiam ex hoc videtur, quod unus ordo Angelorum specialiter deputatur, ut Gregorius dicit, ad miracula facienda. Qui etiam dicit quod quidam sancti miracula interdum faciunt ex potestate, non solum ex intercessione. [7] Now, I say by their own power, since nothing prevents these substances from working miracles provided they act through divine power. This may be seen from the fact that one order of angels is specially assigned, as Gregory says, to the working of miracles. He even says that some of the saints “work miracles by their power,” and not merely through intercession. Considerandum tamen est quod, cum res aliquas naturales vel Angeli vel Daemones adhibent ad aliquos determinatos effectus, utuntur eis quasi instrumentis quibusdam, sicut et medicus utitur ut instrumentis aliquibus herbis ad sanandum. Ex instrumento autem procedit non solum suae virtuti correspondens effectus, sed etiam ultra propriam virtutem, inquantum agit in virtute principalis agentis: serra enim, aut securis, non posset facere lectum nisi inquantum agunt ut motae ab arte ad talem effectum; nec calor naturalis posset carnem generare nisi virtute animae vegetabilis, quae utitur ipso quasi quodam instrumento. Conveniens est igitur quod ex ipsis rebus naturalibus proveniant aliqui altiores effectus ex hoc quod spirituales substantiae eis utuntur quasi instrumentis quibusdam. [8] However, we should bear in mind the fact that, when either angels or demons make use of natural things in order to produce definite effects, they use them as instruments, just as a physician uses certain herbs as instruments of healing. Now, there proceeds from an instrument not merely an effect corresponding to the power of the instrument, but also an effect beyond its power, in so far as it acts through the power of the principal agent. For instance, a saw or an axe could not make a bed unless they worked as things moved by the art adapted to such a product. Nor could natural heat generate flesh without the power of the vegetative soul which uses it as a sort of instrument. So, it is appropriate that certain higher effects result from these natural things, due to the fact that spiritual substances use them as instruments. Sic ergo, licet tales effectus simpliciter miracula dici non possint, quia ex naturalibus causis proveniunt, mirabiles tamen nobis redduntur dupliciter. Uno modo, ex hoc quod per spirituales substantias tales causae modo nobis inconsueto ad effectus proprios apponuntur: unde et ingeniosorum artificum opera mira redduntur cum ab aliis non percipitur qualiter operantur. Alio modo, ex hoc quod causae naturales appositae ad effectus aliquos producendos, aliquid virtutis sortiuntur ex hoc quod sunt instrumenta spiritualium substantiarum. Et hoc magis accedit ad rationem miraculi. [9] So, then, although such effects cannot be called miracles without qualification, since they do result from natural causes, they remain wonderful to us, in two senses. In one way, this is ‘because such causes are applied by spiritual substances to the Production of their effects, in a fashion that is strange to us. As a consequence, the works of clever artisans appear wondrous because it is not evident to other people how they are produced. In a second way, this is due to the fact that natural causes which are applied to the production of certain effects receive a particular power as a result of their being instruments of spiritual substances. This latter way comes rather close to the notion of a miracle.
Caput 104
Quod opera magorum non sunt solum ex impressione caelestium corporumChapter 104
THAT THE WORKS OF MAGICIANS ARE NOT SOLELY DUE TO THE INFLUENCE OF CELESTIAL BODIESFuerunt autem quidam dicentes quod huiusmodi opera nobis mirabilia quae per artes magicas fiunt, non ab aliquibus spiritualibus substantiis fiunt, sed ex virtute caelestium corporum. Cuius signum videtur quod ab exercentibus huiusmodi opera stellarum certus situs consideratur. Adhibentur etiam quaedam herbarum et aliarum corporalium rerum auxilia, quasi ad praeparandam inferiorem materiam ad suscipiendam influentiam virtutis caelestis. [1] There have been some who say that works of this kind, which are astonishing to us when accomplished by the arts of magic, are not performed by spiritual substances but by the power of celestial bodies. An indication of this is seen in the fact that the precise position of the stars is carefully noted by those who perform these works. Moreover, they make use of certain herbs, and other corporeal things, as aids in the preparation, as it were, of low-grade matter for the reception of the influence of celestial power. Hoc autem expresse apparentibus adversatur. Cum enim non sit possibile ex aliquibus corporeis principiis intellectum causari, ut supra probatum est, impossibile est quod effectus qui sunt proprii intellectualis naturae, ex virtute caelestis corporis causentur. In huiusmodi autem operationibus magorum apparent quaedam quae sunt propria rationalis naturae opera: redduntur enim responsa de furtis sublatis, et de aliis huiusmodi, quod non posset fieri nisi per intellectum. Non est igitur verum omnes huiusmodi effectus ex sola virtute caelestium corporum causari. [2] But this view is clearly opposed by the apparitions. Indeed, since it is not possible for understanding to be caused by corporeal principles, as we proved above, it is impossible for effects peculiar to intellectual nature to be caused by the power of a celestial body. Now, among these workings of the magicians some events appear which are the proper functions of a rational nature. For instance, answers are given concerning things removed by theft, and concerning other such matters, and this could be done only through understanding. So, it is not true that all effects of this kind are caused solely by the power of celestial bodies. Praeterea. Ipsa loquela proprius actus est rationalis naturae. Apparent autem aliqui colloquentes hominibus in praedictis operationibus, et ratiocinantes de diversis. Non est igitur possibile quod huiusmodi fiant sola virtute caelestium corporum. [3] Again, speech is itself an act peculiar to a rational nature. Now, certain agents that speak to men appear in these performances, and they reason discursively about various matters. Therefore, it is not possible for things like this to be done solely by the power of celestial bodies. Si quis autem dicat quod huiusmodi apparentiae non sunt secundum sensum exteriorem, sed secundum imaginationem tantum: hoc quidem, primo, non videtur verum. Non enim alicui apparent formae imaginatae quasi res verae, nisi fiat alienatio ab exterioribus sensibus: quia non potest esse quod similitudinibus intendatur tanquam rebus, nisi ligato naturali iudicatorio sensus. Huiusmodi autem collocutiones et apparitiones fiunt ad homines qui utuntur libere sensibus exterioribus. Non est igitur possibile quod huiusmodi visa vel audita sint secundum imaginationem tantum. [4] Now, if someone says that apparitions of this kind do not work through external sensation, but only through the imagination, then, first of all, this does not seem true. In fact, imaginary forms do not look like true things to an observer unless there be a loss of discriminatory power in the external senses. For it is impossible for a person to be made to regard images as things unless the natural power of sense discrimination has been overcome. But these vocal messages and apparitions are made to men who exercise their external senses freely. So, it is not possible for these visions and auditory responses to be solely a matter of imagination. Deinde, ex quibuscumque formis imaginatis non potest alicui provenire intellectualis cognitio ultra facultatem naturalem vel acquisitam sui intellectus: quod etiam in somniis patet, in quibus, etsi sit aliqua praesignatio futurorum, non tamen quicumque videns somnia, eorum significata intelligit. Per huiusmodi autem visa vel audita quae apparent in operibus magorum, plerumque advenit alicui intellectualis cognitio aliquorum quae sui intellectus facultatem excedunt: sicut revelatio occultorum thesaurorum, manifestatio futurorum, et quandoque etiam de aliquibus documentis scientiae alicuius vera respondentur. Oportet ergo quod vel illi apparentes et colloquentes non videantur secundum imaginationem tantum: vel saltem quod hoc fiat virtute alicuius intellectus superioris, quod homo per huiusmodi imaginationes in cognitionem talium adducatur; et non fiat hoc virtute solum caelestium corporum. [5] Then, too, from imaginary forms it is not possible for intellectual knowledge beyond the natural or acquired ability of the intellect to come to a person. This is clear even in the case of dreams, in which, though there may be some premonition of future events, not everyone who experiences dreams is able to understand their meaning. But, through these visions or auditory messages which appear in the performances of magicians, intellectual knowledge of things which surpass the capacity of his understanding often comes to a person. Examples are the revealing of hidden treasures, the showing of future events, and sometimes true answers are given concerning scientific demonstrations. So, it must be that either these apparitions and vocal messages are not grasped through the imagination only, or, at least, that this case of a man being brought to a knowledge of such matters through imaginary presentations of this kind is done by the power of a higher understanding, and is not done solely by the power of celestial bodies. Adhuc. Quod virtute caelestium corporum fit, est effectus naturalis: nam formae naturales sunt quae in inferioribus causantur ex virtute caelestium corporum. Quod igitur nulli rei potest esse naturale, non potest fieri virtute caelestium corporum. Quaedam autem talia fieri dicuntur per operationes praedictas: sicut quod ad praesentiam alicuius quaecumque sera ei pandatur, quod aliquis invisibilis reddatur, et multa huiusmodi narrantur. Non est igitur possibile hoc fieri virtute caelestium corporum. [6] Again, what is done by the power of celestial bodies is a natural effect, for the forms that are caused in lower bodies by the power of celestial bodies are natural. So, that which cannot be natural for anything cannot be done by the power of celestial bodies. But some such things are said to be done during the aforementioned performances; for instance, in the presence of a certain man, the bolt of any door is opened for him, a certain person can become invisible, and many other such things are reported. Therefore, it is not possible for this to be done by the power of celestial bodies. Amplius. Cuicumque virtute caelestium corporum confertur quod posterius est, confertur et ei quod prius est. Moveri autem ex se consequitur ad habere animam: animatorum enim proprium est quod moveant seipsa. Impossibile est igitur fieri virtute caelestium corporum quod aliquod inanimatum per se moveatur. Fieri autem hoc per magicas artes dicitur, quod aliqua statua per se moveatur, aut vocem emittat. Non est ergo possibile quod effectus magicarum artium fiat virtute caelesti. [7] Besides, whenever a subsequent perfection is conferred on a subject by the power of the celestial bodies, what is prior to this perfection is also conferred. Now, the power of self-movement is subsequent to the possession of a soul, for it is proper to animated beings for them to move themselves. So, it is impossible for something inanimate to be made able to move itself by the power of celestial bodies. But it is said that this can be done by the arts of magic; that a statue, for instance, can move itself, or even speak. So, it is not possible for the effect of the arts of magic to be done by celestial power. Si autem dicatur quod statua illa sortitur aliquod principium vitae virtute caelestium corporum, hoc est impossibile. Principium enim vitae in omnibus viventibus est forma substantialis: vivere enim est esse viventibus, ut philosophus dicit, in II de anima. Impossibile est autem quod aliquid recipiat aliquam formam substantialem de novo nisi amittat formam quam prius habuit: generatio enim unius est corruptio alterius. In fabricatione autem alicuius statuae non abiicitur aliqua forma substantialis, sed fit transmutatio solum secundum figuram, quae est accidens: manet enim forma cupri, vel alicuius huiusmodi. Non est igitur possibile quod huiusmodi statuae sortiantur aliquod principium vitae. [8] Now, if it is suggested that this statue receives a principle of life from the power of celestial bodies, this is impossible. In fact, the principle of life in all living things is the substantial form, “for living beings, to live is to be,” as the Philosopher says in Book II [4] of On the Soul. But it is impossible for a thing to receive a new substantial form without losing the form which it previously possessed, “for the generation of one thing is the corruption of another thing.” Now, in the process of making a statue no substantial form is ejected; rather, what is accomplished is a change of shape only, and this is accidental; the form of copper, or other material, remains. So, it is not possible for these statues to receive a principle of life. Adhuc. Si aliquid per principium vitae moveatur, necesse est quod habeat sensum: movens enim est sensus vel intellectus. Intellectus autem in generabilibus et corruptibilibus non est sine sensu. Sensus autem non potest esse ubi non est tactus: nec tactus sine organo medie temperato. Talis autem temperies non invenitur in lapide vel cera vel metallo, ex quo fit statua. Non est igitur possibile quod huiusmodi statuae moveantur per principium vitae. [9] Again, if anything is moved by a principle of life, it must have sense power: the mover is, in fact, sense or understanding. Now, understanding is not present in things subject to generation and corruption, without sensation. But sensation cannot be present where there is no touch, nor can touch be without an organ that has a balanced mixture of sensory qualities. Now, such a balanced mixture is not found in stone, or wax, or metal, from which a statue is made. Therefore, it is not possible for these statues to be moved by a principle of life. Amplius. Viventia perfecta non solum generantur virtute caelesti, sed etiam ex semine: homo enim generat hominem et sol. Quae vero ex sola virtute caelesti sine semine generantur, sunt animalia generata ex putrefactione, quae inter alia ignobiliora sunt. Si igitur per virtutem caelestem solam huiusmodi statuae sortiuntur principium vitae, per quod moveant seipsa, oportet ea esse ignobilissima inter animalia. Quod tamen esset falsum, si per principium vitae intrinsecum operarentur: nam in earum actibus apparent nobiles operationes, cum respondeant de occultis. Non est igitur possibile quod operentur vel moveantur per principium vitae. [10] Besides, perfect living things are not generated by the celestial power alone, but also from semen, “for man, together with the sun, generates a man.” On the other hand, things generated without semen, by the celestial power alone, are animals generated from putrefaction, and they are the lower type of animals. So, if these statues receive a principle of life, whereby to move themselves, through the celestial power alone, they must be the lowest grade of animals. Yet this would be false if they work through an internal principle of life, for noble operations appear among their activities, since they give answers about hidden things. Item. Effectum naturalem virtute caelestium corporum productum contingit inveniri absque artis operatione: etsi enim aliquo artificio aliquis operetur ad generationem ranarum, vel aliquorum huiusmodi, contingit tamen generari ranas absque omni artificio. Si ergo virtute caelestium corporum huiusmodi statuae, quae per artem nigromanticam fiunt, sortiantur principium vitae, erit invenire generationem talium absque huiusmodi arte. Hoc autem non invenitur. Manifestum est igitur quod huiusmodi statuae non habent principium vitae, neque moventur virtute caelestis corporis. [11] Moreover, it is possible for a natural effect produced by the power of celestial bodies to be accomplished without the operation of an art. For, though a man might work by means of some artful device for the purpose of generating frogs, yet it happens that frogs are generated without any artificial device. So, if these statues that are made by the art of necromancy receive their principle of life from the power of celestial bodies, there should be a possibility of finding a case of the generation of such statues apart from art of this kind. But such a case is not found. It is obvious, then, that these statues do not have a principle of life, nor are they moved by the power of a celestial body. Per haec autem excluditur positio Hermetis, qui sic dixit, ut Augustinus refert, VIII de civitate Dei: Deus sicut effector est deorum caelestium, ita homo fictor est deorum qui in templis sunt, humana proximitate contenti: statuas dico animatas, sensu et spiritu plenas, tantaque facientes et talia; statuas futurorum praescias; easdem de somniis et multis aliis rebus praedicentes; imbecillitates hominibus facientes, eosque curantes; tristitiam laetitiamque dantes pro meritis. [12] The position of Hermes is disposed of by these considerations, for he spoke as follows, as Augustine reports it in the City of God [VIII, 23]: “Just as God is the maker of the celestial gods, so man is the maker of the gods who are in the temples, content in their nearness to man. I mean the animated statues, endowed with sense and spirit, that do such great and unusual things; statues that foresee future events, predicting them from dreams and from many other things, that cause weaknesses in men and also cure them, that give sorrow and joy, in accord with one’s merits. Haec etiam positio auctoritate divina destruitur. Dicitur enim in Psalmo: simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. Os habent et non loquentur: neque enim est spiritus in ore ipsorum. [13] This view is also refuted by divine authority, for it is said in the Psalm (134:15-17): “The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men’s hands. They have a mouth and they do not speak... neither is there any breath in their mouths.” Non videtur autem omnino negandum quin in praedictis ex virtute caelestium corporum aliquid virtutis esse possit: ad illos tamen solos effectus quos virtute caelestium corporum aliqua inferiora corpora producere possunt. [14] However, it does not seem necessary to deny altogether that some power may be present in the aforementioned objects, resulting from the power of the celestial bodies—only it will be for those effects, of course, which any lower bodies are able to produce by the power of celestial bodies.
Caput 105
Unde magorum operationes efficaciam habeantChapter 105
WHERE THE PERFORMANCES OF THE MAGICIANS GET THEIR EFFICACYInvestigandum autem relinquitur unde artes magicae efficaciam habeant. Quod quidem facile perpendi potest si modus operationis earum attendatur. [1] Now, it remains to investigate where the arts of magic get their efficacy. Indeed, this can easily be thought out if attention is paid to their method of operation. In suis enim operationibus utuntur vocibus quibusdam significativis ad determinatos effectus producendos. Vox autem, inquantum est significativa, non habet virtutem nisi ex aliquo intellectu: vel ex intellectu proferentis; vel ex intellectu eius ad quem profertur. Ex proferentis quidem intellectu, sicut si aliquis intellectus sit tantae virtutis quod sua conceptione res possit causare, quam quidem conceptionem vocis officio producendis effectibus quodammodo praesentat. Ex intellectu autem eius ad quem sermo dirigitur, sicut cum per significationem vocis in intellectu receptam, audiens inducitur ad aliquid faciendum. Non autem potest dici quod voces illae significativae a magis prolatae efficaciam habeant ex intellectu proferentis. Cum enim virtus essentiam consequatur, virtutis diversitas essentialium principiorum diversitatem ostendit. Intellectus autem communiter hominum huius dispositionis invenitur quod eius cognitio ex rebus causatur, magis quam sua conceptione res causare possit. Si igitur sint aliqui homines qui verbis conceptionem sui intellectus exprimentibus res possint transmutare propria virtute, erunt alterius speciei, et dicentur aequivoce homines. [2] As a matter of fact, in their performances they use certain significant words in order to produce given effects. But a word, as endowed with meaning, has no force except as derived from some understanding: either from the understanding of the speaker or from the understanding of the one to whom it is spoken. As an example of such dependence on the understanding of the speaker, suppose an intellect is of such great power that a thing can be caused by its act of conception, and that the function of the spoken word is to present, in some way, this conception to the effects that are produced. As an example of dependence on the understanding of the person to whom the speech is directed, take the case of a listener who is induced to do something, through the reception in his intellect of the meaning of the word. Now, it cannot be claimed that these meaningful words spoken by magicians get their efficacy from the understanding of the speaker. Indeed, since power results from essence, a diversity of power manifests a diversity of essential principles. But the intellect of men in general is so disposed that its knowledge is caused by things, instead of it being able to cause things by its act of conception. So, if there be any men who, by their own power, can change things by the words which express their intellectual thought, they will belong to a different species and will be called men in an equivocal sense. Amplius. Virtus faciendi non acquiritur per disciplinam, sed solum cognitio aliquid faciendi. Per disciplinam autem aliqui acquirunt quod huiusmodi operationes magicas efficiant. Non igitur est in eis ad huiusmodi effectus producendos virtus aliqua, sed cognitio sola. [3] Moreover, the power to do something is not acquired by study, but only the knowledge of what to do. Now, some men acquire through study the ability to produce these magical performances. So, there is no special power in them to produce effects of this kind, but only knowledge. Si quis autem dicat quod huiusmodi homines sua nativitate, ex virtute stellarum, sortiuntur prae ceteris virtutem praedictam, ita quod, quantumcumque alii instruantur, qui hoc ex nativitate non habent, efficaces in huiusmodi operibus esse non possunt: primo quidem dicendum est quod corpora caelestia super intellectum imprimere non possunt, ut supra ostensum est. Non igitur ex virtute stellarum sortiri potest intellectus alicuius hanc virtutem quod repraesentatio suae conceptionis per vocem sit alicuius effectiva. [4] Now, if someone says that men like this, in distinction from other men, receive the aforesaid power from birth, due to the power of the stars, so that, no matter how much instruction is given to other men, if they do not possess this from birth, they cannot be successful in works of this kind, our first answer must be that the celestial bodies are not able to make an impression on the understanding, as we showed above. Therefore, no intellect can receive from the power of the stars such a power that the expression of its thought through speech is capable of producing something. Si autem dicatur quod etiam imaginatio aliquid in prolatione vocum significativarum operatur, super quam possunt corpora caelestia imprimere, cum eius operatio sit per organum corporale: hoc non potest esse quantum ad omnes effectus qui per huiusmodi artes fiunt. Ostensum est enim quod non possunt omnes huiusmodi effectus virtute stellarum produci. Ergo neque ex virtute stellarum aliquis sortiri potest hanc virtutem ut eosdem effectus producat. [5] But, if it be said that even the imagination produces something when it utters meaningful words, and that the celestial bodies can make an impression on this utterance since this action is performed by means of a bodily organ, this cannot be true in regard to all the effects produced by these arts. It has been shown that not all of these effects can be produced by the power of the stars. Neither, then, can a man receive from the power of the stars this power to produce such effects. Relinquitur igitur quod effectus huiusmodi compleantur per aliquem intellectum ad quem sermo proferentis huiusmodi voces dirigitur. Huius autem signum est: nam huiusmodi significativae voces quibus magi utuntur, invocationes sunt, supplicationes, adiurationes, aut etiam imperia, quasi ad alterum colloquentis. [6] So, we are left with the conclusion that effects of this kind are accomplished by some understanding to which the speech of the person uttering these words is addressed. An indication of this fact is that meaningful words such as the magicians use are called invocations, supplications, adjurations, or even commands, implying that one person is speaking to another. Item. In observationibus huius artis utuntur quibusdam characteribus et figuris determinatis. Figura autem nullius actionis principium est neque passionis: alias, mathematica corpora essent activa et passiva. Non ergo potest per figuras determinatas disponi materia ad aliquem effectum naturalem suscipiendum. Non ergo utuntur magi figuris aliquibus quasi dispositionibus. Relinquitur ergo quod utantur eis solum quasi signis: non enim est aliquid tertium dare. Signis autem non utimur nisi ad alios intelligentes. Habent igitur magicae artes efficaciam ab alio intelligente, ad quem sermo magi dirigitur. [7] Again, in the practices of this art they use certain symbols and specially shaped figures. Now, shape is the principle of neither action nor passion; if it were, mathematical bodies would be active and passive. Hence, it is not possible to dispose matter by special figures so that it will be receptive to a natural effect. So, the magicians do not use figures as dispositions. The conclusion remains, then, that they may use them only as signs, for there is no third possibility. Now, we do not use signs except in regard to other intelligent beings. Therefore, the arts of magic get their efficacy from another intelligent being to whom the speech of the magician is addressed. Si quis autem dicat quod figurae aliquae appropriantur aliquibus caelestium corporum; et ita corpora inferiora determinantur per aliquas figuras ad aliquorum caelestium corporum impressiones suscipiendas: videtur non rationabiliter dici. Non enim ordinatur aliquod patiens ad suscipiendam impressionem agentis nisi per hoc quod est in potentia. Illa ergo tantum determinant ipsum ad specialem impressionem suscipiendum, per quae in potentia fit quodammodo. Per figuras autem non disponitur materia ut sit in potentia ad aliquam formam: quia figura abstrahit, secundum suam rationem, ab omni materia et forma sensibili, cum sit quoddam mathematicum. Non ergo per figuras vel characteres determinatur aliquod corpus ad suscipiendam aliquam influentiam caelestis corporis. [8] Now, if someone says that some figures are proper to certain celestial bodies, and so lower bodies are marked by certain figures for the reception of the influences of the celestial bodies, this does not seem a reasonable answer. In fact, a patient is not ordered to the reception of the influence of an agent, unless it be because it is in potency. So, only those things whereby a thing becomes potential, in some way, determine it to receive a special impression. But matter is not disposed by figures so that it is in potency to any form, because figure, according to its rational meaning, abstracts from all sensible matter and form, for it is a mathematical object. Therefore, a body is not determined by figures or symbols for the reception of any influence from a celestial body. Praeterea. Figurae aliquae appropriantur corporibus caelestibus ut effectus ipsorum: nam figurae inferiorum corporum causantur a corporibus caelestibus. Praedictae autem artes non utuntur characteribus aut figuris quasi effectibus caelestium corporum, sed sunt effectus hominis operantis per artem. Appropriatio igitur figurarum ad aliqua caelestia corpora nihil ad propositum facere videtur. [9] Moreover, certain figures are assigned as proper to celestial bodies, as their effects; for the shapes of lower bodies are caused by the celestial bodies. But the aforesaid arts do not use characters or figures like the effects of celestial bodies. Rather, they are the productions of man, working by means of art. So, the assigning of certain figures as proper to celestial bodies seems to contribute nothing to the discussion. Item. Per figuras non disponitur aliqualiter materia naturalis ad formam, ut ostensum est. Corpora igitur in quibus sunt impressae huiusmodi figurae, sunt eiusdem habilitatis ad recipiendam influentiam caelestem cum aliis corporibus eiusdem speciei. Quod autem aliquid agat in unum eorum quae sunt aequaliter disposita, propter aliquid sibi appropriatum ibi inventum, et non in aliud, non est operantis per necessitatem naturae, sed per electionem. Patet ergo quod huiusmodi artes figuris utentes ad effectus aliquos producendos, non habent efficaciam ab aliquo agente per naturam, sed ab aliqua intellectuali substantia per intellectum agente. [10] Furthermore, as we have shown, natural matter is not in any way disposed toward form by figures. So, the bodies on which these figures are put have the same readiness to receive the celestial influence as any other bodies of the same species. Now, the fact that a thing acts on one of a group of things equally disposed, because of something specially assigned to that agent which is to be found on that object and not on another, is not indicative of an agent which acts by natural necessity, but, rather, of one which acts through will. It is clear, then, that arts of this sort which use figures to produce certain effects do not get their efficacy from a natural agent, but from some intellectual substance that acts through understanding. Hoc etiam demonstrat et ipsum nomen quod talibus figuris imponunt, characteres eos dicentes. Character enim signum est. In quo datur intelligi quod figuris huiusmodi non utuntur nisi ut signis exhibitis alicui intellectuali naturae. [11] Indeed, the very name that they give to such figures demonstrates this point, for they call them characters. As a matter of fact, a character is a sign. By this usage we are given to understand that they do not use these figures except as signs addressed to some intellectual nature. Quia vero figurae in artificialibus sunt quasi formae specificae, potest aliquis dicere quod nihil prohibet quin constitutionem figurae, quae dat speciem imagini, consequatur aliqua virtus ex influentia caelesti, non secundum quod figura est, sed secundum quod causat speciem artificiati, quod adipiscitur virtutem ex stellis. Sed de litteris quibus inscribitur aliquid in imagine, et aliis characteribus, nihil aliud potest dici quam quod signa sunt. Unde non habent ordinem nisi ad aliquem intellectum. Quod etiam ostenditur per sacrificia, prostrationes, et alia huiusmodi quibus utuntur, quae non possunt esse nisi signa reverentiae exhibitae alicui intellectuali naturae. [12] However, since figures are like specific forms for art objects, some person could say that nothing prevents the construction of a figure, which specifies an image, as result of some power due to celestial influence, not as a figure, but as it specifies the artifact which obtains its power from the stars. However, concerning the letters with which something is written on an image, and the other characters, nothing else can be said than that they are signs. Hence, they are directed only to some intellect. This is also shown by the offerings, prostrations, and other similar practices which they use, for they can be nothing but signs of reverence addressed to some intellectual nature.
Caput 106
Quod substantia intellectualis quae praestat efficaciam magicis operibus, non est bona secundum virtutemChapter 106
THAT THE INTELLECTUAL SUBSTANCE WHICH PROVIDES THE EFFICACY FOR MAGIC WORKS IS NOT MORALLY GOODEst autem ulterius inquirendum quae sit haec intellectualis natura, cuius virtute tales operationes fiunt. [1] We must further inquire what this intellectual nature is, by whose power such operations are done. Et primo quidem apparet quod non sit bona et laudabilis. Praestare enim patrocinium aliquibus quae sunt contraria virtuti, non est alicuius intellectus bene dispositi. Hoc autem fit in huiusmodi artibus: fiunt enim plerumque ad adulteria, furta, homicidia, et alia huiusmodi maleficia procuranda; unde utentes his artibus malefici vocantur. Non est ergo bene disposita secundum virtutem intellectualis natura cuius auxilio huiusmodi artes innituntur. [2] First of all, it appears not to be good and praiseworthy. To offer patronage to things that are contrary to virtue is not the act of a well-disposed understanding. But this is done in these arts, for they are often used for purposes of adultery, theft, homicide, and other kinds of wrongdoing. As a result, the practitioners of these arts are called malefics. So, the intellectual nature on whose assistance these arts depend is not well disposed in relation to virtue. Item. Non est intellectus bene dispositi secundum virtutem familiarem esse et patrocinium exhibere sceleratis, et non quibuslibet optimis viris. Huiusmodi autem artibus utuntur plerumque homines scelerati. Non igitur intellectualis natura cuius auxilio hae artes efficaciam habent, est bene disposita secundum virtutem. [3] Again, a morally well-disposed intellect should not be the associate of, and provide protection for, scoundrels, while having nothing to do with the best men. Now, evil men often make use of these arts. Therefore, the intellectual nature from whose help these arts get their efficacy is not well disposed in relation to virtue. Adhuc. Intellectus bene dispositi est reducere homines in ea quae sunt hominum propria bona, quae sunt bona rationis. Abducere igitur ab istis, pertrahendo ad aliqua minima bona, est intellectus indecenter dispositi. Per huiusmodi autem artes non adipiscuntur homines aliquem profectum in bonis rationis, quae sunt scientiae et virtutes: sed in quibusdam minimis, sicut in inventione furtorum et deprehensione latronum, et his similibus. Non igitur substantiae intellectivae quarum auxilio hae artes utuntur, sunt bene dispositae secundum virtutem. [4] Besides, it pertains to a well-disposed intellect to bring men back to things that are proper goods for men, namely, the goods of reason. Consequently, to lead them away from these goods, by diverting them to the least important goods, is the mark of an improperly disposed intellect. Men do not make any progress by means of these arts in the goods of reason which are the sciences and the virtues, but, rather, in certain least important things, such as the finding of stolen goods and the catching of thieves, and such things. Therefore, the intellectual substances with whose aid these arts are exercised are not well disposed in relation to virtue. Amplius. In operationibus praedictarum artium illusio quaedam videtur, et irrationabilitas: requirunt enim huiusmodi artes hominem re venerea non attrectatum, cum tamen plerumque adhibeantur ad illicitos concubitus conciliandos. In operatione autem intellectus bene dispositi nihil irrationabile et sibi diversum apparet. Non igitur huiusmodi artes utuntur patrocinio intellectus bene dispositi secundum virtutem. [5] Moreover, some deception and irrationality are observable in the practices of these arts. In fact, arts of this kind need a man who is not engrossed in sexual matters, yet they often are used to arrange illicit affairs. But, in the workings of a well-disposed intellect nothing unreasonable or out of keeping with its nature is apparent. Therefore, these arts do not employ the patronage of an intellect that is well disposed in relation to virtue. Praeterea. Non est bene dispositus secundum intellectum qui per aliqua scelera commissa provocatur ad auxilium alicui ferendum. Hoc autem fit in istis artibus: nam aliqui in executione earum leguntur innocentes pueros occidisse. Non igitur sunt boni intellectus quorum auxilio ista fiunt. [6] Furthermore, he who feels called upon to help another by the committing of a crime is not well disposed in his intellect. But this is done in these arts, for we read about some people who, in their practice, have killed innocent children. Therefore, those by whose help such things are done are not good intellects. Item. Bonum proprium intellectus est veritas. Cum igitur boni sit bonum adducere, cuiuslibet intellectus bene dispositi esse videtur alios perducere ad veritatem. In operationibus autem magorum pleraque fiunt quibus ludificentur homines et decipiantur. Intellectus igitur cuius auxilio utuntur, non est bene dispositus secundum morem. [7] Again, the proper good of an intellect is truth. So, since to attract to the good is proper to a good being, it seems to be the function of every well-disposed intellect to bring others to the truth. But in the practices of the magicians many things are done whereby men are made sport of and are deceived. So, the intellect whose help they use is not well disposed morally. Adhuc. Intellectus bene dispositus veritate allicitur, in qua delectatur, non autem mendaciis. Magi autem in suis invocationibus utuntur quibusdam mendaciis, quibus alliciant eos quorum auxilio utuntur: comminantur enim quaedam impossibilia, sicut quod, nisi ille qui invocatur opem ferat, invocans caelum comminuet, aut sidera deponet; ut narrat Porphyrius in epistola ad Anebontem. Illae igitur intellectuales substantiae quibus adiuvantibus operationes magorum perficiuntur, non videntur bene dispositae secundum intellectum. [8] Besides, a well-disposed intellect is attracted by truth, takes pleasure in it and not in lies. But the magicians use certain lies in their invocations, by which they entice those whose help they employ. They also make certain impossible threats, such as, unless he who is being invoked provides help, the magician who is asking it will shatter the sky, or displace the stars, as Porphyry relates in his Letter to Anebontes. Therefore, these intellectual substances with whose help the works of the magicians are accomplished do not seem to be well disposed in their intellect. Amplius. Non videtur esse habentis intellectum bene dispositum ut, si sit superior, imperanti sibi subdatur sicut inferior: aut si sit inferior, ut sibi ab eo quasi superiori supplicari patiatur. Magi autem invocant eos quorum auxilio utuntur suppliciter, quasi superiores: cum autem advenerint, imperant eis quasi inferioribus. Nullo igitur modo videntur bene dispositi secundum intellectum. [9] Moreover, it does not seem the attribute of a possessor of a well-disposed intellect for it, if it be superior, to submit like an inferior to the one who commands it, or, if it is inferior, to permit itself to be invoked as if it were a superior. But the magicians humbly invoke as their superiors those whose assistance they employ, but when they appear the magicians command them like inferiors. So, in no way do they seem well disposed in relation to intellect. Per haec autem excluditur gentilium error, qui huiusmodi operationes diis attribuebant. [10] By these considerations the error of the pagans is set aside, for they attributed such works to the gods.
Caput 107
Quod substantia intellectualis cuius auxilio magicae artes utuntur, non est mala secundum suam naturamChapter 107
THAT THE INTELLECTUAL SUBSTANCE WHOSE HELP THE ARTS OF MAGIC USE IS NOT EVIL IN ITS OWN NATURENon est autem possibile quod sit naturalis malitia in substantiis intelligentibus quarum auxilio magicae artes operantur. [1] Now, it is not possible for there to be natural malice in the intelligent substances with whose help the arts of magic work. In illud enim in quod aliquid tendit secundum suam naturam, non tendit per accidens, sed per se: sicut grave deorsum. Sed si huiusmodi intellectuales substantiae sint secundum suam naturam malae, naturaliter in malum tendent. Non igitur per accidens, sed per se tendent ad malum. Hoc autem est impossibile: ostensum est enim supra quod omnia per se tendunt ad bonum, et nihil tendit ad malum nisi per accidens. Non igitur huiusmodi intellectuales substantiae sunt secundum suam naturam malae. [2] A thing does not tend accidentally, but essentially, to the objective to which it inclines by its nature, as, for instance, a heavy body tends downward. But, if intellectual substances of this kind are evil in their nature, they tend to evil naturally. Therefore, they do not tend accidentally, but essentially, to evil. But this is impossible, for we showed above that all things essentially tend to the good, and that nothing tends to evil, except accidentally. Therefore, these intellectual substances are not evil in their nature. Adhuc. Quicquid est in rebus, oportet quod vel causa vel causatum sit: alioquin ad alia ordinem non haberet. Aut igitur huiusmodi substantiae sunt causae tantum, aut etiam causata. Si autem causae; malum autem non potest esse causa alicuius nisi per accidens, ut supra ostensum est; omne autem quod est per accidens, oportet reduci ad id quod est per se: oportet quod in eis sit aliquid prius quam eorum malitia, per quod sint causae. Primum autem in unoquoque est eius natura et essentia. Non igitur secundum suam naturam sunt malae huiusmodi substantiae. [3] Again, whatever is present in things must be either a cause or a thing caused; otherwise, it would have no relation to other things. So, these substances are either causes only or they are also caused. Now, if they are causes, and if evil cannot be the cause of anything, except accidentally, as we showed above, but if everything that is accidental must be traced back to what is essential, then there must be something in them prior to their malice, something by which they may be causes. Now, first in each thing is its nature and essence. Therefore, substances of this kind are not evil in their nature. Idem etiam sequitur si sunt causata. Nam nullum agens agit nisi intendens ad bonum. Malum ergo non potest esse effectus alicuius causae nisi per accidens. Quod autem causatur per accidens tantum, non potest esse secundum naturam: cum omnis natura determinatum modum habeat quo procedit in esse. Non est igitur possibile quod huiusmodi substantiae sint malae secundum suam naturam. [4] Moreover, the same thing follows, if they are caused. For no agent acts unless it intends the good. So, evil cannot be the effect of any cause, except accidentally. Now, that which is only caused accidentally cannot be according to nature, since every nature has a definite way of coming into being. Therefore, it is impossible for substances of this kind to be evil in their nature. Amplius. Unumquodque entium habet proprium esse secundum modum suae naturae. Esse autem, inquantum huiusmodi, est bonum: cuius signum est quod omnia esse appetunt. Si igitur huiusmodi substantiae secundum suam naturam essent malae, nullum esse haberent. [5] Furthermore, each thing has its proper act of being in accord with the mode of its nature. Now, to be, as such, is good: the mark of this is that all things desire to be. Therefore, if substances of this kind were evil in their nature, they would have no act of being. Item. Ostensum est supra quod nihil potest esse quin a primo ente esse habeat; et quod primum ens est summum bonum. Cum autem omne agens, inquantum huiusmodi, agat sibi simile, oportet quod ea quae a primo ente sunt, bona sint. Praedictae igitur substantiae, secundum quod sunt et naturam aliquam habent, non possunt esse malae. [6] Again, we showed above that nothing can be unless it gets its act of being from the first being, and that the first being is the highest good. Now, since every agent, as such, produces something like itself, the things that come from the first being must be good. Therefore, the aforesaid substances, in so far as they exist and have a nature, cannot be evil. Adhuc. Impossibile est aliquid esse quod sit universaliter privatum participatione boni: cum enim idem sit appetibile et bonum, si aliquid esset omnino expers boni, nihil haberet in se appetibile; unicuique autem est appetibile suum esse. Oportet igitur quod, si aliquid secundum suam naturam dicatur malum, quod hoc non sit quasi simpliciter malum, sed quia est malum huic, vel quantum ad hoc: sicut venenum non est simpliciter malum, sed huic, cui est nocivum; unde quod est uni venenum, est alteri cibus. Hoc autem contingit ex eo quod bonum particulare quod est proprium huius, est contrarium bono particulari quod est proprium alterius: sicut calor, qui est bonum ignis, est contrarium frigori, quod est bonum aquae, et destruit ipsum. Illud igitur quod secundum suam naturam ordinatur in bonum non particulare, sed simpliciter, impossibile est quod neque secundum hunc modum possit naturaliter dici malum. Tale autem est omnis intellectus: nam eius bonum est in propria operatione, quae est universalium, et eorum quae sunt simpliciter. Non est igitur possibile quod aliquis intellectus sit secundum suam naturam malus, non solum simpliciter, sed nec secundum quid. [7] Besides, it is impossible for anything to be which is wholly deprived of participation in the good. For, since the desirable and the good are the same thing, if something were utterly devoid of goodness it would have nothing desirable in it; but to each thing its own being is desirable. Therefore, it is necessary that, if anything is called evil in its nature, then this is not evil in the absolute sense, but evil in relation to a particular thing or in some particular way. Thus, poison is not an unqualified evil, but only to this individual for whom it is harmful. Hence, “what is one man’s poison is another man’s meat.” Now, this happens because the particular good that is proper to this individual is contrary to the particular good that is proper to another individual. Thus, heat, which is good for fire, is the contrary to and is destructive of cold, which is good for water. Now, something which is by its nature ordered to the good that is not particular, but absolute, cannot be called evil naturally, even in this sense. But every intellect is such, for its good is found in its proper operation, which is concerned with universals and with things that exist without qualification. So, it is impossible for any intellect to be evil in its own nature, either absolutely or relatively so. Item. In unoquoque habente intellectum, naturali ordine intellectus movet appetitum: proprium enim obiectum voluntatis est bonum intellectum. Bonum autem voluntatis est in eo quod sequitur intellectum: sicut in nobis bonum est quod est secundum rationem, quod autem est praeter hoc, malum est. Naturali igitur ordine substantia intellectualis vult bonum. Impossibile est igitur quod illae substantiae intellectuales quarum auxilio magicae artes utuntur, sint naturaliter malae. [8] Moreover, in each thing that possesses understanding the intellect moves the appetite according to the natural order, for the proper object of the will is the good that is understood. But the good of the will consists in the fact that it follows the understanding; in our case, for instance, the good is what is in accord with reason, but what is apart from reason is evil. So, in the natural order, an intellectual substance wills the good. It is impossible, then, for these intellectual substances, whose help the arts of magic use, to be naturally evil. Praeterea. Cum voluntas tendat in bonum intellectum naturaliter, sicut in proprium obiectum et finem, impossibile est quod aliqua intellectualis substantia malam secundum naturam habeat voluntatem, nisi intellectus eius naturaliter erret circa iudicium boni. Nullus autem intellectus talis potest esse: falsa enim iudicia in operationibus intellectus sunt sicut monstra in rebus naturalibus, quae non sunt secundum naturam, sed praeter naturam; nam bonum intellectus, et eius finis naturalis est cognitio veritatis. Impossibile est igitur quod aliquis intellectus sit qui naturaliter in iudicio veri decipiatur. Non igitur possibile est quod sit aliqua substantia intellectualis habens naturaliter malam voluntatem. [9] Furthermore, since the will tends naturally toward the good that is understood as to its proper object and end, it is impossible for an intellectual substance to have a will evil in its nature unless its intellect naturally errs in regard to the judgment of the good. But no intellect can be like that, for false judgments in the area of intellectual operations are like monsters among natural things; they are not in accord with nature, but apart from nature. In fact, the good of the intellect, and its natural end, is the knowledge of truth. Therefore, it is impossible for any intellect to exist which is naturally deceived in its judgment of the true. And so, neither is it possible for there to be an intellectual substance naturally possessing a bad will. Adhuc. Nulla potentia cognoscitiva deficit a cognitione sui obiecti nisi propter aliquem defectum aut corruptionem suam, cum secundum propriam rationem ad cognitionem talis obiecti ordinetur: sicut visus non deficit a cognitione coloris nisi aliqua corruptione circa ipsum existente. Omnis autem defectus et corruptio est praeter naturam: quia natura intendit esse et perfectionem rei. Impossibile est igitur quod sit aliqua virtus cognoscitiva quae naturaliter deficiat a recto iudicio sui obiecti. Proprium autem obiectum intellectus est verum. Impossibile est igitur quod sit aliquis intellectus naturaliter circa cognitionem veri oberrans. Neque igitur voluntas aliqua naturaliter potest a bono deficere. [10] Again, no cognitive potency fails in the knowing of its object unless because of some defect or corruption in itself, since it is ordered according to its own rational character to the knowledge of this object. Thus, sight does not fail in the knowing of color unless there be some corruption present in sight itself. But all defect and corruption are apart from nature, because nature intends the being and perfection of the thing. So, it is impossible that there be any cognitive power which naturally falls short of the right judgment of its object. But the proper object of the intellect is the true. It is impossible, then, for there to be an intellect naturally tending to err in regard to the knowledge of the true. Therefore, neither can any will naturally fall short of the good. Hoc etiam auctoritate Scripturae firmatur. Dicitur enim I Tim. 4-4: omnis creatura Dei bona. Et Gen. 1-31: vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. [11] This is also solidly supported by the text of Scripture. Indeed, it is said in 1 Timothy (4:4): “Every creature of God is good”; and in Genesis (1:31): “God saw all things that He had made, and they were very good.” Per haec autem excluditur error Manichaeorum ponentium huiusmodi substantias intellectuales, quas Daemones consueto nomine dicimus vel Diabolos, esse naturaliter malas. [12] By this, then, we refute the error of the Manicheans, who asserted that intellectual substances of this kind, whom we call by the customary name of demons or devils, are naturally evil. Excluditur etiam opinio quam Porphyrius narrat, in epistola ad Anebontem, dicens quosdam opinari esse quoddam spirituum genus, cui exaudire magos sit proprium, natura fallax, omniforme, simulans deos et Daemones et animas defunctorum. Et hoc est quod efficiat haec omnia quae videntur esse vel bona vel prava. Ceterum circa ea quae vere sunt bona, nihil opitulari: immo vero ista nec nosse. Sed et mala conciliare et insimulare, atque impedire nonnunquam virtutis sedulos sectatores, et plenum esse temeritatis et fastus, gaudere nidoribus, adulationibus capi. Haec quidem Porphyrii verba malitiam Daemonum, quorum auxilio artes magicae utuntur, satis aperte declarant. In hoc autem solo reprehensibilia sunt, quod hanc malitiam naturaliter eis dicit inesse. [13] Also disposed of is the view which Porphyry reports, in his Letter to Anebontes, where he says: “Some people are of the opinion that there is a kind of spirits whose function is to hear the requests of the magicians, spirits who are false by nature, having every form, taking on the appearance of gods and demons and the souls of the dead. And this is the kind that produces all these apparitions, whether good or bad. Moreover, as regards the things that are truly good, no help is given by them; or, better, they do not even know them. Instead, they advise evil things, and blame and frequently binder zealous followers of virtue; and they are full of boldness and pride; they take pleasure in frothy exhalations and are overcome by false praises.” Indeed, these words of Porphyry quite plainly express the evil character of the demons whose help the magic arts employ. The only point in which his words are objectionable is his statement that this evil is naturally present in them.
Caput 108
Rationes quibus probari videtur quod in Daemonibus non possit esse peccatumChapter 108
ARGUMENTS WHEREBY IT SEEMS TO BE PROVED THAT THERE CAN BE NO SIN IN DEMONSSi autem in Daemonibus non est naturalis malitia; ostensum autem est eos esse malos: necessario relinquitur quod sint voluntate mali. Oportet igitur inquirere quomodo hoc possibile sit. Videtur enim omnino hoc impossibile esse. [1] Now, if malice is not natural in the demons, and if it has been shown that they are evil, it must follow that they are had voluntarily. So, we must ask how this can be, for it seems to be altogether impossible. Ostensum est enim in secundo nullam substantiam intellectualem esse corpori naturaliter unitam nisi animam humanam: vel secundum quosdam, animas corporum caelestium, de quibus inconveniens est aestimare quod sint malae, cum motus caelestium corporum sit ordinatissimus, et totius ordinis naturalis quodammodo principium. Omnis autem alia cognoscitiva potentia praeter intellectum utitur organis corporalibus animatis. Non est ergo possibile quod in huiusmodi substantiis sit aliqua virtus cognoscitiva nisi intellectus. Quicquid igitur cognoscunt, intelligunt. In eo autem quod quis intelligit, non errat: ex defectu enim intelligendi provenit omnis error. Non potest igitur esse aliquis error in cognitione substantiarum talium. Nullum autem voluntatis peccatum potest esse absque errore: quia voluntas semper tendit in bonum apprehensum; unde, nisi in apprehensione boni erretur, non potest esse in voluntate peccatum. Videtur igitur quod in huiusmodi substantiis non possit esse voluntatis peccatum. [2] Indeed, it was shown in Book Twos that no intellectual substance is naturally united to a body except the human soul, or also, according to some thinkers, the souls of celestial bodies. But, in regard to the latter, it is not appropriate to think that they are evil, since the motion of the celestial bodies is most orderly, and in a way is the source of the entire order of nature. Now, every other cognitive potency besides the intellect uses animated bodily organs. So, it is not possible for there to be in substances of this kind any cognitive power other than understanding. Hence, whatever they know, they understand. Now, one does not err in regard to the object which one understands, since all error arises from a failure to understand. Therefore, there can be no error in such substances' knowledge. Moreover, no sin can occur in the will without error, since the will always tends toward the good as apprehended. Consequently, unless there is an error in the apprehension of the good, there cannot be a sin in the will. Therefore, it seems that there can be no sin in the will of these substances. Adhuc. In nobis peccatum voluntatis accidit circa ea de quibus in universali scientiam veram habemus, per hoc quod in particulari impeditur iudicium rationis ex aliqua passione rationem ligante. Hae autem passiones in Daemonibus esse non possunt: quia hae passiones sunt partis sensitivae, quae nullam habet operationem sine organo corporali. Si igitur huiusmodi substantiae separatae habent rectam scientiam in universali, impossibile est quod per defectum cognitionis in particulari voluntas in malum tendat. [3] Again, in our case, as regards the things of which we possess universal knowledge, sin occurs in our will because the judgment of reason is impeded on a particular point by some passion which shackles the reason. But these passions cannot occur in demons, because such passions belong to the sensitive part of the soul, which cannot operate without a bodily organ. So, if separate substances of this kind have right knowledge on the universal level, it is impossible for their will to incline to evil because of a defect of knowledge on the particular level. Amplius. Nulla virtus cognoscitiva circa proprium obiectum decipitur, sed solum circa extraneum: visus enim non decipitur in iudicio colorum; sed, dum homo per visum iudicat de sapore vel de specie rei, in hoc deceptio accidit. Proprium autem obiectum intellectus est quidditas rei. In cognitione igitur intellectus deceptio accidere non potest, si puras rerum quidditates apprehendat, sed omnis deceptio intellectus accidere videtur ex hoc quod apprehendit formas rerum permixtas phantasmatibus, ut in nobis accidit. Talis autem modus cognoscendi non est in substantiis intellectualibus corpori non unitis: quia phantasmata non possunt esse absque corpore. Non est igitur possibile quod in substantiis separatis accidat error in cognitione. Ergo neque peccatum voluntatis. [4] Besides, no cognitive power is deceived in regard to its proper object, but only in regard to something foreign to it. For instance, sight is not deceived in judging color, but, when a man judges by sight concerning the taste or species of a thing, deception may occur in that case. But the proper object of understanding is the quiddity of a thing. Hence, in the cognitive act of an intellect, provided it apprehend pure quiddities, deception cannot occur. Rather, all intellectual deception seems to happen because it apprehends the forms of things mixed together with phantasms, as happens in our case. But such a mode of knowing is not found in intellectual substances that are not united with a body, since phantasms cannot be without a body. Therefore, it is not possible for cognitive error to occur in separate substances; neither, then, can sin be in their will. Item. In nobis falsitas accidit in operatione intellectus componentis et dividentis, ex hoc quod non absolute rei quidditatem apprehendit, sed rei apprehensae aliquid componit. In operatione autem intellectus qua apprehendit quod quid est, non accidit falsum nisi per accidens, secundum quod in hac etiam operatione permiscetur aliquid de operatione intellectus componentis et dividentis. Quod quidem contingit inquantum intellectus noster non statim, sed cum quodam inquisitionis ordine ad cognoscendam quidditatem alicuius rei pertingit: sicut cum primo apprehendimus animal, et dividentes per oppositas differentias, altera relicta, unam generi apponimus, quousque perveniamus ad definitionem speciei. In quo quidem processu potest falsitas accidere, si accipiatur ut differentia generis quod non est generis differentia. Sic autem procedere ad cognoscendum de aliquo quid est, est intellectus ratiocinando discurrentis de uno ad aliud. Quod non competit substantiis intellectualibus separatis, ut supra ostensum est. Non videtur igitur quod possit aliquis error accidere in cognitione huiusmodi substantiarum. Unde nec in voluntate earum peccatum accidere potest. [5] Moreover, falsity occurs in our case in the intellectual operation of composing and dividing, as a result of the fact that it does not apprehend the quiddity of a thing simply, but, rather, combines something with the thing that is apprehended. Of course, in the operation of the intellect, whereby it apprehends that which is, no falsity occurs except accidentally, by virtue of mixing, even in this operation, some part of the operation of the intellect composing and dividing. Indeed, this happens because our intellect does not immediately attain the knowledge of the quiddity of a thing, but with a certain order in the process of inquiry. For example, we first apprehend animal, then we divide it into the opposed differences, and, leaving one aside, we put the other with the genus, until we come to the definition of the species. Now, falsity may occur in this process if something is taken as a difference in the genus which is not a difference in the genus. Of course, to proceed in this way to the quidditative knowledge of something pertains to an intellect reasoning discursively from one thing to another. This is not proper to separate intellectual substances, as we showed above. Hence, it does not seem that any error can occur in the knowledge of these substances. Consequently, neither can sin occur in their will. Praeterea. Cum nullius rei appetitus tendat nisi in proprium bonum, impossibile videtur id cuius est singulariter unum solum bonum, quod in suo appetitu erret. Et propter hoc, etsi peccatum accidat in rebus naturalibus propter defectum contingentem in executione appetitus, nunquam peccatum accidit in appetitu naturali: semper enim lapis tendit deorsum, sive perveniat sive impediatur. In nobis autem peccatum accidit in appetendo, quia, cum sit natura nostra composita ex spirituali et corporali, sunt in nobis plura bona: aliud enim est bonum nostrum secundum intellectum, et aliud secundum sensum, vel etiam secundum corpus. Horum autem diversorum quae sunt hominis bona, ordo quidam est, secundum quod id quod est minus principale, ad principalius referendum est. Unde peccatum voluntatis in nobis accidit cum, tali ordine non servato, appetimus id quod est nobis bonum secundum quid, contra id quod est bonum simpliciter. Talis autem compositio et diversitas bonorum non est in substantiis separatis: quinimmo omne eorum bonum est secundum intellectum. Non est igitur in eis possibile quod sit peccatum voluntatis, ut videtur. [6] Furthermore, since in no case does the appetite of a thing tend to anything other than its proper good, it seems impossible for that for which there is uniquely but one sole good to err in its appetite. For this reason, though something wrong may happen in natural things because of a contingent defect in the working of the appetite, such wrong never occurs in natural appetite; thus, a stone always tends downward, whether it achieves its goal or is stopped. But sin does occur in our act of appetition, because, since our nature is composed of the spiritual and the corporeal, there are several goods for us. Our good in regard to understanding is indeed different from what it is according to sensation, or even according to the body. Now, there is a certain order of these various things that are man’s goods, based on the fact that what is less primary is subordinated to what is more primary. Hence, a sin occurs in our will when, failing to observe this order, we desire what is only relatively good for us, in opposition to what is absolutely good. However, such a complexity and diversity of goods is not found in the separate substances; on the contrary, every good for them is according to the understanding. Therefore, it is not possible for there to be a sin in the will for them, as it would seem. Adhuc. In nobis peccatum voluntatis accidit ex superabundantia vel defectu, in quorum medio virtus consistit. Unde in his in quibus non est accipere superabundantiam et defectum, sed solum medium, non contingit voluntatem peccare: nullus enim peccare potest in appetendo iustitiam, nam ipsa iustitia medium quoddam est. Substantiae autem intellectuales separatae non possunt appetere nisi bona intellectualia: ridiculum enim est dicere quod bona corporalia appetant qui secundum suam naturam incorporei sunt, aut bona sensibilia quibus non est sensus. In bonis autem intellectualibus non est accipere superabundantiam: nam secundum se media sunt superabundantiae et defectus; sicut verum medium est inter duos errores, quorum unus est secundum plus, alter secundum minus; unde et sensibilia et corporalia bona in medio sunt prout secundum rationem sunt. Non videtur igitur quod substantiae intellectuales separatae secundum voluntatem peccare possint. [7] Again, in us sin occurs in the will, as a result of excess or defect, and virtue consists in the mean between these. So, in things which do not admit of excess or defect, but only of the mean, it is not possible for the will to sin. For instance, no one can sin by desiring justice, for justice is itself a certain mean. Now, separate intellectual substances cannot desire anything except intellectual goods; indeed, it is ridiculous to say that those who are incorporeal in their nature desire corporeal goods, or that those without sense power desire sensible goods. But among intellectual goods one can find no excess, for these goods are in themselves means between excess and defect; just as the true is a mean between two errors, one of which goes too far, the other not far enough. Consequently, both sensible and corporeal goods achieve the mean, to the extent that they are in accord with reason. So, it does not seem that separate intellectual substances can sin by their will. Amplius. Magis a defectibus remota videtur substantia incorporea quam corporalis. In substantiis autem corporeis quae sunt a contrarietate remotae, nullus defectus accidere potest: scilicet in corporibus caelestibus. Multo igitur minus in substantiis separatis, et a contrarietate remotis, et a materia, et a motu, ex quibus videtur defectus aliquis posse contingere, aliquod peccatum contingere potest. [8] Besides, incorporeal substance seems farther removed from defects than is corporeal substance. But, in the case of corporeal substances that are without contrariety, no defect can occur; for instance, in the celestial bodies. Much less possible, then, is it for any sin to occur in separate substances, which are removed both from contrariety, from matter, and from motion, from which sources any possible defect would seem to come.
Caput 109
Quod in Daemonibus possit esse peccatum, et qualiterChapter 109
THAT SIN CAN OCCUR IN DEMONS, AND IN WHAT WAYQuod autem in Daemonibus sit peccatum voluntatis, manifestum est ex auctoritate sacrae Scripturae. Dicitur enim I Ioan. 3-3, quod Diabolus ab initio peccat. Et Ioan. 8-44, de Diabolo dicitur quod est mendax, et pater mendacii et quod homicida erat ab initio. Et Sap. 2-24 dicitur quod invidia Diaboli mors introivit in orbem terrarum. [1] However, that there is sin of the will in demons is obvious from the text of Sacred Scripture. In fact, it is said in 1 John (3:8) that “the devil sins from the beginning”; and in John (8:44) it is said that “the devil is a liar and the father of lies” and that “he was a murderer from the beginning.” And in Wisdom (2:24) it is said that “by the envy of the devil, death came into the world.” Si quis autem sequi vellet Platonicorum positiones, facilis esset via ad solvendum praedicta. Dicunt enim Daemones esse animalia corpore aerea: et sic, cum habeant sibi corpora unita, potest in eis etiam esse pars sensitiva. Unde et passiones, quae nobis sunt causa peccati, eis attribuunt, scilicet iram, odium, et alia huiusmodi: propter quod dicit Apuleius quod sunt animo passiva. [2] Moreover, if anyone wished to follow the views of the Platonists, that would be an easy way to answer the arguments stated above. For they say that demons are animals with an aerial body; and so, since they have bodies united to them, there can also be in them a sensitive part. Hence, they also attribute passions to them, which are for us a cause of sin; namely, anger, hate, and others of like kind. This is why Apuleius says that they are passive in their mind. Praeter hoc etiam quod uniti corporibus esse perhibentur, secundum positiones Platonis forte posset in eis aliud genus cognitionis poni quam intellectus. Nam secundum Platonem, etiam anima sensitiva incorruptibilis est. Unde oportet quod habeat operationem cui non communicet corpus. Et sic nihil prohibet operationem sensitivae animae inveniri in substantia aliqua intellectuali, quamvis corpori non unita: et per consequens passiones. Et sic manet in eis eadem radix peccandi quae est in nobis. [3] Also, apart from this contention that they are united to bodies according to the views of Plato, it might perhaps be possible to claim another kind of knowledge in them, other than that of the intellect. For, according to Plato, the sensitive soul is also incorruptible. Hence, it must have an operation in which the body does not share. Thus, nothing is to prevent the operation of the sensitive soul and, consequently, passions from taking place in any intellectual substance, even though it is not united with a body. And so, there remains in them the same source of sinful action that is found in us. Sed utrumque praemissorum est impossibile. Quod enim non sint aliquae aliae substantiae intellectuales unitae corporibus praeter animas humanas, ostensum est supra. Quod autem operationes sensitivae animae non possint esse sine corpore, hinc apparet quod, corrupto aliquo organo sentiendi, corrumpitur operatio una sensus: sicut, corrupto oculo, visio deficit. Propter quod et, corrupto organo tactus, sine quo non potest esse animal, oportet quod animal moriatur. [4] However, both of these foregoing views are impossible. As a matter of fact, we showed above that there are no other intellectual substances united to bodies besides human souls. Moreover, that the operations of the sensitive soul cannot go on without the body is apparent from the fact that, with the corruption of any organ of sensation, the operation of one sense is corrupted. For instance, if the eye be destroyed, vision fails. For this reason, when the organ of touch is corrupted, without which an animal cannot exist, the animal must die. Ad evidentiam igitur praemissae dubitationis, considerandum est quod, sicut est ordo in causis agentibus, ita etiam in causis finalibus: ut scilicet secundarius finis a principali dependeat, sicut secundarium agens a principali dependet. Accidit autem peccatum in causis agentibus quando secundarium agens exit ab ordine principalis agentis: sicut, cum tibia deficit propter suam curvitatem ab executione motus quem virtus appetitiva imperabat, sequitur claudicatio. Sic igitur et in causis finalibus, cum finis secundarius non continetur sub ordine principalis finis, est peccatum voluntatis, cuius obiectum est bonum et finis. [5] So, for the clarification of the aforesaid difficulty, we must give some consideration to the fact that, as there is an order in agent causes, so also is there one in final causes, so that, for instance, a secondary end depends on a principal one, just as a secondary agent depends on a principal one. Now, something wrong happens in the case of agent causes when a secondary agent departs from the order of the principal agent. For example, when the leg bone fails because of its crookedness in the carrying out of the motion which the appetitive power has commanded, limping ensues. So, too, in the case of final causes, when a secondary end is not included under the order of the principal end, there results a sin of the will, whose object is the good and the end. Quaelibet autem voluntas naturaliter vult illud quod est proprium volentis bonum, scilicet ipsum esse perfectum, nec potest contrarium huius velle. In illo igitur volente nullum potest voluntatis peccatum accidere cuius proprium bonum est ultimus finis, quod non continetur sub alterius finis ordine, sed sub eius ordine omnes alii fines continentur. Huiusmodi autem volens est Deus, cuius esse est summa bonitas, quae est ultimus finis. In Deo igitur peccatum voluntatis esse non potest. [6] Now, every will naturally wishes what is a proper good for the volitional agent, namely, perfect being itself, and it cannot will the contrary of this. So, in the case of a volitional agent whose proper good is the ultimate end, no sin of the will can occur, for the ultimate end is not included under the order of another end; instead, all other ends are contained under its order. Now, this kind of volitional agent is God, Whose being is the highest goodness, which is the ultimate end. Hence, in God there can be no sin of the will. In quocumque autem alio volente, cuius proprium bonum necesse est sub ordine alterius boni contineri, potest peccatum accidere voluntatis, si in sua natura consideratur. Licet enim naturalis inclinatio voluntatis insit unicuique volenti ad volendum et amandum sui ipsius perfectionem, ita quod contrarium huius velle non possit; non tamen sic est ei inditum naturaliter ut ita ordinet suam perfectionem in alium finem quod ab eo deficere non possit: cum finis superior non sit suae naturae proprius, sed superioris naturae. Relinquitur igitur suo arbitrio quod propriam perfectionem in superiorem ordinet finem. In hoc enim differunt voluntatem habentia ab his quae voluntate carent, quod habentia voluntatem ordinant se et sua in finem, unde et liberi arbitrii esse dicuntur: quae autem voluntate carent, non ordinant se in finem, sed ordinantur a superiori agente, quasi ab alio acta in finem, non autem a seipsis. [7] But in any other kind of volitional agent, whose proper good must be included under the order of another good, it is possible for sin of the will to occur, if it be considered in its own nature. Indeed, although natural inclination of the will is present in every volitional agent to will and to love its own perfection so that it cannot will the contrary of this, yet it is not so naturally implanted in the agent to so order its perfection to another end, that it cannot fail in regard to it, for the higher end is not proper to its nature, but to a higher nature. It is left, then, to the agent’s choice, to order his own proper perfection to a higher end. In fact, this is the difference between those agents who have a will, and those things which are devoid of will: the possessors of will order themselves and their actions to the end, and so they are said to be free in their choice; whereas those devoid of will do not order themselves to their end, but are ordered by a higher agent, being moved by another being to the end, not by themselves. Potuit igitur in voluntate substantiae separatae esse peccatum ex hoc quod proprium bonum et perfectionem in ultimum finem non ordinavit, sed inhaesit proprio bono ut fini. Et quia ex fine necesse est quod regulae actionis sumantur, consequens est ut ex seipsa, in qua finem constituit, alia regulari disponeret, et ut eius voluntas ab alio superiori non regularetur. Hoc autem soli Deo debetur. Et secundum hoc intelligendum est quod appetiit Dei aequalitatem: non quidem ut bonum suum esset divino bono aequale; hoc enim in intellectu cadere non poterat; et hoc appetendo appeteret se non esse, cum distinctio specierum secundum diversos gradus rerum proveniat, ut ex supra dictis apparet. [8] Therefore, it was possible for sin to occur in the will of a separate substance, because it did not order its proper good and perfection to its ultimate end, but stuck to its own good as an end. And because the rules of action must be derived from the end, the consequence is that this separate substance tried to arrange for the regulation of other beings from himself wherein he had established his end, and thus his will was not regulated by another, higher one. But this function belongs to God alone. In terms of this, we should understand that “he desired to be equal to God” (Is. 14:14). Not, indeed, that his good would be equal to the divine good, for this thought could not have occurred in his understanding, and in desiring such a thing he would have desired not to exist, since the distinction of species arises from the different grades of things, as is clear from previous statements. Velle autem alios regulare, et voluntatem suam a superiori non regulari, est velle praeesse, et quodammodo non subiici, quod est peccatum superbiae. Unde convenienter dicitur quod primum peccatum Daemonis fuit superbia. Sed quia ex uno errore circa principium varius et multiplex error consequitur, ex prima inordinatione voluntatis quae fuit in Daemone, consecutum est multiplex peccatum in voluntate ipsius: et odii ad Deum, ut resistentem suae superbiae, et punientem iustissime suam culpam; et invidiae ad hominem; et multa alia huiusmodi. However, to will to rule others, and not to have his will ruled by a higher one, is to will to take first place and, in a sense, not to be submissive; this is the sin of pride. Hence, it may appropriately be said that the first sin of the demon was pride. But since a diversified and pluralized error results from one error concerning the starting point, multiple sin followed in his will as a result of the first disorder of the will which took place in the demon: sins both of hatred toward God, as One Who resists his pride and punishes his fault most justly, and of envy toward man, and many other similar sins. Considerandum est etiam quod, cum proprium alicuius bonum habet ordinem ad plura superiora, liberum est volenti ut ab ordine alicuius superiorum recedat et alterius ordinem non derelinquat, sive sit superior sive inferior: sicut miles, qui ordinatur sub rege et sub duce exercitus, potest voluntatem suam ordinare in bonum ducis et non regis, aut e converso. Sed si dux ab ordine regis recedat, bona erit voluntas militis recedentis a voluntate ducis et dirigentis voluntatem suam in regem, mala autem voluntas militis sequentis voluntatem ducis contra voluntatem regis: ordo enim inferioris principii dependet ab ordine superioris. Substantiae autem separatae non solum ordinantur sub Deo, sed una etiam earum ordinatur sub alia, a prima usque ad ultimam, ut in secundo ostensum est. Et quia in quolibet volente sub Deo potest esse peccatum voluntatis, si in sua natura consideretur, possibile fuit quod aliqua de superioribus, aut etiam suprema inter omnes, peccaret secundum voluntatem. Et hoc quidem satis probabile est: non enim in suo bono quievisset sicut in fine nisi suum bonum valde perfectum esset. Potuit igitur fieri quod de inferioribus aliquae, per propriam voluntatem, bonum suum ordinarent in ipsam, recedentes a divino ordine, quae similiter peccaverunt: aliae vero, servantes in motu suae voluntatis divinum ordinem, ab ordine peccantis, quamvis superioris secundum naturae ordinem, recte recederent. Quomodo vero in bonitate vel malitia immobiliter utrorumque voluntas perseverat, ostendetur in quarto: hoc enim pertinet ad poenas vel praemia bonorum vel malorum. [9] We should also consider that, when an agent’s proper good is related to several higher goods, the volitional agent is free to depart from the order of one superior and free not to abandon the order of another, whether it be higher or lower. Thus, a soldier who is subordinate to the king and to the leader of the army can order his will to the leader’s good and not to the king’s, or vice versa. But, if the leader departs from the order of the king, the will of the soldier who abandons the will of the leader and directs his will to the king is going to be good, whereas the will of the soldier who follows the will of the leader against the will of the king is going to be bad, for the order of a lower principle depends on the order of a higher one. Now, separate substances are not only subordinated to God, but one of them is subordinated to another, from the first to the last, as we showed in Book Two. And since in each volitional agent under God there can be a sin of the will, if he were considered in his own nature, it was possible for some of the higher ones, or even the highest of all, to sin in his will. And, in fact, this is probably what happened, for he would not have been satisfied with his own good as an end unless his good were quite perfect. So, it possibly happened in this way: some of the lower ones, through their own will, ordered their good to his, and departing from the divine order they sinned in like fashion; others, however, observing in the movement of their will the divine order, rightly departed from the order of the sinful one, even though he was a superior in the order of nature. But how the will of both kinds perseveres immutably in goodness, or in evil, will be shown in Book Four, for this has to do with the punishments and rewards of the good and the evil. Hoc autem differt inter hominem et substantiam separatam, quod in uno homine sunt plures appetitivae virtutes, quarum una sub altera ordinatur. Quod quidem in substantiis separatis non contingit: una tamen earum est sub altera. Peccatum autem in voluntate contingit qualitercumque appetitus inferior deflectatur. Sicut igitur peccatum in substantiis separatis esset vel per hoc quod deflecteretur ab ordine divino, vel per hoc quod aliqua earum inferior deflecteretur ab ordine alicuius superioris sub ordine divino manentis; ita in homine uno contingit peccatum dupliciter: uno modo, per hoc quod voluntas humana bonum proprium non ordinat in Deum: quod quidem peccatum est commune et sibi et substantiae separatae. Alio modo, per hoc quod bonum inferioris appetitus non regulatur secundum superiorem: puta quando delectabilia carnis, in quae concupiscibilis tendit, volumus non secundum ordinem rationis. Huiusmodi autem peccatum non contingit in substantiis separatis esse. [10] But there is this difference between man and a separate substance: in one man there are several appetitive powers, one subordinated to the other. Now, this is not the case in separate substances, though one of these substances stands under another. Now, sin occurs in the will when in any way the lower appetite rebels. So, just as sin could occur in the separate substances, either by being turned away from the divine order, or by one of the lower ones being turned aside from the order of a superior one which continues under the divine order, so also, in one man, sin may occur in two ways. One way is due to the fact that the human will does not order its proper good to God; in fact, this kind of sin is common both to man himself and to the separate substance. Another way is due to the good of the lower appetite not being ruled in accord with the higher appetite; for example, we may desire the pleasures of the flesh to which the concupiscible appetite inclines, in discord with the order of reason. Now, this latter kind of sin cannot occur in separate substances.
Caput 110
Solutio praemissarum rationumChapter 110
ANSWER TO THE PREVIOUS ARGUMENTSSic ergo quae obiecta sunt non difficile est solvere. [1] So, then, it is not difficult to answer the arguments that have been presented. Non enim cogimur dicere quod error fuerit in intellectu substantiae separatae iudicando bonum quod bonum non sit: sed non considerando bonum superius, ad quod proprium bonum referendum erat. Cuius quidem inconsiderationis ratio esse potuit voluntas in proprium bonum intense conversa: est enim liberum voluntati in hoc vel illud converti. [2] As a matter of fact, we are not forced to say that there was error in the understanding of a separate substance, in judging a good not to be a good. Instead, it was in not considering the higher good to which its proper good should have been directed. Now, the reason for this lack of consideration could have been that the will was vehemently turned toward its own good, for to turn to this or that object is a characteristic of free will. Patet etiam quod non appetiit aliquod bonum nisi unum, quod est sibi proprium: sed in hoc fuit peccatum, quod praetermisit superius bonum, in quod debuit ordinari. Sicut enim in nobis peccatum est ex hoc quod bona inferiora, scilicet corporis, appetimus absque ordine rationis, ita in Diabolo peccatum fuit ex hoc quod proprium bonum non retulit ad divinum bonum. [3] It is evident, also, that he desired only one good, that is, his own; but there was sin in this, because he set aside the higher good to which he should have been ordered. just as sin in us is due to the fact that we desire lower goods, that is, those of the body, in discord with the order of reason, so in the devil there was sin, because he did not relate his own good to the divine good. Patet etiam quod medium virtutis praetermisit, inquantum se superioris ordini non subdidit, et sic sibi plus dedit quam debuit, Deo autem minus quam ei deberetur, cui omnia debent esse subiecta ut primae regulae ordinanti. Manifestum igitur est quod in peccato illo non est praetermissum medium per superabundantiam passionis, sed solum per inaequalitatem iustitiae, quae est circa operationes. In substantiis enim separatis operationes esse possunt, passiones vero nequaquam. [4] Moreover, it is clear that he overlooked the mean of virtue, in so far as he did not subject himself to the order of a superior; thus, he gave himself more importance than was proper, while giving less to God than was due Him to Whom all should be subject as to the Orderer of the primary rule. So, it is evident that, in this sin, the mean was not abandoned because of an excess of passion, but simply because of inequity under justice, which is concerned with actions. In fact, actions are possible in the case of separate substances, but passions are in no way possible. Non etiam oportet, si in superioribus corporibus nullus potest esse defectus, quod propter hoc in substantiis separatis peccatum esse non possit. Corpora enim, et omnia quae ratione carent, aguntur tantum, non autem agunt seipsa: non enim sui actus dominium habent. Unde non possunt exire a regula prima ipsa agentis et moventis, nisi per hoc quod rectitudinem primae regulae sufficienter suscipere non possunt. Quod quidem contingit ex indispositione materiae. Et propter hoc superiora corpora, in quibus indispositio materiae locum non habet, nunquam a rectitudine primae regulae deficere possunt. Substantiae vero rationales, sive intellectuales, non tantum aguntur, sed etiam agunt se ad proprios actus. Quod quidem tanto magis invenitur in eis quanto perfectior est ipsarum natura: quorum enim natura perfectior est, est et perfectior virtus in agendo. Unde naturae perfectio non impedit quin peccatum in eis accidere possit modo praedicto: ex hoc scilicet quod seipsis inhaerent, ordinem superioris agentis non attendentes. [5] Nor, indeed, is it a necessary conclusion that, if no defect can be present in higher bodies, for this reason sin cannot occur in separate substances. For bodies and all things devoid of reason are only moved to action; they do not act of themselves, for they do not have control over their acts. Consequently, they cannot depart from the primary rule which actuates and moves them, except in the sense that they cannot adequately receive the regulation of the primary rule. Of course, this is so due to the indisposition of matter. For this reason, the higher bodies, in which this indisposition of matter has no place, never can fall short of the rightness of the primary rule. But rational substances, or intellectual ones, are not merely acted upon; rather, they also move themselves to their proper acts. Indeed, the more perfect their nature is, the more evident is this characteristic in them, for, the more perfect their nature is, the more perfect is their power to act. Consequently, perfection of nature does not preclude the possibility of sin occurring in them in the aforesaid way: namely, because they fasten upon themselves, and pay no attention to the order of a higher agent.
Caput 111
Quod speciali quadam ratione creaturae rationales divinae providentiae subdunturChapter 111
THAT RATIONAL CREATURES ARE SUBJECT TO DIVINE PROVIDENCE IN A SPECIAL WAYEx his quidem quae supra determinata sunt, manifestum est quod divina providentia ad omnia se extendit. Oportet tamen aliquam rationem providentiae specialem observari circa intellectuales et rationales naturas, prae aliis creaturis. [1] From the points which have been determined above, it is manifest that divine providence extends to all things. Yet we must note that there is a special meaning for providence in reference to intellectual and rational creatures, over and above its meaning for other creatures. Praecellunt enim alias creaturas et in perfectione naturae, et in dignitate finis. In perfectione quidem naturae, quia sola creatura rationalis habet dominium sui actus, libere se agens ad operandum; ceterae vero creaturae ad opera propria magis aguntur quam agant; ut ex supra dictis patet. In dignitate autem finis, quia sola creatura intellectualis ad ipsum finem ultimum universi sua operatione pertingit, scilicet cognoscendo et amando Deum: aliae vero creaturae ad finem ultimum pertingere non possunt nisi per aliqualem similitudinis ipsius participationem. Omnis autem ratio operis variatur secundum diversitatem finis, et eorum quae operationi subiiciuntur: sicut ratio operandi per artem diversa est secundum diversitatem finis et materiae; aliter enim operatur medicus ad aegritudinem pellendam, et ad sanitatem confirmandam; atque aliter in corporibus diversimode complexionatis. Et similiter oportet in regimine civitatis diversam rationem ordinis observari secundum diversas conditiones eorum qui subiiciuntur regimini, et secundum diversa ad quae ordinantur: oportet enim aliter disponi milites, ut sint praeparati ad pugnam; et artifices, ut bene se habeant circa sua opera. Sic igitur et alia est ordinis ratio secundum quam creaturae rationales providentiae divinae subduntur: et alia secundum quam ordinantur ceterae creaturae. For they do stand out above other creatures, both in natural perfection and in the dignity of their end. In the order of natural perfection, only the rational creature holds dominion over his acts, moving himself freely in order to perform his actions. Other creatures, in fact, are moved to their proper workings rather than being the active agents of these operations, as is clear from what has been said. And in the dignity of their end, for only the intellectual creature reaches the very ultimate end of the whole of things through his own operation, which is the knowing and loving of God; whereas other creatures cannot attain the ultimate end except by a participation in its likeness. Now, the formal character of every work differs according to the diversity of the end and of the things which are subject to the operation; thus, the method of working in art differs according to the diversity of the end and of the subject matter. For instance, a physician works in one way to get rid of illness and in another way to maintain health, and he uses different methods for bodies differently constituted. Likewise, in the government of a state, a different plan of ordering must be followed, depending on the varying conditions of the persons subject to this government and on the different purposes to which they are directed. For soldiers are controlled in one way, so that they may be ready to fight; while artisans will be managed in another way, so that they may successfully carry out their activities. So, also, there is one orderly plan in accord with which rational creatures are subjected to divine providence, and another by means of which the rest of creatures are ordered.
Caput 112
Quod creaturae rationales gubernantur propter seipsas, aliae vero in ordine ad easChapter 112
THAT RATIONAL CREATURES ARE GOVERNED FOR THEIR OWN SAKES,
WHILE OTHERS ARE GOVERNED IN SUBORDINATION TO THEMPrimum igitur, ipsa conditio intellectualis naturae, secundum quam est domina sui actus, providentiae curam requirit qua sibi propter se provideatur: aliorum vero conditio, quae non habent dominium sui actus, hoc indicat, quod eis non propter ipsa cura impendatur, sed velut ad alia ordinatis. Quod enim ab altero tantum agitur, rationem instrumenti habet: quod vero per se agit, habet rationem principalis agentis. Instrumentum autem non quaeritur propter seipsum, sed ut eo principale agens utatur. Unde oportet quod omnis operationis diligentia quae circa instrumenta adhibetur, ad principale agens referatur sicut ad finem: quod autem circa principale agens vel ab ipso vel ab alio adhibetur, inquantum est principale agens, propter ipsum est. Disponuntur igitur a Deo intellectuales creaturae quasi propter se procuratae, creaturae vero aliae quasi ad rationales creaturas ordinatae. [1] First of all, then, the very way in which the intellectual creature was made, according as it is master of its acts, demands providential care whereby this creature may provide for itself, on its own behalf; while the way in which other things were created, things which have no dominion over their acts, shows this fact, that they are cared for, not for their own sake, but as subordinated to others. That which is moved only by another being has the formal character of an instrument, but that which acts of itself has the essential character of a principal agent. Now, an instrument is not valued for its own sake, but as useful to a principal agent. Hence it must be that all the careful work that is devoted to instruments is actually done for the sake of the agent, as for an end, but what is done for the principal agent, either by himself or by another, is for his own sake, because he is the principal agent. Therefore, intellectual creatures are so controlled by God, as objects of care for their own sakes; while other creatures are subordinated, as it were, to the rational creatures. Adhuc. Quod dominium sui actus habet, liberum est in agendo, liber enim est qui sui causa est: quod autem quadam necessitate ab alio agitur ad operandum, servituti subiectum est. Omnis igitur alia creatura naturaliter servituti subiecta est: sola intellectualis natura libera est. In quolibet autem regimine, liberis providetur propter seipsos: servis autem ut sint in usum liberorum. Sic igitur per divinam providentiam intellectualibus creaturis providetur propter se, ceteris autem creaturis propter ipsas. [2] Again, one who holds dominion over his own acts is free in his activity, “for the free man is he who acts for his own sake.” But one who is acted upon by another, under necessity, is subject to slavery. So, every other creature is naturally subject to slavery; only the intellectual creature is by nature free. Now, under every sort of government, provision is made for free men for their own sakes, but for slaves in such a way that they may be at the disposal of free men. And so, through divine providence provision is made for intellectual creatures on their own account, but for the remaining creatures for the sake of the intellectual ones. Amplius. Quandocumque sunt aliqua ordinata ad finem aliquem, si qua inter illa ad finem pertingere non possunt per seipsa, oportet ea ordinari ad illa quae finem consequuntur, quae propter se ordinantur in finem: sicut finis exercitus est victoria, quam milites consequuntur per proprium actum pugnando, qui soli propter se in exercitu quaeruntur; omnes autem alii, ad alia officia deputati, puta ad custodiendum equos, ad parandum arma, propter milites in exercitu quaeruntur. Constat autem ex praemissis finem ultimum universi Deum esse, quem sola intellectualis natura consequitur in seipso, eum scilicet cognoscendo et amando, ut ex dictis patet. Sola igitur intellectualis natura est propter se quaesita in universo, alia autem omnia propter ipsam. [3] Besides, whenever things are ordered to any end, and some of these things cannot attain the end through their own efforts, they must be subordinated to things which do achieve the end and which are ordered to the end for their own sakes. Thus, for instance, the end of an army is victory, and this the soldiers may achieve through their own act of fighting; that is why only soldiers are needed for their own sake in an army. All others, who are assigned to different tasks—for instance, caring for the horses and supplying the weapons—are needed for the sake of the soldiers in the army. Now, from what has been seen earlier, it is established that God is the ultimate end of the whole of things; that an intellectual nature alone attains to Him in Himself, that is, by knowing and loving Him, as is evident from what has been said. Therefore, the intellectual nature is the only one that is required in the universe, for its own sake, while all others are for its sake. Item. In quolibet toto partes principales propter se exiguntur ad constitutionem totius: aliae vero ad conservationem, vel ad aliquam meliorationem earum. Inter omnes autem partes universi, nobiliores sunt intellectuales creaturae: quia magis ad similitudinem divinam accedunt. Naturae ergo intellectuales sunt propter se a divina providentia procuratae, alia vero omnia propter ipsas. [4] Moreover, in any whole the principal parts are needed in themselves in order to constitute the whole, but the other parts are for the preservation or for some betterment of the principal ones. Now, of all the parts of the universe the more noble are intellectual creatures, since they come closer to the divine likeness. Therefore, intellectual creatures are governed by divine providence for their own sakes, while all others are for the intellectual ones. Praeterea. Manifestum est partes omnes ordinari ad perfectionem totius: non enim est totum propter partes, sed partes propter totum sunt. Naturae autem intellectuales maiorem habent affinitatem ad totum quam aliae naturae: nam unaquaeque intellectualis substantia est quodammodo omnia, inquantum totius entis comprehensiva est suo intellectu: quaelibet autem alia substantia particularem solam entis participationem habet. Convenienter igitur alia propter substantias intellectuales providentur a Deo. [5] Furthermore, it is evident that all parts are ordered to the perfection of the whole, since a whole does not exist for the sake of its parts, but, rather, the parts are for the whole. Now, intellectual natures have a closer relationship to a whole than do other natures; indeed, each intellectual substance is, in a way, all things. For it may comprehend the entirety of being through its intellect; on the other hand, every other substance has only a particular share in being. Therefore, other substances may fittingly be providentially cared for by God for the sake of intellectual substances. Adhuc. Sicut agitur unumquodque cursu naturae, ita natum est agi. Sic autem videmus res cursu naturae currere quod substantia intellectualis omnibus aliis utitur propter se: vel ad intellectus perfectionem, quia in eis veritatem speculatur; vel ad suae virtutis executionem et scientiae explicationem, ad modum quo artifex explicat artis suae conceptionem in materia corporali; vel etiam ad corporis sustentationem, quod est unitum animae intellectuali, sicut in hominibus patet. Manifestum est ergo quod propter substantias intellectuales omnia divinitus providentur. [6] Again, as a thing is acted upon in the course of nature, so is it disposed to action by its natural origin. Now, we see that things do go on in the course of nature in such a way that intellectual substance uses all others for itself: either for the perfecting of its understanding, since it contemplates the truth in them; or for the exercise of its power and the development of its knowledge, in the fashion of an artist who develops his artistic conception in bodily matter; or even for the support of his body which is united with the intellectual soul, as we see in the case of men. Therefore, it is clear that all things are divinely ruled by providence for the sake of intellectual substances. Amplius. Quod aliquis propter se quaerit, semper illud quaerit: quod enim per se est, semper est; quod vero aliquis propter aliud quaerit, non oportet quod semper illud quaerat, sed secundum quod competit ei propter quod quaeritur. Esse autem rerum ex divina voluntate profluxit, ut ex superioribus est manifestum. Quae igitur semper sunt in entibus, sunt propter se a Deo volita: quae autem non semper, non propter se, sed propter aliud. Substantiae autem intellectuales maxime accedunt ad hoc quod sint semper, quia sunt incorruptibiles. Sunt etiam immutabiles, nisi solum secundum electionem. Ergo substantiae intellectuales gubernantur quasi propter se, aliae vero propter ipsas. [7] Besides, what a man desires for its own sake is something which he always desires, for that which is, because of itself, always is. On the other hand, what a man desires for the sake of something else is not necessarily always desired; rather, the duration of the desire depends on that for which it is sought. Now, the being of things flows forth from the divine will, as is shown in our earlier considerations. Therefore, those things which always exist among beings are willed by God for their own sake, while things which do not always exist are not for their own sake, but for the sake of something else. Now, intellectual substances come closest to existing always, for they are incorruptible. They are also immutable, excepting only their act of choice. Therefore, intellectual substances are governed for their own sake, in a sense, while others are for them. Non est autem ei quod praemissis rationibus est ostensum contrarium, quod omnes partes universi ad perfectionem totius ordinantur: sic enim ad perfectionem totius omnes partes ordinantur, inquantum una deservit alteri. Sicut in corpore humano apparet quod pulmo in hoc est de perfectione corporis, quod deservit cordi: unde non est contrarium pulmonem esse propter cor, et propter totum animal. Et similiter non est contrarium alias naturas esse propter intellectuales, et propter perfectionem universi: si enim deessent ea quae requirit substantiae intellectualis perfectio, non esset universum completum. [8] Nor is what was shown in earlier arguments opposed to this, namely, that all parts of the universe are ordered to the perfection of the whole. For all parts are ordered to the perfection of the whole, inasmuch as one is made to serve another. Thus, in the human body it is apparent that the lungs contribute to the perfection of the body by rendering service to the heart; hence, it is not contradictory for the lungs to be for the sake of the heart, and also for the sake of the whole organism. Likewise, it is not contradictory for some natures to be for the sake of the intellectual ones, and also for the sake of the perfection of the universe. For, in fact, if the things needed for the perfection of intellectual substance were lacking, the universe would not be complete. Similiter etiam praedictis non obviat quod individua sunt propter proprias species. Per hoc enim quod ad suas species ordinantur, ordinem habent ulterius ad intellectualem naturam. Non enim aliquod corruptibilium ordinatur ad hominem propter unum individuum hominis tantum, sed propter totam humanam speciem. Toti autem humanae speciei non posset aliquod corruptibilium deservire nisi secundum suam speciem totam. Ordo igitur quo corruptibilia ordinantur ad hominem, requirit quod individua ordinentur ad speciem. [9] Similarly, too, the foregoing is not opposed by the fact that individuals are for the sake of their proper species. Because they are ordered to their species, they possess a further ordination to intellectual nature. For a corruptible thing is not ordered to man for the sake of one individual man only, but for the sake of the whole human species. A corruptible thing could not be of use to the whole human species except by virtue of the thing’s entire species. Therefore, the order whereby corruptible things are ordered to man requires the subordination of individuals to their species. Per hoc autem quod dicimus substantias intellectuales propter se a divina providentia ordinari, non intelligimus quod ipsa ulterius non referantur in Deum et ad perfectionem universi. Sic igitur propter se procurari dicuntur et alia propter ipsa, quia bona quae per divinam providentiam sortiuntur, non eis sunt data propter alterius utilitatem; quae vero aliis dantur, in eorum usum ex divina ordinatione cedunt. [10] However, we do not understand this statement, that intellectual substances are ordered for their own sake by divine providence, to mean that they are not more ultimately referred to God and to the perfection of the universe. In fact, they are said to be providentially managed for their own sake, and other things for their sake, in the sense that the goods which they receive through divine goodness are not given them for the advantage of another being, but the things given to other beings must be turned over to the use of intellectual substances in accord with divine providence. Hinc est quod dicitur Deut. 4-19: ne videas solem et lunam et cetera astra, et errore deceptus, adores ea quae creavit dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt. Et in Psalmo dicitur: omnia subiecisti sub pedibus eius; oves et boves universas, insuper et pecora campi. Et Sap. 12-18 dicitur: tu autem, dominator virtutis, cum tranquillitate iudicas, et cum magna reverentia disponis nos. [11] Hence it is said in Deuteronomy (4:19): “Lest you see the sun and the moon and the other stars, and being deceived by error, you adore and serve them, which the Lord Your God created for the service of all the nations that are under heaven”; and again in the Psalm (8:8): “You subjected all things under his feet, all sheep and oxen, moreover the beasts of the field”; and in Wisdom (12:18) it is said: “You, being Master of power, judge with tranquility, and with great favor dispose of us.” Per haec autem excluditur error ponentium homini esse peccatum si animalia bruta occidat. Ex divina enim providentia naturali ordine in usum hominis ordinantur. Unde absque iniuria eis utitur homo, vel occidendo, vel quolibet alio modo. Propter quod et dominus dixit ad Noe, Gen. 9-3: sicut olera virentia dedi vobis omnem carnem. [12] Through these considerations we refute the error of those who claim that it is a sin for man to kill brute animals. For animals are ordered to man’s use in the natural course of things, according to divine providence. Consequently, man uses them without any injustice, either by killing them or by employing them in any other way. For this reason, God said to Noah: “As the green herbs, I have delivered all flesh to you” (Gen. 9:3). Si qua vero in sacra Scriptura inveniantur prohibentia aliquid crudelitatis in animalia bruta committi, sicut de ave cum pullis non occidenda: hoc fit vel ad removendum hominis animum a crudelitate in homines exercenda, ne aliquis, exercendo crudelia circa bruta, ex hoc procedat ad homines; vel quia in temporale damnum hominis provenit animalibus illata laesio, sive inferentis sive alterius; vel propter aliquam significationem, sicut apostolus exponit illud de non alligando ore bovis triturantis. [13] Indeed, if any statements are found in Sacred Scripture prohibiting the commission of an act of cruelty against brute animals, for instance, that one should not kill a bird accompanied by her young (Deut. 22:6), this is said either to turn the mind of man away from cruelty which might be used on other men, lest a person through practicing cruelty on brutes might go on to do the same to men; or because an injurious act committed on animals may lead to a temporal loss for some man, either for the agent or for another man; or there may be another interpretation of the text, as the Apostle (1 Cor. 9:9) explains it, in terms of “not muzzling the ox that treads the corn” (Deut. 25:4).
Caput 113
Quod rationalis creatura dirigitur a Deo ad suos actus non solum secundum ordinem ad speciem, sed etiam secundum quod congruit individuoChapter 113
THAT THE RATIONAL CREATURE IS DIRECTED BY GOD TO HIS ACTIONS NOT ONLY BY AN ORDERING OF THE SPECIES,
BUT ALSO ACCORDING TO WHAT BEFITS THE INDIVIDUALEx hoc autem apparet quod sola rationalis creatura dirigitur a Deo ad suos actus non solum secundum congruentiam speciei, sed etiam secundum congruentiam individui. Omnis enim res propter suam operationem esse videtur: operatio enim est ultima perfectio rei. Sic igitur unumquodque a Deo ad suum actum ordinatur secundum quod divinae providentiae substat. Creatura autem rationalis divinae providentiae substat sicut secundum se gubernata et provisa, non solum propter speciem, ut aliae corruptibiles creaturae: quia individuum quod gubernatur solum propter speciem, non gubernatur propter seipsum; creatura autem rationalis propter seipsam gubernatur, ut ex dictis manifestum est. Sic igitur solae rationales creaturae directionem a Deo ad suos actus accipiunt non solum propter speciem, sed secundum individuum. [1] It is evident, as a result, that only the rational creature is directed by God to his actions, not only in accord with what is suitable to the species, but also in accord with what is suitable to the individual. Each thing appears to exist for the sake of its operation; indeed, operation is the ultimate perfection of a thing. Therefore, each thing is ordered to its action by God according to the way in which it is subordinated to divine providence. Now, a rational creature exists under divine providence as a being governed and provided for in himself, and not simply for the sake of his species, as is the case with other corruptible creatures. For the individual that is governed only for the sake of the species is not governed for its own sake, but the rational creature is governed for his own sake, as is clear from what we have said. And so, only rational creatures receive direction from God in their acts, not only for the species, but for the individual. Adhuc. Quaecumque directionem habent in suis actibus solum secundum quod pertinent ad speciem, non est in ipsis agere vel non agere: quae enim consequuntur speciem, sunt communia et naturalia omnibus individuis sub specie contentis; naturalia autem non sunt in nobis. Si igitur homo haberet directionem in suis actionibus solum secundum congruentiam speciei, non esset in ipso agere vel non agere, sed oporteret quod sequeretur inclinationem naturalem toti speciei communem, ut contingit in omnibus irrationalibus creaturis. Manifestum est igitur quod rationalis creaturae actus directionem habet non solum secundum speciem, sed etiam secundum individuum. [2] Again, whenever beings are directed in their acts, solely on the basis of what pertains to the species, the capacity to act or not to act is not present in them. For things that are associated with the species are common and natural to all individuals contained in the species. Now, natural functions are not within our power to control. So, if man were able to direct his acts only in accord with what is suitable to the species, he would not have within him the capacity to act or not to act. Rather, he would have to follow the natural inclination common to the whole species, as is the case with all irrational creatures. Therefore, it is obvious that a rational creature has the ability to direct his acts, not only in accord with the species, but also in accord with the individual. Amplius. Sicut supra ostensum est, divina providentia ad omnia singularia se extendit, etiam minima. Quibuscumque igitur sunt aliquae actiones praeter inclinationem speciei, oportet quod per divinam providentiam regulentur in suis actibus praeter directionem quae pertinet ad speciem. Sed in rationali creatura apparent multae actiones ad quas non sufficit inclinatio speciei: cuius signum est quod non similes sunt in omnibus, sed variae in diversis. Oportet igitur quod rationalis creatura dirigatur a Deo ad suos actus non solum secundum speciem, sed etiam secundum individuum. [3] Besides, as we showed above, divine providence extends to all singular things, even to the least. In the case of those beings, then, whose actions take place apart from the inclination appropriate to their species, it is necessary for them to be regulated in their acts by divine providence, over and above the direction which pertains to the species. But many actions are evident, in the case of the rational creature, for which the inclination of the species is not enough. The mark of this is that such actions are not alike in all, but differ in various cases. Therefore, the rational creature must be directed by God in his acts, not only specifically, but also individually. Item. Deus unicuique naturae providet secundum ipsius capacitatem: tales enim singulas creaturas condidit quales aptas esse cognovit ut per suam gubernationem pervenirent ad finem. Sola autem creatura rationalis est capax directionis qua dirigitur ad suos actus non solum secundum speciem, sed etiam secundum individuum: habet enim intellectum et rationem, unde percipere possit quomodo diversimode sit aliquid bonum vel malum secundum quod congruit diversis individuis, temporibus et locis. Sola igitur creatura rationalis dirigitur a Deo ad suos actus non solum secundum speciem, sed etiam secundum individuum. [4] Moreover, God takes care of each nature according to its capacity; indeed, He created singular creatures of such kinds that He knew were suited to achieving the end under His governance. Now, only the rational creature is capable of this direction, whereby his actions are guided, not only specifically, but also individually. For he possesses understanding and reason, and consequently he can grasp in what different ways a thing may be good or bad, depending on its suitability for various individuals, times, and places. Therefore, only the rational creature is directed in his acts by God, individually as well as specifically. Praeterea. Creatura rationalis sic providentiae divinae subiacet quod non solum ea gubernatur, sed etiam rationem providentiae utcumque cognoscere potest: unde sibi competit etiam aliis providentiam et gubernationem exhibere. Quod non contingit in ceteris creaturis, quae solum providentiam participant inquantum providentiae subduntur. Per hoc autem quod aliquis facultatem providendi habet, potest etiam suos actus dirigere et gubernare. Participat igitur rationalis creatura divinam providentiam non solum secundum gubernari, sed etiam secundum gubernare: gubernat enim se in suis actibus propriis, et etiam alia. Omnis autem inferior providentia divinae providentiae subditur quasi supremae. Gubernatio igitur actuum rationalis creaturae inquantum sunt actus personales, ad divinam providentiam pertinet. [5] Furthermore, the rational creature is subject to divine providence in such a way that he is not only governed thereby, but is also able to know the rational plan of providence in some way. Hence, it is appropriate for him to exercise providence and government over other things. This is not the case with other creatures, for they participate in providence only to the extent of being subordinated to it. Through this possession of the capacity to exercise providence one may also direct and govern his own acts. So, the rational creature participates in divine providence, not only by being governed passively, but also by governing actively, for he governs himself in his personal acts, and even others. Now, all lower types of providence are subordinated, as it were, to divine providence. Therefore, the governing of the acts of a rational creature, in so far as they are personal acts, pertains to divine providence. Item. Actus personales rationalis creaturae sunt proprie actus qui sunt ab anima rationali. Anima autem rationalis non solum secundum speciem est perpetuitatis capax, sicut aliae creaturae, sed etiam secundum individuum. Actus ergo rationalis creaturae a divina providentia diriguntur non solum ea ratione qua ad speciem pertinent, sed etiam inquantum sunt personales actus. [6] Again, the personal acts of a rational creature are properly the acts that stem from the rational soul. Now, the rational soul is capable of perpetual existence, not only in function of the species, as is the case with other creatures, but also in an individual sense. Therefore, the acts of a rational creature are directed by divine providence not only for the reason that they are important to the species, but also inasmuch as they are personal acts. Hinc est quod, licet divinae providentiae omnia subdantur, tamen in Scripturis sacris specialiter ei hominum cura attribuitur: secundum illud Psalmi 8-5: quid est homo quod memor es eius? Et I Cor. 9-9: nunquid Deo cura est de bobus? Quae quidem ideo dicuntur, quia de humanis actibus Deus curam habet non solum prout ad speciem pertinent, sed etiam secundum quod sunt actus personales. [7] This is why, though all things are subject to divine providence, the care of man is especially attributed to it in Sacred Scripture, in the text of the Psalm (8:5): “What is man that You art mindful of him?” and of 1 Corinthians (9:9): “Does God take care of oxen?” Indeed, these statements have been so expressed because God takes care of human acts, not only as they pertain to the species, but also inasmuch as they are personal acts.
Caput 114
Quod divinitus hominibus leges danturChapter 114
THAT LAWS ARE DIVINELY GIVEN TO MANEx hoc autem apparet quod necessarium fuit homini divinitus legem dari. Sicut enim actus irrationalium creaturarum diriguntur a Deo ea ratione qua ad speciem pertinent, ita actus hominum diriguntur a Deo secundum quod ad individuum pertinent, ut ostensum est. Sed actus creaturarum irrationalium, prout ad speciem pertinent, diriguntur a Deo quadam naturali inclinatione, quae naturam speciei consequitur. Ergo, supra hoc, dandum est aliquid hominibus quo in suis personalibus actibus dirigantur. Et hoc dicimus legem. [1] It is apparent, next, that it was necessary for law to be divinely given to man. just as the acts of irrational creatures are directed by God through a rational plan which pertains to their species, so are the acts of men directed by God inasmuch as they pertain to the individual, as we have shown. But the acts of irrational creatures, as pertaining to the species, are directed by God through natural inclination, which goes along with the nature of the species. Therefore, over and above this, something must be given to men whereby they may be directed in their own personal acts. And this we call law. Adhuc. Rationalis creatura, ut dictum est, sic divinae providentiae subditur quod etiam similitudinem quandam divinae providentiae participat, inquantum se in suis actibus et alia gubernare potest. Id autem quo aliquorum actus gubernantur, dicitur lex. Conveniens igitur fuit hominibus a Deo legem dari. [2] Again, the rational creature, as we have said, is so subjected to divine providence that he even participates in a certain likeness of divine providence, in so far as he is able to govern himself in his own acts, and also others. Now, that whereby the acts of such agents are governed is called law. Quite appropriately, then, law was given to men by God. Item. Cum lex nihil aliud sit quam quaedam ratio et regula operandi, illis solum convenit dari legem qui sui operis rationem cognoscunt. Hoc autem convenit solum rationali creaturae. Soli igitur rationali creaturae fuit conveniens dari legem. [3] Besides, since law is simply a certain rational plan and rule of operation, it is fitting that law be given only to those beings who know the rational character of their work. Now, this is proper only to a rational creature. Therefore, it was appropriate that law was given to the rational creature only. Praeterea. Illis danda est lex in quibus est agere et non agere. Hoc autem convenit soli rationali creaturae. Sola igitur rationalis creatura est susceptiva legis. [4] Moreover, law should be given to those having the ability to act and not to act. Now, this is true of the rational creature only. Therefore, only the rational creature is capable of receiving law. Amplius. Cum lex nihil aliud sit quam ratio operis; cuiuslibet autem operis ratio a fine sumitur: ab eo unusquisque legis capax suscipit legem a quo ad finem perducitur; sicut inferior artifex ab architectore, et miles a duce exercitus. Sed creatura rationalis finem suum ultimum in Deo et a Deo consequitur, ut ex superioribus patet. Fuit igitur conveniens a Deo legem hominibus dari. [5] Furthermore, since law is nothing but a rational plan of operation, and since the rational plan of any kind of work is derived from the end, anyone capable of receiving the law receives it from him who shows the way to the end. Thus does the lower artisan depend on the architect, and the soldier on the leader of the army. But the rational creature attains his ultimate end in God, and from God, as we have seen in the foregoing. Therefore, it is appropriate for law to be given men by God. Hinc est quod dicitur Ierem. 31-33: dabo legem meam in visceribus eorum et Oseae 8-12: scribam eis multiplices leges meas. [6] Hence it is said in Jeremiah (31:33): “I will give my law in their bowels”; and in Hosea (8:12; Douay modified): “I shall write my manifold laws for them.”
Caput 115
Quod lex divina principaliter hominem ordinat in DeumChapter 115
THAT THE DIVINE LAW PRINCIPALLY ORDERS MAN TOWARD GODEx hoc autem sumi potest ad quid lex divinitus data principaliter tendat. [1] From this conclusion we may gather what it is to which the divinely given law principally tends. Manifestum est enim quod unusquisque legislator ad suum finem principaliter per leges homines dirigere intendit: sicut dux exercitus ad victoriam et rector civitatis ad pacem. Finis autem quem Deus intendit, est ipsemet Deus. Lex igitur divina hominem principaliter in Deum ordinare intendit. [2] It is evident that every lawmaker intends to direct men by means of laws toward his own end, principally. Thus, the leader of an army intends victory and the ruler of a state intends peace. But the end which God intends is God Himself. Therefore, the divine law principally looks to the ordering of man toward God. Adhuc. Lex, sicut dictum est, est quaedam ratio divinae providentiae gubernantis rationali creaturae proposita. Sed gubernatio providentis Dei singula ad proprios fines ducit. Per legem igitur divinitus datam homo ad suum finem praecipue ordinatur. Finis autem humanae creaturae est adhaerere Deo: in hoc enim felicitas eius consistit, sicut supra ostensum est. Ad hoc igitur principaliter lex divina hominem dirigit, ut Deo adhaereat. [3] Again, as we have said, law is a rational plan of divine providence, in its governing capacity, proposed to the rational creature. But the governance of God, as providence, conducts individual beings to their own ends. Therefore, man is chiefly ordered to his end by the divinely given law. Now, the end for the human creature is to cling to God, for his felicity consists in this, as we have shown above. So, the divine law primarily directs man to this end: that he may cling to God. Amplius. Intentio cuiuslibet legislatoris est eos quibus legem dat, facere bonos: unde praecepta legis debent esse de actibus virtutum. Illi igitur actus a lege divina praecipue intenduntur qui sunt optimi. Sed inter omnes humanos actus illi sunt optimi quibus homo adhaeret Deo, utpote fini propinquiores. Ergo ad hos actus praecipue lex divina homines ordinat. [4] Besides, the intention of every legislator is to make those to whom he gives the law good; as a consequence, the precepts of law should be concerned with acts of virtue. So, those acts which are best are chiefly intended by divine law. But of all human acts, those whereby man clings to God are best, in the sense that they are nearer to the end. Therefore, the divine law primarily orders men in regard to those acts. Item. Illud praecipuum debet esse in lege ex quo lex efficaciam habet. Sed lex divinitus data ex hoc apud homines efficaciam habet quod homo subditur Deo: non enim aliquis alicuius regis lege artatur qui ei subditus non est. Hoc igitur praecipuum in divina lege esse debet, ut mens humana Deo adhaereat. [5] Moreover, that from which the law derives its efficacy should be the most important thing in the law. But the divinely given law derives its efficacy among men from the fact that man is subject to God, for no one is bound by the law of a ruler if he is not subject to him. Therefore, this should be of primary importance in divine law: that the human mind must cling to God. Hinc est quod dicitur Deut. 10-12: et nunc, Israel, quid dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas dominum Deum tuum, et ambules in viis eius, et diligas eum, ac servias domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua? [6] Hence it is said in Deuteronomy (10:3.2): “And now, Israel, what does the Lord Your God require of You: but that You fear the Lord Your God, and walk in His ways, and love Him, and serve the Lord Your God, with all your heart and with all your soul?”
Caput 116
Quod finis legis divinae est dilectio DeiChapter 116
THAT THE END OF DIVINE LAW IS THE LOVE OF GODQuia vero intentio divinae legis ad hoc principaliter est ut homo Deo adhaereat; homo autem potissime adhaeret Deo per amorem: necesse est quod intentio divinae legis principaliter ordinetur ad amandum. [1] Since the intention of divine law is primarily to this purpose, that man may cling to God, and since man is best able to cling to God through love, it must be that the intention of divine law is primarily ordered to an act of love. Quod autem per amorem homo maxime Deo adhaereat, manifestum est. Duo enim sunt in homine quibus Deo potest adhaerere, intellectus scilicet et voluntas: nam secundum inferiores animae partes Deo adhaerere non potest, sed inferioribus rebus. Adhaesio autem quae est per intellectum, completionem recipit per eam quae est voluntatis: quia per voluntatem homo quodammodo quiescit in eo quod intellectus apprehendit. Voluntas autem adhaeret alicui rei vel propter amorem, vel propter timorem: sed differenter. Nam ei quidem cui inhaeret propter timorem, inhaeret propter aliud: ut scilicet evitet malum quod, si non adhaereat ei, imminet. Ei vero cui adhaeret propter amorem, adhaeret propter seipsum. Quod autem est propter se, principalius est eo quod est propter aliud. Adhaesio igitur amoris ad Deum est potissimus modus ei adhaerendi. Hoc igitur est potissime intentum in divina lege. [2] Now, it is quite clear that man chiefly clings to God through love. For there are two things in man by which he is enabled to cling to God, namely, intellect and will. For by means of the lower parts of his soul he cannot cling to God, but only to inferior things. Now, the union which is effected through the intellect is completed by the union which pertains to the will, because through his will man in some way rests in that which the intellect apprehends. But the will adheres to a thing, either because of love or because of fear, but not in the same way. For, if one clings to something because of fear, he clings because of something else, for instance, to avoid an evil which threatens unless he clings to that thing. But, if one clings to a thing because of love, he does so for the sake of that thing. Now, what is valued for its own sake is of greater importance than what is for the sake of something else. Therefore, the adherence to God in love is the best possible way of clinging to Him. So, this is what is chiefly intended in the divine law. Item. Finis cuiuslibet legis, et praecipue divinae, est homines facere bonos. Homo autem dicitur bonus ex eo quod habet voluntatem bonam, per quam in actum reducit quicquid boni in ipso est. Voluntas autem est bona ex eo quod vult bonum: et praecipue maximum bonum, quod est finis. Quanto igitur huiusmodi bonum magis voluntas vult, tanto magis homo est bonus. Sed magis vult homo id quod vult propter amorem, quam id quod vult propter timorem tantum: nam quod vult propter timorem tantum, dicitur mixtum involuntario; sicut aliquis vult in mari proiectionem mercium propter timorem. Ergo amor summi boni, scilicet Dei, maxime facit bonos, et est maxime intentum in divina lege. [3] Again, the end of every law, and above all of divine law, is to make men good. But a man is deemed good from his possession of a good will, through which he may put into act whatever good there is in him. Now, the will is good because it wills a good object, and especially the greatest good, which is the end. So, the more the will desires such a good, the more does a man advance in goodness. But a man has more desire for what he wills because of love than for what he wills because of fear only, for what he loves only from a motive of fear is called an object of mixed involuntariness. Such is the case of the man who wills to throw his merchandise into the sea because of fear. Therefore, the love of the highest good, namely, God, above all else makes men good, and is chiefly intended in the divine law. Praeterea. Bonitas hominis est per virtutem: virtus enim est quae bonum facit habentem. Unde et lex intendit homines facere virtuosos; et praecepta legis sunt de actibus virtutum. Sed de conditione virtutis est ut virtuosus et firmiter et delectabiliter operetur. Hoc autem maxime facit amor: nam ex amore aliquid firmiter et delectabiliter facimus. Amor igitur boni est ultimum intentum in lege divina. [4] Besides, man’s goodness stems from virtue, “for virtue is what makes its possessor good.” Hence, law also intends to make men virtuous, and the precepts of law are concerned with acts of the virtues. But it is a condition of virtue that the virtuous man must act with firmness and joy. But love is the chief producer of this result, for we do a thing firmly, and with joy, as a result of love. Therefore, love of the good is the ultimate object. intended in divine law. Adhuc. Legislatores imperio legis editae movent eos quibus lex datur. In omnibus autem quae moventur ab aliquo primo movente, tanto aliquid perfectius movetur quanto magis participat de motione primi moventis, et de similitudine ipsius. Deus autem, qui est legis divinae dator, omnia facit propter suum amorem. Qui igitur hoc modo tendit in ipsum, scilicet amando, perfectissime movetur in ipsum. Omne autem agens intendit perfectionem in eo quod agit. Hic igitur est finis totius legislationis, ut homo Deum amet. [5] Moreover, legislators move those to whom the law is given by means of a command pertaining to the law as it is promulgated. In the case of all who are moved by a first mover, any one of them is moved more perfectly when he participates more fully in the motion of the prime mover, and in his likeness. Now, God, Who is the giver of divine law, makes all things because of His love. So, he who tends toward God in this way, namely, by loving Him, is most perfectly moved toward Him. Now, every agent intends perfection in the object of his action. Therefore, this is the end of all legislation: to make man love God. Hinc est quod dicitur I Tim. 1-5: finis praecepti caritas est. Et Matth. 22, dicitur quod primum et maximum mandatum in lege est, diliges dominum Deum tuum. [6] Hence it is said in 1 Timothy (1:5): “The end of the commandment is charity”; and in Matthew (22:37-38) it is said that “the first and greatest commandment of the law is: Love the Lord Your God.” Inde est etiam quod lex nova, tanquam perfectior, dicitur lex amoris: lex autem vetus, tanquam imperfectior, lex timoris. [7] As a further consequence, the New Law, as the more perfect, is called the law of love; while the Old Law, as less perfect, is the law of fear.
Caput 117
Quod divina lege ordinamur ad dilectionem proximiChapter 117
THAT WE ARE ORDERED BY DIVINE LAW TO THE LOVE OF NEIGHBOREx hoc autem sequitur quod divina lex dilectionem proximi intendat. [1] The next point after this is that divine law intends the love of neighbor. Oportet enim esse unionem affectus inter eos quibus est unus finis communis. Communicant autem homines in uno ultimo fine beatitudinis, ad quem divinitus ordinantur. Oportet igitur quod uniantur homines ad invicem mutua dilectione. [2] For there should be a union in affection among those for whom there is one common end. Now, men share in common the one ultimate end which is happiness, to which they are divinely ordered. So, men should be united with each other by a mutual love. Adhuc. Quicumque diligit aliquem, consequens est ut etiam diligat dilectos ab eo, et eos qui coniuncti sunt ei. Homines autem dilecti sunt a Deo, quibus sui ipsius fruitionem quasi ultimum finem praedisposuit. Oportet igitur ut, sicut aliquis fit dilector Dei, ita etiam fiat dilector proximi. [3] Again, whoever loves a person must, as a consequence, also love those loved by that person and those related to him. Now, men are loved by God, for He has prearranged for them, as an ultimate end, the enjoyment of Himself. Therefore, it should be that, as a person becomes a lover of God, he also becomes a lover of his neighbor. Amplius. Cum homo sit naturaliter animal sociale, indiget ab aliis hominibus adiuvari ad consequendum proprium finem. Quod convenientissime fit dilectione mutua inter homines existente. Ex lege igitur Dei, quae homines in ultimum finem dirigit, praecipitur in nobis mutua dilectio. [4] Besides, since “man is naturally a social animal,” he needs to be helped by other men in order to attain his own end. This is most fittingly accomplished by mutual love which obtains among men. Therefore, by the law of God, which directs men to their ultimate end, mutual love is prescribed for us. Item. Ad hoc quod homo divinis vacet, indiget tranquillitate et pace. Ea vero quae pacem perturbare possunt, praecipue per dilectionem mutuam tolluntur. Cum igitur lex divina ad hoc ordinet homines ut divinis vacent, necessarium est quod ex lege divina in hominibus mutua dilectio procedat. [5] Moreover, so that man may devote his time to divine matters, he needs tranquility and peace. Now, things that are potential disturbances to peace are removed principally by mutual love. So, since the divine law orders men in order that they may devote themselves to divine matters, it is necessary for mutual love to be engendered among men by divine law. Praeterea. Lex divina profertur homini in auxilium legis naturalis. Est autem omnibus hominibus naturale ut se invicem diligant. Cuius signum est quod quodam naturali instinctu homo cuilibet homini, etiam ignoto, subvenit in necessitate, puta revocando ab errore viae, erigendo a casu, et aliis huiusmodi: ac si omnis homo omni homini esset naturaliter familiaris et amicus. Igitur ex divina lege mutua dilectio hominibus praecipitur. [6] Furthermore, divine law is offered to man as an aid to natural law. Now, it is natural to all men to love each other. The mark of this is the fact that a man, by some natural prompting, comes to the aid of any man in need, even if he does not know him. For instance, he may call him back from the wrong road, help him up from a fall, and other actions like that: “as if every man were naturally the familiar and friend of every man. Therefore, mutual love is prescribed for men by the divine law. Hinc est quod dicitur Ioan. 15-12: hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem; et I Ioan. 4-21: hoc mandatum habemus a Deo, ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum. Et Matth. 22-39 dicitur secundum mandatum est, diliges proximum tuum. [7] Hence it is said in John (15:12): “This is my commandment: that you love one another”; and in 1 John (4:21): “This commandment we have from God, that he who loves God love also his brother”; and in Matthew (22:39) it is said that the second commandment is: “Love Your neighbor.”
Caput 118
Quod per divinam legem homines ad rectam fidem obliganturChapter 118
THAT THROUGH DIVINE LAW MEN ARE BOUND TO THE RIGHT FAITHEx hoc autem apparet quod per divinam legem homines ad rectam fidem obligantur. [1] From this it becomes clear that men are bound to the right faith through divine law. Sicut enim amationis corporalis principium est visio quae est per oculum corporalem, ita etiam dilectionis spiritualis initium esse oportet visionem intelligibilem diligibilis spiritualis. Visio autem illius spiritualis diligibilis quod est Deus, in praesenti haberi non potest a nobis nisi per fidem: eo quod naturalem rationem excedit; et praecipue secundum quod in eius fruitione nostra beatitudo consistit. Oportet igitur quod ex lege divina in fidem rectam inducamur. [2] Indeed, just as the origin of bodily love lies in the vision accomplished through the bodily eye, so also the beginning of spiritual love ought to lie in the intellectual vision of an object of spiritual love. Now, we cannot possess the vision of God, as an object of spiritual vision, in this life except through faith, because it exceeds the power of natural reason, and particularly because our happiness consists in the enjoyment of Him. Therefore, we must be led to the right faith by the divine law. Item. Lex divina ad hoc ordinat hominem ut sit totaliter subditus Deo. Sed sicut homo subditur Deo amando quantum ad voluntatem, ita subditur Deo credendo quantum ad intellectum. Non autem credendo aliquid falsum: quia a Deo, qui est veritas, nullum falsum homini proponi potest; unde qui credit aliquod falsum, non credit Deo. Ex lege igitur divina ordinantur homines ad fidem rectam. [3] Again, the divine law orders man for this purpose, that he may be entirely subject to God. But, just as man is subject to God as far as will is concerned, through loving, so is he subject to God as far as intellect is concerned, through believing; not, of course, by believing anything that is false, for no falsity can be proposed to man by God Who is truth. Consequently, he who believes something false does not believe in God. Therefore, men are ordered to the right faith by the divine law. Adhuc. Quicumque errat circa aliquid quod est de essentia rei, non cognoscit illam rem: sicut si aliquis apprehenderet animal irrationale aestimans hoc esse hominem, non cognosceret hominem. Secus autem esset si erraret circa aliquod accidentium eius. Sed in compositis, qui errat circa aliquod principiorum essentialium, etsi non cognoscat rem simpliciter, tamen cognoscit eam secundum quid: sicut qui existimat hominem esse animal irrationale, cognoscit eum secundum genus suum. In simplicibus autem hoc non potest accidere, sed quilibet error totaliter excludit cognitionem rei. Deus autem est maxime simplex. Ergo quicumque errat circa Deum, non cognoscit Deum: sicut qui credit Deum esse corpus, nullo modo cognoscit Deum, sed apprehendit aliquid aliud loco Dei. Secundum autem quod aliquid cognoscitur, secundum hoc amatur et desideratur. Qui ergo errat circa Deum, nec amare potest Deum, nec desiderare ipsum ut finem. Cum igitur lex divina ad hoc tendat ut homines ament et desiderent Deum, oportet quod ex lege divina homines obligentur ad rectam fidem habendam de Deo. [4] Besides, whoever is in error regarding something that is of the essence of a thing does not know that thing. Thus, if someone understood irrational animal with the notion that it is a man, he would not know man. Now, it would be a different matter if he erred concerning one of man’s accidents. However, in the case of composite beings, the person who is in error concerning one of their essential principles does know the thing, in a relative way, though he does not know it in an unqualified sense. For instance, he who thinks that man is an irrational animal knows him according to his genus. But this cannot happen in reference to simple beings; instead, any error at all completely excludes knowledge of the being. Now, God is most simple. So, whoever is in error concerning God does not know God, just as the man who thinks that God is a body does not know God at all, but grasps something else in place of God. However, the way in which a thing is known determines the way in which it is loved and desired. Therefore, he who is in error about God can neither love God nor desire Him as an end. So, since the divine law intends this result, that man love and desire God, man must be bound by divine law to bold a right faith concerning God. Amplius. Falsa opinio ita se habet in intelligibilibus sicut vitium virtuti oppositum in moralibus: nam bonum intellectus est verum. Sed ad legem divinam pertinet vitia prohibere. Ergo ad eam etiam pertinet falsas opiniones de Deo, et de his quae sunt Dei, excludere. [5] Moreover, false opinion holds the same place in regard to objects of the intellect that vice opposed to virtue has in regard to moral matters, “for truth is the good of the intellect.” But it is the function of divine law to prohibit vices. Therefore, it also pertains to it to exclude false opinions about God and matters concerned with God. Hinc est quod dicitur Hebr. 11-6: sine fide impossibile est placere Deo. Et Exodi 20-2, antequam alia praecepta legis ponantur, praestituitur recta fides de Deo, cum dicitur: audi Israel: dominus Deus tuus unus est. [6] Thus it is said in Hebrews (11:6): “Without faith it is impossible to please God.” And in Exodus (20:2) before the other precepts of the law are given, right faith concerning God is put in first place; moreover, it is said: “Hear, O Israel: the Lord Your God is one” (Deut. 6:4). Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium quod nihil refert ad salutem hominis cum quacumque fide serviat Deo. [7] Through this consideration we exclude the error of those who say that it makes no difference to the salvation of man whatever be the faith with which he serves God.
Caput 119
Quod per quaedam sensibilia mens nostra dirigitur in DeumChapter 119
THAT OUR MIND IS DIRECTED TO GOD BY CERTAIN SENSE OBJECTSQuia vero connaturale est homini ut per sensus cognitionem accipiat, et difficillimum est sensibilia transcendere, provisum est divinitus homini ut etiam in sensibilibus rebus divinorum ei commemoratio fieret, ut per hoc hominis intentio magis revocaretur ad divina, etiam illius cuius mens non est valida ad divina in seipsis contemplanda. [1] Since it is connatural for man to receive knowledge through his senses, and since it is very difficult to transcend sensible objects, divine provision has been made for man so that a reminder of divine things might be made for him, even in the order of sensible things. The purpose of this is that the intention of man might be better recalled to divine matters, even in the case of the man whose mind is not strong enough to contemplate divine things in themselves. Et propter hoc instituta sunt sensibilia sacrificia: quae homo Deo offert, non propter hoc quod Deus eis indigeat, sed ut repraesentetur homini quod et seipsum et omnia sua debet referre in ipsum sicut in finem, et sicut in creatorem et gubernatorem et dominum universorum. [2] And it was for this reason that sensible sacrifices were instituted: man offers these to God, not because God needs them, but so that man may be reminded that he ought to refer both his own being and all his possessions to God as end, and thus to the Creator, Governor, and Lord of all. Adhibentur etiam homini quaedam sanctificationes per quasdam res sensibiles, quibus homo lavatur aut ungitur, aut pascitur vel potatur, cum sensibilium verborum prolatione: ut homini repraesentetur per sensibilia intelligibilium donorum processum in ipso ab extrinseco fieri et a Deo, cuius nomen sensibilibus vocibus exprimitur. [3] In fact, certain blessings using sensible things are provided for man, whereby man is washed, or anointed, or fed, or given drink, along with the expression of sensible words, so that man may be reminded through sensible things that intelligible gifts come to him from without, and from God, Whose name is expressed in sensible words. Exercentur etiam ab hominibus quaedam sensibilia opera, non quibus Deum excitet, sed quibus seipsum provocet in divina: sicut prostrationes, genuflexiones, vocales clamores, et cantus. Quae non fiunt quasi Deus his indigeat, qui omnia novit, et cuius voluntas est immutabilis, et affectum mentis, non motum corporis propter se acceptat: sed ea propter nos facimus, ut per haec sensibilia opera intentio nostra dirigatur in Deum, et affectio accendatur. Simul etiam per haec Deum profitemur animae et corporis nostri auctorem, cui et spiritualia et corporalia obsequia exhibemus. [4] So, certain sensible works are performed by man, not to stimulate God by such things, but to awaken man himself to divine matters by these actions, such as prostrations, genuflections, vocal ejaculations, and hymns. These things are done not because God needs them, for He knows all things, and His will is immutable, and the disposition of His mind does not admit of movement from a body for His own sake; rather, we do these things for our sakes, so that our attention may be directed to God by these sensible deeds and that our love may be aroused. At the same time, then, we confess by these actions that God is the author of soul and body, to Whom we offer both spiritual and bodily acts of homage. Propter hoc non est mirum si haeretici qui corporis nostri Deum esse auctorem negant, huiusmodi corporalia obsequia Deo exhibita reprehendunt. In quo etiam apparet quod se homines esse non meminerunt, dum sensibilium sibi repraesentationem necessariam non iudicant ad interiorem cognitionem et affectionem. Nam experimento apparet quod per corporales actus anima excitatur ad aliquam cogitationem vel affectionem. Unde manifestum est convenienter etiam corporalibus quibusdam nos uti ad mentis nostrae elevationem in Deum. [5] For this reason, it is not astonishing if heretics who deny that God is the author of our body condemn such manifestations. This condemnation shows that they have not remembered that they are men when they judge that the representation of sensible objects to themselves is not necessary for inner knowledge and for love. For it is evident from experience that the soul is stimulated to an act of knowledge or of love by bodily acts. Hence, it is obvious that we may quite appropriately use even bodily things to elevate our mind to God. In his autem corporalibus Deo exhibendis cultus Dei consistere dicitur. Illa enim colere dicimur quibus per nostra opera studium adhibemus. Circa Deum autem adhibemus studium nostro actu, non quidem ut proficiamus ei, sicut cum alias res nostris operibus colere dicimur: sed quia per huiusmodi actus proficimur in Deum. Et quia per interiores actus directe in Deum tendimus, ideo interioribus actibus proprie Deum colimus. Sed tamen et exteriores actus ad cultum Dei pertinent, inquantum per huiusmodi actus mens nostra elevatur in Deum, ut dictum est. [6] Now, the cult of God is said to consist in these bodily manifestations to God. For we are said to cultivate those things to which we devote effort through our works. Indeed, we show our zeal in regard to God by our activity, not, of course, to benefit Him (as we are said to do, when we cultivate other things by our actions), but because we approach more closely to God by such acts. And since we directly tend toward God through interior acts, we therefore properly give cult to God by interior acts. Yet exterior acts also pertain to the cult of God, according as our mind is lifted up to God by such acts, as we have said. Hinc etiam Dei cultus religio nominatur: quia huiusmodi actibus quodammodo se homo ligat, ut ab eo non evagetur. Et quia etiam quodam naturali instinctu se obligatum sentit ut Deo suo modo reverentiam impendat, a quo est sui esse et omnis boni principium. [7] Also, this cult of God is called religion, because in some way man binds' himself by such acts, so that he will not wander away from God, and also because man feels that he is obligated by some sort of natural prompting to pay, in his own way, reverence to God, from Whom comes the beginning of man's being and of all good. Hinc etiam est quod religio etiam nomen accipit pietatis. Nam pietas est per quam honorem debitum parentibus impendimus. Unde convenienter quod Deo, parenti omnium, honor exhibeatur, pietatis esse videtur. Propter quod, qui his quae ad Dei cultum pertinent adversantur, impii dicuntur. [8] As a consequence, too, religion takes the name piety. For piety is the means whereby we pay due honor to our parents. Hence, the fact that honor is rendered to God, the Parent of all beings, seems appropriately to be attributed to piety. And for this reason, those who are opposed to these things concerned with the cult of God are called impious. Quia vero Deus non solum est nostri esse causa et principium, sed totum nostrum esse in potestate ipsius est; et totum quod in nobis est, ipsi debemus; ac per hoc vere dominus noster est: id quod in honorem Dei exhibemus, servitium dicitur. [9] And because God is not only the cause and source of our being, but also because our entire existence is within His power, and because we owe Him everything that is present in us, and as a consequence He is truly our Lord, what we offer Him in homage is called service. Est autem Deus dominus non per accidens, sicut hominis homo, sed per naturam. Et ideo aliter debetur servitium Deo: et aliter homini, cui per accidens subdimur, et qui habet aliquod particulare in rebus dominium, et a Deo derivatum. Unde servitium quod Deo debetur, specialiter apud Graecos latria vocatur. [10] Of course, God is not a lord in the accidental sense, as one man is over another; He is so through nature. And so, service is owed to God in one way, and to man in another, for we are accidentally subject to a man whose lordship over things is limited and also derivative from God. Hence, the service which is owed to God is technically called latria among the Greeks.
Caput 120
Quod latriae cultus soli Deo est exhibendusChapter 120
THAT THE CULT PROPER TO LATRIA IS TO BE OFFERED TO GOD ALONEFuerunt autem aliqui qui latriae cultum non solum primo rerum principio exhibendum aestimaverunt, sed omnibus etiam creaturis quae supra hominem sunt. Unde quidam, licet opinarentur Deum esse unum primum et universale rerum principium, latriam tamen exhibendam aestimaverunt, primo quidem post summum Deum, substantiis intellectualibus caelestibus, quas deos vocabant: sive essent substantiae omnino a corporibus separatae; sive essent animae orbium aut stellarum. [1] There have been some who have thought that the cult of latria should be offered not only to the first principle of things, but even to all creatures which exist above man. Hence, some, though of the opinion that God is the one, first, and universal principle of things, have nevertheless thought that latria should be offered, first of all, after the highest God, to celestial intellectual substances whom they called gods, whether they were substances completely separated from bodies or whether they were the souls of the spheres or the stars. Secundo, etiam quibusdam substantiis intellectualibus quas unitas credebant corporibus aereis, quas Daemones esse dicebant: et tamen, quia supra homines eas esse credebant, sicut corpus aereum est supra terrestre, huiusmodi etiam substantias colendas divino cultu ab hominibus ponebant; et in comparatione ad homines deos illas esse dicebant, quasi medias inter homines et deos. Et quia animas bonorum, per hoc quod a corpore separantur, in statum altiorem quam sit status praesentis vitae transire credebant, etiam animabus mortuorum, quas heroas aut Manes vocabant, divinum cultum exhibendum esse opinabantur. [2] Secondly, they thought that it should be offered also to certain intellectual substances united, as they believed, to aerial bodies; and these they called daemons. Yet, because they believed them to be above men, as an aerial body is above a terrestrial body, they claimed that even these substances are to be honored with divine cult by men. And in relation to men they said that those substances are gods, being intermediaries between men and the gods. Moreover, because the souls of good men, through their separation from the body, have passed over into a state higher than that of the present life, they held the opinion in their belief that divine cult should be offered to the souls of the dead, whom they called heroes, or manes. Quidam vero, Deum esse animam mundi aestimantes, crediderunt quod toti mundo et singulis eius partibus esset cultus divinitatis exhibendus: non tamen propter corpus, sed propter animam, quam Deum esse dicebant; sicut et homini sapienti honor exhibetur non propter corpus, sed propter animam. [3] In fact, some people, holding the view that God is the World Soul, have believed that the cult of divinity is to be offered to the entire world and to each of its parts; not, of course, for the sake of the bodily part, but for the sake of the “Soul,” which they said was God, just as honor is rendered to a wise man, not because of his body, but because of his soul. Quidam vero etiam ea quae infra hominem sunt secundum naturam, homini tamen colenda esse dicebant divino cultu, inquantum in eis participatur aliquid virtutis superioris naturae. Unde, cum quasdam imagines per homines factas sortiri crederent aliquam virtutem supernaturalem, vel ex influentia caelestium corporum, vel ex praesentia aliquorum spirituum, dicebant huiusmodi imaginibus divinum cultum esse exhibendum. Quas etiam imagines deos vocabant. Propter quod et idololatrae sunt dicti: quia latriae cultum idolis, idest imaginibus, impendebant. [4] Indeed, some men said that even things below man’s level in nature are to be honored with divine cult because some power of a higher nature is participated by them. Hence, since they believed that certain idols made by men receive a supernatural power, either from the influence of celestial bodies or from the presence of certain spirits, they said that divine cult should be offered to images of this kind. And they even called these idols gods. For which reason they are also said to be idolaters, since they offer the cult of latria to idols, that is, to images. Est autem irrationabile ponentibus unum tantum primum principium separatum, cultum divinum alteri exhibere. Cultum enim Deo exhibemus, ut dictum est, non quia ipse hoc indigeat, sed ut in nobis firmetur etiam per sensibilia opinio vera de Deo. Opinio autem de hoc quod Deus sit unus, supra omnia exaltatus, per sensibilia firmari non potest in nobis nisi per hoc quod ei aliquid separatim exhibemus, quod dicimus cultum divinum. Patet ergo quod vera opinio de uno principio debilitatur si cultus divinus pluribus exhibeatur. [5] Now, it is unreasonable for people who maintain only one, separate, first principle to offer divine cult to another being. For we render cult to God, as we have said, not because He needs it, but so that a true opinion concerning God may be strengthened in us, even by means of sensible things. But an opinion on the point that God is one, exalted above all things, cannot be established in us through sensible things unless we honor Him with something unique, which we call divine cult. So, it is evident that a true opinion concerning the one principle is weakened if divine cult is offered to several beings. Praeterea. Sicut dictum est supra, huiusmodi cultus exterior homini necessarius est ad hoc quod anima hominis excitetur in spiritualem reverentiam Dei. Ad hoc autem quod animus hominis ad aliquid moveatur, multum operatur consuetudo: nam ad consueta facilius movemur. Habet autem hoc humana consuetudo, quod honor qui exhibetur ei qui summum locum in republica tenet, puta regi vel imperatori, nulli alii exhibetur. Est igitur animus hominis excitandus ad hoc quod aestimet esse unum summum rerum principium, per hoc quod ei aliquid exhibeat quod nulli alteri exhibetur. Et hoc dicimus latriae cultum. [6] Again, as we said above, this kind of exterior worship is necessary to man so that man’s mind may be aroused to a spiritual reverence for God. Now, for the mind of man to be moved toward something custom plays a great part, since we are easily moved toward objectives that have become customary. Of course, human custom supports this practice, in that the honor which is offered to the person holding the highest office in the state, for example, the king or emperor, should be offered to no other person. Therefore, man’s mind ought to be stimulated so that he will think that there is but one highest principle of things by means of his offering something to this principle which is offered to none other. This we call the cult of latria. Item. Si cultus latriae alicui deberetur quia est superior, et non quia est summus; cum hominum unus alio sit superior, et etiam Angelorum, sequeretur quod unus homo exhibere latriam alteri deberet, et Angelo Angelus. Et cum ille inter homines qui superior est quantum ad unum, sit inferior quantum ad aliud, sequeretur quod mutuo sibi homines latriam exhiberent. Quod est inconveniens. [7] Besides, if the cult of latria were owed to any person because of his superiority and not because he is the highest being, then since one man may be superior to another, and there is the same possibility among angels, it would follow that one man ought to offer ]atria to another, and one angel to another angel. And since, among men, he who is superior in one way may be inferior in another way, it would follow that men should mutually offer latria to each other. This is not appropriate. Adhuc. Secundum hominum consuetudinem, pro speciali beneficio specialis retributio debetur. Est autem quoddam speciale beneficium quod homo a Deo summo percipit, scilicet creationis suae: ostensum enim est in secundo libro quod solus Deus creator est. Debet ergo homo aliquid Deo speciale reddere in recognitionem beneficii specialis. Et hoc est latriae cultus. [8] Moreover, by human custom, special repayment should be made for special benefit. Now, there is a special benefit which man receives from the highest God, namely, man’s own creation, for it has been shown in Book Two that God alone is the Creator. Therefore, man ought to return something special to God in acknowledgment of this special benefit. This is the cult of latria. Amplius. Latria servitium dicitur. Servitium autem domino debetur. Dominus autem est proprie et vere qui aliis praecepta operandi dispensat, et a nullo regulam operandi sumit: qui enim exequitur quod a superiori fuerit dispositum, magis est minister quam dominus. Deus autem, qui est summum rerum principium, per suam providentiam omnia ad debitas actiones disponit, ut supra ostensum est: unde et in sacra Scriptura et Angeli et superiora corpora ministrare dicuntur et Deo, cuius ordinationem exequuntur, et nobis, in quorum utilitatem eorum actiones proveniunt. Non est igitur cultus latriae, qui summo debetur domino, exhibendus nisi summo rerum principio. [9] Furthermore, latria implies service. But service is owed to a lord. Now, a lord is properly and truly one who gives precepts of action to others and who takes his own rule of action from no one else. On the other hand, one who carries out what has been ordered by a superior is more a minister than a lord. But God, Who is the highest principle of reality, disposes all things to their proper actions through His providence, as we showed above. Hence, in Sacred Scripture both angels and celestial bodies are said to minister to God, Whose order they carry out; and also to us, for it is to our advantage that their actions accrue (Ps. 13.2:21; Heb. 1:14). Therefore, the cult of latria which is owed to the highest Lord is not to be offered except to the highest principle of things. Item. Inter alia quae ad latriam pertinent, singulare videtur esse sacrificium: nam genuflexiones, prostrationes, et alia huiusmodi honoris indicia, etiam hominibus exhiberi possunt, licet alia intentione quam Deo; sacrificium autem nullus offerendum censuit alicui nisi quia eum Deum aestimavit, aut aestimare se finxit. Exterius autem sacrificium repraesentativum est interioris veri sacrificii, secundum quod mens humana seipsam Deo offert. Offert autem se mens nostra Deo quasi suae creationis principio, quasi suae operationis actori, quasi suae beatitudinis fini. Quae quidem conveniunt soli summo rerum principio: ostensum enim est supra quod animae rationalis causa creatrix solus Deus summus est; ipse etiam solus voluntatem hominis potest inclinare ad quodcumque voluerit, ut supra ostensum est; patet etiam ex superioribus quod in eius solius fruitione ultima hominis consistit felicitas. Soli igitur summo Deo homo sacrificium et latriae cultum offerre debet, non autem substantiis quibuscumque spiritualibus. [10] Again, among other items which pertain to latria, sacrifice may be seen to have a special place, for genuflections, prostrations, and other manifestations of this kind of honor may also be shown to men, though with a different intention than in regard to God. But it is agreed by any man that sacrifice should be offered to no person unless he is thought to be God or unless one pretends to think so. Now, external sacrifice is representative of true, interior sacrifice, by which the human mind offers itself to God. Indeed, our mind offers itself to God as the principle of its creation, the author of its actions, the end of its happiness. These attributes are, in fact, appropriate to the highest principle of things only. For we have showed above that the creative cause of the rational soul is the highest God alone; moreover, He alone is able to incline the will of man to whatever He wishes, as was shown above; so also it is evident from our preceding considerations” that man’s ultimate felicity consists solely in the enjoyment of Him. Therefore, man ought to offer sacrifice and the cult of latria only to the highest God, and not to any other kind of spiritual substances. Licet autem positio quae ponit Deum summum non esse aliud quam animum mundi, a veritate recedat, ut supra ostensum est; illa vero quae ponit Deum esse separatum, et ab ipso existere omnes alias intellectuales substantias, sive separatas sive corpori coniunctas, sit vera: haec tamen positio rationabilius movetur ad exhibendum latriae cultum rebus diversis. Exhibendo enim diversis rebus latriae cultum, videtur uni summo Deo latriam exhibere, ad quem, secundum eorum positionem, diversae partes mundi comparantur sicut ad animam hominis diversa corporis membra. Sed etiam ei ratio obviat. Dicunt enim mundo non esse exhibendum latriae cultum ratione corporis, sed ratione animae, quam Deum esse dicunt. Licet autem corpus mundi divisibile sit in partes diversas, anima tamen indivisibilis est. Non est igitur divinitatis cultus exhibendus diversis rebus, sed uni tantum. [11] Now, though the theory which claims that God is nothing but the world soul is a departure from the truth, as we showed above, while the other position is true which maintains that God is a separate being and that all other intellectual substances depend on Him for their existence, whether separated from, or joined to, a body—still, the first theory provides a more rational basis for offering the cult of latria to different things. For, in offering the cult of latria to a variety of things one appears to be offering it to the one highest God, since, according to their theory, the different parts of the world are related to Him as the different members of the human body are to the human soul. But reason is also opposed to this view. For they say that the cult of latria should not be offered to the world by reason of its body, but because of its soul, which they assert to be God. Thus, though the bodily part of the world is divisible into different parts, the world soul is, however, indivisible. So, the cult of divinity ought not be offered to a variety of things, but to one only. Adhuc. Si mundus ponitur animam habere quae totum animet et omnes partes ipsius, non potest hoc intelligi de anima nutritiva vel sensitiva: quia harum partium animae operationes non competunt omnibus partibus universi. Et dato etiam quod haberet mundus animam sensitivam vel nutritivam, non propter huiusmodi animam deberet ei latriae cultus: sicut nec brutis animalibus nec plantis. Relinquitur ergo quod hoc quod dicunt Deum, cui debetur latria, esse animam mundi, intelligatur de anima intellectuali. Quae quidem anima non est perfectio determinatarum partium corporis, sed aliquo modo respicit totum. Quod etiam in nostra anima, quae est ignobilior, patet: non enim intellectus habet aliquod organum corporale, ut probatur in III de anima. Non igitur exhibendus esset cultus divinitatis diversis partibus mundi, sed toti mundo, propter animam eius, secundum eorum radicem. [12] Besides, if the world be supposed to have a soul which animates the whole and all its parts, this cannot be understood as a nutritive or sensitive soul, because the operations of these parts of the soul are not suitable to all parts of the universe. And even granting that the world might have a sensitive or nutritive soul, the cult of latria would not be due it because of such souls, for this cult is not due to brute animals or to plants. The conclusion remains, then, that their assertion that God, to Whom latria is owed, is the world soul must be understood of the intellectual soul. In fact, this soul is not the perfection of individually distinct parts of the body, but in some way has reference to the whole. This is even evident in the case of our soul which is less noble, for the intellect has no corporeal organ, as is proved in Book III of On the Soul [4]. Therefore, even on the basis of their theory, the cult of divinity should not be offered to the various parts of the world, but to the entire world because of its soul. Amplius. Si, secundum eorum positionem, una tantum sit anima, quae totum mundum animat et partes omnes ipsius; mundus autem non dicitur Deus nisi propter animam: erit ergo unus tantum Deus. Et sic cultus divinitatis non debetur nisi uni. Si vero sit una anima totius, et diversae partes iterum habeant diversas animas, oportet eos dicere quod animae partium sub anima totius ordinentur: eadem enim est proportio perfectionum et perfectibilium. Existentibus autem pluribus substantiis intellectualibus ordinatis, illi tantum debetur latriae cultus quae summum locum in eis tenet, ut ostensum est contra aliam positionem. Non erit igitur exhibendus latriae cultus partibus mundi, sed solum toti. [13] Moreover, if in their theory there be but one soul which animates the whole world and all its parts, and if the world is not termed God except on account of the soul, then there will be but one God. And thus the cult of divinity will be owed to one being only. On the other hand, if there be but one soul for the whole, and if the different parts, in turn, have different souls, they have to say that the souls of the parts are subordinated to the soul of the whole; for the same proportion holds between perfections as between perfectible things. Now, supposing that a number of intellectual substances exist in an ordered hierarchy, the cult of latria will be due only to the one which holds the highest rank among them, as we showed in opposing the previous theory. Therefore, the cult of latria should not be offered to the parts of the world, but only to the whole. Praeterea. Manifestum est quasdam partes mundi non habere animam propriam. Eis igitur non erit exhibendus cultus. Et tamen ipsi colebant omnia mundi elementa: scilicet terram, aquam, ignem, et alia huiusmodi inanimata corpora. [14] Furthermore, it is evident that some parts of the world have no soul of their own. Therefore, this cult should not be offered to them. Yet these men had the practice of honoring all the elements of the world, namely, earth, water, fire, and other inanimate bodies of like kind. Item. Manifestum est quod superius non debet inferiori latriae cultum. Homo autem superior est ordine naturae ad minus omnibus inferioribus corporibus, quanto perfectiorem habet formam. Non igitur ab homine esset latriae cultus exhibendus inferioribus corporibus, si propter proprias eorum animas eis cultus deberetur. [15] Again, it is obvious that a superior does not owe the cult of latria to an inferior. Now, man is superior in the order of nature, at least in regard to all lower bodies, to the extent that be has a more perfect form. Therefore, the cult of latria should not be offered by man to lower bodies, even if some cult were owed them on the supposition that they possessed souls of their own. Eadem autem inconvenientia sequi necesse est si quis dicat quod singulae partes mundi habent proprias animas, non autem totum habet aliquam unam communem. Oportebit enim quod suprema pars mundi habeat animam nobiliorem, cui soli, secundum praemissa, debebitur latriae cultus. [16] The same inappropriate conclusion must follow if someone were to say that the individual parts of the world have their own souls but the whole does not possess one common soul. For it will still remain necessary for the highest part of the world to have a more noble soul, to which alone, according to the premises, the cult of latria will be owed. His autem positionibus irrationabilior, est illa quae dicit imaginibus esse latriae cultum exhibendum. Si enim huiusmodi imagines habent virtutem aut aliquam dignitatem ex corporibus caelestibus, non propter hoc eis debetur latriae cultus: cum nec ipsis corporibus debeatur, nisi forte propter eorum animas, ut quidam posuerunt. Hae autem imagines ponuntur virtutem aliquam consequi ex corporibus caelestibus secundum eorum corporalem virtutem. [17] But more unreasonable than these theories is the one which states that the cult of latria should be offered to images. For, if images of this sort have power or worth of any kind derived from celestial bodies, then the cult of latria is not due them on this basis, because such worship is not even due to those celestial bodies, unless, perchance, because of their souls, as some have claimed. But these images are claimed to have received some power from celestial bodies through the physical power of these bodies. Praeterea. Manifestum est quod non consequuntur ex corporibus caelestibus tam nobilem perfectionem sicut est anima rationalis. Sunt ergo infra gradum dignitatis cuiuslibet hominis. Non igitur ab homine debetur eis aliquis cultus. [18] Again, it is evident that they do not obtain from celestial bodies any perfection which is as noble as is the rational soul. So, they are inferior in degree of worth to any man. Therefore, no cult is owed them by man. Amplius. Causa potior est effectu. Harum autem imaginum factores sunt homines. Non igitur homo debet eis aliquem cultum. [19] Besides, a cause is more powerful than its effect. Now, the makers of these images are men. So, man owes no cult to them. Si autem dicatur, quod huiusmodi imagines habent aliquam virtutem aut dignitatem ex hoc quod eis adhaerent aliquae spirituales substantiae hoc etiam non sufficit: cum nulli spirituali substantiae debeatur latriae cultus nisi soli summae. [20] But, if it be said that these images have some virtue or worth due to the fact that certain spiritual substances are connected with them, even this will not suffice, because the cult of latria is owed to no spiritual substance except the highest. Praeterea. Nobiliori modo anima rationalis adhaeret hominis corpori quam aliqua spiritualis substantia adhaereat praedictis imaginibus. Adhuc igitur homo remanet in maiori dignitate quam praedictae imagines. [21] Moreover, the rational soul is combined with man’s body in a more noble way than that whereby a spiritual substance might be attached to the aforesaid images. So, man will still remain on a higher level of dignity than the aforesaid images. Adhuc. Cum huiusmodi imagines interdum ad aliquos noxios effectus fiant, manifestum est quod, si per aliquas spirituales substantias effectum sortiantur, quod illae spirituales substantiae sunt vitiosae. Quod etiam manifestius probatur per hoc: in responsionibus decipiunt, et aliqua contraria virtuti exigunt a suis cultoribus. Et sic sunt bonis hominibus inferiores. Non ergo eis debetur latriae cultus. [22] Furthermore, since these images at times admit of harmful effects, it is evident that, if they derive their result from some spiritual substances, then those spiritual substances are vicious. This can also be clearly proved from this fact: they are deceptive in their answers and they demand certain actions contrary to virtue from their devotees. And so, they are inferior to good men. Therefore, the cult of latria is not owed to them. Manifestum est ergo ex dictis quod latriae cultus soli uni summo Deo debetur. Hinc est quod dicitur Exod. 22-20: qui immolat diis occidetur, praeter domino soli. Et Deut. 6-13: dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Et Rom. 1, dicitur de gentilibus: docentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt, et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentum. Et infra: qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium, et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori, qui est super omnia Deus benedictus in saecula. [23] Therefore, it is clear from what we have said that the cult of latria is due to the one, highest God only. Thus it is said in Exodus (22:20): “He who sacrifices to the gods shall be put to death, save only to the Lord”; and in Deuteronomy (6:13): “You shall fear the Lord Your God, and shall serve Him only.” And in Romans (1:72-73) it is said of the Gentiles: “For, professing themselves to be wise, they became fools, and they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of four-footed beasts and of creeping things”; and later (verse 25): “Who changed the truth of God into a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, Who is God above all blessed for ever.” Quia ergo indebitum est quod latriae cultus alteri exhibeatur quam primo rerum principio, ad indebita autem incitare non est nisi rationalis creaturae male dispositae: manifestum est quod ad praedictas indebitas culturas instinctu Daemonum homines provocati fuerunt, qui se etiam loco Dei hominibus colendos exhibuerunt, divinum appetentes honorem. Hinc est quod dicitur in Psalmo: omnes dii gentium Daemonia. Et I Cor. 10-20: quae immolant gentes Daemoniis, et non Deo. [24] So, since it is unfitting for the cult of latria to be offered to any other being than the first principle of things, and since to incite to unworthy deeds can only be the work of a badly disposed rational creature, it is evident that men have been solicited by the urging of demons to develop the aforesaid unworthy cults, and these demons have been presented in place of God as objects of men’s worship because they craved divine honor. Hence it is said in the Psalm (95:5): “All the gods of the Gentiles are devils”; and in 1 Corinthians (10:20): “the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God.” Quia igitur haec est principalis legis divinae intentio ut homo Deo subdatur, et ei singularem reverentiam exhibeat non solum corde, sed etiam ore et opere corporali; ideo primitus, Exod. 20, ubi lex divina proponitur, interdicitur cultus plurium deorum, ubi dicitur: 3 non habebis deos alienos coram me, et non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem. Secundo, indicitur homini ne irreverenter divinum nomen ore pronuntiet, ad confirmationem scilicet alicuius falsi: et hoc est quod dicitur: 7 non assumes nomen Dei in vanum. Tertio, indicitur requies secundum aliquod tempus ab exterioribus exercitiis, ut mens divinae contemplationi vacet: et ideo dicitur: 8 memento ut diem sabbati sanctifices. [25] Therefore, since this is the chief intent of divine law: that man be subject to God and that he should offer special reverence to Him, not merely in his heart, but also orally and by bodily works, so first of all, in Exodus 20, where the divine law is promulgated, the cult of many gods is forbidden when it is said: “You shall not have strange gods before me” and “You shall not make to Yourself a graven thing, nor any likeness” (20:3-4). Secondly, it is forbidden man to pronounce vocally the divine name without reverence, that is, in order to lend support to anything false; and this is what is said: “You shall not take the name of God in vain” (20:7). Thirdly, rest is prescribed at certain times from outward works, so that the mind may be devoted to divine contemplation; and thus it is stated: “Remember that You keep holy the Sabbath day” (20:8).
Caput 121
Quod divina lex ordinat hominem secundum rationem circa corporalia et sensibiliaChapter 121
THAT DIVINE LAW ORDERS MAN ACCORDING TO REASON IN REGARD TO CORPOREAL AND SENSIBLE THINGSSicut autem per corporalia et sensibilia mens hominis elevari potest in Deum, si quis eis in reverentiam Dei debito modo utatur, ita etiam eorum indebitus usus mentem a Deo vel totaliter abstrahit, dum in inferioribus rebus constituitur voluntatis finis; vel mentis intentionem a Deo retardat, dum ultra quam necesse sit, ad huiusmodi res afficimur. Est autem divina lex ad hoc principaliter data ut homo adhaereat Deo. Pertinet igitur ad legem divinam ordinare hominem circa corporalium et sensibilium affectionem et usum. [1] Now, just as man’s mind may be raised up to God by means of corporeal and sensible things, if one use them in a proper way to revere God, so, too, the improper use of them either completely distracts the mind from God, and so the end of the will is fixed in inferior things, or such abuse slows down the inclination of the mind toward God so that we become attached to things of this kind to an extent greater than is necessary. But the divine law was given for this chief purpose: so that man might cling to God. Therefore, it does pertain to the divine law to order man in regard to his love and use of bodily and sensible things. Adhuc. Sicut mens hominis ordinatur sub Deo, ita corpus sub anima ordinatur, et inferiores vires sub ratione. Pertinet autem ad divinam providentiam, cuius quaedam ratio homini a Deo proposita divina lex est, ut singula suum ordinem teneant. Est igitur sic homo ordinandus lege divina ut inferiores vires rationi subdantur; et corpus animae; et exteriores res ad necessitatem homini deserviant. [2] Again, as man’s mind is subordinated to God, so is the body subordinated to the soul, and the lower powers to reason. But it pertains to divine providence, of which divine law is but a rational plan proposed by God to man, to see that individual things keep their proper order. Therefore, man must be so ordered by divine law that his lower powers may be subject to reason, and his body to his soul, and so that external things may subserve the needs of man. Amplius. Quaelibet lex recte proposita inducit ad virtutem. Virtus autem in hoc consistit, quod tam interiores affectiones, quam corporalium rerum usus, ratione regulentur. Est igitur hoc lege divina statuendum. [3] Besides, any law that is rightly established promotes virtue. Now, virtue consists in this: that both the inner feelings and the use of corporeal things be regulated by reason. So, this is something to be provided for by divine law. Praeterea. Ad unumquemque legislatorem pertinet ea lege statuere sine quibus lex observari non potest. Cum autem lex rationi proponatur, homo legem non sequeretur nisi alia omnia quae pertinent ad hominem, rationi subderentur. Pertinet igitur ad legem divinam praecipere ut omnia quae sunt hominis, rationi subdantur. [4] Moreover, it is the function of every lawmaker to determine by law the things without which observation of the law is impossible. Now, since law is proposed to reason, man would not follow the law unless all the other things which belong to man were subject to reason. So, it is the function of divine law to command the submission to reason of all the other factors proper to man. Hinc est quod dicitur Rom. 12-1: rationabile obsequium vestrum; et I Thess. 4-3: haec est voluntas Dei, sanctificatio vestra. [5] Thus it is said: “Let your service be reasonable” (Rom. 12:1); and again: “This is the will of God, your sanctification” (1 Thes. 4:3). Per haec autem excluditur quorundam error dicentium illa solum esse peccata, quibus proximus aut offenditur aut scandalizatur. [6] Now, by this conclusion we refute the error of some who say that those acts only are sinful whereby one’s neighbor is offended or scandalized.
Caput 122
Qua ratione fornicatio simplex secundum legem divinam sit peccatum: et quod matrimonium sit naturaleChapter 122
THE REASON WHY SIMPLE FORNICATION IS A SIN ACCORDING TO DIVINE LAW,
AND THAT MATRIMONY IS NATURALEx hoc autem apparet vanam esse rationem quorundam dicentium fornicationem simplicem non esse peccatum. Dicunt enim: sit aliqua mulier a viro soluta, quae sub nullius potestate, ut patris vel alicuius alterius, existat. Si quis ad eam accedat ea volente, non facit illi iniuriam: quia sibi placet, et sui corporis habet potestatem. Alteri non facit iniuriam: quia sub nullius potestate ponitur esse. Non videtur igitur esse peccatum. [1] From the foregoing we can see the futility of the argument of certain people who say that simple fornication is not a sin. For they say: Suppose there is a woman who is not married, or under the control of any man, either her father or another man. Now, if a man performs the sexual act with her, and she is willing, he does not injure her, because she favors the action and she has control over her own body. Nor does he injure any other person, because she is understood to be under no other person’s control. So, this does not seem to be a sin. Non videtur autem esse responsio sufficiens si quis dicat quod facit iniuriam Deo. Non enim Deus a nobis offenditur nisi ex eo quod contra nostrum bonum agimus ut dictum est. Hoc autem non apparet esse contra hominis bonum. Unde ex hoc non videtur Deo aliqua iniuria fieri. [2] Now, to say that he injures God would not seem to be an adequate answer. For we do not offend God except by doing something contrary to our own good, as has been said. But this does not appear contrary to man’s good. Hence, on this basis, no injury seems to be done to God. Similiter etiam non videtur sufficiens responsio quod per hoc fiat iniuria proximo, qui scandalizatur. Contingit enim de aliquo quod secundum se non est peccatum, aliquem scandalizari: et sic fit peccatum per accidens. Nunc autem non agimus an fornicatio simplex sit peccatum per accidens, sed per se. [3] Likewise, it also would seem an inadequate answer to say that some injury is done to one’s neighbor by this action, inasmuch as he may be scandalized. Indeed, it is possible for him to be scandalized by something which is not in itself a sin. In this event, the act would be accidentally sinful. But our problem is not whether simple fornication is accidentally a sin, but whether it is so essentially. Oportet igitur ex superioribus solutionem quaerere. Dictum est enim quod Deus uniuscuiusque curam habet secundum id quod est ei bonum. Est autem bonum uniuscuiusque quod finem suum consequatur: malum autem eius est quod a debito fine divertat. Sicut autem in toto, ita et in partibus hoc considerari oportet: ut scilicet unaquaeque pars hominis, et quilibet actus eius, finem debitum sortiatur. Semen autem, etsi sit superfluum quantum ad individui conservationem, est tamen necessarium quantum ad propagationem speciei. Alia vero superflua, ut egestio, urina, sudor, et similia, ad nihil necessaria sunt: unde ad bonum hominis pertinet solum quod emittantur. Non hoc autem solum quaeritur in semine, sed ut emittatur ad generationis utilitatem, ad quam coitus ordinatur. Frustra autem esset hominis generatio nisi et debita nutritio sequeretur: quia generatum non permaneret, debita nutritione subtracta. Sic igitur ordinata esse seminis debet emissio ut sequi possit et generatio conveniens, et geniti educatio. [4] Hence, we must look for a solution in our earlier considerations. We have said that God exercises care over every person on the basis of what is good for him. Now, it is good for each person to attain his end, whereas it is bad for him to swerve away from his proper end. Now, this should be considered applicable to the parts, just as it is to the whole being; for instance, each and every part of man, and every one of his acts, should attain the proper end. Now, though the male semen is superfluous in regard to the preservation of the individual, it is nevertheless necessary in regard to the propagation of the species. Other superfluous things, such as excrement, urine, sweat, and such things, are not at all necessary; hence, their emission contributes to man’s good. Now, this is not what is sought in the case of semen, but, rather, to emit it for the purpose of generation, to which purpose the sexual act is directed. But man’s generative process would be frustrated unless it were followed by proper nutrition, because the offspring would not survive if proper nutrition were withheld. Therefore, the emission of semen ought to be so ordered that it will result in both the production of the proper offspring and in the upbringing of this offspring. Ex quo patet quod contra bonum hominis est omnis emissio seminis tali modo quod generatio sequi non possit. Et si ex proposito hoc agatur, oportet esse peccatum. Dico autem modum ex quo generatio sequi non potest secundum se: sicut omnis emissio seminis sine naturali coniunctione maris et feminae; propter quod huiusmodi peccata contra naturam dicuntur. Si autem per accidens generatio ex emissione seminis sequi non possit, non propter hoc est contra naturam, nec peccatum: sicut si contingat mulierem sterilem esse. [5] It is evident from this that every emission of semen, in such a way that generation cannot follow, is contrary to the good for man. And if this be done deliberately, it must be a sin. Now, I am speaking of a way from which, in itself, generation could not result: such would be any emission of semen apart from the natural union of male and female. For which reason, sins of this type are called contrary to nature. But, if by accident generation cannot result from the emission of semen, then this is not a reason for it being against nature, or a sin; as for instance, if the woman happens to be sterile. Similiter etiam oportet contra bonum hominis esse si semen taliter emittatur quod generatio sequi possit, sed conveniens educatio impediatur. Est enim considerandum quod in animalibus in quibus sola femina sufficit ad prolis educationem, mas et femina post coitum nullo tempore commanent, sicut patet in canibus. Quaecumque vero animalia sunt in quibus femina non sufficit ad educationem prolis, mas et femina simul post coitum commanent quousque necessarium est ad prolis educationem et instructionem: sicut patet in quibusdam avibus, quarum pulli non statim postquam nati sunt possunt sibi cibum quaerere. Cum enim avis non nutriat lacte pullos, quod in promptu est, velut a natura praeparatum, sicut in quadrupedibus accidit, sed oportet quod cibum aliunde pullis quaerat, et praeter hoc, incubando eos foveat: non sufficeret ad hoc sola femella. Unde ex divina providentia est naturaliter inditum mari in talibus animalibus, ut commaneat femellae ad educationem fetus. Manifestum est autem quod in specie humana femina minime sufficeret sola ad prolis educationem: cum necessitas humanae vitae multa requirat quae per unum solum parari non possunt. Est igitur conveniens secundum naturam humanam ut homo post coitum mulieri commaneat, et non statim abscedat, indifferenter ad quamcumque accedens, sicut apud fornicantes accidit. [6] Likewise, it must also be contrary to the good for man if the semen be emitted under conditions such that generation could result but the proper upbringing would be prevented. We should take into consideration the fact that, among some animals where the female is able to take care of the upbringing of offspring, male and female do not remain together for any time after the act of generation. This is obviously the case with dogs. But in the case of animals of which the female is not able to provide for the upbringing of offspring, the male and female do stay together after the act of generation as long as is necessary for the upbringing and instruction of the offspring. Examples are found among certain species of birds whose young are not able to seek out food for themselves immediately after hatching. In fact, since a bird does not nourish its young with milk, made available by nature as it were, as occurs in the case of quadrupeds, but the bird must look elsewhere for food for its young, and since besides this it must protect them by sitting on them, the female is not able to do this by herself. So, as a result of divine providence, there is naturally implanted in the male of these animals a tendency to remain with the female in order to bring up the young. Now, it is abundantly evident that the female in the human species is not at all able to take care of the upbringing of offspring by herself, since the needs of human life demand many things which cannot be provided by one person alone. Therefore, it is appropriate to human nature that a man remain together with a woman after the generative act, and not leave her immediately to have such relations with another woman, as is the practice with fornicators. Non autem huic rationi obstat quod aliqua mulier suis divitiis potens est ut sola nutriat fetum. Quia rectitudo naturalis in humanis actibus non est secundum ea quae per accidens contingunt in uno individuo, sed secundum ea quae totam speciem consequuntur. [7] Nor, indeed, is the fact that a woman may be able by means of her own wealth to care for the child by herself an obstacle to this argument. For natural rectitude in human acts is not dependent on things accidentally possible in the case of one individual, but, rather, on those conditions which accompany the entire species. Rursus considerandum est quod in specie humana proles non indiget solum nutritione quantum ad corpus, ut in aliis animalibus; sed etiam instructione quantum ad animam. Nam alia animalia naturaliter habent suas prudentias, quibus sibi providere possunt: homo autem ratione vivit, quam per longi temporis experimentum ad prudentiam pervenire oportet; unde necesse est ut filii a parentibus, quasi iam expertis, instruantur. Nec huius instructionis sunt capaces mox geniti, sed post longum tempus, et praecipue cum ad annos discretionis perveniunt. Ad hanc etiam instructionem longum tempus requiritur. Et tunc etiam, propter impetus passionum, quibus corrumpitur aestimatio prudentiae, indigent non solum instructione, sed etiam repressione. Ad haec autem mulier sola non sufficit, sed magis in hoc requiritur opus maris, in quo est et ratio perfectior ad instruendum, et virtus potentior ad castigandum. Oportet igitur in specie humana non per parvum tempus insistere promotioni prolis, sicut in avibus, sed per magnum spatium vitae. Unde, cum necessarium sit marem feminae commanere in omnibus animalibus quousque opus patris necessarium est proli, naturale est homini quod non ad modicum tempus, sed diuturnam societatem habeat vir ad determinatam mulierem. Hanc autem societatem matrimonium vocamus. Est igitur matrimonium homini naturale et fornicarius coitus, qui est praeter matrimonium, est contra hominis bonum. Et propter hoc oportet ipsum esse peccatum. [8] Again, we must consider that in the human species offspring require not only nourishment for the body, as in the case of other animals, but also education for the soul. For other animals naturally possess their own kinds of prudence whereby they are enabled to take care of themselves. But a man lives by reason, which he must develop by lengthy temporal experience so that he may achieve prudence. Hence, children must be instructed by parents who are already experienced people. Nor are they able to receive such instruction as soon as they are born, but after a long time, and especially after they have reached the age of discretion. Moreover, a long time is needed for this instruction. Then, too, because of the impulsion of the passions, through which prudent judgment is vitiated, they require not merely instruction but correction. Now, a woman alone is not adequate to this task; rather, this demands the work of a husband, in whom reason is more developed for giving instruction and strength is more available for giving punishment. Therefore, in the human species, it is not enough, as in the case of birds, to devote a small amount of time to bringing up offspring, for a long period of life is required. Hence, since among all animals it is necessary for male and female to remain together as long as the work of the father is needed by the offspring, it is natural to the human being for the man to establish a lasting association with a designated woman, over no short period of time. Now, we call this society matrimony. Therefore, matrimony is natural for man, and promiscuous performance of the sexual act, outside matrimony, is contrary to man’s good. For this reason, it must be a sin. Nec tamen oportet reputari leve peccatum esse si quis seminis emissionem procuret praeter debitum generationis et educationis finem, propter hoc quod aut leve aut nullum peccatum est si quis aliqua sui corporis parte utatur ad alium usum quam ad eum ad quem est ordinata secundum naturam, ut si quis, verbi gratia, manibus ambulet, aut pedibus aliquid operetur manibus operandum: quia per huiusmodi inordinatos usus bonum hominis non multum impeditur; inordinata vero seminis emissio repugnat bono naturae, quod est conservatio speciei. Unde post peccatum homicidii, quo natura humana iam in actu existens destruitur, huiusmodi genus peccati videtur secundum locum tenere, quo impeditur generatio humanae naturae. [9] Nor, in fact, should it be deemed a slight sin for a man to arrange for the emission of semen apart from the proper purpose of generating and bringing up children, on the argument that it is either a slight sin, or none at all, for a person to use a part of the body for a different use than that to which it is directed by nature (say, for instance, one chose to walk on his hands, or to use his feet for something usually done with the hands) because man’s good is not much opposed by such inordinate use. However, the inordinate emission of semen is incompatible with the natural good; namely, the preservation of the species. Hence, after the sin of homicide whereby a human nature already in existence is destroyed, this type of sin appears to take next place, for by it the generation of human nature is precluded. Haec autem quae praemissa sunt, divina auctoritate firmantur. Quod enim emissio seminis ex qua proles sequi non potest, sit illicita, patet. Dicitur enim Levit. 18-22 cum masculo non commisceberis coitu femineo; et: 23 cum omni pecore non coibis. Et I Cor. 6-10: neque molles, neque masculorum concubitores, regnum Dei non possidebunt. [10] Moreover, these views which have just been given have a solid basis in divine authority. That the emission of semen under conditions in which offspring cannot follow is illicit is quite clear. There is the text of Leviticus (18:27-23): “You shall not lie with mankind as with womankind... and You shall not copulate with any beast.” And in 1 Corinthians (6:10): “Nor the effeminate, nor liers with mankind... shall possess the kingdom of God. Quod etiam fornicatio, et omnis coitus praeter propriam uxorem, sit illicitus patet. Dicitur enim Deut. 23-17: non erit meretrix de filiabus Israel, nec scortator de filiis Israel. Et Tobiae 4-13: attende tibi ab omni fornicatione, et praeter uxorem tuam, non patiaris crimen scire. Et I Cor. 6-18: fugite fornicationem. [11] Also, that fornication and every performance of the act of reproduction with a person other than one’s wife are illicit is evident. For it is said: “There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel” (Deut. 23:17); and in Tobit (4:13): “Take heed to keep Yourself from all fornication, and beside Your wife never endure to know a crime”; and in 1 Corinthians (6:18): “Fly fornication.” Per haec autem excluditur error dicentium in emissione seminis non esse maius peccatum quam in aliarum superfluitatum emissione; et dicentium fornicationem non esse peccatum. [12] By this conclusion we refute the error of those who say that there is no more sin in the emission of semen than in the emission of any other superfluous matter, and also of those who state that fornication is not a sin.
Caput 123
Quod matrimonium debet esse indivisibileChapter 123
THAT MATRIMONY SHOULD BE INDIVISIBLESi quis autem recte consideret, praedicta ratio non solum ad hoc perducere videtur ut societas maris et feminae in humana natura, quam matrimonium appellamus, sit diuturna, sed etiam quod sit per totam vitam. [1] If one will make a proper consideration, the preceding reasoning will be seen to lead to the conclusion not only that the society of man and woman of the human species, which we call matrimony, should be long lasting, but even that it should endure throughout an entire life. Possessiones enim ad conservationem naturalis vitae ordinantur: et quia naturalis vita, quae conservari non potest in patre perpetuo, quasi quadam successione, secundum speciei similitudinem, conservatur in filio, secundum naturam est conveniens ut in his quae sunt patris, succedat et filius. Naturale est igitur ut sollicitudo patris ad filium maneat usque ad finem vitae suae. Si igitur sollicitudo patris de filio causat etiam in avibus commanentiam maris et feminae, ordo naturalis requirit quod usque ad finem vitae in humana specie pater et mater simul commaneant. [2] Indeed, possessions are ordered to the preservation of natural life, and since natural life, which cannot be preserved perpetually in the father, is by a sort of succession preserved in the son in its specific likeness, it is naturally fitting for the son to succeed also to the things which belong to the father. So, it is natural that the father’s solicitude for his son should endure until the end of the father’s life. Therefore, if even in the case of birds the solicitude of the father gives rise to the cohabitation of male and female, the natural order demands that father and mother in the human species remain together until the end of life. Videtur etiam aequitati repugnare si praedicta societas dissolvatur. Femina enim indiget mare non solum propter generationem, sicut in aliis animalibus, sed etiam propter gubernationem: quia mas est et ratione perfectior, et virtute fortior. Mulier vero ad viri societatem assumitur propter necessitatem generationis. Cessante igitur fecunditate mulieris et decore, impeditur ne ab alio assumatur. Si quis igitur, mulierem assumens tempore iuventutis, quo et decor et fecunditas ei adsunt, eam dimittere possit postquam aetate provecta fuerit, damnum inferet mulieri, contra naturalem aequitatem. [3] It also seems to be against equity if the aforesaid society be dissolved. For the female needs the male, not merely for the sake of generation, as in the case of other animals, but also for the sake of government, since the male is both more perfect in reasoning and stronger in his powers. In fact, a woman is taken into man’s society for the needs of generation; then, with the disappearance of a woman’s fecundity and beauty, she is prevented from association with another man. So, if any man took a woman in the time of her youth, when beauty and fecundity were hers, and then sent her away after she had reached an advanced age, he would damage that woman contrary to natural equity. Item. Manifeste apparet inconveniens esse si mulier virum dimittere possit: cum mulier naturaliter viro subiecta sit tanquam gubernatori; non est autem in potestate eius qui alteri subiicitur, ut ab eius regimine discedat. Contra naturalem igitur ordinem esset si mulier virum deserere posset. Si ergo vir deserere posset mulierem, non esset aequa societas viri ad mulierem, sed servitus quaedam ex parte mulieris. [4] Again, it seems obviously inappropriate for a woman to be able to put away her husband, because a wife is naturally subject to her husband as governor, and it is not within the power of a person subject to another to depart from his rule. So, it would be against the natural order if a wife were able to abandon her husband. Therefore, if a husband were permitted to abandon his wife, the society of husband and wife would not be an association of equals, but, instead, a sort of slavery on the part of the wife. Praeterea. Hominibus naturalis quaedam sollicitudo inest de certitudine prolis: quod propter hoc necessarium est, quia filius diuturna patris gubernatione indiget. Quaecumque igitur certitudinem prolis impediunt, sunt contra naturalem instinctum humanae speciei. Si autem vir posset mulierem dimittere, vel mulier virum, et alteri copulari, impediretur certitudo prolis, dum mulier a primo cognita, postmodum a secundo cognosceretur. Est igitur contra naturalem instinctum speciei humanae quod mulier a viro separetur. Sic igitur non solum diuturnam, sed etiam individuam oportet esse in humana specie maris et feminae coniunctionem. [5] Besides, there is in men a certain natural solicitude to know their offspring. This is necessary for this reason: the child requires the father’s direction for a long time. So, whenever there are obstacles to the ascertaining of offspring they are opposed to the natural instinct of the human species. But, if a husband could put away his wife, or a wife her husband, and have sexual relations with another person, certitude as to offspring would be precluded, for the wife would be united first with one man and later with another. So, it is contrary to the natural instinct of the human species for a wife to be separated from her husband. And thus, the union of male and female in the human species must be not only lasting, but also unbroken. Amplius. Amicitia, quanto maior, tanto est firmior et diuturnior. Inter virum autem et uxorem maxima amicitia esse videtur: adunantur enim non solum in actu carnalis copulae, quae etiam inter bestias quandam suavem societatem facit, sed etiam ad totius domesticae conversationis consortium; unde, in signum huius, homo propter uxorem etiam patrem et matrem dimittit, ut dicitur Gen. 2-24. Conveniens igitur est quod matrimonium sit omnino indissolubile. [6] Furthermore, the greater that friendship is, the more solid and long-lasting will it be. Now, there seems to be the greatest friendship between husband and wife, for they are united not only in the act of fleshly union, which produces a certain gentle association even among beasts, but also in the partnership of the whole range of domestic activity. Consequently, as an indication of this, man must even “leave his father and mother” for the sake of his wife, as is said in Genesis (2:24). Therefore, it is fitting for matrimony to be completely indissoluble. Ulterius autem considerandum est quod inter naturales actus sola generatio ad bonum commune ordinatur: nam comestio, et aliarum superfluitatum emissio, ad individuum pertinent; generatio vero ad conservationem speciei. Unde, cum lex instituatur ad bonum commune, ea quae pertinent ad generationem, prae aliis oportet legibus ordinari et divinis et humanis. Leges autem positae oportet quod ex naturali instinctu procedant, si humanae sunt: sicut etiam in scientiis demonstrativis omnis humana inventio ex principiis naturaliter cognitis initium sumit. Si autem divinae sunt, non solum instinctum naturae explicant, sed etiam defectum naturalis instinctus supplent: sicut ea quae divinitus revelantur, superant naturalis rationis capacitatem. Cum igitur instinctus naturalis sit in specie humana ad hoc quod coniunctio maris et feminae sit individua, et quod sit una unius, oportuit hoc lege humana ordinatum esse. Lex autem divina supernaturalem quandam rationem apponit ex significatione inseparabilis coniunctionis Christi et Ecclesiae, quae est una unius. Sic igitur inordinationes circa actum generationis non solum instinctui naturali repugnant, sed etiam leges divinas et humanas transgrediuntur. Unde circa hoc magis ex inordinatione peccatur quam circa sumptionem cibi, aut alterius huiusmodi. [7] It should be considered, further, that generation is the only natural act that is ordered to the common good, for eating and the emission of waste matters pertain to the individual good, but generation to the preservation off the species. As a result, since law is established for the common good, those matters which pertain to generation must, above all others, be ordered by laws, both divine and human. Now, laws that are established should stem from the prompting of nature, if they are human; just as in the demonstrative sciences, also, every human discovery takes its origin from naturally known principles. But, if they are divine laws, they not only develop the prompting of nature but also supplement the deficiency of natural instinct, as things that are divinely revealed surpass the capacity of human reason. So, since there is a natural prompting within the human species, to the end that the union of man and wife be undivided, and that it be between one man and one woman, it was necessary for this to be ordered by human law. But divine law supplies a supernatural reason, drawn from the symbolism of the inseparable union between Christ and the Church, which is a union of one spouse with another (Eph. 5:24-32). And thus, disorders connected with the act of generation are not only opposed to natural instinct, but are also transgressions of divine and human laws. Hence, a greater sin results from a disorder in this area than in regard to the use of food or other things of that kind. Quia vero necesse est ad id quod est optimum in homine, alia omnia ordinari, coniunctio maris et feminae non solum sic ordinata est legibus secundum quod ad prolem generandam pertinet, ut est in aliis animalibus, sed etiam secundum quod convenit ad bonos mores, quos ratio recta disponit vel quantum ad hominem secundum se, vel secundum quod homo est pars domesticae familiae, aut civilis societatis. Ad quos quidem bonos mores pertinet individua coniunctio maris et feminae. Sic enim erit fidelior amor unius ad alterum, dum cognoscunt se indivisibiliter coniunctos. Erit etiam utrique sollicitior cura in rebus domesticis, dum se perpetuo commansuros in earundem rerum possessione existimant. Subtrahuntur etiam ex hoc discordiarum origines, quas oporteret accidere, si vir uxorem dimitteret, inter eum et propinquos uxoris: et fit firmior inter affines dilectio. Tolluntur etiam adulteriorum occasiones, quae darentur si vir uxorem dimittere posset, aut e converso: per hoc enim daretur via facilior sollicitandi matrimonia aliena. [8] Moreover, since it is necessary for all other things to be ordered to what is best in man, the union of man and wife is not only ordered in this way because it is important to the generating of offspring, as it is in the case of other animals, but also because it is in agreement with good behavior, which right reason directs either in reference to the individual man in himself, or in regard to man as a member of a family, or of civil society. In fact, the undivided union of husband and wife is pertinent to good behavior. For thus, when they know that they are indivisibly united, the love of one spouse for the other will be more faithful. Also, both will be more solicitous in their care for domestic possessions when they keep in mind that they will remain continually in possession of these same things. As a result of this, the sources of disagreements which would have to come up between a man and his wife’s relatives, if he could put away his wife, are removed, and a more solid affection is established among the relatives. Removed, also, are the occasions for adultery which are presented when a man is permitted to send away his wife, or the converse. In fact, by this practice an easier way of arranging marriage with those outside the family circle is provided. Hinc est quod dicitur Matth. 5-32, et 19-6, et I Cor. 7-10: ego autem dico vobis, uxorem a viro non discedere. [9] Hence it is said in Matthew (5:31) and in 1 Corinthians (7:10): “But I say to you... that the wife depart not from her husband.” Per hoc autem excluditur consuetudo dimittentium uxores. Quod tamen in veteri lege permissum fuit Iudaeis propter eorum duritiam: quia scilicet proni erant ad occisionem uxorum. Permissum ergo fuit minus malum, ad excludendum maius malum. [10] By this conclusion, moreover, we oppose the custom of those who put away their wives, though this was permitted the Jews in the old Law, “by reason of the hardness of their hearts” (Mat. 19:8); that is, because they were ready to kill their wives. So, the lesser evil was permitted them in order to prevent a greater evil.
Caput 124
Quod matrimonium debeat esse unius ad unamChapter 124
THAT MATRIMONY SHOULD BE BETWEEN ONE MAN AND ONE WOMANConsiderandum etiam videtur quod innatum est mentibus omnium animalium quae coitu utuntur, quod consortium in compari non compatiuntur: unde propter coitum pugnae in animalibus existunt. Et quidem quantum ad omnia animalia est una communis ratio, quia quodlibet animal desiderat libere frui voluptate coitus, sicut et voluptate cibi: quae quidem libertas impeditur per hoc quod ad unam plures accedunt, aut e converso; sicut et in libertate fruendi cibo impeditur aliquod animal si cibum quem ipsum sumere cupit, aliud animal usurpet. Et ideo similiter propter cibum et propter coitum animalia pugnant. In hominibus autem est ratio specialis: quia, ut dictum est, homo naturaliter desiderat certus esse de prole; quae quidem certitudo omnino tolleretur si plures essent unius. Ex naturali igitur instinctu procedit quod sit una unius. [1] It seems, too, that we should consider bow it is inborn in the minds of all animals accustomed to sexual reproduction to allow no promiscuity; hence, fights occur among animals over the matter of sexual reproduction. And, in fact, among all animals there is one common reason, for every animal desires to enjoy freely the pleasure of the sexual act, as he also does the pleasure of food; but this liberty is restricted by the fact that several males may have access to one female, or the converse. The same situation obtains in the freedom of enjoying food, for one animal is obstructed if the food which he desires to eat is taken over by another animal. And so, animals fight over food and sexual relations in the same way. But among men there is a special reason, for, as we said, man naturally desires to know his offspring, and this knowledge would be completely destroyed if there were several males for one female. Therefore, that one female is for one male is a consequence of natural instinct. Sed in hoc differentia consideranda est. Quantum enim ad hoc quod una femina a pluribus maribus non cognoscatur, utraque praedictarum rationum concurrit. Sed quantum ad hoc quod unus mas plures feminas non cognoscat, non facit ratio secunda: non enim certitudo prolis impeditur si unus mas plures feminas cognoscat. Facit autem contra hoc ratio prima: nam sicut libertas utendi femina ad libitum a mare tollitur si femina habeat alium, ita et eadem libertas a femina tollitur si mas habeat plures. Et ideo, quia certitudo prolis est principale bonum quod ex matrimonio quaeritur, nulla lex aut consuetudo humana permisit quod una esset plurium uxor. Fuit etiam hoc inconveniens reputatum apud antiquos Romanos, de quibus refert maximus Valerius quod credebant nec propter sterilitatem coniugalem fidem debere dissolvi. [2] But a difference should be noted on this point. As far as the view that one woman should not have sexual relations with several men is concerned, both the aforementioned reasons apply. But, in regard to the conclusion that one man should not have relations with several females, the second argument does not work, since certainty as to offspring is not precluded if one male has relations with several women. But the first reason works against this practice, for, just as the freedom of associating with a woman at will is taken away from the husband, when the woman has another husband, so, too, the same freedom is taken away from a woman when her husband has several wives. Therefore, since certainty as to offspring is the principal good which is sought in matrimony, no law or human custom has permitted one woman to be a wife for several husbands. This was even deemed unfitting among the ancient Romans, of whom Maximus Valerius reports that they believed that the conjugal bond should not be broken even on account of sterility. Item. In omni animalis specie in qua patri inest aliqua sollicitudo de prole, unus mas non habet nisi unam feminam, sicut patet in omnibus avibus quae simul nutriunt pullos: non enim sufficeret unus mas auxilium praestare in educatione prolis pluribus feminis. In animalibus autem in quibus maribus nulla est sollicitudo de prole, indifferenter mas habet plures feminas, et femina plures mares: sicut in canibus, gallinis, et huiusmodi. Cum autem masculo inter omnia animalia maior sit cura de prole in specie humana, manifestum est quod naturale est homini quod unus mas unam feminam habeat, et e converso. [3] Again, in every species of animal in which the father has some concern for offspring, one male has only one female; this is the case with all birds that feed their young together, for one male would not be able to offer enough assistance to bring up the offspring of several females. But in the case of animals among whom there is no concern on the part of the males for their offspring, the male has promiscuous relations with several females and the female with plural males. This is so among dogs, chickens, and the like. But since, of all animals, the male in the human species has the greatest concern for offspring, it is obviously natural for man that one male should have but one wife, and conversely. Adhuc. Amicitia in quadam aequalitate consistit. Si igitur mulieri non licet habere plures viros, quia hoc est contra certitudinem prolis; liceret autem viro habere plures uxores: non esset liberalis amicitia uxoris ad virum, sed quasi servilis. Et haec etiam ratio experimento comprobatur: quia apud viros habentes plures uxores, uxores quasi ancillariter habentur. [4] Besides, friendship consists in an equality. So, if it is not lawful for the wife to have several husbands, since this is contrary to certainty as to offspring, it would not be lawful, on the other hand, for a man to have several wives, for the friendship of wife for husband would not be free, but somewhat servile. And this argument is corroborated by experience, for among husbands having plural wives the wives have a status like that of servants. Praeterea. Amicitia intensa non habetur ad multos: ut patet per philosophum in VIII Ethicorum. Si igitur uxor habet unum virum tantum, vir autem habet plures uxores, non erit aequalis amicitia ex utraque parte. Non igitur erit amicitia liberalis, sed quodammodo servilis. 15] Furthermore, strong friendship is not possible in regard to many people, as is evident from the Philosopher in Ethics VIII [5]. Therefore, if a wife has but one husband, but the husband has several wives, the friendship will not be equal on both sides. So, the friendship will not be free, but servile in some way. Amplius. Sicut dictum est, matrimonium in hominibus oportet ordinari secundum quod competit ad bonos mores. Est autem contra bonos mores quod unus habeat plures uxores: quia ex hoc sequitur discordia in domestica familia, ut experimento patet. Non est igitur conveniens quod unus homo habeat plures uxores. [6] Moreover, as we said, matrimony among humans should be ordered so as to be in keeping with good moral customs. Now, it is contrary to good behavior for one man to have several wives, for the result of this is discord in domestic society, as is evident from experience. So, it is not fitting for one man to have several wives. Hinc est quod dicitur Gen. 2-24: erunt duo in carne una. [7] Hence it is said: “They shall be two in one flesh” (Gen. 7.: 24). Per hoc autem excluditur consuetudo habentium plures uxores; et opinio Platonis qui posuit uxores debere esse communes. Quem in nova lege secutus est Nicolaus, unus ex septem diaconibus. [8] By this, the custom of those having several wives is set aside, and also the opinion of Plato who maintained that wives should be common. And in the Christian period he was followed by Nicolaus, one of the seven deacons.
Caput 125
Quod matrimonium non debet fieri inter propinquosChapter 125
THAT MATRIMONY SHOULD NOT TAKE PLACE BETWEEN CLOSE RELATIVESPropter huiusmodi etiam causas rationabiles ordinatum est legibus quod certae personae a matrimonio excludantur, quae sunt secundum originem coniunctae. [1] Moreover, because of reasonable considerations of this kind it has been ordered by the laws that certain persons, related by their origin, are excluded from matrimony. Nam cum in matrimonio sit diversarum personarum coniunctio, illae personae quae se debent reputare quasi unum propter eandem originem, convenienter a matrimonio excluduntur, ut, dum se per hoc unum esse recognoscunt, ferventius se diligant. [2] In fact, since there is in matrimony a union of diverse persons, those persons who should already regard themselves as one because of having the same origin are properly excluded from matrimony, so that in recognizing themselves as one in this way they may love each other with greater fervor. Item. Cum ea quae inter virum et uxorem aguntur, quandam naturalem verecundiam habeant, ab his mutuo agendis illas personas prohiberi oportuit quibus, propter coniunctionem sanguinis, reverentia debetur. Quae quidem ratio videtur in veteri lege inducta per hoc quod dicitur: turpitudinem sororis tuae non discooperias, et similiter de aliis. [3] Again, because the acts performed by husband and wife are associated with a certain natural shame, it is necessary that those persons to whom respect is due because of the bond of blood should be prohibited from performing such actions with each other. Indeed, this reason seems to have been suggested in the Old Testament law, in the text which states: “You shall not uncover the nakedness of your sister” (Lev. 18:9), and also in other texts. Praeterea. Ad corruptionem bonorum morum pertinet quod homines sint nimis dediti voluptatibus coitus: quia, cum haec voluptas maxime mentem absorbeat, impediretur ratio ab his quae recte agenda essent. Sequeretur autem nimius voluptatis usus si liceret homini per coitum coniungi illis personis quibus commorandi habet necessitatem, sicut sororibus et aliis propinquis: quia talibus occasio coitus subtrahi non posset. Conveniens igitur fuit bonis moribus ut talis coniunctio legibus inhiberetur. [4] Besides, for man to be much given to sexual pleasures contributes to the dissolution of good moral behavior; because, since this pleasure greatly occupies the mind, reason is withdrawn from things which should be done rightly. Now, if a man were permitted sexual relations with those persons with whom he must live, such as sisters and other relatives, excessive indulgence in this pleasure would result, for the occasion for sexual relations with such persons could not be removed. Therefore, it was suitable to good moral behavior for such union to be prohibited by laws. Adhuc. Delectatio coitus maxime corrumpit existimationem prudentiae. Multiplicatio igitur talis delectationis repugnat bonos mores. Talis autem delectatio augetur per amorem personarum quae coniunguntur. Esset igitur contrarium bonis moribus propinquis coniungi: quia in eis adiungeretur amor qui est ex communione originis et connutritione, amori concupiscentiae; et, multiplicato amore, necesse esset animam magis delectationibus subdi. [5] Furthermore, the enjoyment of sexual relations “greatly corrupts the judgment of prudence.” So, the multiplication of such pleasure is opposed to good behavior. Now, such enjoyment is increased through the love of the persons who are thus united. Therefore, intermarriage between relatives would be contrary to good behavior, for, in their case, the love which springs from community of origin and upbringing would be added to the love of concupiscence, and, with such an increase of love, the soul would necessarily become more dominated by these pleasures. Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos. Multiplicatur autem amicitia inter homines dum personae extraneae per matrimonia colligantur. Conveniens igitur fuit legibus ordinari quod matrimonia contraherentur cum extraneis personis, et non cum propinquis. [6] Moreover, in human society it is most necessary that there be friendship among many people. But friendship is increased among men when unrelated persons are bound together by matrimony. Therefore, it was proper for it to be prescribed by laws that matrimony should be contracted with persons outside one’s family and not with relatives. Adhuc. Inconveniens est ut illis personis aliquis socialiter iungatur quibus naturaliter debet esse subiectus. Naturale autem est quod aliquis parentibus sit subiectus. Ergo inconveniens esset quod cum parentibus aliquis matrimonium contraheret: cum in matrimonio sit quaedam coniunctio socialis. [7] Besides, it is unfitting for one to be conjugally united with persons to whom one should naturally be subject. But it is natural to be subject to one’s parents. Therefore, it would not be fitting to contract matrimony with one’s parents, since in matrimony there is a conjugal union. Hinc est quod dicitur Levit. 18-6: omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedat. [8] Hence it is said: “No man shall approach to her that is near of kin to him” (Lev. 18:6). Per haec autem excluditur consuetudo eorum qui propinquis suis se carnaliter commiscent. [9] By these arguments the custom of those who practice carnal relations with their relatives is refuted. Sciendum est autem quod, sicut naturalis inclinatio est ad ea quae sunt ut in pluribus, ita et lex posita est secundum id quod in pluribus accidit. Non est praedictis rationibus contrarium si in aliquo aliter possit accidere: non enim propter bonum unius debet praetermitti bonum multorum, cum bonum multitudinis semper sit divinius quam bonum unius. Ne tamen defectus qui in aliquo uno posset accidere, omnino absque medela remaneat, residet apud legislatores, et eis similes, auctoritas dispensandi in eo quod communiter est statutum, secundum quod est necessarium in aliquo casu particulari. Et si quidem lex sit humana, per homines similem potestatem habentes dispensari potest. Si autem lex sit divinitus posita, auctoritate divina dispensatio fieri potest: sicut in veteri lege ex dispensatione indultum videtur uxores plures habere et concubinas, et uxoris repudium. [10] Moreover, we should note that just as natural inclination tends toward things which happen in most cases, so also positive law depends on what happens in most cases. It is not contrary to the foregoing arguments if in a particular case the outcome might be otherwise, for the good of many should not be sacrificed for the sake of one person’s good, because “the good of many is always more divine than the good of one person.” However, lest the disadvantage which could occur in the individual case be altogether without remedy, there remains with lawmakers and others of similar function the authority to grant a dispensation from what is generally required by law, in view of what is necessary in any particular case. For, if the law be a human one, it can be dispensed by men who have such power. But, if the law be divinely given, dispensation can be granted by divine authority; as, in the Old Law, permission seems to have been granted by dispensation to have several wives and concubines and to put away one’s wife.
Caput 126
Quod non omnis carnalis commixtio est peccatumChapter 126
THAT NOT ALL SEXUAL INTERCOURSE IS SINFULSicut autem contra rationem est ut aliquis carnali coniunctione utatur contra id quod convenit proli generandae et educandae, ita etiam secundum rationem est quod aliquis carnali coniunctione utatur secundum quod congruit ad generationem et educationem prolis. Lege autem divina haec solum prohibita sunt quae rationi adversantur, ut ex supra dictis patet. Inconveniens est igitur dicere quod omnis carnalis coniunctio sit peccatum. [1] Now, just as it is contrary to reason for a man to perform the act of carnal union contrary to what befits the generation and upbringing of offspring, so also is it in keeping with reason for a man to exercise the act of carnal union in a manner which is suited to the generation and upbringing of offspring. But only those things that are opposed to reason are prohibited by divine law, as is evident from what we said above. So, it is not right to say that every act of carnal union is a sin. Adhuc. Cum membra corporis sint quaedam animae instrumenta, cuiuslibet membri finis est usus eius: sicut et cuiuslibet alterius instrumenti. Quorundam autem membrorum corporis usus est carnalis commixtio. Carnalis igitur commixtio est finis quorundam membrorum corporis. Illud autem quod est finis aliquarum naturalium rerum, non potest esse secundum se malum: quia ea quae naturaliter sunt, ex divina providentia ordinantur ad finem, ut ex supra dictis patet. Impossibile est igitur quod carnalis commixtio sit secundum se mala. [2] Again, since bodily organs are the instruments of the soul, the end of each organ is its use, as is the case with any other instrument. Now, the use of certain bodily organs is carnal union. So, carnal union is the end of certain bodily organs. But that which is the end of certain natural things cannot be evil in itself, because things that exist naturally are ordered to their end by divine providence, as is plain from what was said above. Therefore, it is impossible for carnal union to be evil in itself. Amplius. Naturales inclinationes insunt rebus a Deo, qui cuncta movet. Impossibile est igitur quod naturalis inclinatio alicuius speciei sit ad id quod est secundum se malum. Sed omnibus animalibus perfectis inest naturalis inclinatio ad coniunctionem carnalem. Impossibile est igitur quod carnalis commixtio sit secundum se mala. [3] Besides, natural inclinations are present in things from God, Who moves all things. So, it is impossible for the natural inclination of a species to be toward what is evil in itself. But there is in all perfect animals a natural inclination toward carnal union. Therefore, it is impossible for carnal union to be evil in itself. Item. Illud sine quo non potest esse aliquid quod est bonum et optimum, non est secundum se malum. Sed perpetuitas speciei non conservatur in animalibus nisi per generationem, quae est ex commixtione carnali. Impossibile est igitur quod commixtio carnalis sit secundum se mala. [4] Moreover, that without which a thing cannot be what is good and best is not evil in itself. But the perpetuation of the species can only be preserved in animals by generation, which is the result of carnal union. So, it is impossible for carnal union to be evil in itself. Hinc est quod dicitur I Cor. 7-28: mulier non peccat si nubat. [5] Hence it is said in 1 Corinthians (7:28): “if a virgin marry, she has not sinned.” Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium omnem carnalem coniunctionem esse illicitam: unde totaliter matrimonium et nuptias damnant. Quorum quidam hoc ideo dicunt quia credunt corporalia non a bono, sed a malo principio esse. [6] Now, this disposes of the error of those who say that every act of carnal union is illicit, as a consequence of which view they entirely condemn matrimony and marriage arrangements. In fact, some of these people say this because they believe that bodily things arise, not from a good, but from an evil, source.
Caput 127
Quod nullius cibi usus est peccatum secundum seChapter 127
THAT THE USE OF FOOD IS NOT A SIN IN ITSELFSicut autem venereorum usus absque peccato est, si secundum rationem fiat, ita etiam et usus ciborum. Fit autem unumquodque secundum rationem quando ordinatur secundum quod congruit debito fini. Finis autem debitus sumptionis ciborum est conservatio corporis per nutrimentum. Quicumque igitur cibus hoc facere potest, absque peccato potest sumi. Nullius igitur cibi sumptio secundum se est peccatum. [1] just as the exercise of sexual capacities is without sin, provided it be carried on with reason, so also in the case of the use of food. Now, any action is performed in accord with reason when it is ordered in keeping with what befits its proper end. But the proper end of taking food is the preservation of the body by nutrition. So, whatever food can contribute to this end may be taken without sin. Therefore, the taking of food is not in itself a sin. Adhuc. Nullius rei usus secundum se malus est nisi res ipsa secundum se mala sit. Nullus autem cibus secundum naturam malus est: quia omnis res secundum suam naturam bona est, ut supra ostensum est. Potest autem aliquis cibus esse alicui malus inquantum contrariatur salubritati ipsius secundum corpus. Nullius igitur cibi sumptio, secundum quod est talis res, est peccatum secundum se: sed potest esse peccatum si praeter rationem aliquis ipso utatur contra suam salutem. [2] Again, no use of a thing is evil in itself unless the thing itself is evil in itself. Now, no food is by nature evil, for everything is good in its own nature, as we showed above. But a certain article of food may be bad for a certain person because it is incompatible with his bodily state of health. So, no taking of food is a sin in itself, by virtue of the type of thing that it is; but it can be a sin if in opposition to reason a person uses it in a manner contrary to his health. Amplius. Uti rebus ad hoc ad quod sunt, non est secundum se malum. Sunt autem plantae propter animalia; animalium vero quaedam propter alia; et omnia propter hominem, sicut ex superioribus patet. Uti igitur vel plantis vel animalium carnibus vel ad esum, vel ad quicquid aliud sunt homini utilia, non est secundum se peccatum. [3] Besides, to use things for the purpose for which they exist is not evil in itself. But plants exist for the sake of animals; indeed, some animals exist for the sake of others, and all exist for the sake of man, as is evident from earlier considerations. Therefore, to use either plants or the flesh of animals for eating or for whatever other utility they may have for man is not a sin in itself. Item. Defectus peccati ab anima derivatur ad corpus, et non e converso: peccatum enim dicimus secundum quod deordinatur voluntas. Cibi autem immediate ad corpus pertinent, non ad animam. Non igitur ciborum sumptio secundum se potest esse peccatum, nisi quatenus repugnat rectitudini voluntatis. Quod quidem contingit uno modo, propter repugnantiam ad proprium finem ciborum: sicut cum aliquis, propter delectationem quae est in cibis, utitur cibis contrariantibus corporis saluti, vel secundum speciem ciborum, vel secundum quantitatem. Alio modo, secundum quod repugnat conditioni eius qui utitur cibis, vel eorum cum quibus conversatur: puta cum quis accuratius cibis utitur quam sua facultas sustineat; et aliter quam eorum mores habeant cum quibus convivit. Tertio modo, secundum quod cibi sunt aliqua lege prohibiti propter aliquam causam specialem: puta in veteri lege quidam cibi prohibebantur propter significationem; et in Aegypto prohibebatur antiquitus comestio carnis bovinae, ne agricultura impediretur. Vel etiam secundum quod aliquae regulae prohibent aliquibus cibis uti, ad concupiscentiam refraenandam. [4] Moreover, a sinful defect may be transferred from the soul to the body, but not conversely, for we call something sinful according as there is a deordination of the will. Now, food pertains immediately to the body, not to the soul. So, the taking of food cannot be a sin in itself unless, of course, it be incompatible with rectitude. It could be so, in one way, by virtue of incompatibility with the proper end of food: thus, for the sake of the pleasure associated with eating food a man might eat food which works against the health of his body, either because of the kind of food or the quantity. This could be so in another way, because it is opposed to the situation of the person who uses the food or of those with whom he lives; for instance, a man might eat finer foods than his circumstances could well provide and in a manner different from the customs of the people with whom he lives. It is possible in a third way, by virtue of food being prohibited by law for some special reason: thus, in the Old Law, certain kinds of food were prohibited for a symbolic reason; and in Egypt the eating of the flesh of the ox was prohibited in olden times so that agriculture would not be hindered; or even because certain rules prohibit the use of certain foods, with a view to the restraint of concupiscence. Hinc est quod dominus dicit, Matth. 15-11: quod intrat in os, non coinquinat hominem. Et I Cor. 10-25 dicitur: omne quod in macello venit manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. Et I Tim. 4-4 dicitur: omnis creatura Dei bona est, et nihil reiiciendum quod cum gratiarum actione percipitur. [5] Hence, the Lord says: “What goes into the mouth does not defile a man” (Mat. 15:11). And in 1 Corinthians (10:25) it is said: “Whatever is sold in the meat market, eat; asking no question for conscience’ sake.” And in 1 Timothy (4:4) it is said: "Every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving.” Per hoc autem excluditur quorundam error qui usum quorundam ciborum secundum se dicunt esse illicitum. De quibus apostolus dicit ibidem: in novissimis temporibus discedent quidam a fide: prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione. [6] By this conclusion we refute the error of some people who say that the use of certain foods is illicit in itself. Of these the Apostle speaks in the same place (1 Tim. 4:1-3): “in the last times some shall depart from the faith forbidding to marry, to abstain from meats which God created to be received with thanksgiving.” Quia vero usus ciborum et venereorum non est secundum se illicitus, sed solum secundum quod exit ab ordine rationis illicitus esse potest; ea vero quae exterius possidentur, necessaria sunt ad sumptionem ciborum, ad educationem prolis et sustentationem familiae, et ad alias corporis necessitates: consequens est quod nec secundum se etiam divitiarum possessio est illicita, si ordo rationis servetur; ita scilicet quod iuste homo possideat quae habet; quod in eis finem voluntatis suae non constituat; quod eis debito modo utatur, ad suam et aliorum utilitatem. Hinc est quod apostolus, I Tim. ult., divites non condemnat, sed eis certam regulam divitiis utendi tradit, dicens: divitibus huius saeculi praecipe non alta sapere, neque sperare in incerto divitiarum: bene agere, divites fieri in operibus bonis, facile tribuere, communicare. Et Eccli. 31-8: beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. [7] Now, since the use of food and sexual capacities is not illicit in itself, but can only be illicit when it departs from the order of reason, and since external possessions are necessary for the taking of food, for the upbringing of offspring and the support of a family, and for other needs of the body, it follows also that the possession of wealth is not in itself illicit, provided the order of reason be respected. That is to say, a man must justly possess what he has; he must not set the end of his will in these things, and he must use them in a fitting way for his own and others’ benefit. Hence, the Apostle does not condemn the rich, but he gives them a definite regulation for the use of their wealth, when he says: “Charge the rich of this world not to be high-minded, nor to trust in the uncertainty of riches, but... to be rich in good works, to give easily, to communicate to others” (1 Tim. 6:17-18); and in Ecclesiasticus (31:8): “Blessed is the rich man that is found without blemish, and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasure.” Per hoc etiam excluditur quorundam error qui, ut Augustinus dicit in libro de haeresibus, apostolicos se arrogantissime vocaverunt, eo quod in suam communionem non acciperent utentes coniugibus, et res proprias possidentes, quales habet Catholica Ecclesia, et monachos et clericos plurimos. Sed ideo isti haeretici sunt, quoniam, se ab Ecclesia separantes, nullam spem putant eos habere qui utuntur his rebus quibus ipsi carent. [8] By this we also set aside the error of those who, as Augustine says in his book On Heresies, “most arrogantly call themselves Apostolics, because they refuse to accept into their communion those who practice marriage, and who possess goods of their own (practices which the Catholic Church has), and also many monks and clerics. But these men are thereby heretics, for, in separating themselves from the Church, they think that there is no hope for those who use these things which they do without.”
Caput 128
Quomodo secundum legem Dei homo ordinatur ad proximumChapter 128
HOW MAN IS ORDERED BY THE LAW OF GOD IN REGARD TO HIS NEIGHBOREx his ergo quae dicta sunt, manifestum est quod secundum legem divinam homo inducitur ut ordinem rationis servet in omnibus quae in eius usum venire possunt. Inter omnia autem quae in usum hominis veniunt, praecipua sunt etiam alii homines. Homo enim naturaliter est animal sociale: indiget enim multis quae per unum solum parari non possunt. Oportet igitur quod ex lege divina instituatur homo ut secundum ordinem rationis se habeat ad alios homines. [1] From the things that we have said it is clear that man is directed by the divine law to observe the order of reason in regard to all things that can come to his use. Among all those things which come within the use of man, the most important are other men. “For man is by nature a social animal,” because he needs many things which cannot be provided by one man alone. Therefore, it is necessary for man to be instructed by divine law, so that he may five in relation to other men, according to the order of reason. Adhuc. Finis divinae legis est ut homo Deo adhaereat. Iuvatur autem unus homo in hoc ex alio tam quantum ad cognitionem, quam etiam quantum ad affectionem: iuvant enim se homines mutuo in cognitione veritatis; et unus alium provocat ad bonum, et retrahit a malo. Unde Prov. 27-17 dicitur: ferrum ferro acuitur, et homo exacuit faciem amici sui. Et Eccle. 4 dicitur: 9 melius est duos esse quam unum: habent enim emolumentum societatis; si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Vae soli: qui cum ceciderit, non habet sublevantem. Et si dormierint duo, fovebunt se mutuo: unus quomodo calefiet? Et si quis praevaluerit contra unum, duo resistunt ei. Oportuit igitur lege divina ordinari societatem hominum ad invicem. [2] Again, the end of divine law is for man to cling to God. But one man may be aided to this end by another man, both in regard to knowledge and to love. For men are of mutual assistance to each other in the knowing of truth, and one man may stimulate another toward the good, and also restrain him from evil. Hence it is said: “Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend” (Prov. 27:17). And it is said in Ecclesiastes (4:9-12): “It is better therefore that two should be together than one, for they have the advantage of their society; if one fall, he shall be supported by the other. Woe to him who is alone; for, when he falls, he has no one to lift him up. And if two lie together, they shall warm one another. How shall one alone be warmed? And if a man prevails against one, the two shall withstand him.” Therefore, it was necessary for the society of men, in their mutual interrelations, to be ordered by divine law. Amplius. Lex divina est quaedam ratio divinae providentiae ad homines gubernandos. Ad divinam autem providentiam pertinet singula quae ei subsunt, sub debito ordine continere: ut scilicet suum locum et gradum teneat unumquodque. Lex igitur divina sic homines ad invicem ordinat ut unusquisque suum ordinem teneat. Quod est homines pacem habere ad invicem: pax enim hominum nihil aliud est quam ordinata concordia, ut Augustinus dicit. [3] Besides, divine law is a certain plan of divine providence for the purpose of governing men. Now, it is the function of divine providence to maintain the individuals subject to it under proper order, in such a way that each may take its proper place and level. Therefore, divine law so orders men in regard to each other that each man may keep his order. This is for men to be at peace with each other, for “peace among men is nothing but ordered concord,” as Augustine says. Item. Quandocumque aliqua ordinantur sub aliquo, oportet illa concorditer esse ordinata ad invicem: alias se invicem impedirent in consecutione finis communis; sicut patet in exercitu, qui concorditer ordinatur ad victoriam, quae est finis ducis. Unusquisque autem homo per legem divinam ordinatur ad Deum. Oportuit igitur per legem divinam inter homines, ne se invicem impedirent, ordinatam concordiam esse, quod est pax. [4] Moreover, whenever certain things are subordinated to another, they must be ordered in a manner concordant to each other; otherwise, they might hinder each other in the attaining of their common end. This is clear in the case of an army which is concordantly ordered to victory, the end of the commander. Now, each man is ordered to God by divine law, so there must be among men, according to divine law, an ordered concord, peace that is, so that they may not hinder each other. Hinc est quod in Psalmo dicitur: qui posuit fines tuos pacem. Et dominus dicit, Ioan. 16-33: haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis. [5] Hence it is said in the Psalm (147:14): “Who hath placed peace in Your borders.” And the Lord said: “These things I have spoken to you, that in Me you may have peace” (John 16:33). Tunc autem ordinata concordia inter homines servatur, quando unicuique quod suum est redditur: quod est iustitiae. Et ideo dicitur Isaiae 32-17: opus iustitiae pax. Oportuit igitur per legem divinam iustitiae praecepta dari, ut unusquisque alteri redderet quod suum est, et abstineret a nocumentis alteri inferendis. [6] Now, an ordered concord is preserved among men when each man is given his due, for this is justice. And so, it is said in Isaiah (32:17): “the work of justice shall be peace.” Therefore, by divine law precepts had to be given, so that each man would give his neighbor his due and would abstain from doing injuries to him. Inter homines autem maxime aliquis est parentibus debitor. Et ideo inter praecepta legis quae nos ad proximum ordinant, Exod. 20, primo ponitur, honora patrem tuum et matrem tuam: in quo intelligitur praecipi ut tam parentibus quam etiam aliis unusquisque reddat quod debet, secundum illud Rom. 13-7: reddite omnibus debita. Deinde ponuntur praecepta quibus praecipitur abstinendum esse a nocumentis proximo inferendis. Ut neque factis eum offendamus in persona propria, quia dictum est, non occides; neque in persona coniuncta, quia scriptum est, non moechaberis; neque etiam exterioribus rebus, quia scriptum est, non furtum facies. Prohibemur etiam ne contra iustitiam proximum verbo offendamus: quia scriptum est, non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. Et quia Deus etiam cordium iudex est, prohibemur ne corde proximum offendamus, concupiscendo scilicet uxorem, aut aliquam rem eius. [7] Moreover, among men a person is most in debt to his parents. And so, among the precepts of the law ordering us in regard to our neighbor, Exodus (20:12-17) Puts first: “Honor Your father and Your mother.” In this text it is understood to be commanded that each man must render what he owes, both to his parents and to other persons, in accord with another text: “Render to all men their dues” (Rom. 13:7). Next to be put down are the precepts commanding abstinence from causing various sorts of harm to one’s neighbor. For instance, that we must not offend him by any deeds against his person; thus it was said: “You shall not kill”; nor against a person associated with him, for it was written: “You shall not commit adultery”; nor against his external goods, for it was written: “You shall not steal.” We are also prohibited from offending our neighbor by words that are contrary to justice, for it was written: “You shall not bear false witness against Your neighbor.” And since God is the judge, even of our hearts, we are prohibited from offending our neighbor in our heart, “by desiring his wife” or any of his goods. Ad huiusmodi autem iustitiam observandam, quae lege divina statuitur, dupliciter homo inclinatur: uno modo, ab interiori; alio modo, ab exteriori. Ab interiori quidem, dum homo voluntarius est ad observandum ea quae praecipit lex divina. Quod quidem fit per amorem hominis ad Deum et proximum: qui enim diligit aliquem, sponte et delectabiliter ei reddit quod debet, et etiam liberaliter superaddit. Unde tota legis impletio ex dilectione dependet: secundum illud apostoli Rom. 13-10: plenitudo legis est dilectio. Et dominus dicit, Matth. 22-40, quod in duobus praeceptis, scilicet in dilectione Dei et proximi, universa lex pendet. Sed quia aliqui interius non sunt sic dispositi ut ex seipsis sponte faciant quod lex iubet, ab exteriori trahendi sunt ad iustitiam legis implendam. Quod quidem fit dum timore poenarum, non liberaliter, sed serviliter legem implent. Unde dicitur Isaiae 26-9: cum feceris iudicia tua in terra, scilicet puniendo malos, iustitiam discent omnes habitatores orbis. [8] Now, that he may observe this kind of justice which is prescribed by divine law man is impelled in two ways: in one, from within; in the other way, from without. From within, of course, man is voluntary in regard to observing what divine law prescribes. In fact, this is accomplished by man’s love of God and his neighbor, for he who loves a person gives him his due spontaneously and joyfully, and he even adds something in excess by way of liberality. So, the complete fulfillment of the law depends on love, according to the text of the Apostle: “Love is the fulfilling of the law” (Rom. 13:10). And the Lord says that, “on these two commandments,” that is, on the love of God and of neighbor, “depends the whole law” (Mat. 22:40). But since some people are not so disposed internally that they will do spontaneously what the law orders, they must be forced from without to fulfill the justice of the law. Of course, since this is done only from fear of punishments, they do not fulfill the law in freedom, but in servility. Hence it is said in Isaiah (26:9): "When You make Your judgments on the earth," that is, by punishing the wicked, "all the inhabitants of the world shall learn justice." Primi igitur sibi ipsi sunt lex, habentes caritatem, quae eos loco legis inclinat et liberaliter operari facit. Lex igitur exterior non fuit necessarium quod propter eos poneretur: sed propter illos qui ex seipsis non inclinantur ad bonum. Unde dicitur I Tim. 1-9: iusto lex non est posita, sed iniustis. Quod non est sic intelligendum quasi iusti non teneantur ad legem implendam, ut quidam male intellexerunt: sed quia isti inclinantur ex seipsis ad iustitiam faciendam, etiam sine lege. [9] The first, then, “are a law unto themselves” (Rom. 2:14), for they have charity which impels them in place of law and makes them act with liberality. So, it was not necessary to promulgate an external law for their sake, but for the sake of those who are not inclined of themselves toward the good. Hence it is said in 1 Timothy (1:9): “The law is not made for the just man, but for the unjust.” This should not be understood as if the just were not obliged to obey the law, as some have badly understood it, but that these people are inclined of themselves to do what is just, even without a law.
Caput 129
Quod in humanis actibus sunt aliqua recta secundum naturam, et non solum quasi lege positaChapter 129
THAT SOME HUMAN ACTS ARE RIGHT ACCORDING TO NATURE
AND NOT MERELY BECAUSE THEY ARE PRESCRIBED BY LAWEx praemissis autem apparet quod ea quae divina lege praecipiuntur, rectitudinem habent non solum quia sunt lege posita, sed etiam secundum naturam. [1] From the foregoing it is apparent that things prescribed by divine law are right, not only because they are put forth by law, but also because they are in accord with nature. Ex praeceptis enim legis divinae mens hominis ordinatur sub Deo; et omnia alia quae sunt in homine, sub ratione. Hoc autem naturalis ordo requirit, quod inferiora superioribus subdantur. Sunt igitur ea quae lege divina praecipiuntur, secundum se naturaliter recta. [2] Indeed, as a result of the precepts of divine law, man's mind is subordinated to God, and all other things that are in man's power are ordered under reason. Now, the natural order requires that lower things be subject to higher things. Therefore, the things prescribed by divine law are naturally right in themselves. Praeterea. Homines ex divina providentia sortiuntur naturale iudicatorium rationis ut principium propriarum operationum. Naturalia autem principia ad ea ordinantur quae sunt naturaliter. Sunt igitur aliquae operationes naturaliter homini convenientes, quae sunt secundum se rectae, et non solum quasi lege positae. [3] Again, men receive from divine providence a natural capacity for rational judgment, as a principle for their proper operations. Now, natural principles are ordered to natural results. So, there are certain operations that are naturally suitable for man, and they are right in themselves, not merely because they are prescribed by law. Praeterea. Quorumcumque est natura determinata, oportet esse operationes determinatas, quae illi naturae conveniant: propria enim operatio uniuscuiusque naturam ipsius sequitur. Constat autem hominum naturam esse determinatam. Oportet igitur esse aliquas operationes secundum se homini convenientes. [4] Besides, there must be definite kinds of operations which are appropriate to a definite nature, whenever things have such a definite nature. In fact, the operation appropriate to a given being is a consequent of that nature. Now, it is obvious that there is a determinate kind of nature for man. Therefore, there must be some operations that are in themselves appropriate for man. Adhuc. Cuicumque est aliquid naturale, oportet esse naturale id sine quo illud haberi non potest: natura enim non deficit in necessariis. Est autem homini naturale quod sit animal sociale: quod ex hoc ostenditur, quia unus homo solus non sufficit ad omnia quae sunt humanae vitae necessaria. Ea igitur sine quibus societas humana conservari non potest, sunt homini naturaliter convenientia. Huiusmodi autem sunt, unicuique quod suum est conservare, et ab iniuriis abstinere. Sunt igitur aliqua in humanis actibus naturaliter recta. [5] Moreover, whenever a certain thing is natural to any being, that without which this certain thing cannot be possessed must also be natural, "for nature is not defective in regard to necessary things." But it is natural for man to be a social animal, and this is shown by the fact that one man alone does not suffice for all the things necessary to human life. So, the things without which human society cannot be maintained are naturally appropriate to man. Examples of such things are: to preserve for each man what is his own and to refrain from injuries. Therefore, there are some things among human acts that are naturally right. Amplius. Supra ostensum est quod homo naturaliter hoc habet, quod utatur rebus inferioribus ad suae vitae necessitatem. Est autem aliqua mensura determinata secundum quam usus praedictarum rerum humanae vitae est conveniens, quae quidem mensura si praetermittatur, fit homini nocivum: sicut apparet in sumptione inordinata ciborum. Sunt igitur aliqui actus humani naturaliter convenientes, et aliqui naturaliter inconvenientes. [6] Furthermore, we showed above that man has this natural endowment, he may use lower things for the needs of his life. Now, there is a definite measure according to which the use of the aforesaid things is proper to human life, and if this measure is set aside the result is harmful to man, as is evident in the immoderate eating of food. Therefore, there are some human acts that are naturally fitting and others that are naturally unfitting. Item. Secundum naturalem ordinem corpus hominis est propter animam, et inferiores vires animae propter rationem: sicut et in aliis rebus materia est propter formam, et instrumenta propter principalem agentem. Ex eo autem quod est ad aliud ordinatum, debet ei auxilium provenire, non autem aliquod impedimentum. Est igitur naturaliter rectum quod sic procuretur ab homine corpus, et etiam inferiores vires animae, quod ex hoc actus rationis et bonum ipsius minime impediatur, magis autem iuvetur: si autem secus acciderit, erit naturaliter peccatum. Vinolentiae igitur et comessationes; et inordinatus venereorum usus, per quem actus rationis impeditur; et subdi passionibus, quae liberum iudicium rationis esse non sinunt, sunt naturaliter mala. [7] Again, according to the natural order, the body of man is for the sake of his soul and the lower powers of the soul are for the sake of reason, just as in other things matter is for the sake of form and instruments are for the sake of the principal agent. But, because of one thing being ordered to another, it ought to furnish help to that other, and not offer it any hindrance. So, it is naturally right for the body and the lower powers of the soul to be so managed by man that thereby his activity of reason, and his good, are least hindered and are, instead, helped. But, if it happens otherwise, the result will naturally be sinful. Therefore, drinking bouts and feastings, and inordinate sexual activities through which rational activity is hindered, and domination by the passions which do not permit free judgment of reason—these are naturally evil things. Praeterea. Unicuique naturaliter conveniunt ea quibus tendit in suum finem naturalem: quae autem e contrario se habent, sunt ei naturaliter inconvenientia. Ostensum est autem supra quod homo naturaliter ordinatur in Deum sicut in finem. Ea igitur quibus homo inducitur in cognitionem et amorem Dei, sunt naturaliter recta: quae autem e contrario se habent, sunt naturaliter homini mala. [8] Besides, those acts by which he inclines toward his natural end are naturally appropriate to an agent, but those that have the contrary effect are naturally inappropriate to the agent. Now, we showed above that man is naturally ordered to God as his end. Therefore, the things by which man is brought to the knowledge and love of God are naturally right, but whatever things have the contrary effect are naturally evil for man. Patet igitur quod bonum et malum in humanis actibus non solum sunt secundum legis positionem, sed secundum naturalem ordinem. [9] Therefore, it is clear that good and evil in human activities are based not only on the prescription of law, but also on the natural order. Hinc est quod in Psalmo dicitur, quod iudicia domini sunt vera, iustificata in semetipsis. [10] Hence it is said in the Psalm (18:10): “the judgments of the Lord are true, justified in themselves.” Per haec autem excluditur positio dicentium quod iusta et recta sunt solum lege posita. [11] By this conclusion we set aside the position of those who say that things are just and right only because they are prescribed by law.
Caput 130
De consiliis quae dantur in lege divinaChapter 130
ON THE COUNSELS THAT ARE GIVEN IN DIVINE LAWQuia vero optimum hominis est ut mente Deo adhaereat et rebus divinis; impossibile autem est quod homo intense circa diversa occupetur: ad hoc quod liberius feratur in Deum mens hominis, dantur in divina lege consilia, quibus homines ab occupationibus praesentis vitae retrahantur, quantum possibile est terrenam vitam agenti. Hoc autem non est ita necessarium homini ad iustitiam ut sine eo iustitia esse non possit: non enim virtus et iustitia tollitur si homo secundum ordinem rationis corporalibus et terrenis rebus utatur. Et ideo huiusmodi divinae legis admonitiones dicuntur consilia, non praecepta, inquantum suadetur homini ut, propter meliora, minus bona praetermittat. [1] Since the best thing for man is to become attached in his mind to God and divine things, and since it is impossible for man intensively to busy himself with a variety of things in order that man’s mind may be applied to God with greater liberty, counsels are given in the divine law whereby men are withdrawn from the busy concerns of the present life as far as is possible for one who is living an earthly life. Now, this detachment is not so necessary to man for justice that its absence makes justice impossible; indeed, virtue and justice are not removed if man uses bodily and earthly things in accord with the order of reason. And so, divine law admonitions of this kind are called counsels, not precepts, inasmuch as man is urged to renounce lesser goods for the sake of better goods. Occupatur autem humana sollicitudo, secundum communem modum humanae vitae, circa tria: primo quidem, circa propriam personam, quid agat, aut ubi conversetur; secundo autem, circa personas sibi coniunctas, praecipue uxorem et filios; tertio, circa res exteriores procurandas, quibus homo indiget ad sustentationem vitae. Ad amputandam igitur sollicitudinem circa res exteriores, datur in lege divina consilium paupertatis: ut scilicet res huius mundi abiiciat, quibus animus eius sollicitudine aliqua implicari posset. Hinc est quod dominus dicit, Matth. 19-21: si vis perfectus esse, vade, vende omnia quae habes et da pauperibus, et veni, sequere me. Ad amputandam autem sollicitudinem uxoris et filiorum, datur homini consilium de virginitate vel continentia. Hinc est quod dicitur I Cor. 7-25: de virginibus autem praeceptum domini non habeo, consilium autem do. Et huius consilii rationem assignans, subdit: qui sine uxore est, sollicitus est quae sunt domini, quomodo placeat Deo: qui autem cum uxore est, sollicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. Ad amputandam autem sollicitudinem hominis etiam circa seipsum, datur consilium obedientiae, per quam homo dispositionem suorum actuum superiori committit. Propter quod dicitur Hebr. ult.: obedite praepositis vestris et subiacete eis: ipsi enim pervigilant, quasi rationem reddituri pro animabus vestris. [2] Moreover, in the general mode of human life, human concern is devoted to three items: first, to one’s own person, what he should do, or where he should spend his time; second, to the persons of those connected with him, chiefly his wife and children; and third, to the acquisition of external things, which a man needs for the maintenance of life. So, to cut off solicitude for external things the counsel of poverty is given in the divine law, that is to say, so that one may cast off the things of this world with which his mind could be involved with some concern. Hence, the Lord says: “If You would be perfect, go sell what you have and give to the poor... and come, follow me” (Mat. 19:21). And to cut off concern for wife and children there is given man the counsel of virginity or continence. Hence, it is said in 1 Corinthians (7:25): “Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord, but I give counsel.” And giving the reason for this counsel, he adds: “He who is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. But he who is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife, and he is divided” (1 Cor. 7:32-33). Finally, to cut off man’s solicitude even for himself there is given the counsel of obedience, through which man hands over the control of his own acts to a superior. Concerning which it is said: “Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being ready to render an account of your souls” (Heb. 13:17). Quia vero summa perfectio humanae vitae in hoc consistit quod mens hominis Deo vacet; ad hanc autem mentis vacationem praedicta tria maxime videntur disponere: convenienter ad perfectionis statum pertinere videntur; non quasi ipsae sint perfectiones, sed quia sunt dispositiones quaedam ad perfectionem, quae consistit in hoc quod Deo vacetur. Et hoc expresse ostendunt verba domini paupertatem suadentis, cum dicit, si vis perfectus esse, vade et vende omnia quae habes et da pauperibus, et sequere me, quasi in sua sequela perfectionem vitae constituens. [3] But, since the highest perfection of human life consists in the mind of man being detached from care, for the sake of God, and since the three counsels mentioned above seem most definitely to prepare one for this detachment, they appear to belong quite appropriately to the state of perfection; not as if they were perfections themselves, but that they are dispositions to perfection, which consists in being detached from care, for the sake of God. And the words of our Lord, when He advises poverty, definitely show this, for He says: “If you would be perfect, go sell what you have and give to the poor... and follow me” (Mat. 19:21), thus putting the perfection of life in the following of Him. Possunt etiam dici perfectionis effectus et signa. Cum enim mens vehementer amore et desiderio alicuius rei afficitur, consequens est quod alia postponat. Ex hoc igitur quod mens hominis amore et desiderio ferventer in divina fertur, in quo perfectionem constare manifestum est, consequitur quod omnia quae ipsum possunt retardare quominus feratur in Deum, abiiciat: non solum rerum curam, et uxoris et prolis affectum, sed etiam sui ipsius. Et hoc significant verba Scripturae. Dicitur enim Cant. 8-7: si dederit homo omnem substantiam domus suae ad mercandam dilectionem, quasi nihil computabit eam. Et Matth. 13-45 simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas: inventa autem una pretiosa margarita, abiit et vendidit omnia quae habuit, et comparavit eam. Et Philipp. 3-7 quae mihi aliquando fuerunt lucra, arbitratus sum ut stercora ut Christum lucrifacerem. 14] They may also be called the effects and signs of perfection. When the mind becomes attached to a thing with intense love and desire, the result is that it sets aside other things. So, from the fact that man’s mind is fervently inclined by love and desire to divine matters, in which it is obvious that perfection is located, it follows that he casts aside everything that might hold him back from this inclination to God: not only concern for things, for wife, and the love of offspring, but even for himself. And the words of Scripture suggest this, for it is said in the Canticle of Canticles (8:7): “if a man should give all the substance of his house for love, he will account it as nothing”; and in Matthew (13:45): “the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls, who, when he found one pearl of great price, went his way and sold all that he had and bought it”; and also in Philippians (3:7-8): “the things that were gain to me... I counted as dung, that I might gain Christ.” Quia igitur praedicta tria dispositiones ad perfectionem sunt, et perfectionis effectus et signa, convenienter qui praedicta tria Deo vovent, in statu perfectionis esse dicuntur. [5] So, since the aforesaid three counsels are dispositions to perfection, and are the effects and signs of perfection, it is fitting that those who pledge themselves to these three by a vow to God should be said to be in the state of perfection. Perfectio autem ad quam praedicta disponunt, in vacatione mentis circa Deum consistit. Unde et praedictorum professores religiosi dicuntur, quasi se Deo et sua in modum cuiusdam sacrificii dicantes: et quantum ad res, per paupertatem; et quantum ad corpus, per continentiam; et quantum ad voluntatem, per obedientiam. Religio enim in cultu divino consistit, ut supra dictum est. [6] Now, the perfection to which these three counsels give a disposition consists in detachment of the mind for God. Hence, those who profess the aforesaid vows are called religious, in the sense that they offer themselves and their goods to God, as a special kind of sacrifice: as far as goods are concerned, by poverty; in regard to their body, by continence; and in regard to their will, by obedience. For religion consists in a divine cult, as was said above.
Caput 131
De errore impugnantium voluntariam paupertatemChapter 131
ON THE ERROR OF THE ATTACKERS OF VOLUNTARY POVERTYFuerunt autem aliqui paupertatis propositum improbantes, contra evangelicam doctrinam. Quorum primus Vigilantius invenitur: quem tamen postmodum aliqui sunt secuti dicentes se esse legis doctores, non intelligentes neque quae loquuntur neque de quibus affirmant. Qui ad hoc his et similibus rationibus sunt inducti. [1] There have been some people who, in opposition to the teaching of the Gospel, have disapproved the practice of voluntary poverty. The first of these to be found is Vigilantius, whom, however, some others have followed later, calling themselves teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm” (1 Tim. 1:7). They were led to this view by these and similar arguments. Naturalis enim appetitus requirit ut unumquodque animal sibi provideat in necessariis suae vitae: unde animalia quae non quolibet tempore anni necessaria vitae invenire possunt, quodam naturali instinctu, ea quae sunt vitae suae necessaria congregant illo tempore quo inveniri possunt, et ea conservant; sicut patet de apibus et formicis. Homines autem ad suae vitae conservationem multis indigent quae non omni tempore inveniri possunt. Inest igitur naturaliter homini quod congreget et conservet ea quae sunt sibi necessaria. Est igitur contra legem naturalem omnia congregata dispergere per paupertatem. [2] Natural appetite requires every animal to provide for itself in regard to the necessities of its life; thus, animals that are not able to find the necessities of life during every period of the year, by a certain natural instinct gather the things needed for life during the season when they can be found, and they keep them; this practice is evident in the case of bees and ants. But men need many things for the preservation of life which cannot be found in every season. So, there is a natural tendency in man to gather and keep things necessary to him. Therefore, it is contrary to natural law to throw away, under the guise of poverty, all that one has gathered together. Adhuc. Naturalem affectum habent omnia ad ea quibus esse suum conservatur, inquantum omnia esse appetunt. Sed per substantiam exteriorum bonorum vita hominis conservatur. Sicut igitur ex naturali lege unusquisque suam vitam conservare tenetur, ita et exteriorem substantiam. Sicut igitur est contra legem naturae quod aliquis sibi manus iniiciat, ita et quod aliquis necessaria vitae sibi subtrahat per voluntariam paupertatem. [3] Again, all have a natural predilection for the things whereby their being may be preserved, because all things desire to be. But man’s life is preserved by means of the substance of external goods. So, just as each man is obliged by natural law to preserve his life, so is he obliged to preserve external substance. Therefore, as it is contrary to the law of nature for a man to injure himself, so, too, is it for a man to deprive himself by voluntary poverty of the necessities of life. Amplius. Homo naturaliter est animal sociale, ut supra dictum est. Societas autem inter homines conservari non posset nisi unus alium iuvaret. Est igitur naturale hominibus quod unus alium in necessitatibus iuvet. Ab hoc autem auxilio ferendo se faciunt impotentes qui exteriorem substantiam abiiciunt, per quam plurimum aliis auxilium fertur. Est igitur contra naturalem instinctum, et contra misericordiae et caritatis bonum, quod homo per voluntariam paupertatem omnem substantiam mundi abiiciat. 14] Besides, “man is by nature a social animal,” as we said above. But society could not be maintained among men unless one man helped another. So, it is natural to men for one to help another in need. But those who discard external substance, whereby most help can be given others, render themselves by this practice unable to give help. Therefore, it is against natural instinct, and against the good of mercy and charity, for a man to discard all worldly substance by voluntary poverty. Item. Si habere substantiam huius mundi malum est; bonum est autem proximos liberare a malo, malum autem eos in malum inducere: consequens est quod dare alicui indigenti substantiam huius mundi sit malum, auferre autem habenti sit bonum. Quod inconveniens est. Est igitur bonum habere substantiam huius mundi. Eam igitur per voluntariam paupertatem totaliter abiicere malum est. [5] Moreover, if it be evil to possess the substance of this world, but if it be good to deliver one’s neighbors from evil and bad to lead them into evil, the conclusion is that to give the substance of this world to a needy person is an evil and to take from an owner is a good. Now, this is not right. So, it is a good thing to possess the substance of this world. Therefore, to throw it away entirely is an evil thing. Praeterea. Occasiones malorum vitandae sunt. Est autem paupertas occasio mali: quia propter eam ad furta, adulationes et periuria, et his similia, aliqui inducuntur. Non est igitur paupertas voluntate assumenda, sed magis ne adveniat vitanda. [6] Furthermore, occasions of evil are to be avoided. But poverty is an occasion of evil, since some are induced, as a result of it, to acts of theft, of false praise and perjury, and the like. Therefore, poverty should not be embraced voluntarily; rather, should care be taken to avoid its advent. Adhuc. Cum virtus consistat in medio, utroque extremo corrumpitur. Est autem virtus liberalitas, quae dat danda et retinet retinenda. Vitium autem est in minus illiberalitas, quae retinet retinenda et non retinenda. Est autem et vitium in plus quod omnia dentur. Quod faciunt qui voluntarie paupertatem assumunt. Est ergo hoc vitiosum, et prodigalitati simile. [7] Again, since virtue lies in a middle way, corruption comes from both extremes. Now, there is a virtue of liberality, which gives what should be given and retains what should be retained. But the vice of defect is illiberality, which retains both the things that should and should not be retained. So, too, it is a vice of excess, for all things to be given away. This is what the people do who assume poverty voluntarily. Therefore, this is vicious, and similar to prodigality. Hae autem rationes auctoritate Scripturae confirmari videntur. Dicitur enim Prov. 30-8 mendicitatem et divitias ne dederis mihi, tribue tantum victui meo necessaria: ne forte, satiatus, illiciar ad negandum, et dicam: quis est dominus? Et egestate compulsus, furer, et periurem nomen Dei mei. [8] Moreover, these arguments seem to be confirmed by the text of Scripture. For it is said: “Give me neither beggary nor riches; give me only the necessaries of life, lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? Or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God” (Prov. 30:8-9).
Caput 132
De modis vivendi eorum qui voluntariam paupertatem sequunturChapter 132
ON THE WAYS OF LIFE OF THOSE WHO PRACTICE VOLUNTARY POVERTYVidetur autem haec quaestio magis urgeri si quis specialius exsequatur modos quibus necesse est vivere eos qui voluntariam paupertatem sectantur. [1] Now, it seems that this problem may be better treated if we examine in greater detail the ways in which those who practice voluntary poverty must live. Est enim unus modus vivendi quod possessiones singulorum vendantur, et de pretio omnes communiter vivant. Quod quidem sub apostolis observatum videtur in Ierusalem: dicitur enim Act. 4-34 quotquot possessores agrorum aut domorum, vendentes afferebant pretia eorum quae vendebant, et ponebant ante pedes apostolorum: dividebant autem singulis prout cuique opus erat. Hoc autem modo non videtur efficienter provideri humanae vitae. [2] The first way of so living is for each person to sell his possessions, and for all to live in common on the proceeds. This appears to have been the practice under the Apostles in Jerusalem, for it is said: “As many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, and laid it down before the feet of the Apostles. And distribution was made to every one as he had need” (Acts 4:34-35). But it does not seem that effective provision is made for human life, according to this way. Primo quidem, quia non est facile quod plures habentes magnas possessiones hanc vitam assumant. Et si conferatur inter multos pretium quod ex possessionibus paucorum divitum assumptum est, non sufficiet in multum tempus. [3] First, because it is not easy to get a number of persons who have large possessions to adopt this life. So, if distribution is made among many of the proceeds derived from a few rich people, the amount will not be sufficient for any length of time. Deinde, quia possibile et facile est huiusmodi pretium, vel fraude dispensatorum, vel furto aut rapina, deperire. Remanebunt igitur illi qui paupertatem talem sectantur, absque sustentatione vitae. [4] Next, because it is possible and easy for such a fund to disappear, either through fraud on the part of the managers or by theft or robbery. So, those who follow this kind of poverty will be left without support for life. Item. Multa accidentia sunt quibus homines coguntur locum mutare. Non igitur erit facile providere his quos oportet forte per diversa loca dispergi, de pretio sumpto ex possessionibus in commune redacto. [5] Again, many things happen whereby men are forced to change their location. It will not be easy, then, to provide from the common fund gathered from such sale of possessions for those who will perhaps be scattered in various places. Est autem alius modus vivendi ut possessiones habeant communes, ex quibus singulis provideatur prout eis opus fuerit sicut in monasteriis plurimis observatur. Sed nec hic modus videtur conveniens. [6] Then, there is a second way of so living: this is to hold common possessions, from which provision is made for individual persons, according to their needs, as is the practice in many monasteries. But even this way of living does not seem appropriate. Possessiones enim terrenae sollicitudinem afferunt: et propter procurationem fructuum; et propter defensionem earum contra fraudes et violentias; et tanto maiorem, et a pluribus oportet habere sollicitudinem, quanto maiores possessiones esse oportet quae sufficiant ad plurium sustentationem. Deperit igitur in hoc modo finis voluntariae paupertatis: ad minus quantum ad multos, quos oportet circa procurandas possessiones esse sollicitos. [7] In fact, earthly possessions are the source of worry, both in regard to taking care of their revenues and in regard to their protection against frauds and attacks. Moreover, the larger they are, the more people are required to take care of them, and, so, the larger must these possessions be to give adequate support to all these people. And thus, in this way, the very purpose of voluntary poverty vanishes, at least in regard to the many men who must concern themselves with the management of the possessions. Item. Communis possessio solet esse causa discordiae. Non enim videntur litigare qui nihil habent commune, ut Hispani et Persae, sed qui simul aliquid habent commune: propter quod etiam inter fratres sunt iurgia. Discordia autem maxime impedit vacationem mentis circa divina, ut supra dictum est. Videtur igitur modus iste vivendi impedire finem voluntariae paupertatis. [8] Again, common possession is usually a cause of disagreement. People who hold nothing in common, such as the Spaniards and Persians, do not seem to get into legal disputes, but, rather, those who do bold something in common. This is why there are disagreements even among brothers. Now, discord is the greatest impediment to giving over one’s mind to divine matters, as we said above. So, it seems that this way of living obstructs the end of voluntary poverty. Adhuc autem est tertius modus vivendi, ut de laboribus manuum suarum vivant qui voluntariam paupertatem sectantur. Quem quidem vivendi modum Paulus apostolus sequebatur, et aliis observandum suo exemplo et institutione dimisit. Dicitur enim II Thess., 3-8 non gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus: non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, non manducet. Sed nec iste modus vivendi videtur esse conveniens. [9] There is still a third way of living: that is for those who practice voluntary poverty to live from the labor of their hands. Indeed, this was the way of life followed by the Apostle Paul, and he recommended his practice to others by his example and by his teaching. For it is stated in 2 Thessalonians (3:8-10): “Neither did we eat any man’s bread for nothing, but in labor and toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. Not as if we had not power, but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us. For also, when we were with you, this we declared to you, that, if any man will not work, neither let him eat.” But even this way of living does not seem to be appropriate. Labor enim manualis necessarius est ad sustentationem vitae secundum quod per ipsum aliquid acquiritur. Vanum autem videtur quod quis, relinquens illud quod necessarium est, iterum acquirere laboret. Si igitur post voluntariam paupertatem necessarium est iterum acquirere unde aliquis sustentetur per laborem manualem, vanum fuit illa dimittere omnia quae quis habebat ad sustentationem vitae. [10] As a matter of fact, manual labor is necessary for the support of life, because by it anything may be acquired. Now, it seems foolish for a man to give away what is needed and then to work to get it again. If, then, it is necessary after the adoption of voluntary poverty again to acquire by manual labor that by which a man may support himself, it was useless to give up all that he had for the support of life. Adhuc. Voluntaria paupertas ad hoc consulitur ut per eam aliquis disponatur ad expeditius sequendum Christum, per hoc quod a sollicitudinibus saecularibus liberat. Maiorem autem sollicitudinem requirere videtur quod aliquis proprio labore victum acquirat, quam quod his quae habuit utatur ad sustentationem vitae: et praecipue si habuit possessiones moderatas, aut etiam aliqua mobilia, ex quibus in promptu erat ut sumeret victus necessaria. Non igitur vivere de laboribus manuum videtur esse conveniens proposito assumentium voluntariam paupertatem. [11] Again, voluntary poverty is counseled, so that a person may be disposed by it to follow Christ in a better way, because be is freed by it from worldly concerns. But it seems to require greater concern for a person to get his food by his own labor than for him to use what he possesses for the support of his life, and especially if he has possessions of modest size, or that are capable of being moved, from which something would be available to provide for the needs of life. Therefore, to live by the labor of one’s hands does not seem to be suitable to the intention of those embracing voluntary poverty. Ad hoc autem accedit quod etiam dominus, sollicitudinem terrenorum a discipulis removens sub similitudine volucrum et liliorum agri, videtur eis laborem interdicere manualem. Dicit enim: respicite volatilia caeli, quae neque serunt neque metunt neque congregant in horrea. Et iterum: considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent. [12] Added to this is the fact that even our Lord, while taking away from his disciples solicitude for earthly things, in the parable of the birds and the lilies of the field seems to forbid them manual labor. For He says: “Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap nor gather into barns”; and again: “Consider the lilies of the field, how they grow: they labor not, neither do they spin” [Mat. 6:26-28]. Videtur etiam hic modus vivendi insufficiens. Nam multi sunt perfectionem vitae desiderantes quibus non suppetit facultas aut ars, ut possint labore manuum vitam transigere, quia non sunt in his nutriti nec instructi. Sic enim melioris conditionis essent ad perfectionem vitae capessendam rustici et opifices, quam qui sapientiae studio vacaverunt, et in divitiis et deliciis, quas propter Christum deserunt, sunt nutriti. Contingit etiam aliquos voluntariam paupertatem assumentes infirmari, aut alias impediri quominus operari possent. Sic ergo remanerent destituti necessariis vitae. [13] Moreover, this way of life seems inadequate. In fact, there are many who desire perfection of life, for whom neither the ability nor the skill is available to enable them to spend their lives in manual labor, because they are neither brought up, nor informed, in such pursuits. Indeed, in this case, country people and workmen would be in a better position to embrace perfection of life than those who have devoted themselves to the pursuit of wisdom, but who have been reared in wealth and comfort, which they have left behind for the sake of Christ. It is also possible for some who embrace voluntary poverty to become disabled or to be otherwise prevented from the possibility of working. So, in such a case, they would become destitute of the necessities of life. Item. Non modici temporis labor sufficit ad necessaria vitae quaerenda: quod patet in multis qui totum tempus ad hoc expendunt, vix tamen sufficientem sustentationem acquirere possunt. Si autem voluntariam paupertatem sectantes oporteret labore manuali victum acquirere, sequeretur quod circa huiusmodi laborem maius tempus suae vitae consumerent; et per consequens impedirentur ab aliis magis necessariis actionibus, quae etiam magnum tempus requirunt, sicut sunt studium sapientiae, et doctrina, et alia huiusmodi spiritualia exercitia. Et sic paupertas voluntaria magis impediret perfectionem vitae quam ad ipsam disponeret. [14] Again, the labor of no small amount of time is requisite for gaining the necessities of life; this is obvious in the case of many who devote all their time to it, yet hardly manage to make an adequate living. Now, if it were necessary for followers of voluntary poverty to make their living by manual labor, the result would be that they might take up the greater part of their lives in this kind of work; consequently, they would be kept away from other, more necessary activities, such as the pursuit of wisdom, and teaching, and other such spiritual exercises. In this way, voluntary poverty would be an impediment to perfection of life rather than a disposition helpful to it. Si quis autem dicat quod labor manualis necessarius est ad tollendum otium: hoc non sufficit ad propositum. Melius enim esset tollere otium per occupationes in virtutibus moralibus, quibus deserviunt organice divitiae, puta in eleemosynis faciendis et aliis huiusmodi, quam per laborem manualem. Praeterea. Vanum esset dare consilium de paupertate ad hoc solum quod homines pauperes facti abstinerent ab otio, vitam suam laboribus manualibus occupantes, nisi ad hoc daretur quod nobilioribus exercitiis vacarent quam illa quae sunt secundum vitam hominum communem. [5] Moreover, if someone says that manual labor is necessary in order to avoid idleness, this is not an adequate objection to the argument. For it would be better to avoid idleness by occupations under the moral virtues, in which riches serve an instrumental role, for instance, in giving alms and things like that, rather than by manual labor. Besides, it would be futile to counsel poverty simply because men who have become poor would refrain from idleness and devote their lives to manual labors, unless it were done in such a way that they could devote themselves to more noble activities than those which are customary in the ordinary lives of men. Si vero aliquis dicat quod necessarius est labor manualis ad carnis concupiscentias domandas: hoc non est ad propositum. Quaerimus enim utrum sit necessarium quod victum per manualem laborem voluntariam paupertatem sectantes acquirant. Praeterea. Possibile est multis aliis modis concupiscentias carnis domare: scilicet per ieiunia, vigilias, et alia huiusmodi. Labore etiam manuali ad hunc finem uti possent etiam divites, qui non habent necesse laborare propter victum quaerendum. [16] But, if someone says that manual labor is necessary for the mastering of fleshly concupiscences, this is not a pertinent objection. Our question is: whether it is necessary for followers of voluntary poverty to make their living by manual labor. Besides, it is possible to control the concupiscences of the flesh in many other ways, namely, by fasting, vigils, and other such practices. Moreover, they could use manual labor for this purpose even if they were rich and did not need to work to gain a living. Invenitur autem et alius modus vivendi: ut scilicet voluntariam paupertatem sectantes vivant de his quae ab aliis inferuntur qui ad hanc perfectionem voluntariae paupertatis proficere volunt divitias retinentes. Et hunc modum videtur dominus cum suis discipulis observasse: legitur enim Lucae 8, quod mulieres quaedam sequebantur Christum, et ministrabant illi de facultatibus suis. Sed iste etiam modus vivendi non videtur conveniens. [17] Then, there is still a fourth way of living: that is, the followers of voluntary poverty may live on the goods which are offered them by others, who, while keeping their own wealth, wish to make a contribution to this perfection of voluntary poverty. And it seems that our Lord and His disciples practiced this way of life, for we read in Luke (8:2-3) that certain women followed Christ and “ministered to Him out of their substance.” However, even this way of life does not seem proper. Non enim videtur rationabile quod aliquis dimittat sua, et vivat de alieno. [18] For it does not seem reasonable for a person to part with his own goods and then live off another man. Praeterea. Inconveniens videtur quod aliquis ab aliquo accipiat, et nihil ei rependat: in dando enim et recipiendo aequalitas iustitiae servatur. Potest autem sustineri quod illi de his quae ab aliis inferuntur vivant, qui eis serviunt in aliquo officio. Propter quod ministri altaris et praedicatores, qui doctrinam et alia divina populo dant, non inconvenienter videntur ab eis sustentationem vitae accipere: dignus enim est operarius cibo suo, ut dominus dicit, Matth. 10-10. Propter quod apostolus dicit, I Cor. 9, quod dominus ordinavit his qui Evangelium annuntiant, ut de Evangelio vivant; sicut et qui altari deserviunt, cum altario participantur. Illi ergo qui in nullo officio populo ministrant, inconveniens videtur si a populo necessaria vitae accipiant. [19] Besides, it seems improper for a person to take from another and make no repayment to him, for, in giving and receiving, the equality of justice should be observed. But it can be maintained that some of those recipients who live on the bounty of others may render some sort of service to these others. This is why ministers of the altar, and preachers who supply the people with teaching and other divine services, are observed accepting, not inappropriately, the means of livelihood from them. “For the workman is worthy of his meat,” as the Lord says in Matthew (10:10). For which reason, the Apostle says in 1 Corinthians (9:13-14) that “the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel... just as they who work in the holy place eat the things that are of the holy place.” So, it seems improper for those who serve the people in no special function to take the necessities of life from the people. Item. Iste modus vivendi videtur esse aliis damnosus. Sunt enim quidam quos ex necessitate oportet aliorum beneficiis sustentari, qui propter paupertatem et infirmitatem sibi non possunt sufficere. Quorum beneficia oportet quod minuantur, si illi qui voluntarie paupertatem assumunt, ex his quae ab aliis dantur debeant sustentari: cum homines non sufficiant, nec sint prompti ad subveniendum magnae multitudini pauperum. Unde et apostolus, I Tim. 4, mandat quod, si quis habet viduam ad se pertinentem, eam sustentet, ut Ecclesia sufficiat his quae vere viduae sunt. Est igitur inconveniens ut homines paupertatem eligentes hunc modum vivendi assumant. [20] Again, this way of living seems to be a source of loss to others. For there are people who, of necessity, must be supported by the benefactions of others and who cannot provide for themselves because of poverty and sickness. The alms received by them must be decreased if those who embrace poverty voluntarily have to be supported on the gifts of others, because there are not enough men, nor are men much inclined, to support a great number of poor people. Consequently, the Apostle commands in 1 Timothy (5:16) that, if anyone have a widow related to him, “let him minister to her, that the Church may be sufficient for them that are widows indeed.” So, it is improper for men who choose poverty to take over this way of living. Adhuc. Ad perfectionem virtutis maxime requiritur animi libertas: hac enim sublata, de facili homines alienis peccatis communicant: vel expresse consentiendo, aut per adulationem laudando, vel saltem dissimulando. Huic autem libertati magnum praeiudicium generatur ex praedicto modo vivendi: non enim potest esse quin homo vereatur offendere eum cuius beneficiis vivit. Praedictus igitur modus vivendi impedit perfectionem virtutis, quae est finis voluntariae paupertatis. Et ita non videtur competere voluntarie pauperibus. [21] Besides, freedom of mind is absolutely necessary for perfection in virtue, for, when it is taken away, men easily become “partakers of other men’s sins” (see 1 Tim. 5:22), either by evident consent, or by flattering praise, or at least by pretended approval. But much that is prejudicial to this freedom of mind arises from the aforesaid way of life; indeed, it is not possible for a man not to shrink from offending a person on whose bounty be lives. Therefore, the way of life under discussion is a hindrance to perfection of virtue, which is the purpose of voluntary poverty. Thus, it does not seem to suit those who are voluntarily paupers. Amplius. Eius quod ex alterius voluntate dependet, facultatem non habemus. Sed ex voluntate dantis dependet quod ex propriis det. Non igitur sufficienter providetur in facultate sustentationis vitae voluntariis pauperibus per hunc modum vivendi. [22] Moreover, we do not control what depends on the will of another person. But what a giver gives of his own goods depends on his will. So, insufficient provision is made for the control of their means of livelihood by voluntary paupers living in this way. Praeterea. Necesse est quod pauperes qui ex his quae ab aliis dantur sustentari debent, necessitates suas aliis exponant, et necessaria petant. Huiusmodi autem mendicitas reddit contemptibiles mendicantes, et etiam graves: homines enim superiores se aestimant illis qui per eos sustentari necesse habent; et cum difficultate dant plurimi. Oportet autem eos qui perfectionem vitae assumunt, in reverentia haberi et diligi, ut sic homines eos facilius imitentur, et virtutis statum aemulentur: si autem contrarium accidat, etiam virtus ipsa contemnitur. Est igitur nocivus modus ex mendicitate vivendi in his qui propter perfectionem virtutis voluntarie paupertatem assumunt. [23] Furthermore, paupers who are supported by the gifts of others have to reveal their needs to others and beg for necessities. Now, this kind of begging makes mendicants objects of contempt, and even nuisances. In fact, men think themselves superior to those who have to be supported by them, and many give with reluctance. But those who embrace perfection of life should be held in reverence and love, so that men may more readily imitate them and emulate their state of life. Now, if the opposite happens, even virtue itself may be held in contempt. Therefore, to live by begging is a harmful way of life for those who embrace poverty voluntarily for the sake of perfect virtue. Praeterea. Perfectis viris non solum sunt vitanda mala, sed etiam ea quae mali speciem habent: nam apostolus dicit, Rom. 12: ab omni specie mali abstinete vos. Et philosophus dicit, quod virtuosus non solum debet fugere turpia, sed etiam quae turpia videntur. Mendicitas autem habet speciem mali: cum multi propter quaestum mendicent. Non est igitur hic modus vivendi perfectis viris assumendus. [24] Besides, for perfect men, not only evils must be avoided, but even things that have an appearance of evil, for the Apostle says in Romans 12:17 (1 Thes. 5:22): “From all appearance of evil refrain yourselves.” And the Philosopher says [ Ethics IV, 9] that the virtuous man should not only avoid disgraceful actions, but also those which appear disgraceful. Now, mendicancy has the appearance of an evil, since many people beg because of greed. Therefore, this way of life should not be adopted by perfect men. Item. Ad hoc datur consilium de paupertate voluntaria ut mens hominis, a sollicitudine terrenorum retracta, liberius Deo vacet. Hic autem modus ex mendicitate vivendi habet plurimam sollicitudinem: maioris enim esse videtur sollicitudinis acquirere aliena quam propriis uti. Non ergo videtur esse conveniens hic modus videndi paupertatem voluntariam assumentibus. [25] Moreover, the counsel of voluntary poverty was given in order that man’s mind might be withdrawn from solicitude for earthly things and more freely devoted to God. But this way of living by begging requires a great deal of solicitude; in fact, there seems to be greater solicitude involved in getting things from others than in using what is one’s own. So, this way of living does not seem appropriate for those taking on voluntary poverty. Si quis autem mendicitatem laudare velit propter humilitatem videtur omnino irrationabiliter loqui. Laudatur enim humilitas secundum quod contemnitur terrena altitudo, quae consistit in divitiis, honoribus, fama, et huiusmodi: non autem secundum quod contemnitur altitudo virtutis, respectu cuius oportet nos magnanimos esse. Esset igitur vituperanda humilitas si quis propter humilitatem aliquid faceret quod altitudini virtutis derogaret. Derogat autem ei mendicitas: tum quia virtuosius est dare quam accipere; tum quia habet speciem turpis, ut dictum est. Non est igitur propter humilitatem mendicitas laudanda. [26] Now, if anyone wants to praise mendicancy because of its humility, he would seem to be speaking quite unreasonably. For humility is praised because earthly exaltation is held in contempt, and it consists in riches, honors, renown, and things like that; but it is not praised for contemning the loftiness of virtue, in regard to which we should be magnanimous. So, it would contribute to the bad repute of humility if anyone in the name of humility did anything derogatory to the higher character of virtue. But mendicancy is derogatory to it: both because “it is better to give than to receive” (Acts 20:35) and because it has the appearance of something disgraceful, as we said. Therefore, mendicancy should not be praised because of its humility. Fuerunt etiam aliqui qui perfectionem vitae sectantibus dicebant nullam sollicitudinem esse habendam neque mendicando, neque laborando, neque sibi aliquid reservando, sed oportere eos a solo Deo sustentationem vitae expectare: propter hoc quod dicitur Matth. 6-25: nolite solliciti esse animae vestrae, quid manducetis aut bibatis, aut corpori vestro, quid induamini et iterum: nolite in crastinum cogitare. Hoc autem videtur omnino irrationabile. [27] There have been some, finally, who asserted that followers of perfection in life should have no concern at all, either to beg, or to work, or to keep anything for themselves, but that they should look to God alone for the support of life-because of what is said in Matthew (6:25): “Be not solicitous for your life, what you shall eat or drink, nor for your body, what you shall put on”; and later: “Be not solicitous for tomorrow” (Mat. 6:24). Now, this seems completely unreasonable. Stultum enim est velle finem, et praetermittere ea quae sunt ordinata ad finem. Ad finem autem comestionis ordinatur sollicitudo humana, per quam sibi victum procurat. Qui igitur absque comestione vivere non possunt, aliquam sollicitudinem de victu quaerendo debent habere. [28] Indeed, it is foolish to wish for an end, and then to neglect the things that are related to the end. But human solicitude is related to the end of eating, for by it one obtains food for oneself. So, those who cannot live without eating ought to have some concern about obtaining food. Praeterea. Sollicitudo terrenorum non est vitanda nisi quia impedit contemplationem aeternorum. Non potest autem homo mortalem carnem gerens vivere quin multa agat quibus contemplatio interrumpatur: sicut dormiendo, comedendo, et alia huiusmodi faciendo. Neque igitur praetermittenda est sollicitudo eorum quae sunt necessaria ad vitam, propter impedimentum contemplationis. [29] Besides, solicitude for earthly things need not be avoided, unless it hinders the contemplation of eternal matters. But a man endowed with mortal flesh cannot live unless he does many things whereby contemplation is interrupted, things like sleeping, eating, and other such actions. Therefore, solicitude for the necessities of life is not to be set aside on this basis, that it is an impediment to contemplation. Sequitur etiam mira absurditas. Pari enim ratione potest dicere quod non velit ambulare, aut aperire os, ad edendum aut fugere lapidem cadentem aut gladium irruentem, sed expectare quod Deus operetur. Quod est Deum tentare. Non est igitur sollicitudo victus totaliter abiicienda. [30] Moreover, there is a marvelously absurd consequence. For, on the same reasoning, one could say that he does not wish to walk, or to open his mouth to eat, or to avoid a falling stone or a Plunging sword, but would rather wait for God to do something. This is to tempt God. Therefore, solicitude for the means of living is not to be rejected entirely.
Caput 133
Quomodo paupertas sit bonaChapter 133
IN WHAT WAY POVERTY IS GOODUt autem circa praemissa veritas manifestetur, quid de paupertate sentiendum sit, ex divitiis consideremus. Exteriores quidem divitiae sunt necessariae ad bonum virtutis: cum per eas sustentemus corpus, et aliis subveniamus. Oportet autem quod ea quae sunt ad finem, ex fine bonitatem accipiant. Necesse ergo est quod exteriores divitiae sint aliquod bonum hominis, non tamen principale, sed quasi secundarium: nam finis principaliter bonum est, alia vero secundum quod ordinantur in finem. Propter hoc quibusdam visum est quod virtutes sint maxima bona hominis, exteriores autem divitiae quaedam minima bona. Oportet autem quod ea quae sunt ad finem, modum accipiant secundum exigentiam finis. In tantum igitur divitiae bonae sunt, in quantum proficiunt ad usum virtutis: si vero iste modus excedatur, ut per eas impediatur usus virtutis, non iam inter bona sunt computanda, sed inter mala. Unde accidit quibusdam bonum esse habere divitias, qui eis utuntur ad virtutem: quibusdam vero malum esse eas habere, qui per eas a virtute retrahuntur, vel nimia sollicitudine, vel nimia affectione ad ipsas, vel etiam mentis elatione ex eis consurgente. [1] So, then, in order to show the truth in regard to the foregoing arguments, and what view we should take regarding poverty, we shall make a consideration of riches. As a matter of fact, external riches are necessary for the good of virtue; since by them we support our body and give assistance to other people. Now, things that are means to an end must derive their goodness from the end. So, external riches must be a good for man; not, of course, the principal one, but as a secondary good. For the end is the principal good, while other things are good because they are ordered to the end. This is why it has seemed to some people that the virtues are the greatest goods for man, while external riches are his least important goods. Now, things that are means to an end must be measured in accord with the requirements of the end. Therefore, riches are good, to the extent that they advance the practice of virtue, but if this measure is departed from, so that the practice of virtue is hindered by them, then they are not to be numbered among goods, but among evils. Hence, it happens to be a good thing for some people to possess riches, for they use them for the sake of virtue, but for others it is a bad thing to have them, for these people are taken away from virtue by them, either through too much solicitude or affection for them, or also because of mental pride resulting from them. Sed, cum sint virtutes activae vitae et contemplativae, aliter utraeque divitiis exterioribus indigent. Nam virtutes contemplativae indigent ad solam sustentationem naturae: virtutes autem activae indigent et ad hoc, et ad subveniendum aliis, cum quibus convivendum est. Unde et contemplativa vita etiam in hoc perfectior est, quod paucioribus indiget. Ad quam quidem vitam pertinere videtur quod totaliter homo divinis rebus vacet: quam perfectionem doctrina Christi homini suadet. Unde hanc perfectionem sectantibus minimum de exterioribus divitiis sufficit, quantum scilicet necesse est ad sustentationem naturae. Unde et apostolus dicit, I Timoth. 6-8: habentes alimenta et quibus tegamur, his contenti simus. [2] However, since there are virtues of the active and the contemplative life, both types have a different need for external riches. For the contemplative virtues need them only for the support of nature, but the active virtues need them for this, and also for the helping of others with whom one must live. Hence, the contemplative life is more perfect, even on this point, for it needs fewer things. Now, it seems proper to this kind of life for a man to devote himself entirely to divine things, which perfection the teaching of Christ urges on man. Hence, for followers of this type of perfection a very small amount of external riches suffices, that is, just the amount needed to support nature. And so, the Apostle says, in 1 Timothy (6:8): “Having food and wherewith to be covered, with these we are content.” Paupertas igitur laudabilis est inquantum hominem liberat ab illis vitiis quibus aliqui per divitias implicantur. Inquantum autem sollicitudinem tollit quae ex divitiis consurgit, est utilis quibusdam, qui scilicet sunt ita dispositi ut circa meliora occupentur: quibusdam vero nociva, qui, ab hac sollicitudine liberati, in peiores occupationes cadunt. Unde Gregorius dicit, in VI Moral.: saepe qui, occupati bene, humanis usibus viverent, gladio suae quietis extincti sunt. Inquantum vero paupertas aufert bonum quod ex divitiis provenit, scilicet subventionem aliorum et sustentationem propriam, simpliciter malum est: nisi inquantum subventio qua in temporalibus proximis subvenitur, per maius bonum potest recompensari, scilicet per hoc quod homo, divitiis carens, liberius potest divinis et spiritualibus vacare. Bonum autem sustentationis propriae adeo necessarium est quod nullo alio bono recompensari potest: nullius enim boni obtentu debet homo sibi sustentationem vitae subtrahere. [3] So, poverty is praiseworthy according as it frees man from the vices in which some are involved through riches. Moreover, in so far as it removes the solicitude which arises from riches, it is useful to some, namely, those disposed to busy themselves with better things. However, it is harmful to others, who, being freed from this solicitude, fall into worse occupations. Hence, Gregory says: “Often, those who have lived a life of human activities have been well occupied, but have been killed by the sword of their own retirement.” However, in so far as poverty takes away the good which results from riches, namely, the assisting of others and the support of oneself, it is purely an evil; except in the case where the temporal help that is offered to neighbors can be compensated for by a greater good, that is, by the fact that a man who lacks riches can more freely devote himself to divine and spiritual matters. But the good of supporting oneself is so necessary that it can be compensated for by no other good, since no man should take away from himself the support of life, under the pretext of obtaining another good. Paupertas igitur talis laudabilis est cum homo, per eam a sollicitudinibus terrenis liberatus, liberius divinis et spiritualibus vacat: ita tamen quod cum ea remaneat facultas homini per licitum modum sustentandi seipsum, ad quod non multa requiruntur. Et quanto modus vivendi in paupertate minorem sollicitudinem exigit, tanto paupertas est laudabilior: non autem quanto paupertas fuerit maior. Non enim paupertas secundum se bona est: sed inquantum liberat ab illis quibus homo impeditur quominus spiritualibus intendat. Unde secundum modum quo homo per eam liberatur ab impedimentis praedictis, est mensura bonitatis ipsius. Et hoc est commune in omnibus exterioribus, quod in tantum bona sunt in quantum proficiunt ad virtutem, non autem secundum seipsa. [4] And so, such poverty is praiseworthy when a man is freed by it from earthly concerns and devotes himself more freely to divine and spiritual things, provided, of course, that the ability remains along with it in man to support himself in a lawful manner, for which support not many things are needed. Thus, the less one’s way of living in poverty requires of solicitude, the more praiseworthy it is. For poverty in itself is not good, but only in so far as it liberates from those things whereby a man is hindered from intending spiritual things. Hence, the measure of its goodness depends on the manner in which man is freed by means of it from the aforementioned obstacles. And this is generally true of all external things: they are good to the extent that they contribute to virtue, but not in themselves.
Caput 134
Solutio rationum supra inductarum contra paupertatemChapter 134
ANSWERS TO THE ARGUMENTS BROUGHT FORWARD ABOVE AGAINST POVERTYHis autem visis, rationes praemissas quibus paupertas impugnatur, dissolvere non difficile est. [1] Now that these things have been seen, it is not difficult to answer the foregoing arguments by which poverty is attacked. Quamvis enim homini naturaliter insit appetitus congregandi ea quae sunt necessaria ad vitam, ut prima ratio proponebat, non tamen hoc modo quod oporteat quemlibet circa hoc opus occupari. Nec enim in apibus omnes eidem vacant officio: sed quaedam colligunt mel, quaedam ex cera domos constituunt, reges etiam circa haec opera non occupantur. Et similiter necesse est in hominibus esse. Quia enim multa necessaria sunt ad hominis vitam, ad quae unus homo per se sufficere non posset, necessarium est per diversos diversa fieri: puta, ut quidam sint agricultores, quidam animalium custodes, quidam aedificatores, et sic de aliis. Et quia vita hominum non solum indiget corporalibus, sed magis spiritualibus, necessarium est etiam ut quidam vacent spiritualibus rebus, ad meliorationem aliorum: quos oportet a cura temporalium absolutos esse. Haec autem distributio diversorum officiorum in diversas personas fit divina providentia, secundum quod quidam inclinantur magis ad hoc officium quam ad alia. [2] Although there is naturally present in man a desire to gather the things necessary for life, as the first argument suggested, it is not, however, such that every man must be occupied with this work. Indeed, not even among the bees do all have the same function; rather, some gather honey, others build their homes out of wax, while the rulers are not occupied with these works. And the same should hold in the case of man. In fact, since many things are needed for man’s life, for which one man could not suffice of himself, it is necessary for different jobs to be done by different people. For some should be farmers, some caretakers of animals, some builders, and so on for the other tasks. And since the life of man requires not only corporeal but, even more, spiritual goods, it is also necessary for some men to devote their time to spiritual things, for the betterment of others; and these must be freed from concern over temporal matters. Now, this division of various tasks among different persons is done by divine providence, inasmuch as some people are more inclined to one kind of work than to another. Sic ergo patet quod qui temporalia relinquunt, non sibi subtrahunt sustentationem vitae: ut secunda ratio procedebat. Remanet enim eis spes probabilis suae vitae sustentandae, vel ex labore proprio, vel ex aliorum beneficiis, sive accipiant ea in possessionibus communibus, sive in victu quotidiano. Sicut enim quod per amicos possumus, per nos aliqualiter possumus, ut philosophus dicit, ita et quod ab amicis habetur, a nobis aliqualiter habetur. [3] In this way, then, it is clear that those who abandon temporal things do not take away from themselves their life support, as the second argument implies. For there remains with them a good expectation of supporting their lives, either from their own labors, or from the benefactions of others, whether they take them as common possessions or for daily need. Thus, indeed, “what we can do through our friends, we do by ourselves, in a sense,” as the Philosopher says [ Ethics III, 3], and so, what is possessed by friends is possessed by us, in a way. Oportet autem inter homines ad invicem esse amicitiam secundum quod sibi invicem subserviunt, vel in spiritualibus vel terrenis officiis. Est autem maius subvenire alteri in spiritualibus quam in temporalibus: quanto spiritualia sunt temporalibus potiora, et magis necessaria ad finem beatitudinis consequendum. Unde qui subtrahit sibi facultatem subveniendi aliis in temporalibus per voluntariam paupertatem ut acquirat spiritualia, per quae utilius potest aliis subvenire, non facit contra bonum societatis humanae: ut tertia ratio concludebat. [4] Moreover, there should be mutual friendship among men, in accord with which they assist each other either in spiritual or in earthly functions. Of course, it is a greater thing to help another in spiritual matters than in temporal affairs, as much greater as spiritual things are more important than temporal ones, and more necessary for the attainment of the end which is beatitude. Hence, he who gives up, through voluntary poverty, the possibility of succoring others in temporal things, so that he may acquire spiritual goods whereby he may more beneficially help others, he does not work against the good of human society, as the third argument concludes. Patet autem ex praedictis quod divitiae quoddam bonum hominis sunt secundum quod ordinantur ad bonum rationis, non autem secundum se. Unde nihil prohibet paupertatem melius esse, si per hoc ad perfectius bonum aliquis ordinetur. Et sic solvitur ratio quarta. [5] It is clear from things said earlier that riches are a definite good for man, when they are ordered to the good of reason, though not in themselves. Hence, nothing prevents poverty from being a greater good, provided one is ordered to a more perfect good by it. And thus, the fourth argument is answered. Et quia neque divitiae, neque paupertas, neque aliquid exteriorum est secundum se hominis bonum, sed solum secundum quod ordinantur ad bonum rationis; nihil prohibet ex quolibet eorum aliquod vitium oriri, quando non veniunt in usum hominis secundum regulam rationis. Nec tamen propter hoc sunt simpliciter mala iudicanda, sed malus usus eorum. Et sic neque paupertas est abiicienda propter aliqua vitia quae occasionaliter ex ea quandoque procedunt: ut quinta ratio ostendere nitebatur. [6] And since neither riches, nor poverty, nor any external thing is in itself man's good, but they are only so as they are ordered to the good of reason, nothing prevents a vice from arising out of any of them, when they do not come within man's use in accord with the rule of reason. Yet they are not to be judged evil in themselves; rather, the use of them may be evil. And so, neither is poverty to be cast aside because of certain vices which may be at times occasioned by it, as the fifth argument tried to show. Hinc etiam considerandum est quod medium virtutis non accipitur secundum quantitatem exteriorum quae in usum veniunt, sed secundum regulam rationis. Unde quandoque contingit quod illud quod est extremum secundum quantitatem rei exterioris, secundum regulam rationis est medium. Neque enim est aliquis qui ad maiora tendat quam magnanimus, vel qui in sumptibus magnificum magnitudine superet. Medium ergo tenent non quantitate sumptus, aut alicuius huiusmodi, sed inquantum non transcendunt regulam rationis, nec ab ea deficiunt. Quae quidem regula non solum metitur quantitatem rei quae in usum venit, sed conditionem personae, et intentionem eius, opportunitatem loci et temporis, et alia huiusmodi quae in actibus virtutum requiruntur. Non igitur aliquis per voluntariam paupertatem contrariatur virtuti, quamvis omnia deserat. Nec hoc prodigaliter facit: cum hoc faciat debito fine, et aliis debitis conditionibus servatis. Plus enim est seipsum morti exponere, quod tamen aliquis per virtutem fortitudinis operatur debitas circumstantias servans, quam omnia sua relinquere debito fine. Et sic solvitur ratio sexta. [7] Hence, we must consider that the mean of virtue is not taken according to the amount of exterior goods that come into use, but according to the rule of reason. So, it sometimes happens that what is excessive in relation to the quantity of an external thing may be moderate in relation to the rule of reason. For no one inclines to greater things than does the magnanimous man; nor is there anyone who surpasses in greatness of expenditures the magnificent man. So, they adhere to a mean that does not consist in the amount of expense, or anything like that, but in so far as they neither exceed the rule of reason, nor fall short of it. Indeed, this rule measures not only the size of a thing that is used, but also the circumstances of the person, and his intention, the fitness of place and time, and other such things that are necessary in acts of virtue. So, no one runs counter to virtue through voluntary poverty, even if he abandons everything. Nor does he do this wastefully, since he does it with a proper end, and with due attention to other circumstances. For it is a greater thing to risk one's life, which, of course, a person may do under the virtue of fortitude if he observes the proper circumstances, than to abandon all his goods for a due end. And so, the sixth argument is answered. Quod autem ex verbis Salomonis inducitur, non est contrarium. Manifestum enim est quod loquitur de coacta paupertate, quae furandi solet esse occasio. [8] What is suggested on the basis of the words of Solomon is not to the contrary. For it is evident that he speaks of forced poverty, which is often the occasion for thievery.
Caput 135
Solutio eorum quae obiiciebantur contra diversos modos vivendi eorum qui assumunt voluntariam paupertatemChapter 135
ANSWER TO THE OBJECTIONS AGAINST THE DIFFERENT WAYS OF LIFE OF THOSE WHO EMBRACE VOLUNTARY POVERTYPost haec autem considerandum est de modis quibus oportet vivere eos qui paupertatem voluntariam sectantur. [1] After these answers, we must make a consideration of the ways in which devotees of voluntary poverty must live. Et quidem primus modus, ut scilicet de pretio possessionum venditarum omnes communiter vivant, sufficiens est, non tamen ad longum tempus. Et ideo apostoli hunc modum vivendi fidelibus in Ierusalem instituerunt, quia praevidebant per spiritum sanctum quod non diu in Ierusalem simul commorari deberent, tum propter persecutiones futuras a Iudaeis, tum etiam propter instantem destructionem civitatis et gentis: unde non fuit necessarium nisi ad modicum tempus fidelibus providere. Et propter hoc, transeuntes ad gentes, in quibus firmanda et perduratura erat Ecclesia, hunc modum vivendi non leguntur instituisse. [2] Now, the first way, that is, for all to live in common on the proceeds of possessions that are sold, is one which will work, but not for a long time. So, the Apostles instituted this way of living for the faithful in Jerusalem, because they foresaw through the Holy Spirit that they would not remain together for long in Jerusalem, both because of the persecutions to come from the Jews, and because of the imminent destruction of the city and its people. As a result, it was not necessary to provide for the faithful, except for a short time. Consequently, when they went out to other peoples, among whom the Church was to be established and to continue to endure, there is no account of their establishing this mode of living. Non est autem contra hunc modum vivendi fraus quae potest per dispensatores committi. Hoc enim est commune in omni modo vivendi in quibus aliqui ad invicem convivunt: in hoc autem tanto minus, quanto difficilius contingere videtur quod perfectionem vitae sectantes fraudem committant. Adhibetur etiam contra hoc remedium per providam fidelium dispensatorum institutionem. Unde sub apostolis electi sunt Stephanus et alii, qui ad hoc officium idonei reputabantur. [3] But the fraud which can be committed by the distributors is no argument against this way of life. For, this is common to all modes of living in which people dwell together—less so, in this way, since it seems more difficult for followers of perfection in life to commit fraud. Also, a remedy is provided against this, in the prudent selection of trustworthy distributors. Thus, under the Apostles, Stephen and others were chosen who were deemed worthy of this office (Acts 6:3ff). Est autem et secundus modus vivendi conveniens paupertatem voluntariam assumentibus: ut scilicet de possessionibus communibus vivant. [4] Then, the second way is also suitable for those who embrace voluntary poverty: that is, for them to live on common possessions. Nec per hunc modum aliquid deperit perfectioni ad quam tendunt paupertatem voluntariam assumentes. Potest enim fieri per unius eorum vel paucorum sollicitudinem ut possessiones modo debito procurentur, et sic alii, absque temporalium sollicitudine remanentes, libere possunt spiritualibus vacare, quod est fructus voluntariae paupertatis. Nec etiam illis deperit aliquid de perfectione vitae qui hanc sollicitudinem pro aliis assumunt: quod enim amittere videntur in defectu quietis, recuperant in obsequio caritatis, in quo etiam perfectio vitae consistit. [5] Nor is any of the perfection to which devotees of voluntary poverty tend lost by this way. For it is possible for it to be arranged that possessions be obtained in a proper manner through the effort of one of them, or of a small number of men, and so the others who remain without solicitude for temporal things may freely give their time to spiritual matters, which is the fruit of voluntary poverty. Nor, in fact, do those who take over this solicitude for the others lose anything of their perfection of life, because what they appear to lose by a lack of free time they gain in the service of charity, in which perfection of life also consists. Nec etiam per hunc modum vivendi concordia tollitur occasione communium possessionum. Tales enim debent paupertatem voluntariam assumere qui temporalia contemnant; et tales pro temporalibus communibus discordare non possunt; praesertim cum ex temporalibus nihil praeter necessaria vitae debeant expectare; et cum dispensatores oporteat esse fideles. Nec propter hoc quod aliqui hoc modo vivendi abutuntur, hic modus vivendi potest improbari: cum etiam bonis male utantur mali, sicut et malis bene utuntur boni. [6] Nor, indeed, in this way of life, is concord taken away as a result of common possessions. People should embrace voluntary poverty who are of the type that hold temporal things in contempt, and such people cannot disagree about temporal goods that are common, especially since they ought to look for nothing from these temporal things except the necessities of life, and, besides, the distributors ought to be trustworthy. Nor can this way of life be disapproved because certain people abuse it, for bad men use even good things badly, just as good men use bad things in a good way. Tertius etiam modus vivendi paupertatem voluntariam assumentibus convenit: ut scilicet de labore manuum vivant. [7] Moreover, the third way of living is appropriate to those who embrace voluntary poverty; namely, they may live by the labor of their hands. Non enim vanum est temporalia dimittere ut iterum acquirantur per laborem manuum: sicut prima ratio in contrarium proponebat. Quia divitiarum possessio et sollicitudinem requirebant in procurando, vel saltem custodiendo, et affectum hominis ad se trahebant: quod non accidit dum aliquis per laborem manuum quotidianum victum acquirere studet. [8] Indeed, it is not foolish to give away temporal things so that they may again be acquired by manual labor, as the first argument to the contrary suggested, because the possession of riches required solicitude in getting them, or even in keeping them, and they attracted the love of man to them; and this does not happen when a person applies himself to the gaining of his daily bread by manual labor. Patet autem quod ad acquirendum per laborem manuum victum quantum sufficit ad naturae sustentationem, modicum tempus sufficit, et modica sollicitudo necessaria est. Sed ad divitias congregandas, vel superfluum victum conquirendum per laborem manuum, sicut saeculares artifices intendunt, oportet multum tempus impendere et magnam sollicitudinem adhibere. In quo patet solutio secundae rationis. [9] Besides, it is clear that but a little time is enough for the acquisition of food sufficient for the support of nature by means of manual labor, and not much solicitude is needed. However, to amass riches or to acquire a large amount of supplies, as worldly workmen propose, requires the spending of much time and the application of great care. In this, the answer to the second argument is evident. Considerandum autem quod dominus in Evangelio non laborem prohibuit, sed sollicitudinem mentis pro necessariis vitae. Non enim dixit, nolite laborare: sed, nolite solliciti esse. Quod a minori probat. Si enim ex divina providentia sustentantur aves et lilia, quae inferioris conditionis sunt, et non possunt laborare illis operibus quibus homines sibi victum acquirunt; multo magis providebit hominibus, qui sunt dignioris conditionis, et quibus dedit facultatem per proprios labores victum quaerendi; ut sic non oporteat anxia sollicitudine de necessariis huius vitae affligi. Unde patet quod per verba domini quae inducebantur, huic modo vivendi non derogatur. [10] However, we should bear in mind that the Lord in the Gospel did not prohibit labor, but only mental solicitude for the necessities of life. For He did not say: “Do not work,” but, rather: “Be not solicitous.” This He proves from a weaker case. For, if birds and lilies are sustained by divine providence, things which are of lower estate and unable to labor at those tasks whereby men gain their living, it is much more likely that He will provide for men who are of more worthy estate and to whom He has given the capacity to seek their livelihood through their own labors. Thus, it is not necessary to be afflicted by anxious concern for the needs of this life. Hence, it is evident that there is nothing derogatory to this way of life in the words of the Lord which were cited. Nec etiam iste modus vivendi potest reprobari propter hoc quod non sufficiat. Quia hoc ut in paucioribus accidit, quod aliquis non possit tantum labore manuum acquirere quod sufficiat ad necessarium victum, vel propter infirmitatem, vel propter aliquid huiusmodi. Non est autem, propter defectum qui in paucioribus accidit, aliqua ordinatio repudianda: hoc enim et in naturalibus et in voluntariis ordinationibus accidit. Nec est aliquis modus vivendi per quem ita provideatur homini quin quandoque possit deficere: nam et divitiae furto aut rapina possunt auferri, sicut et qui de labore manuum vivit potest debilitari. Remanet tamen aliquod remedium circa dictum modum vivendi: ut scilicet ei cuius labor ad proprium victum non sufficit, subveniatur vel per alios eiusdem societatis, qui plus possunt laborare quam eis necessarium sit; vel etiam per eos qui divitias possident, secundum legem caritatis et amicitiae naturalis, qua unus homo alteri subvenit indigenti. Unde et, cum apostolus dixisset, II Thess. 3-10, qui non vult operari, non manducet; propter illos qui sibi non sufficiunt ad victum quaerendum proprio labore, subdit admonitionem ad alios, dicens: vos autem nolite deficere benefacientes. [11] Nor, in fact, can this way of living be rejected because it is inadequate. The fact that in a few cases a man may be unable to gain what suffices for the needs of life by manual labor alone is due either to sickness or some like disability. However, an arrangement is not to be rejected because of a defect which occurs rarely, for such things happen in nature and in the order of voluntary acts. Nor is there any way of living whereby things may be so arranged that failure cannot occur at times, for even riches can be taken away by theft or robbery; so, also, the man who lives from the work of his hands can grow feeble. Yet there is a remedy in connection with the way of life that we are talking about; namely, that help be given him whose labor is not enough to provide his living, either by other men in the same society who can do more work than is necessary for them or else by those who have riches. This is in accord with the law of charity and natural friendship whereby one man comes to the assistance of another who is in need. Hence, while the Apostle said, in 2 Thessalonians (3:10): “if any man will not work, neither let him eat”—for the sake of those who are not able to gain a living by their own labor—he adds a warning to others, saying: “But you, brethren, be not weary in well doing” (2 Thes. 3:13). Cum etiam ad necessarium victum pauca sufficiant, non oportet eos qui modicis sunt contenti, magnum tempus occupare in necessariis quaerendis labore manuum. Et ita non impediuntur multum ab aliis operibus spiritualibus, propter quae paupertatem voluntariam assumpserunt: et praecipue cum, manibus operando, possint de Deo cogitare et eum laudare, et alia huiusmodi facere quae singulariter sibi viventes observare oportet. Sed et, ne omnino in spiritualibus operibus impediantur, possunt etiam aliorum fidelium beneficiis adiuvari. [12] Moreover, since a few things suffice for the needs of life, those who are satisfied with little need not spend a great deal of time in gaining what is necessary by manual labor. So, they are not much hindered from the spiritual works on account of which they embraced voluntary poverty, especially since, while working with their hands, they may think about God and praise Him and do other practices like this which people living alone should do. However, so that they may not altogether be precluded from spiritual works, they can also be helped by the benefactions of the rest of the faithful. Licet autem voluntaria paupertas non assumatur propter otium tollendum aut carnem macerandam opere manuali, quia hoc etiam divitias possidentes facere possent; non est tamen dubium quin labor manualis ad praedicta valeat, etiam submota victus necessitate. Tamen otium per alias occupationes utiliores potest auferri, et carnis concupiscentia validioribus remediis edomari. Unde propter huiusmodi causas non imminet necessitas laborandi his qui alias habent, vel habere possunt, unde licite vivant. Sola enim necessitas victus cogit manibus operari: unde et apostolus dicit, II Thess. 3-10: qui non vult operari, non manducet. [13] Now, although voluntary poverty is not adopted for the purpose of getting rid of idleness or controlling the flesh by manual work, since this even possessors of riches could do, there is no doubt that manual labor is useful for that purpose, even without the need of gaining a living. However, idleness can be avoided by other more useful occupations, and concupiscence of the flesh conquered by stronger remedies. Hence, the need to work does not apply, for these reasons, to people who have, or can have, other means on which they may properly live. For, only the necessity of livelihood forces one to work with his hands, and thus the Apostle says, in II Thessalonians (3:10): “if any man will not work, neither let him eat.” Quartus etiam modus vivendi, de his quae ab aliis inferuntur, est conveniens illis qui paupertatem voluntariam assumunt. [34] The fourth way of living, from those things that are offered by others, is also suitable for those who embrace voluntary poverty. Non enim hoc est inconveniens, ut qui sua dimisit propter aliquid quod in utilitatem aliorum vergit, de his quae ab aliis dantur sustentetur. Nisi enim hoc esset, societas humana permanere non posset: si enim aliquis circa sua propria tantum sollicitudinem gereret, non esset qui communi utilitati deserviret. Opportunum est igitur humanae societati quod illi qui, praetermissa propriorum cura, utilitati communi deserviunt, ab his quorum utilitati deserviunt, sustententur: propter hoc enim et milites de stipendiis aliorum vivunt, et rectoribus reipublicae de communi providetur. Qui autem voluntariam paupertatem assumunt ut Christum sequantur, ad hoc utique omnia dimittunt ut communi utilitati deserviant, sapientia et eruditione et exemplis populum illustrantes, vel oratione et intercessione sustentantes. [15] For, it is not inappropriate that he who has given away his own goods for the sake of an objective which contributes to the benefit of others should be supported by the gifts of these others. Indeed, unless this were so, human society could not endure, because, if every man took care of his own possessions only, there would be no one to serve the common welfare. So, it is quite fitting to human society that those who have set aside concern for their own goods, and who serve the common welfare, should be supported by those whose welfare they serve. Indeed, it is for this same reason that soldiers live on stipends paid by others and that the rulers of a republic are provided for from the common funds. As a matter of fact, those who adopt voluntary poverty in order to follow Christ renounce all things so that they may serve the common welfare, enlightening the people by their wisdom, learning, and examples, or strengthening them by prayer and intercession. Ex quo etiam patet quod non turpiter vivunt de his quae ab aliis dantur, ex quo ipsi maiora rependunt, ad sustentationem temporalia accipientes, et in spiritualibus aliis proficientes. Unde et apostolus dicit, II Cor. 8-14: vestra abundantia, scilicet in temporalibus, illorum inopiam suppleat, in eisdem: ut et illorum abundantia, scilicet in spiritualibus, vestrae inopiae sit supplementum. Qui enim alterum iuvat, particeps fit operis eius et in bono et in malo. [16] As a result, it is clear that there is nothing disgraceful in their living on the gifts of others, because they make a greater return: on their part, receiving temporal support; but in regard to others, contributing to progress in spiritual matters. Hence, the Apostle says, in 2 Corinthians (8:14): “Let your abundance,” that is, in temporal things, “supply their want,” of the same things, “that their abundance,” that is, in spiritual goods, “also may supply your want.” For he who helps another shares in his work, both in its good and in its evil. Dum autem exemplis suis alios provocant ad virtutem, fit ut hi qui eorum exemplis proficiunt, minus ad divitias afficiantur, dum vident alios propter perfectionem vitae divitias omnino deserere. Quanto autem aliquis minus divitias amat, et est virtuti magis intentus, tanto facilius divitias in aliorum etiam necessitates distribuit. Unde qui, paupertatem voluntariam assumentes, de his quae ab aliis dantur vivunt, magis fiunt aliis pauperibus utiles, alios ad misericordiae opera verbis et exemplis provocando, quam fiant damnosi, ad sustentationem vitae aliorum beneficia accipientes. [17] Now, by their examples they incite others to virtue, for it develops that those who profit by their examples become less attached to riches when they observe other people completely abandoning their wealth for the sake of perfection in life. But the less a man loves riches, and the more intent on virtue he is, the more readily, also, does he distribute his wealth for the needs of others. As a result, those who embrace voluntary poverty and live on the gifts of others, rather than causing loss to the poor by taking the benefactions which would support the lives of others, become more beneficial to other poor people, because they by words and examples stimulate other men to works of mercy. Patet etiam quod homines in virtute perfecti, quales esse oportet qui voluntariam paupertatem sectantur, divitias contemnentes, libertatem animi non perdunt propter aliqua modica quae ad sustentationem vitae ab aliis accipiunt: cum homo libertatem animi non perdat nisi propter ea quae in affectu suo dominantur. Unde propter ea quae homo contemnit, si sibi dentur, libertatem non perdit. [18] Moreover, it is clear that men of perfect virtue, such as they must be who adopt voluntary poverty, since they hold riches in contempt, do not lose their freedom of mind because of the petty amount that they accept from others for the maintenance of life. As a matter of fact, a man does not lose his independence of mind unless it be because of things which are dominant in his affections. Hence, a man does not lose his independence because of things he despises, even if they are given to him. Licet autem sustentatio eorum qui vivunt de his quae ab aliis dantur, ex voluntate dantium dependeat, non tamen propter hoc insufficiens est ad sustentandam vitam pauperum Christi. Non enim dependet ex voluntate unius, sed ex voluntate multorum. Non est autem probabile quod in multitudine fidelis populi non sint multi qui prompto animo subveniant necessitatibus eorum quos in reverentia habent propter perfectionem virtutis. [19] Now, although the maintenance of those who live on the gifts of others depends on the will of the givers, this is not, for that reason, an inadequate way of supporting the life of Christ’s poor. For it does not depend on the will of one man but on the will of many. Hence, it is not probable that, among the vast number of the faithful, there would not be many people who would readily supply the needs of those whom they hold in reverence because of the perfection of their virtue. Non est autem inconveniens si etiam necessitates suas exponant et necessaria petant, vel pro aliis vel pro se. Hoc enim apostoli fecisse leguntur: non solum ab illis quibus praedicabant necessaria accipientes, quod magis potestatis erat quam mendicitatis, propter ordinationem domini ut qui Evangelio deserviunt, de Evangelio vivant; sed etiam pro pauperibus qui erant in Ierusalem, qui sua dimittentes, in paupertate vivebant, nec tamen gentibus praedicabant; sed eorum spiritualis conversatio poterat illis valere a quibus sustentabantur. Unde apostolus talibus, non ex necessitate sed ex voluntate dantium, persuadet in eleemosynis subveniendum: quod nihil est aliud quam mendicare. Haec autem mendicitas non reddit homines contemptibiles si moderate fiat, ad necessitatem, non ad superfluitatem, et sine importunitate: considerata conditione personarum a quibus petitur, et loci et temporis; quod necesse est observari ab his qui perfectionem vitae sectantur. [20] Nor is it unfitting for them to declare their needs and ask for what is necessary, whether for others or for themselves. Indeed, we read that even the Apostles did this: not only did they receive what was necessary from those to whom they preached, which was rather a matter of rightful authority than of mendicancy, because of the rule of the Lord that they who serve, “the gospel should live by the gospel” (1 Cor. 9:13-14), but they also did it for the poor who were in Jerusalem (Acts 9:27ff.; 2 Cor. 8 and 9) and who, having given up their possessions, were living in poverty, yet were not preaching to the Gentiles; rather, their spiritual manner of living entitled them to such support. Hence, the Apostle urges, not as a matter of obligation but of good will on the part of the givers (2 Cor. 9:7), the aiding of such people by means of alms; and this is nothing but begging. Now, this begging does not make men objects of contempt, provided it is done with moderation, for need and not to excess, and without undue insistence, with consideration for the circumstances of the persons from whom the request is made, and for the place and time—all of which must be observed by those devoted to perfection in life. Ex quo etiam patet quod talis mendicitas non habet aliquam speciem turpis. Quam haberet si cum importunitate et indiscrete fieret, ad voluptatem vel superfluitatem. [21] As a result, it is clear that such begging has no appearance of the disgraceful. It would have, if it were done with insistence and lack of discretion for the sake of pleasure or superfluity. Manifestum est autem quod mendicitas cum quadam abiectione est. Sicut enim pati ignobilius est quam agere, ita accipere quam dare, et regi et obedire quam gubernare et imperare: quamvis, propter aliquid adiunctum, possit recompensatio fieri. [22] Of course, it is evident that mendicancy is associated with a certain humiliation. For, as to suffer an action is less noble than to do it, so to receive is less noble than to give, and to be ruled and obedient is less noble than to govern and command, although by virtue of some added circumstance this evaluation may be reversed. Ea vero quae abiectionis sunt sponte assumere, ad humilitatem pertinet: non quidem simpliciter, sed secundum quod necessarium est. Cum enim humilitas sit virtus, nihil indiscrete operatur. Non est igitur humilitatis, sed stultitiae, si quis quodcumque abiectum assumpserit: sed si id quod necessarium est fieri propter virtutem, aliquis propter abiectionem non recusat; puta si caritas, exigit quod proximis aliquod abiectum officium impendatur, hoc per humilitatem aliquis non recuset. Si igitur necessarium est ad perfectionem pauperis vitae sectandam quod aliquis mendicet, hanc abiectionem ferre humilitatis est. Quandoque etiam abiecta assumere virtutis est, etsi nostrum officium non requirat, ut alios nostro exemplo provocemus quibus incumbit, ut id facilius ferant: nam et dux interdum militis officio fungitur ut alios provocet. Quandoque etiam abiectis utimur secundum virtutem ut medicina quadam. Puta, si alicuius animus ad immoderatam extollentiam sit pronus, utiliter, debita moderatione servata, abiectis utitur, vel sponte vel ab aliis impositis, ad elationem animi comprimendam: dum per haec quae gerit, sibi ipsi quodammodo parificat etiam infimos homines, qui circa vilia officia occupantur. [23] However, it is the mark of humility to accept humiliations without hesitation; not in all cases, of course, but when it is necessary. For, since humility is a virtue, it does not work without discretion. So, it is not proper to humility, but to stupidity, for a man to accept every kind of humiliation, but what must be done for the sake of virtue a person does not reject because of humiliation. For example, if charity demands that some humiliating duty be performed for a neighbor, one will not refuse it through humility. Therefore, if it is necessary for the adoption of the perfection of the life of poverty that a man beg, then to suffer this humiliation is proper to humility. Sometimes, too, it is virtuous to accept humiliations even though our job does not require it, in order by our example to encourage others who have such a burden, so that they may bear it readily. For, a general may at times serve like an ordinary soldier, in order to spur on others. Sometimes, moreover, we use humiliations virtuously for their medicinal value. For instance, if a man’s mind is prone to undue pride, he may make beneficial use, in due moderation, of humiliations, either self-imposed or caused by others, in order to restrain this tendency to pride, provided that through bearing these things he puts himself on a level, as it were, with even the lowliest men who perform low-grade tasks. Est autem omnino irrationabilis error illorum qui putant omnem sibi sollicitudinem a domino interdictam de victu quaerendo. Omnis enim actus sollicitudinem requirit. Si igitur homo nullam sollicitudinem de rebus corporalibus habere debet, sequitur quod nihil corporale agere debeat: quod neque possibile, neque rationabile est observari. Deus enim unicuique rei ordinavit actionem secundum proprietatem suae naturae. Homo autem ex spirituali et corporali natura conditus est. Necessarium est igitur, secundum divinam ordinationem, ut et corporales actiones exerceat et spiritualibus intendat: et tanto perfectior est quanto plus spiritualibus intendit. Non est tamen hic modus perfectionis humanae quod nihil corporale agatur quia, cum corporales actiones ordinentur ad ea quae sunt necessaria ad conservationem vitae, si quis eas praetermittit, vitam suam negligit, quam quilibet conservare tenetur. Expectare autem a Deo subsidium in his in quibus aliquis se potest per propriam actionem iuvare, praetermissa propria actione, est insipientis et Deum tentantis. Hoc enim ad divinam bonitatem pertinet, ut rebus provideat, non immediate omnia faciendo, sed alia movendo ad proprias actiones, ut supra ostensum est. Non ergo est expectandum a Deo ut, omni actione qua sibi aliquis subvenire potest praetermissa, Deus ei subveniat: hoc enim divinae ordinationi repugnat, et bonitati ipsius. [24] Now, the error of those who regard all solicitude for the gaining of a living for oneself as forbidden by God is altogether unreasonable. Indeed, every act requires solicitude. So, if a man ought to have no concern for corporeal things, then it follows that he ought not to be engaged in corporeal action, but this is neither possible nor reasonable. In fact, God has ordained activity for each thing in accord with the proper perfection of its nature. Now, man was made with a spiritual and bodily nature. So, he must by divine disposition both perform bodily actions and keep his mind on spiritual things. However, this way of human perfection is not such that one may perform no bodily actions, because, since bodily actions are directed to things needed for the preservation of life, if a man fail to perform them he neglects his life which every man is obliged to preserve. Now, to look to God for help in those matters in which a man can help himself by his own action, and to omit one’s own action, is the attitude of a fool and a tempter of God. Indeed, this is an aspect of divine goodness, to provide things not by doing them directly, but by moving others to perform their own actions, as we showed above. So. one should not look to God in the hope that, without performing any action by which one might help oneself, God will come to one’s aid, for this is opposed to the divine order and to divine goodness. Sed quia, licet in nobis sit agere, non tamen in nobis est ut actiones nostrae debitum finem sortiantur, propter impedimenta quae possunt contingere; hoc dispositioni divinae subiacet, quid cuique ex actione sua proveniat. Praecipit ergo dominus nos non debere esse sollicitos de eo quod ad Deum pertinet, scilicet de eventibus nostrarum actionum: non autem prohibuit nos esse sollicitos de eo quod ad nos pertinet, scilicet de nostro opere. Non igitur contra praeceptum domini agit qui de iis quae ab ipso agenda sunt sollicitudinem habet: sed ille qui sollicitus est de his quae possunt emergere etiam si ipse proprias actiones exequatur, ita quod debitas actiones praetermittat ad obviandum huiusmodi eventibus, contra quos debemus in Dei providentia sperare, per quam etiam aves et herbae sustentantur; talem enim sollicitudinem habere, videtur pertinere ad errorem gentilium, qui divinam providentiam negant. Propter quod dominus concludit quod non simus solliciti in crastinum. Per quod non prohibuit quin conservemus ea quae sunt nobis in crastinum necessaria suo tempore, sed ne de futuris eventibus sollicitaremur, cum quadam desperatione divini auxilii: vel ne praeoccupet hodie sollicitudinem quae erit habenda in crastino, quia quilibet dies suam sollicitudinem habet; unde subditur, sufficit diei malitia sua. [25] But since, in spite of our having the power to act, we do not have the power to guarantee the success of our actions in attaining their proper end, because of impediments which may occur, this success that may come to each man from his action lies within the disposition of divine providence. Therefore, the Lord commands us not to be solicitous concerning what pertains to God, namely, the outcome of our actions. But He has not forbidden us to be concerned about what pertains to us, namely, our own work. So, he who is solicitous about things that he can do does not act against the Lord’s precept. Rather, he does who is solicitous concerning the things which can result, even if he carries out his own actions, so that he omits the actions that are required to avoid these eventualities, against which we must rather place our hope in God’s providence, by which even the birds and the flowers are supported. To have solicitude of this kind seems to pertain to the error of the Gentiles who deny divine providence. This is why the Lord concludes that we must not be “solicitous for tomorrow.” He did not forbid us, by this injunction, from taking care in time of the things necessary for the future, but, rather, from being concerned about future events in despair of divine help. Or, perhaps, He forbade preoccupation today with the solicitude which one should have tomorrow, for each day has its own concerns; hence, He adds: “Sufficient for the day is the evil thereof” (Mat. 6:34). Sic igitur patet quod diversis modis convenientibus vivere possunt qui voluntariam paupertatem sectantur. Inter quos tanto aliquis laudabilior est, quanto magis a sollicitudine temporalium, et occupatione circa ea, hominis animum reddit immunem. [26] And thus, it is clear that those who adopt voluntary poverty can live in various appropriate ways. Among these ways, that is more praiseworthy which makes man’s mind free, to a greater degree, from solicitude about temporal matters and from activity in connection with them.
Caput 136
De errore eorum qui perpetuam continentiam impugnantChapter 136
ON THE ERROR OF THOSE WHO ATTACK PERPETUAL CONTINENCESicut autem contra paupertatis perfectionem, ita et contra continentiae bonum quidam perversi sensus homines sunt locuti. Quorum quidam bonum continentiae his et similibus rationibus excludere nituntur. [1] Now, just as in the case of the opposition to the perfection of poverty, so also have some perverse-minded men spoken against the good of continence. Some of them try to destroy the good of continence by these and like arguments. Viri enim et mulieris coniunctio ad bonum speciei ordinatur. Divinius autem est bonum speciei quam bonum individui. Magis ergo peccat qui omnino abstinet ab actu quo conservatur species quam peccaret si abstineret ab actu quo conservatur individuum, sicut sunt comestio et potus, et alia huiusmodi. [2] In fact, the union of husband and wife is directed to the good of the species. For the good of the species is more godlike than the good of the individual. Therefore, he who completely abstains from the act whereby the species is preserved commits a greater sin than he would if he abstained from an act by which the individual is preserved, such as eating and drinking and the like. Adhuc. Ex divina ordinatione dantur homini membra ad generationem apta; et etiam vis concupiscibilis incitans; et alia huiusmodi ad hoc ordinata. Videtur igitur contra divinam ordinationem agere qui omnino ab actu generationis abstinet. [3] Again, by the divine order, organs are given man that are suited for procreation, and so are the concupiscible power that stimulates him and also other similar endowments related to it. Hence, he who completely abstains from the act of generation seems to act against the divine ordinance. Item. Si bonum est quod unus contineat, melius est quod multi, optimum autem quod omnes. Sed ex hoc sequitur quod genus humanum deficiat. Non igitur bonum est quod aliquis homo omnino contineat. [4] Besides, if it is a good thing for one man to be continent, it is better for many, and best for all to do so. But the conclusion of this would be the extinction of the human race. So, it is not good for any man to be completely continent. Amplius. Castitas, sicut et aliae virtutes, in medietate consistunt. Sicut igitur contra virtutem agit qui omnino concupiscentias insequitur, et intemperatus est; ita contra virtutem agit qui omnino a concupiscentiis abstinet, et insensibilis est. [5] Moreover, chastity, like the other virtues, lies in a mean. Therefore, just as a man acts against virtue and is intemperate if he devotes himself entirely to matters of concupiscence, so also does he act against virtue and is he without feeling who totally abstains from matters of concupiscence. Praeterea. Non est possibile quin in homine concupiscentiae venereorum aliquae oriantur: cum naturales sint. Resistere autem omnino concupiscentiis, et quasi continuam pugnam habere, maiorem inquietudinem animo tribuit quam si aliquis moderate concupiscentiis uteretur. Cum igitur inquietudo animi maxime perfectioni virtutis repugnet, videtur perfectioni virtutis adversari quod aliquis perpetuam continentiam servet. [6] Furthermore, it is impossible for some feelings of sexual concupiscence to fail to arise in a man, for they are natural. Now, to resist these feelings of concupiscence fully and, as it were, to wage a continuous fight against them produces more disturbance than if a man indulges moderately in concupiscent activities. Therefore, since mental disturbance is most incompatible with perfection of virtue, it appears to be opposed to virtue for a man to observe perpetual continence. Haec igitur contra perpetuam continentiam obiici videntur. Quibus etiam adiungi potest praeceptum domini, quod primis parentibus legitur esse datum, Genesis 1-28 et 9-1: crescite et multiplicamini, et replete terram. Quod non est revocatum, sed magis videtur esse a domino in Evangelio confirmatum, Matth. 19-6, ubi dicitur: quod Deus coniunxit, homo non separet, de coniunctione matrimonii loquens. Contra hoc autem praeceptum expresse faciunt qui perpetuam continentiam servant. Videtur igitur esse illicitum perpetuam continentiam servare. [7] Such, then, seem to be the objections against perpetual continence. It is also possible to add to them the command of the Lord which, we read, was given to our first parents in Genesis (1:28; 9:1): “Increase and multiply, and fill the earth.” This was not revoked, but seems rather to have been confirmed by the Lord in the Gospel, where it is said: “What therefore God has joined together, let no man put asunder” (Mat. 19:6), when He speaks of the matrimonial union. But those who observe perpetual continence clearly act against this precept. So, it seems to be illicit to observe perpetual continence. Haec autem non difficile est solvere secundum ea quae praemissa sunt. [8] However, it is not difficult to answer these objections in terms of the things that were established above. Considerandum enim est quod alia ratio est habenda in his quae ad necessitatem uniuscuiusque hominis pertinent: atque alia in his quae pertinent ad multitudinis necessitatem. In his enim quae ad uniuscuiusque hominis necessitatem pertinent, oportet quod cuilibet provideatur. Huiusmodi autem sunt cibus et potus, et alia quae ad sustentationem individui pertinent. Unde necessarium est quod quilibet cibo et potu utatur. In his autem quae necessaria sunt multitudini, non oportet quod cuilibet de multitudine attribuatur: neque etiam est possibile. Patet enim multa esse necessaria multitudini hominum, ut cibus, potus, vestimentum, domus, et alia huiusmodi, quae impossibile est quod per unum procurentur. Et ideo oportet diversorum esse diversa officia: sicut et in corpore diversa membra ad diversos actus ordinantur. Quia ergo generatio non est de necessitate individui, sed de necessitate totius speciei, non est necessarium quod omnes homines actibus generationis vacent; sed quidam, ab his actibus abstinentes, aliis officiis mancipentur, puta militiae vel contemplationi. [9] For we should keep in mind that one type of rational explanation is to be used for things which belong to the needs of the individual man, while a different one applies to the things that pertain to the needs of the group. In regard to things pertinent to the needs of the individual man, it is necessary to make provision for each person. Now, of this type are food and drink, and other goods having to do with the maintenance of the individual. Hence, each man must make use of food and drink. But, in the case of things that are necessary for the group, it is not necessary for the assignment to be given to each person in the group; indeed, this is not even possible. For it is clear that many things are needed by a group of men, such as food, drink, clothing, housing and the like, which cannot all be procured by one man. And so, different tasks must be given to different persons, just as different organs of the body are directed to different functions. So, since procreation is not a matter of the need of the individual but of the need of the whole species, it is not necessary for all men to devote themselves to acts of generation; instead, certain men, refraining from these acts, undertake other functions, such as the military life or contemplation. Ex quo patet solutio ad secundum. Ex divina enim providentia dantur homini ea quae sunt toti speciei necessaria: nec tamen oportet quod quilibet homo quolibet illorum utatur. Data est enim homini industria aedificandi, virtus ad pugnandum: nec tamen oportet quod omnes sint aedificatores aut milites. Similiter, licet homini divinitus sint provisa virtus generativa et ea quae ad actum eius ordinantur, non tamen oportet quod quilibet actui generationis intendat. [10] From this the answer to the second argument is clear. Indeed, the things that are necessary for the entire species are given man by divine providence, but it is not necessary for each man to use every one of them. For man has been given skill in building and strength for fighting, however, this does not mean that all men must be builders or soldiers. Likewise, though the generative power and things related to its act have been divinely provided, it is not necessary for each man to direct his intention to the generative act. Unde etiam patet solutio ad tertium. Ab his enim quae multitudini sunt necessaria, quamvis quantum ad singulos melius sit quod abstineat, melioribus deditus; non tamen est bonum quod omnes abstineant. Sicut et in ordine universi apparet: quamvis enim substantia spiritualis sit melior quam corporalis, non tamen esset melius universum in quo essent solae substantiae spirituales, sed imperfectius. Et quamvis sit melior oculus pede in corpore animalis, non tamen esset perfectum animal nisi haberet et oculum et pedem. Ita etiam nec multitudo humani generis haberet statum perfectum nisi essent aliqui intendentes generationis actibus, et aliqui ab his abstinentes et contemplationi vacantes. [11] As a result, the answer to the third objection is also evident. Though it is better for some individuals to abstain from the things that are necessary for the group, it is not good for all to abstain. The same situation is apparent in the order of the universe, for, although spiritual substance is better than the corporeal, that universe in which there are spiritual substances only would not be better but more imperfect. And even though an eye is better than a foot in the body of an animal, the animal would not be perfect unless it had both eye and foot. So, too, the community of mankind would not be in a perfect state unless there were some people who direct their intention to generative acts and others who refrain from these acts and devote themselves to contemplation. Quod autem quarto obiicitur, quod necesse est virtutem in medio esse: solvitur per id quod supra iam de paupertate dictum est. Medium enim virtutis non accipitur semper secundum quantitatem rei quae ordinatur ratione, sed secundum regulam rationis, quae debitum finem attingit, et circumstantias convenientes metitur. Et sic, ab omnibus venereorum delectationibus abstinere praeter rationem, vitium insensibilitatis dicitur. Si autem secundum rationem fiat, virtus est, quae communem hominis modum excedit: facit enim homines esse in quadam divinae similitudinis participatione; unde virginitas Angelis dicitur esse cognata. [12] Moreover, what is objected fourthly, that virtue must lie in the mean, is answered by what was said above in regard to poverty. For the mean of virtue is not always taken according to the quantity of the thing that is ordered by reason, but, rather, according to the rule of reason which takes in the proper end and measures the appropriate circumstances. And so, to abstain from all sexual pleasures, without a reason, is called the vice of insensibility. But, if it be done in accord with reason, it is a virtue which surpasses man’s ordinary way of life, for it makes men share somewhat in the divine likeness; hence, virginity is said to be related to the angels (Mat. 22:30). Ad quintum dicendum quod sollicitudo et occupatio quam habent hi qui coniugio utuntur, de uxoribus, filiis, et necessariis vitae acquirendis, est continua. Inquietatio autem quam homo patitur ex pugna concupiscentiarum, est ad aliquam horam. Quae etiam minoratur per hoc quod ei aliquis non consentit: nam quanto aliquis magis delectabilibus utitur, tanto magis crescit in eo delectabilis appetitus. Debilitantur etiam concupiscentiae per abstinentias, et alia exercitia corporalia quae conveniunt his qui continentiae propositum habent. Usus etiam corporalium delectabilium magis abducit mentem a sua altitudine et impedit a contemplatione spiritualium, quam inquietudo quae provenit resistendo concupiscentiis horum delectabilium: quia per usum delectabilium, et maxime venereorum, mens maxime carnalibus inhaeret; cum delectatio faciat quiescere appetitum in re delectabili. Et ideo his qui ad contemplationem divinorum, et cuiuscumque veritatis, intendunt, maxime nocivum est venereis deditos esse, et maxime utile ab eis abstinere. Nihil autem prohibet, quamvis universaliter dicatur uni homini melius esse continentiam servare quam matrimonio uti, quin alicui illud melius sit. Unde et dominus, facta de continentia mentione, dicit: non omnes capiunt verbum hoc, sed qui potest capere capiat. [13] In regard to the fifth argument, it should be said that the solicitude and occupation which encumber those who are married, concerning their wives, children and the procuring of the necessities of life, are continuous. But the disturbance which a man suffers in the fight against concupiscent tendencies is for a limited time. For this decreases as a result of a man refusing to consent to it; in fact, the more a person indulges in pleasures, the more does the desire for pleasure grow in him. Thus, concupiscent feelings are weakened by acts of abstinence and other corporeal practices suitable to those who have the vow of continence. Moreover, the enjoyment of corporeal delights distracts the mind from its peak activity and hinders it in the contemplation of spiritual things much more than the disturbance that results from resisting the concupiscent desires for these pleasures, because the mind becomes very strongly attached to carnal things through the enjoyment of such pleasures, especially those of sex. For enjoyment makes the appetite become fixed on the thing that is enjoyed. And so, for those people who devote their attention to the contemplation of divine things and of every kind of truth, it is especially harmful to have been addicted to sexual pleasures and particularly beneficial to abstain from them. Now, this is not to suggest that, although it is generally better for the individual man to observe continence than to engage in matrimony, the latter may not be better in a particular case. Hence, the Lord, having mentioned continence, says: “All men take not this word, but they to whom it is given” (Mat. 19:11). Ad id etiam quod de praecepto primis parentibus dato ultimo positum est, patet responsio per ea quae dicta sunt. Praeceptum enim illud respicit inclinationem naturalem quae est in hominibus ad conservandum speciem per actum generationis: quod tamen non est necessarium per omnes exequi, sed per aliquos, ut dictum est. [14] To what is asserted in the last objection, on the ground of the precept given to our first parents, the reply is evident from what has been said. Indeed, that precept is concerned with the natural inclination in man to preserve the species by the act of generation; however, this need not be carried out by all men, but by some, as we said. Sicut autem non expedit cuilibet a matrimonio abstinere, ita etiam nec expedit omni tempore, quando necessaria est multiplicatio generis: vel propter hominum paucitatem, sicut in principio quo humanum genus coepit multiplicari; sive propter paucitatem fidelis populi, quando oportebat ipsum per carnalem generationem multiplicari, ut fuit in veteri testamento. Et ideo consilium de continentia perpetua observanda reservatum est temporibus novi testamenti, quando fidelis populus per spiritualem generationem multiplicatur. [15] Now, just as it is not expedient for every man to abstain from matrimony, so also it is not a good thing to do so at all times, if the increase of the race requires matrimony: whether because of a lack of men, as in the beginning when the human race began to multiply; or because of the small number of the faithful, in which situation they should multiply by carnal generation, as was the case in the Old Testament. Thus, the counsel of practicing perpetual continence was reserved to the New Testament, when the faithful are multiplied by a spiritual generation.
Caput 137
Chapter 137
ANOTHER ERROR CONCERNING PERPETUAL CONTINENCEFuerunt autem et alii qui, licet continentiam perpetuam non improbarent, tamen ei statum matrimonii adaequabant: quod est haeresis Ioviniani. Sed huius erroris falsitas satis ex praedictis apparet: cum per continentiam homo reddatur habilior ad mentis elevationem in spiritualia et divina; et quodammodo supra statum hominis ponatur, in quadam similitudine Angelorum. [1] Moreover, there have been some others who, though not disapproving perpetual continence, have, however, put the state of matrimony on the same level with it. This is the heresy of the Jovinians. But the falsity of this error is quite apparent from the foregoing, since by continence man is made more skillful in raising his mind to spiritual and divine matters, and so he is placed, in a way, above the level of a man and in a certain likeness to the angels. Nec obstat quod aliqui perfectissimae virtutis viri matrimonio usi sunt, ut Abraham, Isaac et Iacob: quia quanto virtus mentis est fortior, tanto minus potest per quaecumque a sua altitudine deiici. Nec tamen, quia ipsi matrimonio usi sunt, minus contemplationem veritatis et divinorum amaverunt: sed, secundum quod conditio temporis requirebat, matrimonio utebantur ad multiplicationem populi fidelis. [2] Nor is it any objection that some men of most perfect virtue have practiced matrimony, such as Abraham, Isaac, and Jacob, for, the stronger the power of the mind is, the less likely is it to be cast down from its heights by any things whatsoever. So, though they were married, they did not love the contemplation of truth and divine things any less. Rather, as the state of their times demanded, they embraced matrimony for the sake of increasing the numbers of the faithful. Nec tamen perfectio alicuius personae est sufficiens argumentum ad perfectionem status: cum aliquis perfectiori mente possit uti minori bono quam alius maiori. Non igitur, quia Abraham vel Moyses perfectior fuit multis qui continentiam servant, propter hoc status matrimonii est perfectior quam status continentiae, vel ei aequalis. [3] Nor, in fact, is the perfection of one person a sufficient argument for the perfection of a state of life, since one man can use a minor good with a more perfect intention than another man could use a greater good. Therefore, the fact that Abraham or Moses was more perfect than many men who observe continence does not mean that the state of matrimony is more perfect than the state of continence, or even equal to it.
Caput 138
Contra eos qui vota impugnantChapter 138
AGAINST THOSE WHO ATTACK VOWSQuibusdam autem visum est stultum esse obligare se voto ad obediendum alicui, aut ad quodcumque servandum. Unumquodque enim bonum, quanto liberius agitur, tanto virtuosius esse videtur. Quanto autem e maiori necessitate quis ad aliquid observandum adstringitur, tanto minus libere id agi videtur. Videtur igitur derogari laudabilitati virtuosorum actuum per hoc quod ex necessitate obedientiae vel voti fiunt. [1] It has seemed foolish to some people to bind oneself by a vow to obey anyone, or to any kind of practice. In fact, the more freely any good action is done, the more virtuous it seems to be. On the other hand, the more and the greater the necessity whereby a man is constrained to a certain practice, the less freely does it seem to be performed. So, it appears derogatory to the praiseworthy character of virtuous acts for them to be done under the necessity of obedience or a vow. Videntur autem huiusmodi homines necessitatis rationem ignorare. Est enim duplex necessitas. Quaedam coactionis. Et haec laudem virtuosorum actuum diminuit, quia voluntario contrariatur: coactum enim est quod est voluntati contrarium. Est autem quaedam necessitas ex interiori inclinatione proveniens. Et haec laudem virtuosi actus non minuit, sed auget: facit enim voluntatem magis intense tendere in actum virtutis. Patet enim quod habitus virtutis, quanto fuerit perfectior, tanto vehementius voluntatem facit tendere in bonum virtutis, et minus ab eo deficere. Quod si ad finem perfectionis devenerit, quandam necessitatem infert ad bene agendum, sicut est in beatis, qui peccare non possunt, ut infra patebit: nec tamen propter hoc aut libertati voluntatis aliquid deperit, aut actus bonitati. [2] Now, these men seem to ignore the meaning of necessity. In fact, there are two kinds of necessity. One is that of coaction. This kind decreases the value of virtuous acts, because it is contrary to the voluntary, for what is done under coaction is what is against the will. But there is another necessity that results from interior inclination. This does not diminish the value of a virtuous act, but increases it, for it makes the will incline more intensely toward an act of virtue. Indeed, it is evident that the more perfect a habit of virtue is, I the more forcefully does it make the will tend to the good of virtue, and less likely to fall short of it. So that, if it reaches the end of perfection, it confers a certain necessity of acting well, as in the case of the blessed who are not able to sin, as will appear later. Yet, because of this, neither is any freedom of will lost, nor goodness of the act. Est autem et alia necessitas ex fine: sicut cum dicitur alicui necesse esse habere navem ut transeat mare. Patet autem quod nec haec necessitas libertatem voluntatis diminuit, nec actuum bonitatem. Quin potius quod quis agit quasi necessarium ad finem, ex hoc ipso laudabile est: et tanto laudabilius, quanto finis fuerit melior. [3] However, there is still another necessity resulting from the end, as when we say that someone must have a ship in order to cross the sea. Again it is evident that this necessity does not decrease freedom of will or the goodness of the acts. Rather, the fact that a man does something that is necessary for an end is praiseworthy in itself; and the better the end, the more praiseworthy it is. Patet autem quod necessitas observandi quae quis vovit, aut obediendi ei cui se supposuit, non est necessitas coactionis; nec etiam ex interiori inclinatione proveniens, sed ex ordine ad finem: est enim necessarium voventi hoc vel illud agere, si debet votum impleri, aut obedientia servari. Cum igitur hi fines laudabiles sint, utpote quibus homo Deo se subiicit, necessitas praedicta nihil diminuit de laude virtutis. [4] Now, it is clear that the necessity of practicing what one has vowed to do, or of obeying a person to whom one has subjected himself, is not the necessity of coaction or even that resulting from interior inclination, but it is from a relation to the end. For it is necessary for a person who takes a vow to do this or that thing if he is to fulfill the vow or practice obedience. So, since these ends are praiseworthy, inasmuch as by them man subjects himself to God, the aforesaid necessity in no way diminishes the value of virtue. Est autem ulterius considerandum quod, dum implentur aliqua quae quis vovit, vel quae sibi praecipiuntur ab eo cui se subdidit propter Deum, maiori laude et remuneratione sunt digna. Contingit enim unum actum duorum vitiorum esse, dum actus unius vitii ad finem alterius vitii ordinatur: ut, cum quis furatur ut fornicetur, actus quidem secundum speciem suam est avaritiae, secundum intentionem vero luxuriae. Eodem autem modo et in virtutibus contingit quod actus unius virtutis ad aliam virtutem ordinatur: sicut, cum quis sua dat ut cum altero amicitiam habeat caritatis, actus quidem ex sua specie est liberalitatis, ex fine autem caritatis. Huiusmodi autem actus maiorem laudem habet ex maiore virtute, scilicet ex caritate, quam ex liberalitate. Unde, etsi remittatur in eo quod liberalitatis est ex eo quod ad caritatem ordinatur, laudabilior, et maiori mercede dignus erit quam si liberalius ageretur non in ordine ad caritatem. [5] We should further consider that the carrying out of things which a person has vowed, or the fulfilling of the orders of a man to whom the person has subjected himself for God’s sake, are actions worthy of greater praise and reward. It is possible, of course, for one act to pertain to two vices, provided the act of one vice be directed to the end of another vice. For instance, when a man steals so that he may fornicate, the act is specifically one of avarice, but by its intention it belongs to lust. In the same way, it also happens in the case of virtues that the act of one virtue is ordered to another virtue. Thus, when one gives away his possessions so that he may enjoy the friendship of charity with another man, this act specifically belongs to liberality, but from its end it pertains to charity. Now, acts of this kind acquire greater value from the greater virtue, that is, from charity rather than from liberality. Hence, though it loses its character as an exclusive act of liberality by virtue of its ordination to charity, it will be more praiseworthy and worthy of greater reward than if it were done liberally, with no relation to charity. Ponamus ergo aliquem opus aliquod virtutis agentem, puta ieiunantem, vel continentem se a venereis:- et quidem si absque voto haec faciat, erit actus vel castitatis vel abstinentiae; si autem ex voto, referetur ulterius ad aliam virtutem, cuius est Deo aliquid vovere, scilicet ad religionem, quae potior est castitate vel abstinentia, utpote faciens nos recte habere ad Deum. Erit ergo actus abstinentiae vel continentiae laudabilior in eo qui ex voto facit, etiam si non ita delectetur in abstinentia vel continentia, ex eo quod delectatur in potiori virtute, quae est religio. [6] So, let us suppose a man performing some work of a definite virtue, say a man who is fasting or restraining himself continently from sexual pleasure—now, if he does this without a vow it will be an act of chastity or of abstinence, but if he does it as a result of a vow it is referred further to another virtue whose scope includes the vowing of something to God; that is, to the virtue of religion which is better than chastity or abstinence, inasmuch as it makes us rightly disposed in relation to God. So, the act of abstinence or continence will be more praiseworthy in the case of the man who performs it under a vow, even though he does not take so much delight in abstinence or continence due to the fact that he is taking his delight in a higher virtue, that is, religion. Item. Id quod potissimum est in virtute, est debitus finis: nam ex fine principaliter ratio boni manat. Si ergo finis fuerit eminentior, etiam si in actu aliquis se remissius habeat, erit eius actus virtuosior: sicut, si aliquis proponat propter bonum virtutis longam viam agere, alius autem brevem, laudabilior erit qui maius aliquid propter virtutem intendit, licet in progressu viae lentius procedat. Si autem aliquis facit aliquid propter Deum, illum actum Deo offert: sed si ex voto hoc faciat, non solum actum, sed etiam potentiam offert Deo. Et sic patet quod propositum suum est ad aliquid maius Deo exhibendum. Erit ergo actus eius virtuosior ratione maioris boni intenti, etiam si in executione alius videatur ferventior. [7] Again, what is most important in virtue is a proper end, for the rational character of a good act stems chiefly from the end. So, if the end is more eminent, then, even if one is somewhat less than perfect in the act, it will be for him a more virtuous act. For example, take the case of a man who proposes to make a long journey for a virtuous purpose, while another man undertakes a short one; he who proposes to do more for the sake of virtue will be more praiseworthy, even though he makes slower progress on the trip. But suppose a man does something for God’s sake, offering this act to God: if he does this under a vow he offers God not only the act, but also his power. Thus, it is evident that his intention is to offer something greater to God. So, his act will be more virtuous by reason of his intention for a greater good, even if, in the execution of it, another man might appear more fervent. Praeterea. Voluntas praecedens actum manet virtute in tota prosecutione actus, et ipsum laudabilem reddit, etiam quando de proposito voluntatis propter quod actum incipit, in executione operis non cogitabit: non enim oportet ut qui propter Deum aliquod iter arripit, in qualibet parte itineris de Deo cogitet actu. Patet autem quod ille qui vovet se aliquid facturum, intensius illud voluit quam qui simpliciter facere disponit: quia non solum facere voluit, sed voluit se firmare ut non deficeret a faciendo. Ex hac igitur voluntatis intentione redditur executio voti cum intensione quadam laudabilis, etiam quando voluntas vel non actu fertur in opus, vel fertur remisse. [8] Besides, the act of will which precedes an act continues in its power through the whole performance of the act, and renders it worthy of praise, even when the agent is not thinking during the execution of the work of the commitment of will from which the act began. In fact, it is not necessary for a man who undertakes a journey for God’s sake actually to think about God during every part of the trip. Now, it is clear that the man who vows that he will do a certain thing wills it more intensely than one who simply decides to do it, for the first man not only wills to do it, but he wills to strengthen himself so that he will not fail to act. So, by this act of voluntary intention there is produced a praiseworthy execution of the vow accompanied by a certain fervor, even when the will-act is not actually continued during the operation, or is continued in a slack way. Sic ergo laudabilius fit quod e voto fit, quam quod fit sine voto: ceteris tamen paribus. [9] And so, what is done as a result of a vow becomes more praiseworthy than what is done without a vow, provided other conditions are equal.
Caput 139
Quod neque merita neque peccata sint pariaChapter 139
THAT NEITHER MERITORIOUS ACTS NOR SINS ARE EQUALEx his autem manifestum est quod neque omnia bona opera, neque omnia peccata sunt paria. Consilium enim non datur nisi de meliori bono. Dantur autem consilia in lege divina de paupertate, continentia, et aliis huiusmodi, ut supra dictum est. Haec igitur meliora sunt quam matrimonio uti et temporalia possidere: secundum quae tamen contingit virtuose agere, ordine rationis servato, ut supra ostensum est. Non igitur omnes actus virtutum sunt pares. [1] Next, it is plain that neither all good works, nor all sins, are equal. Indeed, counsel is given only in regard to the better good. Now, counsels are given in the divine law concerning poverty, continence, and other like things, as we said above. So, these are better than the practice of matrimony and the possession of temporal things, but it is possible to act virtuously according to these latter, provided the order of reason be observed, as we showed above. Therefore, not all acts of the virtues are equal. Adhuc. Actus speciem recipiunt ex obiectis. Quanto igitur obiectum est melius, tanto et actus erit virtuosior secundum speciem suam. Finis autem melior est his quae sunt ad finem: quorum tanto aliquid melius est, quanto est fini propinquius. Inter actus igitur humanos ille est optimus qui in ultimum finem, scilicet Deum, immediate fertur. Post quem, tanto actus melior est secundum suam speciem, quanto obiectum est Deo propinquius. [2] Again, acts get their species from their objects. So, the better the object is, the more virtuous the act will be in its species. Now, the end is better than the means to the end; and of the means, the closer one is to the end, the better it is. Hence, among human acts, that one is best which is directed immediately to the ultimate end, namely, God. After that, an act is better in its species the closer its object is to God. Amplius. Bonum in actibus humanis est secundum quod ratione regulantur. Contingit autem aliquos aliis ad rationem magis accedere: quanto actus qui sunt ipsius rationis, magis habent de bono rationis quam actus inferiorum virium, quibus ratio imperat. Sunt igitur inter actus humanos aliqui aliis meliores. [3] Besides, the good in human acts is dependent on their being regulated by reason. But it happens that some acts come nearer to reason than others. The more definitely these acts pertain to reason itself, the more they share in the good of reason, in comparison with the acts of the lower powers which reason commands. Therefore, there are some human acts that are better than others. Item. Praecepta legis optime ex dilectione implentur, ut supra dictum est. Contingit autem aliquem alio ex maiori dilectione quod faciendum est facere. Erit igitur virtuosorum actuum unus alio melior. [4] Moreover, the precepts of the law are best fulfilled as a result of love, as we said above. But it happens that one man does what is prescribed for him to do with greater love than another man. So, one virtuous act will be better than another. Praeterea. Si ex virtute actus hominis boni redduntur; contingit autem intensiorem esse eandem in uno quam in alio: oportet quod humanorum actuum sit unus alio melior. [5] Furthermore, while man’s acts are rendered good as a result of virtue, it is possible for the same virtue to be more intensified in one man than in another. So, one human act must be better than another. Item. Si ex virtutibus actus humani boni redduntur, oportet meliorem esse actum qui est melioris virtutis. Contingit autem virtutem unam altera meliorem esse: puta magnificentiam liberalitate, et magnanimitatem moderantia. Erit igitur humanorum actuum unus alio melior. [6] Again, if human acts are made good by the virtues, then that act must be better which belongs to the better virtue. But it is possible for one virtue to be better than another; for instance, magnificence than liberality, and magnanimity than moderation. So, one human act will be better than another. Hinc est quod dicitur I Cor. 7-38: qui matrimonio iungit virgines suas, bene facit: qui autem non iungit, melius facit. [7] Hence, it is said, 1 Cor. (7:38): “He who gives his virgins in marriage does well: and he does not give them does better.” Ex eisdem etiam rationibus apparet quod non omnia peccata sunt paria: cum per unum peccatum magis discedatur a fine quam per aliud; et magis pervertatur ordo rationis; et maius nocumentum proximo inferatur. [8] Moreover, it is apparent for the same reason that not all sins are equal, since one gets farther away from the end through one sin than through another, and the order of reason may be more perverted, and more harm may be done one’s neighbor. Hinc est quod dicitur Ezech. 16-47: sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. [9] Hence, it is said, in Ezekiel (16:47): “You have done almost more wicked things than they in all your ways.” Per hoc autem excluditur quorundam error dicentium omnia merita et peccata paria esse. [10] Now, by this consideration we refute the error of those who say that all meritorious acts and all sins are equal. Quod tamen omnes virtuosi actus sint aequales, ex hoc videbatur aliquam rationem habere, quia omnis actus virtuosus est ex fine boni. Unde, si omnium bonorum actuum est idem finis boni, oportet omnes aequaliter bonos esse. [11] As a matter of fact, the view that all virtuous acts are equal seems to have a certain reasonableness, since every act is virtuous as a result of the goodness of its end. Hence, if there is some end of goodness for all good acts, then all must be equally good. Licet autem sit unus finis ultimus boni, actus tamen qui ex illo bonitatem habent, diversum bonitatis gradum accipiunt. Est enim in his bonis quae ad ultimum finem ordinantur, differentia gradus, secundum quod quaedam sunt aliis meliora, et fini ultimo propinquiora. Unde et in voluntate et actibus eius gradus bonitatis erit, secundum diversitatem bonorum ad quae terminatur voluntas et eius actus, licet ultimus finis sit idem. [12] However, although there is but one ultimate end for the good, the acts that derive their goodness from it receive different degrees of goodness. For, there is in the goods that are ordered to the ultimate end a difference of degree, in so far as some are better and nearer to the ultimate end than others. Hence, there will be degrees of goodness both in the will and in its acts, depending on the diversity of goods in which the will and its act terminate, even though the ultimate end be the same. Similiter etiam quod omnia peccata sint paria, videtur ex hoc habere rationem, quia peccatum in actibus humanis accidit ex hoc solo quod aliquis praeterit regulam rationis. Ita autem praeterit regulam rationis qui in modico a ratione recedit, sicut qui in magno. Videtur igitur peccatum esse aequale sive in modico sive in magno peccetur. [13] Similarly, also, the notion that all sins are equal seems to have some reasonableness, since sin occurs in human acts solely because a person overlooks the rule of reason. But a man who departs a little from reason overlooks its rule, just as one who misses it by a wide margin. So, it would seem that a sin is equal whether the wrong done was small or great. Huic autem rationi videtur suffragari quod in humanis iudiciis agitur. Nam si alicui statuatur limes quem non transgrediatur, nihil refert apud iudicem sive multum sive modicum sit transgressus: sicut non refert, ex quo pugil limites campi exivit, utrum longius progrediatur. Ex quo igitur aliquis regulam rationis pertransiit, non refert utrum in modico vel in magno ipsam transiverit. [14] Now, support for this argument seems to come from the practice in human courts of law. In fact, if a boundary line is set up which a certain man is not to cross, it makes no difference to the judge whether he trespassed for a large distance or a small one; just as it is unimportant, when a fighter goes over the ropes, whether he goes very far. So, in the case of a man overstepping the rule of reason, it makes no difference whether he bypasses it a little or a great deal. Sed si quis diligenter inspiciat, in omnibus quorum perfectio et bonum in quadam commensuratione consistit, quanto magis a debita commensuratione receditur, tanto maius erit malum. Sicut sanitas consistit in debita commensuratione humorum; et pulchritudo in debita proportione membrorum; veritas autem in commensuratione intellectus vel sermonis ad rem. Patet autem quod quanto est maior inaequalitas in humoribus, tanto est maior infirmitas; et quanto est maior inordinatio in membris, tanto est maior turpitudo; et quanto magis a veritate receditur, tanto est maior falsitas; non enim est tam magna falsitas aestimantis tria esse quinque, sicut eius qui aestimat tria esse centum. Bonum autem virtutis in quadam commensuratione consistit: est enim medium, secundum debitam limitationem circumstantiarum, inter contraria vitia constitutum. Quanto igitur magis ab hac harmonia receditur, tanto est maior malitia. [15] However, if one takes a more careful look at it, in all matters in which the perfect and the good consists in some sort of commensuration, the greater the departure from the proper measurement, the worse will it be. Thus, health consists in a properly measured amount of humors, and beauty in a due proportion of bodily members, while truth lies in a measured relation of the understanding, or of speech, to the thing. Now, clearly, the more inequality there is in the humors, the greater the sickness; and the greater the disorder in the members of the body, the greater is the ugliness; and the farther one departs from the truth, the greater is the falsity. For instance, the man who thinks that three is five is not as wrong as the one who thinks three is a hundred. Now, the good pertaining to virtue consists in a certain commensuration, for there is a mean that is set up between opposed vices according to a proper judgment of the limiting circumstances. Therefore, the more it departs from this harmonious balance, the greater the evil is. Non est autem simile virtutem transgredi, et terminos a iudice positos transire. Nam virtus est secundum se bonum: unde virtutem transgredi est secundum se malum. Et ideo oportet quod magis a virtute recedere sit maius malum. Transgredi autem terminum hunc a iudice positum, non est secundum se malum, sed per accidens, inquantum scilicet est prohibitum. In his autem quae sunt per accidens, non est necessarium quod, si simpliciter sequitur ad simpliciter, et magis sequatur ad magis, sed solum in his quae sunt per se: non enim sequitur, si album est musicum, quod magis album sit magis musicum; sequitur autem, si album est disgregativum visus, quod magis album sit magis disgregativum visus. [16] Moreover, it is not the same thing to transgress virtue and to trespass over boundaries set up by a judge. Virtue is, in fact, good in itself, and so to depart from virtue is an evil in itself. Hence, to go farther away from virtue is a greater evil. But to pass over a boundary line set up by a judge is not essentially evil, but accidentally so—to the extent, that is, that it is prohibited. But in the case of events that are accidental, it is not necessary that “if one event taken without qualification follows another event without qualification, then an increase in the first event is followed by an increase in the second.” This only follows in things which exist of themselves. For instance, it does not follow that, if a white man is musical, then a whiter man will be more musical, but it does follow that, if a white thing is a distinctive object of sight, a whiter thing is a more distinctive object for sight. Est autem hoc inter peccatorum differentias attendendum, quod quoddam est mortale, et quoddam veniale. Mortale autem est quod animam spirituali vita privat. Cuius quidem vitae ratio ex duobus sumi potest, secundum similitudinem vitae naturalis. Vivit enim corpus naturaliter per hoc quod animae unitur, quae est ei principium vitae. Corpus autem, vivificatum per animam, ex seipso movetur: sed corpus mortuum vel immobile manet, vel ab exteriori tantum movetur. Sic igitur et voluntas hominis, cum per rectam intentionem ultimo fini coniungitur, quod est eius obiectum et quodammodo forma, et vivida est; et, cum per dilectionem Deo et proximo inhaeret, ex interiori principio movetur ad agendum recta. Intentione autem ultimi finis et dilectione remota, anima fit velut mortua: quia non movetur ex seipsa ad agendum recta, sed vel omnino ab eis agendis desistit, vel ad ea agenda solum ab exteriori inducitur, scilicet metu poenarum. Quaecumque igitur peccata intentioni ultimi finis et dilectioni opponuntur, mortalia sunt. Si vero, his salvis, aliquis in aliquo recto ordine rationis deficiat, non erit mortale peccatum, sed veniale. [17] Yet there is this point to be noted regarding the differences among sins: that one kind is mortal and another venial. Now, the mortal is that which deprives the soul of spiritual life. The meaning of this life may be taken from two points in the comparison with natural life. In fact, a body is naturally alive because it is united to a soul which is the source of life for it. Moreover, a body that is made alive by a soul moves by itself, but a dead body either remains without movement or is only moved from outside. So, too, the will of man, when united by a right intention to its ultimate end, which is its object and, in a sense, its form, is also enlivened. And when it adheres to God and neighbor through love, it moves from an interior principle to do the right things. But when the intention and love of the ultimate end are removed, the soul becomes, as it were, dead, since it does not move of itself to do right actions, but either entirely ceases to do them or is led to do them solely by something external, namely, the fear of punishments. So, whatever sins are opposed to the intending and loving of the ultimate end are mortal. But, if a man is properly disposed in regard to them, yet falls somewhat short of the right order of reason, his sin will not be mortal but venial.
Caput 140
Quod actus hominis puniuntur vel praemiantur a DeoChapter 140
THAT A MAN’S ACTS ARE PUNISHED OR REWARDED BY GODEx praemissis autem manifestum est quod actus hominis puniuntur vel praemiantur a Deo. [1] It is apparent from the foregoing that man’s acts are punished or rewarded by God. Eius enim est punire vel praemiare cuius est legem imponere: legis enim latores per praemia et poenas ad observantiam legis inducunt. Sed ad divinam providentiam pertinet ut legem hominibus poneret, ut ex supra dictis patet. Ergo ad Deum pertinet homines punire vel praemiare. [2] For the function of punishing and rewarding belongs to him whose office it is to impose the law; indeed, lawmakers enforce observance of the law by means of rewards and punishments. But it belongs to divine providence to lay down the law for men, as is clear from the previous statements. Therefore, it belongs to God to punish and reward men. Praeterea. Ubicumque est aliquis debitus ordo ad finem, oportet quod ordo ille ad finem ducat, recessus autem ab ordine finem excludat: ea enim quae sunt ex fine, necessitatem sortiuntur ex fine; ut scilicet ea necesse sit esse, si finis debeat sequi; et eis absque impedimento existentibus, finis consequatur. Deus autem imposuit actibus hominum ordinem aliquem in respectu ad finem boni, ut ex praedictis patet. Oportet igitur quod, si ordo ille recte positus est, quod incedentes per illum ordinem finem boni consequantur, quod est praemiari: recedentes autem ab illo ordine per peccatum, a fine boni excludi, quod est puniri. [3] Again, wherever there is a proper order to an end, this order must lead to the end, while a departure from this order prevents the attainment of the end. For things which depend on the end derive their necessity from the end; that is to say, this means is necessary if the end is to be attained—and under these conditions, if there be no impediment, the end is achieved. Now, God has imposed on men’s acts a certain order in relation to the final good, as is evident from preceding statements. So, it must be, if this order is rightly laid down, that those who proceed according to this order will attain the final good, and this is to be rewarded; but those who depart from this order by means of sin must be cut off from the final good, and this is to be punished. Adhuc. Sicut res naturales ordini divinae providentiae subduntur, ita et actus humani, ut ex praedictis patet. Utrobique autem contingit debitum ordinem servari, vel etiam praetermitti: hoc tamen interest, quod observatio vel transgressio debiti ordinis est in potestate humanae voluntatis constituta; non autem in potestate naturalium rerum est quod a debito ordine deficiant vel ipsum sequantur. Oportet autem effectus causis per convenientiam respondere. Sicut igitur res naturales, cum in eis debitus ordo naturalium principiorum et actionum servatur, sequitur ex necessitate naturae conservatio et bonum in ipsis, corruptio autem et malum cum a debito et naturali ordine receditur; ita etiam in rebus humanis oportet quod, cum homo voluntarie servat ordinem legis divinitus impositae, consequatur bonum, non velut ex necessitate, sed ex dispensatione gubernantis, quod est praemiari; et e converso malum, cum ordo legis fuerit praetermissus, et hoc est puniri. [4] Besides, as things in nature are subject to the order of divine providence, so are human acts, as is clear from what was said earlier. In both cases, however, it is possible for the proper order to be observed or overlooked. Yet there is this difference: the observance or transgression of the due order is put within the control of the human will, but it is not within the power of things in nature to fall short of or to follow the proper order. Now, effects must correspond in an appropriate way with their causes. Hence, just as when natural things adhere to a due order in their natural principles and actions, the preservation of their nature and the good in them necessarily follows, while corruption and evil result when there is a departure from the proper and natural order—so also, in human affairs, when a man voluntarily observes the order of divinely imposed law, good must result, not as if by necessity, but by the management of the governor, and this is to be rewarded. On the contrary, evil follows when the order of the law has been neglected, and this is to be punished. Amplius. Ad perfectam Dei bonitatem pertinet quod nihil in rebus inordinatum relinquat: unde in rebus naturalibus videmus contingere quod omne malum sub ordine alicuius boni concluditur; sicut corruptio aeris est ignis generatio, et occisio ovis est pastus lupi. Cum igitur actus humani divinae providentiae subdantur, sicut et res naturales; oportet malum quod accidit in humanis actibus, sub ordine alicuius boni concludi. Hoc autem convenientissime fit per hoc quod peccata puniuntur. Sic enim sub ordine iustitiae, quae ad aequalitatem reducit, comprehenduntur ea quae debitam quantitatem excedunt. Excedit autem homo debitum suae quantitatis gradum dum voluntatem suam divinae voluntati praefert, satisfaciendo ei contra ordinationem Dei. Quae quidem inaequalitas tollitur dum, contra voluntatem suam, homo aliquid pati cogitur secundum ordinationem divinam. Oportet igitur quod peccata humana puniantur divinitus: et, eadem ratione, bona facta remunerationem accipiant. [5] Moreover, to leave nothing unordered among things pertains to the perfect goodness of God; as a result, we observe that every evil in things of nature is included under the order of something good. So, the corruption of air is the generation of fire and the killing of a sheep is the feeding of a wolf. Hence, since human acts are subject to divine providence, just as things in nature are, the evil which occurs in human acts must be contained under the order of some good. Now, this is most suitably accomplished by the fact that sins are punished. For in that way those acts which exceed the due measure are embraced under the order of justice which reduces to equality. But man exceeds the due degree of his measure when he prefers his own will to the divine will by satisfying it contrary to God’s ordering. Now, this inequity is removed when, against his will, man is forced to suffer something in accord with divine ordering. Therefore, it is necessary that human sins be given punishment of divine origin and, for the same reason, that good deeds receive their reward. Item. Divina providentia non solum disponit rerum ordinem, sed etiam movet omnia ad ordinis ab eo dispositi executionem, ut supra ostensum est. Voluntas autem a suo obiecto movetur, quod est bonum vel malum. Ad divinam igitur providentiam pertinet quod hominibus bona proponat in praemium, ut voluntas ad recte procedendum moveatur: et mala proponat in poenam, ad hoc quod inordinationem vitet. [6] Furthermore, divine providence not only arranges the order of things, it also moves all things to the execution of the order thus arranged, as we showed above. Now, the will is moved by its object, which is a good or bad thing. Therefore, it is the function of divine providence to offer men good things as a reward, so that their will may be moved to make right progress, and to set forth evil things as punishment, so that their will may avoid disorder. Praeterea. Divina providentia hoc modo res ordinavit quod una alteri prosit. Convenientissime autem homo proficit ad finem boni tam ex bono alterius hominis quam ex malo, dum excitatur ad bene agendum per hoc quod videt bene operantes praemiari; et dum revocatur a male agendo per hoc quod videt male agentes puniri. Ad divinam igitur providentiam pertinet quod mali puniantur, et boni praemientur. [7] Besides, divine providence has so ordered things that one will be useful to another. But it is most appropriate for man to derive profit for his final good, both from another man’s good and another man’s evil, in the sense that he may be stimulated to good action by seeing that others who do good are rewarded, and that he may be turned back from evil action by observing that those who do evil are punished. So, it is proper to divine providence that evil men be punished and good men rewarded. Hinc est quod dicitur Exod. 20-5 ego sum Deus tuus, visitans iniquitatem patrum in filios, et faciens misericordiam his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea. Et in Psalmo: tu reddes unicuique iuxta opera sua. Et Rom. 2-6 reddet unicuique secundum opera sua: his quidem qui sunt secundum patientiam boni operis, gloriam et honorem; his autem qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, iram et indignationem. [8] Hence, it is said, in Exodus (20:5-6): “I am Your God... visiting the iniquity of the fathers upon the children... and showing mercy... to them who love me and keep my commandments.” And again, in the Psalm (61:13): “For You will render to every man according to his works.” And in Romans (2:6-8): “Who will render to every man according to his works; to those indeed who, according to patience in good work, glory and honor... but to those... who do not obey the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation.” Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium quod Deus non punit. Dicebant enim Marcion et Valentinus alium esse Deum bonum: et alium esse Deum iustum, qui punit. [9] Now, by this we set aside the error of some people who assert that God does not punish. In fact, Marcion and Valentine said that there is one good God, and another God of justice Who punishes.
Caput 141
De differentia et ordine poenarumChapter 141
ON THE DIVERSITY AND ORDER OF PUNISHMENTSQuia vero, sicut ex dictis patet, praemium est quod voluntati proponitur quasi finis quo excitatur ad bene agendum; e contrario poena voluntati proponitur ut a malo retrahatur, quasi aliquid fugiendum malum: sicut de ratione praemii est quod sit bonum voluntati consonum, ita de ratione poenae est quod sit malum et contrarium voluntati. Malum autem est privatio boni. Unde oportet quod secundum differentiam et ordinem bonorum, sit etiam differentia et ordo poenarum. [1] As we have just seen, since a reward is what is set before the will as an end whereby one is stimulated to good action, punishment, on the contrary, in the guise of some evil that is to be avoided, is set before the will to restrain it from evil. So, just as it is essential to a reward that it be a good that is agreeable to the will, so is it essential to punishment that it be an evil and contrary to will. Now, evil is a privation of the good. Hence, the diversity and order of punishments must depend on the diversity and order of goods. Est autem summum bonum hominis felicitas, quae est ultimus finis eius: quantoque aliquid est huic fini propinquius, tanto praeeminet inter hominis bonum. Huic autem propinquissimum est virtus, et si quid est aliud quod ad bonam operationem hominem proficiat, qua pervenitur ad beatitudinem. Consequitur autem et debita dispositio rationis, et virium ei subiectarum. Post hoc autem et corporis incolumitas, quae necessaria est ad expeditam operationem. Demum autem ea quae exterius sunt, quibus quasi adminiculantibus utimur ad virtutem. [2] Now, felicity is the highest good for man, for it is his ultimate end, and the nearer anything is to this end, the higher the place that it occupies among man’s goods. But the nearest thing to it is virtue, and any other thing, if there be such, which helps man in good action whereby he attains happiness. Next comes the proper disposition of his reason and of the powers subject to it. After this comes soundness of body, which is needed for ready action. In final place are external things which we use as aids to virtue. Erit igitur maxima poena hominem a beatitudine excludi. Post hanc autem, virtute privari, et perfectione quacumque naturalium virtutum animae ad bene agendum. Dehinc autem, naturalium potentiarum animae deordinatio. Post hoc autem, corporis nocumentum. Demum autem, exteriorum bonorum sublatio. [3] So, the greatest punishment will be for man to be cut off from happiness. After this ranks deprivation of virtue and of any perfection of the natural powers of the soul that is related to good action. Next comes the disorder of the natural powers of the soul; then, bodily injury; and finally, the taking away of exterior goods. Sed quia de ratione poenae est non solum quod sit privativa boni, sed etiam quod sit contraria voluntati; non autem cuiuslibet hominis voluntas existimat bona secundum quod sunt: contingit interdum quod id quod est maioris boni privativum, est minus contrarium voluntati, et propter hoc minus poenale esse videtur. Et inde est quod plures homines, qui bona sensibilia et corporalia magis aestimant et cognoscunt quam intellectualia et spiritualia, plus timent corporales poenas quam spirituales. Secundum quorum aestimationem, contrarius ordo videtur poenarum ordini supradicto. Apud hos enim maxima poena aestimantur laesiones corporis, et damna rerum exteriorum: deordinatio autem animae, et damnum virtutis, et amissio fruitionis divinae, in qua consistit ultima hominis felicitas, aut modicum aut nihil reputatur ab eis. [4] However, because it is essential not only that punishment by a privation of the good, but also that it be contrary to the will, for not every man’s will regards good things as they really are, it happens at times that what deprives one of the greater good is less repugnant to the will and thus seems to be less punishing. Hence it is that a good many men who think better of and know more about sensible and corporeal things than they do about intellectual and spiritual goods have a greater fear of bodily punishments than of spiritual ones. In the opinion of these people the order of punishments seems the reverse of the abovementioned ranking. With them, injuries of the body are deemed the greatest punishment, together with the loss of external things; whereas they regard disorder of soul, loss of virtue, and the deprivation of the divine enjoyment, in which man’s ultimate felicity consists, as of slight or no importance. Hinc autem procedit quod hominum peccata a Deo puniri non aestimant: quia vident plerumque peccatores incolumitate corporis vigere, et exteriori fortuna potiri, quibus interdum homines virtuosi privantur. [5] Now, the result of this is that they do not think that men’s sins are punished by God, for they see many sinners enjoying bodily vigor, highly favored by external good fortune, of which goods virtuous men are sometimes deprived. Quod recte considerantibus mirum videri non debet. Cum enim bona exteriora ad inferiora ordinentur, corpus autem ad animam; in tantum exteriora et corporalia bona sunt homini bona, in quantum ad bonum rationis proficiunt; secundum vero quod bonum rationis impediunt, homini vertuntur in mala. Novit autem rerum dispositor Deus mensuram virtutis humanae. Unde interdum homini virtuoso corporalia et exteriora bona ministrat in adiutorium virtutis: et in hoc ei beneficium praestat. Interdum vero ei praedicta subtrahit, eo quod considerat huiusmodi esse sibi ad impedimentum virtutis et fruitionis divinae: ex hoc enim exteriora bona vertuntur homini in mala, ut dictum est; unde et eorum amissio, eadem ratione, homini vertitur in bonum. [6] To people who consider the matter rightly this should not seem astonishing. For, since external goods are subordinated to internal goods, and body to soul, external and bodily goods are good for man to the extent that they contribute to the good of reason, but to the extent that they hinder the rational good they turn into evils for man. Now, God, the disposer of things, knows the measure of human virtue. Hence, He at times provides corporeal and external goods for the virtuous man as an aid to his virtue, and in this He confers a benefit on him. At other times, however, He takes away these things from man, because He considers such things to be for him a hindrance to virtue and divine enjoyment. Indeed, from the fact that external goods may turn into evils for man, as we said, their loss may consequently become, by the same reasoning, a good thing for man. Si ergo omnis poena malum est; non est autem malum hominem exterioribus et corporalibus bonis privari secundum quod expedit ad profectum virtutis: non erit hoc homini virtuoso poena si privetur exterioribus bonis in adiumentum virtutis. E contrario autem erit malis in poenam si eis exteriora bona conceduntur, quibus provocantur ad malum. Unde et Sap. 14-11 dicitur quod creaturae Dei in odium factae sunt, et in tentationem animae hominum, et in muscipulam pedibus insipientium. So, if every punishment is an evil, and if it is not a bad thing for a man to be deprived of external and corporeal goods in accord with what is helpful to progress in virtue, then it will not be a punishment for a virtuous man if he be deprived of external goods as an aid to virtue. On the contrary, however, it will be for the punishment of evil men if external goods are granted them, for by them they are incited to evil. Hence it is said in Wisdom (14:11) that “the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise.” Quia vero de ratione poenae est non solum quod sit malum, sed quod sit contrarium voluntati; amissio corporalium et exteriorum bonorum, etiam quando est homini in profectum virtutis et non in malum, dicitur poena abusive, ex eo quod est contra voluntatem. However, since it is essential to punishment that it be not only an evil but that it be against the will, the loss of corporeal and external things, even when it helps man toward virtue and not toward evil, is called a punishment, in an improper sense, because it is contrary to will. Ex inordinatione autem hominis contingit quod homo non aestimet res secundum quod sunt, sed corporalia spiritualibus praeferat. Inordinatio autem talis aut est culpa, aut ex aliqua culpa praecedente procedit. Unde consequenter patet quod poena non sit in homine, etiam secundum quod est contra voluntatem, nisi culpa praecedente. [7] Still, as a result of the disorder in man, it happens that a man may not judge things as they are, but may set corporeal things above spiritual ones. Now, such a disorder is either a fault or it stems from some preceding fault. Consequently, it is evident that there is no punishment for man, even in the sense of being contrary to will, without a prior fault. Hoc etiam ex alio patet. Quia ea quae sunt secundum se bona, non verterentur homini in malum per abusum, nisi aliqua inordinatione in homine existente. [8] This is also clear from another fact: these things that are good in themselves would not turn into evils for man, because of their abuse, unless some disorder were present within man. Item, quod oporteat ea quae voluntas acceptat eo quod sunt naturaliter bona, homini subtrahi ad profectum virtutis, provenit ex aliqua hominis deordinatione, quae vel est culpa, vel sequitur culpam. Manifestum enim est quod per peccatum praecedens fit quaedam inordinatio in affectu humano, ut facilius postmodum ad peccatum inclinetur. Non ergo est absque culpa etiam quod oportet hominem adiuvari ad bonum virtutis per id quod est ei quodammodo poenale, inquantum est absolute contra voluntatem ipsius, licet quandoque sit volitum secundum quod ratio respicit finem. Sed de hac inordinatione in natura humana existente ex peccato originali, posterius dicetur. Nunc autem intantum manifestum sit quod Deus punit homines pro peccatis: et quod non punit absque culpa. [9] Besides, the fact that the things which the will favors because they are naturally good must be taken away from man for the advancement of virtue arises from a disorder in man which is either a fault or the result of a fault. Indeed, it is obvious that some disorder in the affections of man is caused by a previous sin, and so afterwards he is more easily inclined to sin. So, man is not without fault, also, in the fact that he must be helped to the good of virtue by what is for him something of a punishment, inasmuch as it is absolutely against his will, even though it be desired sometimes, in a relative way, because reason looks to the end. But, we shall talk later about this disorder in human nature which results from original sin. However, it is now evident to what extent God punishes men for their sins, and that He does not punish unless there be some fault.
Caput 142
Quod non omnia praemia et poenae sunt aequalesChapter 142
THAT NOT ALL REWARDS AND PUNISHMENTS ARE EQUALCum autem divina iustitia id exigat quod, ad aequalitatem in rebus servandam, pro culpis poenae reddantur, et pro bonis actibus praemia; oportet, si est gradus in virtuosis actibus et in peccatis, ut ostensum est, quod sit etiam gradus praemiorum et poenarum. Aliter enim non servaretur aequalitas, si non plus peccanti maior poena, aut melius agenti maius praemium redderetur: eiusdem enim rationis esse videtur quod differenter retribuatur secundum differentiam boni et mali, et secundum differentiam boni et melioris, vel mali et peioris. [1] Since divine justice requires, for the preservation of equality in things, that punishments be assigned for faults and rewards for good acts, then, if there are degrees in virtuous acts and in sins, as we showed, there must also be degrees among rewards and punishments. Otherwise, equality would not be preserved, that is, if a greater punishment were not given to one who sins more, or a greater reward to one who acts better. Indeed, the same reasoning seems to require different retribution on the basis of the diversity of good and evil, and on the basis of the difference between the good and the better, or between the bad and the worse. Praeterea. Talis est aequalitas distributivae iustitiae, ut inaequalia inaequalibus reddantur. Non ergo esset iusta recompensatio per poenas et praemia, si omnia praemia et omnes poenae essent aequales. [2] Again, the equality proper to distributive justice is such that unequal things are assigned to unequal persons. Therefore, there would not be a just compensation by punishments and rewards if all rewards and all punishments were equal. Adhuc. Praemia et poenae a legislatore proponuntur ut homines a malis ad bona trahantur, ut ex supra dictis patet. Oportet autem homines non solum trahi ad bona et retrahi a malis, sed etiam bonos allici ad meliora, et malos retrahi a peioribus. Quod non fieret si praemia et poenae essent aequalia. Oportet igitur et poenas et praemia inaequalia esse. [3] Besides, rewards and punishments are set up by a lawmaker so that men may be drawn away from evil things and toward good things, as is evident from what was said above. But it is not only necessary for men to be attracted to goods and drawn away from evils, but also good men must be encouraged to better things and evil men discouraged from worse things. This could not be done if rewards and punishments were equal. Therefore, punishments and rewards must be unequal. Amplius. Sicut per dispositiones naturales aliquid disponitur ad formam, ita per opera bona et mala aliquis disponitur ad poenas et praemia. Sed hoc habet ordo quem divina providentia statuit in rebus, quod magis disposita perfectiorem formam consequuntur. Ergo, secundum diversitatem bonorum operum vel malorum, oportet quod sit diversitas poenarum et praemiorum. [4] Moreover, just as a thing is disposed toward a form by natural dispositions, so is a man disposed toward punishments and rewards by good and bad works. But the order which divine providence has established in things has this feature: things that are better disposed obtain a more perfect form. Therefore, depending on the diversity of good or bad works, there must be a diversity of punishments and rewards. Item. Contingit excessum esse in operibus bonis et malis dupliciter: uno modo, secundum numerum, prout unus alio plura habet opera bona vel mala; alio modo, secundum qualitatem operum, prout unus alio vel melius vel peius opus habet. Oportet autem quod excessui qui est secundum numerum operum, respondeat excessus praemiorum vel poenarum: alias non fieret recompensatio in divino iudicio pro omnibus quae quis agit, si aliqua mala remanerent impunita et aliqua bona irremunerata. Pari ergo ratione, excessui qui est secundum inaequalitatem operum, inaequalitas praemiorum et poenarum respondet. [5] Furthermore, it is possible for variations of degree to apply to good and bad works in two ways: in one way, numerically, in the sense that one man has more good or bad works than another; in a second way, qualitatively, in the sense that one man accomplishes a better or worse work than another. Now, to the increase which depends on the number of works there must be a corresponding increase in rewards and punishments; otherwise, there would not be a compensation under divine justice for all the things that a person does, if some evils remained unpunished and some goods unrewarded. So, by equivalent reasoning, for the increase which depends on the different quality of the works there must be a corresponding inequality of rewards and punishments. Hinc est quod dicitur Deut. 25-2: pro mensura peccati erit et plagarum modus. Et Isaiae 27-8: in mensura contra mensuram, cum abiecta fuerit, vindicabo eam. [6] Hence, it is said in Deuteronomy (25:7): “According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be.” And in Isaiah (27:8): “In measure against measure, when it shall be cast off, I shall judge it.” Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium in futuro omnia praemia et poenas esse aequales. [7] By this we dispose of the error of those who say that in the future all rewards and punishments will be equal.
Caput 143
De poena quae debetur peccato mortali et veniali per respectum ad ultimum finemChapter 143
ON THE PUNISHMENT DUE TO MORTAL AND VENIAL SIN IN RELATION TO THE ULTIMATE ENDEst autem ex praedictis manifestum quod dupliciter contingit peccare. Uno modo, sic quod totaliter intentio mentis abrumpatur ab ordine ad Deum, qui dicitur ultimus finis bonorum: et hoc est peccatum mortale. Alio modo, sic quod, manente ordine humanae mentis ad ultimum finem, impedimentum aliquod afferatur quo retardatur ne libere tendat in finem: et hoc dicitur peccatum veniale. Si ergo secundum differentiam peccatorum oportet esse differentiam poenarum, consequens est quod ille qui mortaliter peccat, sit puniendus sic quod excidat ab hominis fine: qui autem peccat venialiter, non ita quod excidat, sed ita quod retardetur, aut difficultatem patiatur, in adipiscendo finem. Sic enim iustitiae servatur aequalitas: ut quo modo homo peccando voluntarie a fine divertit, ita poenaliter, contra suam voluntatem, in finis adeptione impediatur. [1] Now, it is obvious from the foregoing that it is possible to sin in two ways. One way is such that the mental intention is entirely broken away from the order to God, Who is called the ultimate end of all good people; and this is mortal sin. The second way is such that, while the ordering of the human mind to the ultimate end remains, some impediment is brought in whereby one is held back from freely tending toward the end; and this is called venial sin. So, if there must be a difference of punishments depending on a difference of sins, it follows that he who commits a mortal sin must be punished in such a way that he may be cut off from the end of man, but he who sins venially must not be punished so that he is cut off but so that he is retarded or made to suffer difficulty in acquiring the end. For, thus is the equality of justice preserved: in whatever way man voluntarily turns away from his end by sinning, in the same way in the order of punishment, involuntarily, he is impeded in regard to the attainment of his end. Adhuc. Sicut est voluntas in hominibus, ita est inclinatio naturalis in rebus naturalibus. Si autem ab aliqua re naturali tollatur inclinatio eius ad finem, omnino finem illum consequi non potest: sicut corpus grave, cum gravitatem amiserit per corruptionem et factum fuerit leve, non perveniet ad medium. Si autem fuerit in suo motu impeditum, inclinatione ad finem manente, remoto prohibente, perveniet ad finem. In eo autem qui peccat mortaliter, omnino avertitur intentio voluntatis a fine ultimo: in illo autem qui venialiter peccat, manet intentio conversa ad finem, sed aliqualiter impeditur, ex hoc quod plus debito inhaeret his quae sunt ad finem. Igitur ei qui peccat mortaliter, haec poena debetur, ut omnino excludatur a consecutione finis: ei autem qui peccat venialiter, quod difficultatem aliquam patiatur antequam ad finem perveniat. [2] Again, as will is in men, so is natural inclination in the things of nature. Now, if the inclination toward its end be taken away from a natural thing, it becomes altogether unable to reach its end. For example, when a heavy body loses its weight through corruption and becomes light, it will not reach its proper place. But, if there be an impediment to its motion, while its inclination to the end remains, then, when the obstacle is removed, it will reach its end. Now, in the man who commits a mortal sin, the intention of his will is completely turned away from his ultimate end; while in the man who commits a venial sin, his intention continues to be fixed on the end, but he is somewhat hindered in that he improperly fixes his intention on the means to the end. Therefore, for the one who sins mortally, this is the proper punishment: to be completely cut off from the attainment of the end. But for the one who sins venially, he must suffer some difficulty before he reaches the end. Amplius. Cum aliquis consequitur aliquod bonum quod non intendebat, est a fortuna et casu. Si igitur ille cuius intentio est aversa a fine ultimo, finem ultimum assequatur, erit hoc a fortuna et casu. Hoc autem est inconveniens. Quia ultimus finis est bonum intellectus. Fortuna autem intellectui repugnat: quia fortuita absque ordinatione intellectus proveniunt. Inconveniens autem est quod intellectus suum finem consequatur non per viam intelligibilem. Non ergo consequetur finem ultimum qui, peccans mortaliter, habet intentionem aversam ab ultimo fine. [3] Besides, when a person obtains some good that he did not intend, this is due to fortune and chance. So, if he whose intention is turned away from the ultimate end is to attain the ultimate end, this will be due to fortune and chance. But this is not right. In fact, the ultimate end is a good of the understanding. Now, fortune is repugnant to understanding, since fortuitous events occur apart from the ordering of understanding. Moreover, it is not appropriate for the understanding to attain its end in an unintelligent manner. Therefore, he will not attain his ultimate end who, by sinning mortally, has his intention turned away from the ultimate end. Item. Materia non consequitur formam ab agente nisi fuerit ad formam disposita. Finis autem et bonum est perfectio voluntatis sicut forma materiae. Voluntas igitur non consequetur ultimum finem nisi fuerit disposita convenienter. Disponitur autem ad finem voluntas per intentionem et desiderium finis. Non igitur consequetur finem cuius intentio a fine avertitur. [4] Moreover, matter does not get its form from the agent unless it be disposed to the form. Now, the end or the good is a perfection of the will, just as form is for matter. Hence, the will is not going to obtain its ultimate end unless it be appropriately disposed. But the will is disposed toward its end by the intention and desire for the end. Therefore, he whose intention is averted from the end will not obtain that end. Praeterea. In his quae sunt ordinata ad finem, talis habitudo invenitur quod, si finis est vel erit, necesse est ea quae sunt ad finem fore; si autem ea quae sunt ad finem non sunt, nec finis erit: si enim finis esse potest etiam non existentibus illis quae sunt ad finem, frustra per huiusmodi media quaeritur finis. Confessum est autem apud omnes quod homo per opera virtutum, in quibus praecipuum est intentio finis debiti, consequitur ultimum finem suum, qui est felicitas. Si ergo aliquis contra virtutem agat, ab intentione ultimi finis aversus, conveniens est quod ultimo fine privetur. [5] Furthermore, in the case of things ordered to an end, the relationship is such that, if the end occurs or will occur, then the means to the end must also be available, but if the means to the end are not available, then the end will not occur. For, if the end can occur even without the presence of the means to the end, it is futile to seek the end by such means. But it is admitted by all men that man, through works of virtue, among which the chief one is the intention of the proper end, may attain his ultimate end which is felicity. So, if a person acts against virtue, with his intention turned away from the ultimate end, it is fitting that he be deprived of his ultimate end. Hinc est quod dicitur Matth. 7-23: discedite a me, omnes qui operamini iniquitatem. [6] Hence, it is said, Matthew (7:23): “Depart from me, all you who work iniquity.”
Caput 144
Quod per peccatum mortale ultimo fine aliquis in aeternum privaturChapter 144
THAT BY MORTAL SIN A MAN IS ETERNALLY DEPRIVED OF HIS ULTIMATE ENDOportet autem hanc poenam qua quis privatur ultimo fine, esse interminabilem. [1] This punishment by which a person is deprived of the ultimate end should be interminable. Privatio enim alicuius non est nisi quando natum est haberi: non enim catulus mox natus dicitur visu privatus. Ultimum autem finem consequi non est homo aptus natus in hac vita, ut probatum est. Privatio ergo huiusmodi finis oportet quod sit poena post hanc vitam. Sed post hanc vitam non remanet homini facultas adipiscendi ultimum finem. Anima enim indiget corpore ad consecutionem sui finis: inquantum per corpus perfectionem acquirit et in scientia et in virtute. Anima autem, postquam a corpore fuerit separata, non redit iterum ad hunc statum quod per corpus perfectionem accipiat, sicut dicebant transcorporationem ponentes, contra quos superius, disputatum est. Necesse est igitur quod ille qui hac poena punitur ut ultimo fine privetur, in aeternum privatus remaneat. [2] For there is no privation of a thing unless one is born to possess that thing; in fact, a newborn puppy is not said to be deprived of sight. But man is not born with a natural aptitude to attain his end in this life, as we have proved. So, the privation of this kind of end must be a punishment after this life. But after this life there remains in man no capacity to acquire the ultimate end. The soul needs a body for the obtaining of its end, in so far as it acquires perfection through the body, both in knowledge and in virtue. But the soul, after it has been separated from its body, will not again return to this state in which it receives perfection through the body, as the reincarnationists claimed. We have argued against them above. Therefore, he who is punished by this punishment, so that he is deprived of the ultimate end, must remain deprived of it throughout eternity. Adhuc. Si aliquid privatur eo quod est in natura eius ut habeatur, impossibile est illud reparari nisi fiat resolutio in praeiacentem materiam, ut iterum aliud de novo generetur: sicut cum animal amittit visum aut alium sensum. Impossibile est autem quod id quod iam generatum est, iterum generetur, nisi prius corrumpatur: et tunc ex eadem materia poterit aliud integrum generari, non idem numero, sed specie. Res autem spiritualis, ut anima vel Angelus, non potest resolvi per corruptionem in aliquam praeiacentem materiam, ut iterum generetur aliud idem specie. Si igitur privetur eo quod est in natura ipsius ut habeat, oportet quod in perpetuum maneat talis privatio. Est autem in natura animae et Angeli ordo ad ultimum finem, qui est Deus. Si ergo ab hoc ordine decidat per aliquam poenam, in perpetuum talis poena manebit. [3] Again, if there is a privation of something which is naturally required, it is impossible for this to be restored unless there be a breaking down of the subject to the underlying matter, so that another subject may again be generated anew, as is the case when an animal loses the power of sight or any other sense power. Now, it is impossible for what has been already generated to be again generated, unless it is first corrupted. In that case, from the same matter it is possible for another whole being to be generated, not the same numerically but in species. But spiritual things, such as a soul or an angel, cannot be broken down by corruption into an underlying matter so that another member of the same species may in turn be generated. So, if such a being is deprived of what it must have in its nature, then such a privation has to continue perpetually. But there is in the nature of a soul and of an angel an ordering toward the ultimate end Who is God. So, if it departs from this order by virtue of some punishment, this punishment will endure perpetually. Item. Naturalis aequitas hoc habere videtur, quod unusquisque privetur bono contra quod agit: ex hoc enim reddit se tali bono indignum. Et inde est quod, secundum civilem iustitiam, qui contra rempublicam peccat, societate reipublicae privatur omnino, vel per mortem vel per exilium perpetuum: nec attenditur quanta fuerit mora temporis in peccando, sed quid sit contra quod peccavit. Eadem autem est comparatio totius vitae praesentis ad rempublicam terrenam, et totius aeternitatis ad societatem beatorum, qui, ut supra ostensum est, ultimo fine aeternaliter potiuntur. Qui ergo contra ultimum finem peccat, et contra caritatem, per quam est societas beatorum et tendentium in beatitudinem, in aeternum debet puniri, quamvis aliqua brevi temporis mora peccaverit. [4] Besides, natural equity seems to demand that each person be deprived of the good against which he acts, for by this action he renders himself unworthy of such a good. So it is that, according to civil justice, he who offends against the state is deprived completely of association with the state, either by death or by perpetual exile. Nor is any attention paid to the extent of time involved in his wrongdoing, but only to what he sinned against. There is the same relation between the entirety of our present life and an earthly state that there is between the whole of eternity and the society of the blessed who, as we showed above, share in the ultimate end eternally. So, he who sins against the ultimate end and against charity, whereby the society of the blessed exists and also that of those on the way toward happiness, should be punished eternally, even though he sinned for but a short space of time. Praeterea. Apud divinum iudicium voluntas pro facto computatur: quia, sicut homines vident ea quae exterius aguntur, ita Deus inspicit hominum corda. Qui autem propter aliquod temporale bonum aversus est ab ultimo fine, qui in aeternum possidetur, praeposuit fruitionem temporalem illius boni temporalis aeternae fruitioni ultimi finis. Unde patet quod multo magis voluisset in aeternum illo bono temporali frui. Ergo, secundum divinum iudicium, ita puniri debet ac si aeternaliter peccasset. Nulli autem dubium est quin pro aeterno peccato aeterna poena debeatur. Debetur igitur ei qui ab ultimo fine avertitur, poena aeterna. [5] Moreover, “before the divine seat of judgment the will is counted for the deed,” since, “just as man sees those things that are done outwardly, so does God see the heart of men” (1 Sam. 16:7). Now, he who has turned aside from his ultimate end for the sake of a temporal good, when he might have possessed his end throughout eternity, has put the temporal enjoyment of this temporal good above the eternal enjoyment of the ultimate end. Hence, it is evident that he much preferred to enjoy this temporal good throughout eternity. Therefore, according to divine judgment, he should be punished in the same way as if he had sinned eternally. But there is no doubt that an eternal punishment is due an eternal sin. So, eternal punishment is due to him who turns away from his ultimate end. Adhuc. Eadem iustitiae ratione poena peccatis redditur, et bonis actibus praemium. Praemium autem virtutis est beatitudo. Quae quidem est aeterna, ut supra ostensum est. Ergo et poena qua quis a beatitudine excluditur, debet esse aeterna. [6] Furthermore, by the same principle of justice, punishments are assigned to wrongdoings and rewards to good acts. “Now, the reward for virtue is happiness.” And this is, of course, eternal, as we showed above. Therefore, the punishment whereby one is cut off from happiness should be eternal. Hinc est quod dicitur Matth. 25-46: ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam. [7] Hence, it is said, in Matthew (25:46): “And these shall go into everlasting punishment, but the just, into life everlasting.” Per hoc autem excluditur error dicentium poenas malorum quandoque esse terminandas. Quae quidem positio ortum habuisse videtur a positione quorundam philosophorum, qui dicebant omnes poenas purgatorias esse, et ita quandoque terminandas. [8] Now, by this conclusion we set aside the error of those who say that the punishments of the wicked are to be ended at some time. In fact, this view seems to have originated from the theory of certain philosophers who said that all punishments are for purposes of purification and so are to terminate at some time. Videbatur autem hoc persuasibile: tum ex humana consuetudine. Poenae enim humanis legibus inferuntur ad emendationem vitiorum: unde sicut medicinae quaedam sunt. Tum etiam ratione. Si enim poena non propter aliud infertur a puniente, sed propter se tantum, sequitur quod in poenis propter se delectetur: quod bonitati divinae non congruit. Oportet igitur poenas propter aliud inferri. Nec videtur alius convenientior finis quam emendatio vitiorum. Videtur igitur convenienter dici omnes poenas purgatorias esse, et per consequens quandoque terminandas: cum illud quod est purgabile, accidentale sit rationi creaturae, et possit removeri absque consumptione substantiae. [9] This view seemed persuasive on the basis of human custom. Indeed, the punishments under human law are applied for the remedy of vices, and so they are like medicines. On the basis of reason, also, if a punishment were assigned by a punishing agent, not for the sake of something else, but for its own sake alone, it would follow that the agent takes pleasure in punishments for their own sake, which is not in keeping with divine goodness. So, punishments must be inflicted for the sake of something else. And there seems to be no other more suitable end than the correction of vices. So, it seems that all punishments may fittingly be said to be purgatorial and, consequently, requiring termination at some time, since what can be purged out is accidental to a rational creature and may be removed without consuming the substance. Est autem concedendum quod poenae inferuntur a Deo non propter se, quasi Deus in ipsis delectetur, sed propter aliud: scilicet propter ordinem imponendum creaturis, in quo bonum universi consistit. Exigit autem hoc ordo rerum, ut proportionaliter omnia divinitus dispensentur: propter quod dicitur in libro sapientiae, quod Deus omnia facit in pondere, numero et mensura. Sicut autem praemia proportionaliter respondent actibus virtuosis, ita poenae peccatis. Et quibusdam peccatis proportionantur poenae sempiternae, ut ostensum est. Infligit igitur Deus pro quibusdam peccatis poenas aeternas, ut debitus ordo servetur in rebus, qui eius sapientiam demonstrat. [10] Now, we have to concede that punishments are not inflicted by God for their own sake, as if God delighted in them, but they are for something else; namely, for the imposing of order on creatures, in which order the good of the universe consists. Now, this order of things demands that all things be divinely arranged in a proportionate way. This is why it is said in the Book of Wisdom (11:21) that God made all things, “in weight, number and measure.” Now, just as rewards are in proportional correspondence with the acts of the virtues, so are punishments with sins. And to some sins are proportioned eternal punishments, as we showed. So, God inflicts eternal punishments for certain sins so that due order may be observed in things, which order manifests His wisdom. Si quis tamen concedat omnes poenas ad emendationem morum induci, et non propter aliud: non tamen propter hoc cogitur ponere omnes poenas purgatorias et terminabiles esse. Nam et secundum leges humanas aliqui morte puniuntur, non quidem ad emendationem sui, sed aliorum. Hinc est quod Prov. 19-25 dicitur: pestilente flagellato, stultus sapientior erit. Quidam etiam, secundum humanas leges, a civitate perpetuo exilio excluduntur, ut, eis subtractis, civitas purior reddatur. Unde dicitur Prov. 22-10: eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque causae et contumeliae. Nihil igitur prohibet, etiam si poenae non nisi ad emendationem morum adhibeantur, quin, secundum divinum iudicium, aliqui debeant a societate bonorum perpetuo separari et in aeternum puniri, ut ex perpetuae poenae timore homines peccare desistant, et bonorum societas purior ex eorum separatione reddatur: sicut dicitur Apoc. 22-27: non intrabit in eam, idest in Ierusalem caelestem, per quam designatur societas bonorum, aliquid coinquinatum, aut faciens abominationem et mendacium. [11] However, if one concede that all punishments are applied for the correction of behavior and not for anything else, one is still not forced by this admission to assert that all punishments are purgatorial and terminable. For even according to human laws some people are punished with death, not, of course, for their own improvement, but for that of others. Hence, it is said in Proverbs (19:75): “the wicked man being scourged, the fool shall be wiser.” Then, too, some people, in accord with human laws, are perpetually exiled from their country, so that, with them removed, the state may be purer. Hence, it is said in Proverbs (22:10): “Cast out the scoffer, and contention shall go with him, and quarrels and reproaches shall cease.” So, even if punishments are used only for the correction of behavior, nothing prevents some people, according to divine judgment, from having to be separated perpetually from the society of good men and to be punished eternally, so that men may refrain from sinning, as a result of their fear of perpetual punishment, and thus the society of good men may be made purer by their removal. As it is said in the Apocalypse (21:27): “There shall not enter it,” that is, into the heavenly Jerusalem, by which the society of good men is designated, “anything defiled or that works abomination or falsehood.”
Caput 145
Quod peccata puniuntur etiam per experientiam alicuius nociviChapter 145
THAT SINS ARE PUNISHED ALSO BY THE EXPERIENCE OF SOMETHING PAINFULNon solum autem qui contra Deum peccant, puniendi sunt per hoc quod a beatitudine perpetuo excluduntur, sed per experimentum alicuius nocivi. Poena enim debet proportionaliter culpae respondere, ut supra ostensum est. In culpa autem non solum avertitur mens ab ultimo fine, sed etiam indebite convertitur in alia quasi in fines. Non solum ergo puniendus est qui peccat per hoc quod excludatur a fine, sed etiam per hoc quod ex aliis rebus sentiat nocumentum. [1] Those who sin against God are not only to be punished by their exclusion from perpetual happiness, but also by the experience of something painful. Punishment should proportionally correspond to the fault, as we said above. In the fault, however, the mind is not only turned away from the ultimate end, but is also improperly turned toward other things as ends. So, the sinner is not only to be punished by being excluded from his end, but also by feeling injury from other things. Amplius. Poenae inferuntur pro culpis ut timore poenarum homines a peccatis retrahantur, ut supra dictum est. Nullus autem timet amittere id quod non desiderat adipisci. Qui ergo habent voluntatem aversam ab ultimo fine, non timent excludi ab illo. Non ergo per solam exclusionem ab ultimo fine a peccando revocarentur. Oportet igitur peccantibus etiam aliam poenam adhiberi, quam timeant peccantes. [2] Again, punishments are inflicted for faults so that men may be restrained from sins by the fear of these punishments, as we said above. But no one fears to lose what he does not desire to obtain. So, those who have their will turned away from the ultimate end do not fear to be cut off from it. Thus, they cannot be restrained from sinning simply by exclusion from the ultimate end. Therefore, another punishment must also be used for sinners, which they may fear while they are sinners. Item. Si quis eo quod est ad finem inordinate utitur, non solum fine privatur, sed etiam aliud nocumentum incurrit: ut patet in cibo inordinate assumpto, qui non solum firmitatem non confert, sed etiam aegritudinem inducit. Qui autem in rebus creatis finem constituit, eis non utitur secundum quod debet, referendo scilicet ad ultimum finem. Non ergo solum debet puniri per hoc quod beatitudine careat, sed etiam per hoc quod aliquod nocumentum ab ipsis experiatur. [3] Besides, if a man makes inordinate use of a means to the end, he may not only be deprived of the end, but may also incur some other injury. This is exemplified in the inordinate eating of food, which not only fails to maintain strength, but also leads to sickness. Now, the man who puts his end among created things does not use them as he should, namely, by relating them to his ultimate end. So, he should not only be punished by losing happiness, but also by experiencing some injury from them. Praeterea. Sicut recte agentibus debentur bona, ita perverse agentibus debentur mala. Sed illi qui recte agunt, in fine ab eis intento percipiunt perfectionem et gaudium. E contrario ergo debetur haec poena peccantibus, ut ex his in quibus sibi finem constituunt, afflictionem accipiant et nocumentum. [4] Moreover, as good things are owed to those who act rightly, so bad things are due to those who act perversely. But those who act rightly, at the end intended by them, receive perfection and joy. So, on the contrary, this punishment is due to sinners, that from those things in which they set their end they receive affliction and injury. Hinc est quod divina Scriptura peccatoribus comminatur non solum exclusionem a gloria, sed etiam afflictionem ex aliis rebus. Dicitur enim Matth. 25-41: discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui paratus est Diabolo et Angelis eius. Et in Psalmo 10-7: pluet super peccatores laqueos: ignis, sulphur, et spiritus procellarum pars calicis eorum. [5] Hence, divine Scripture not only threatens sinners with exclusion from glory, but also with affliction from other things. For it is said, in Matthew (25:41): “Depart from me you cursed into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.” And in the Psalm (10:7), “He shall rain snares upon sinners, fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.” Per hoc autem excluditur opinio Algazelis, qui posuit quod peccatoribus haec sola poena reddetur, quod affligentur amissione ultimi finis. [6] By this we refute the error of Al-Ghazali, who claimed that this punishment only is applied to sinners, that they are afflicted with the loss of their ultimate end.
Caput 146
Quod iudicibus licet poenas inferreChapter 146
THAT IT IS LAWFUL FOR JUDGES TO INFLICT PUNISHMENTSQuia vero poenas a Deo inflictas aliqui parvipendunt, propter hoc quod, sensibilibus dediti, solum ea quae videntur curant; ideo per divinam providentiam ordinatum est ut in terris sint homines qui per poenas sensibiles et praesentes aliquos ad observantiam iustitiae cogant. Quos manifestum est non peccare dum malos puniunt. Nullus enim peccat ex hoc quod iustitiam facit. Iustum autem est malos puniri: quia per poenam culpa ordinatur, ut ex supra dictis patet. Non igitur iudices peccant malos puniendo. [1] Since some people pay little attention to the punishments inflicted by God, because they are devoted to the objects of sense and care only for the things that are seen, it has been ordered accordingly by divine providence that there be men in various countries whose duty it is to compel these people, by means of sensible and present punishments, to respect justice. It is obvious that these men do not sin when they punish the wicked, for no one sins by working for justice. Now, it is just for the wicked to be punished, since by punishment the fault is restored to order, as is clear from our statements above. Therefore, judges do no wrong in punishing the wicked. Adhuc. Homines qui in terris super alios constituuntur, sunt quasi divinae providentiae executores: Deus enim, per suae providentiae ordinem, per superiora inferiora exequitur, ut ex supra dictis patet. Nullus autem ex hoc quod exequitur ordinem divinae providentiae, peccat. Habet autem hoc ordo divinae providentiae, ut boni praemientur et mali puniantur, ut ex supra dictis patet. Non igitur homines qui aliis praesunt, peccant ex hoc quod bonos remunerant et puniunt malos. [2] Again, in various countries, the men who are put in positions over other men are like executors of divine providence; indeed, God through the order of His providence directs lower beings by means of higher ones, as is evident from what we said before. But no one sins by the fact that he follows the order of divine providence. Now, this order of divine providence requires the good to be rewarded and the evil to be punished, as is shown by our earlier remarks. Therefore, men who are in authority over others do no wrong when they reward the good and punish the evil. Amplius. Bonum non indiget malo, sed e converso. Illud igitur quod est necessarium ad conservationem boni, non potest esse secundum se malum. Ad conservationem autem concordiae inter homines necessarium est quod poenae malis infligantur. Punire igitur malos non est secundum se malum. [3] Besides, the good has no need of evil, but, rather, the converse. So, what is needed to preserve the good cannot be evil in itself. Now, for the preservation of concord among men it is necessary that punishments be inflicted on the wicked. Therefore, to punish the wicked is not in itself evil. Item. Bonum commune melius est quam bonum particulare unius. Subtrahendum est igitur bonum particulare ut conservetur bonum commune. Vita autem quorundam pestiferorum impedit commune bonum, quod est concordia societatis humanae. Subtrahendi igitur sunt huiusmodi homines per mortem ab hominum societate. [4] Moreover, the common good is better than the particular good of one person. So, the particular good should be removed in order to preserve the common good. But the life of certain pestiferous men is an impediment to the common good which is the concord of human society. Therefore, certain men must be removed by death from the society of men. Praeterea. Sicut medicus in sua operatione intendit sanitatem, quae consistit in ordinata concordia humorum, ita rector civitatis intendit in sua operatione pacem, quae consistit in civium ordinata concordia. Medicus autem abscindit membrum putridum bene et utiliter, si per ipsum immineat corruptio corporis. Iuste igitur et absque peccato rector civitatis homines pestiferos occidit, ne pax civitatis turbetur. [5] Furthermore, just as a physician looks to health as the end in his work, and health consists in the orderly concord of humors, so, too, the ruler of a state intends peace in his work, and peace consists in “the ordered concord of citizens.” Now, the physician quite properly and beneficially cuts off a diseased organ if the corruption of the body is threatened because of it. Therefore, the ruler of a state executes pestiferous men justly and sinlessly in order that the peace of the state may not be disrupted. Hinc est quod apostolus dicit, I Cor. 5-6: nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit? Et post pauca subdit: auferte malum ex vobis ipsis. Et Rom. 13-4, dicitur de potestate terrena quod non sine causa gladium portat: Dei enim minister est, vindex in iram ei qui male agit. Et I Petr. 2, dicitur: subiecti estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi, quasi praecellenti; sive ducibus, quasi Missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum. [6] Hence, the Apostle says, in 1 Corinthians (5:6): “Know you not that a little leaven corrupts the whole lump?” And a little later he adds: “Put away the evil one from among yourselves” (1 Cor. 5:13). And in Romans (13:4) it is said of earthly power that “he does not carry the sword in vain: for he is God’s minister, an avenger to execute wrath upon him who does evil.” And in 1 Peter (2:13-14) it is said: “Be subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling, or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good.” Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium vindictas corporales non licite fieri. Qui ad sui fulcimentum erroris inducunt quod dicitur Exod. 20-13: non occides. Quod etiam Matth. 5-21 resumitur. Inducunt etiam quod dicitur Matth. 13-30, quod dominus ministris volentibus zizaniam colligere de medio tritici, respondit: sinite utraque crescere usque ad messem. Per zizaniam autem filii nequam intelliguntur, per messem autem saeculi finis, ut ibidem dicitur. Non igitur mali subtrahendi sunt de medio bonorum per occisionem. [7] Now, by this we set aside the error of some who say that corporeal punishments are illicit to use. These people adduce as a basis for their error the text of Exodus (20:13): “You shall not kill,” which is mentioned again in Matthew (5:21). They also bring up what is said in Matthew (13:30), that the Lord replied to the stewards who wanted to gather up the cockle from amidst the wheat: “Let both grow until the harvest.” By the cockle we understand the children of the wicked one, whereas by the harvest we understand the end of the world, as is explained in the same place (Mat. 13:38-40). So, the wicked are not to be removed from among the good by killing them. Inducunt etiam quod homo quandiu in mundo est, potest in melius transmutari. Non ergo est per occisionem subtrahendus a mundo, sed ad poenitentiam reservandus. [8] They also allege that so long as a man is existing in this world he can be changed for the better. So, he should not be removed from the world by execution, but kept for punishment. Haec autem frivola sunt. Nam in lege quae dicit, non occides, postmodum subditur: maleficos non patieris vivere. Ex quo datur intelligi occisionem hominum iniustam prohibitam esse. Quod etiam ex verbis domini apparet Matth. 5. Nam cum dixisset, audistis quia dictum est antiquis, non occides, subiunxit: 22 ego autem dico vobis, qui irascitur fratri suo et cetera. Ex quo dat intelligere illam occisionem esse prohibitam quae procedit ex ira, non autem illam quae procedit ex zelo iustitiae. Quod etiam dominus dicit, sinite utraque crescere usque ad messem, qualiter intelligendum sit, apparet per id quod sequitur: ne forte, colligentes zizania, eradicetis simul et triticum. Ibi ergo interdicitur malorum occisio ubi hoc sine periculo bonorum fieri non potest. Quod plerumque contingit quando mali nondum discernuntur a bonis per manifesta peccata; vel quando timetur periculum ne mali multos bonos post se trahant. [9] Now, these arguments are frivolous. Indeed, in the law which says “You shall not kill” there is the later statement: “You shall not allow wrongdoers to live” (Exod. 22: 18). From this we are given to understand that the unjust execution of men is prohibited. This is also apparent from the Lord’s words in Matthew 5. For, after He said: “You have heard that it was said to them of old: You shall not kill” (Mat. 5:21), He added: “But I say to you that whosoever is angry with his brother,” etc. From this He makes us understand that the killing which results from anger is prohibited, but not that which stems from a zeal for justice. Moreover, how the Lord’s statement, “Let both grow until the harvest,” should be understood is apparent through what follows: “lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it” (Mat. 13: 29). So, the execution of the wicked is forbidden wherever cannot be done without danger to the good. Of course, this often happens when the wicked are not clearly distinguished from the good by their sins, or when the danger of the evil involving many good men in their ruin is feared. Quod vero mali, quandiu vivunt, emendari possunt, non prohibet quin iuste possint occidi: quia periculum quod de eorum vita imminet, est maius et certius quam bonum quod de eorum emendatione expectatur. Habent etiam in ipso mortis articulo facultatem ut per poenitentiam convertantur ad Deum. Quod si adeo sunt obstinati quod etiam in mortis articulo cor eorum a malitia non recedit, satis probabiliter aestimari potest quod nunquam a malitia resipiscant. [10] Finally, the fact that the evil, as long as they live, can be corrected from their errors does not prohibit the fact that they may be justly executed, for the danger which threatens from their way of life is greater and more certain than the good which may be expected from their improvement. They also have at the critical point of death the opportunity to be converted to God through repentance. And if they are so stubborn that even at the point of death their heart does not draw back from evil, it is possible to make a highly probable judgment that they would never come away from evil to the right use of their powers.
Caput 147
Quod homo indiget divino auxilio ad beatitudinem consequendamChapter 147
THAT MAN NEEDS DIVINE HELP TO ATTAIN HAPPINESSQuia vero ex superioribus manifestum est quod divina providentia aliter disponit creaturas rationales quam res alias secundum quod in conditione naturae propriae ab aliis differunt, restat ostendendum quod etiam ex dignitate finis altior gubernationis modus a divina providentia eis adhibetur. [1] Since it is plain from earlier chapters that divine providence controls rational creatures in a different way from other things, because they differ from other things in the way that their own nature was established, it remains to be shown that, by virtue of the dignity of their end, a higher mode of governance is used by divine providence in their case. Manifestum est autem quod secundum convenientiam suae naturae, ad altiorem participationem finis perveniunt. Quia enim intellectualis naturae sunt, per suam operationem intelligibilem veritatem attingere possunt: quod aliis rebus non competit, quae intellectu carent. Et quidem secundum quod ad intelligibilem veritatem naturali operatione perveniunt, manifestum est eis aliter provideri divinitus quam aliis rebus: inquantum homini datus est intellectus et ratio, per quae veritatem et discernere et investigare possit; datae sunt etiam ei vires sensitivae, et interiores et exteriores, quibus ad investigandam veritatem adiuvetur; datus est etiam ei loquelae usus, per cuius officium veritatem quam aliquis mente concipit, alteri manifestare possit; ut sic homines seipsos iuvent in cognitione veritatis, sicut et in aliis rebus necessariis vitae, cum sit homo animal naturaliter sociale. [2] Now, it is obvious that, according to what befits their nature, they achieve a higher participation in the end. In fact, since they have an intellectual nature, they are able by its operation to attain to intelligible truth, and this is not possible for other things that are devoid of understanding. And, of course, because they can reach intelligible truth by their natural operation, it is clear that divine provision is made for them in a different way than for other things. Inasmuch as man is given understanding and reason, by which he can both discern and investigate the truth; as he is also given sensory powers, both internal and external, whereby he is helped to seek the truth; as he is also given the use of speech, by the functioning of which he is enabled to convey to another person the truth that he conceives in his mind—thus constituted, men may help themselves in the process of knowing the truth, just as they may in regard to the other needs of life for man is “a naturally social animal.” Sed ulterius ultimus finis hominis in quadam veritatis cognitione constitutus est quae naturalem facultatem ipsius excedit: ut scilicet ipsam primam veritatem videat in seipsa, sicut supra ostensum est. Hoc autem inferioribus creaturis non competit, ut scilicet ad finem pervenire possint qui eorum facultatem naturalem excedat. Oportet igitur ut etiam ex hoc fine attendatur diversus gubernationis modus circa homines, et alias inferiores creaturas. Ea enim quae sunt ad finem, necesse est fini esse proportionata. Si igitur homo ordinatur in finem qui eius facultatem naturalem excedat, necesse est ei aliquod auxilium divinitus adhiberi supernaturale, per quod tendat in finem. [3] But, beyond this, man’s ultimate end is fixed in a certain knowledge of truth which surpasses his natural capacity: that is, he may see the very First Truth in Itself, as we showed above. Now, this is not granted to lower creatures, that is, the possibility of their reaching an end which exceeds their natural capacity. So, the different mode of governance in regard to men and in regard to other, lower creatures must be noted as a result of this end. For, the things that are related to an end must be proportionate to that end. So, if man is ordered to an end which exceeds his natural capacity, some help must be divinely provided for him, in a supernatural way, by which he may tend toward his end. Adhuc. Res inferioris naturae in id quod est proprium superioris naturae non potest perduci nisi virtute illius superioris naturae: sicut luna, quae ex se non lucet, fit lucida virtute et actione solis; et aqua, quae per se non calet, fit calida virtute et actione ignis. Videre autem ipsam primam veritatem in seipsa ita transcendit facultatem humanae naturae, quod est proprium solius Dei, ut supra ostensum est. Indiget igitur homo auxilio divino ad hoc quod in dictum finem perveniat. [4] Again, a thing of an inferior nature cannot be brought to what is proper to a higher nature except by the power of that higher nature. For example, the moon, which does not shine by its own light, becomes luminous by the power and action of the sun, and water, which is not hot of itself, becomes hot by the power and action of fire. Now, to see the very First Truth in Itself so transcends the capacity of human nature that it is proper to God alone, as we showed above. Therefore, man needs divine help so that he may reach this end. Item. Unaquaeque res per operationem suam ultimum finem consequitur. Operatio autem virtutem sortitur ex principio operante: unde per actionem seminis generatur aliquid in determinata specie, cuius virtus in semine praeexistit. Non potest igitur homo per operationem suam pervenire in ultimum finem suum, qui transcendit facultatem naturalium potentiarum, nisi eius operatio ex divina virtute efficaciam capiat perducendi ad finem praedictum. [5] Besides, each thing attains its ultimate end by its own operation. Now, operation gets its power from the operating principle; thus, by the action of the semen there is generated a being in a definite species, whose power preexists in the semen. Therefore, man is not able by his own operation to reach his ultimate end, which transcends the capacity of his natural powers, unless his operation acquires from divine power the efficacy to reach the aforesaid end. Amplius. Nullum instrumentum secundum virtutem propriae formae perducere potest ad ultimam perfectionem, sed solum secundum virtutem principalis agentis: quamvis secundum propriam virtutem aliquam dispositionem facere possit ad ultimam perfectionem. A serra enim secundum rationem propriae formae est sectio ligni, sed forma scamni est ab arte, quae utitur instrumento: similiter resolutio et consumptio in corpore animalis est a calore ignis, sed generatio carnis, et determinatio augmenti, et alia huiusmodi, sunt ab anima vegetabili, quae utitur calore igneo sicut instrumento. Sub Deo autem, qui est primus intellectus et volens, ordinantur omnes intellectus et voluntates sicut instrumenta sub principali agente. Oportet igitur quod eorum operationes efficaciam non habeant respectu ultimae perfectionis, quae est adeptio finalis beatitudinis, nisi per virtutem divinam. Indiget igitur rationalis natura divino auxilio ad consequendum ultimum finem. [6] Moreover, no instrument can achieve its ultimate perfection by the power of its own form, but only by the power of the principal agent, although by its own power it can provide a certain disposition to the ultimate perfection. Indeed, the cutting of the lumber results from the saw according to the essential character of its own form, but the form of the bench comes from the skilled mind which uses the tool. Likewise, the breaking down and consumption of food in the animal body is due to the heat of fire, but the generation of flesh, and controlled growth and similar actions, stem from the vegetative soul which uses the heat of fire as an instrument. Now, all intellects and wills are subordinated as instruments under a principal agent to God, Who is the first intellect and will. So, their operations must have no efficacy in regard to the ultimate perfection which is the attainment of final happiness, except through the divine power. Therefore, a rational nature needs divine help to obtain the ultimate end. Praeterea. Homini adsunt impedimenta plurima perveniendi ad finem. Impeditur enim debilitate rationis, quae de facili trahitur in errorem, per quem a recta via perveniendi in finem excluditur. Impeditur etiam ex passionibus partis sensitivae, et ex affectionibus quibus ad sensibilia et inferiora trahitur, quibus quanto magis inhaeret, longius ab ultimo fine distat: haec enim infra hominem sunt, finis autem hominis superior eo existit. Impeditur etiam plerumque corporis infirmitate ab executione virtuosorum actuum, quibus ad beatitudinem tenditur. Indiget igitur auxilio divino homo ne per huiusmodi impedimenta totaliter ab ultimo fine deficiat. [7] Furthermore, there are many impediments presented to man in the attaining of his end. For he is hindered by the weakness of his reason, which is easily drawn into error by which he is cut off from the right way of reaching his end. He is also hindered by the passions of his sensory nature, and by the feelings whereby he is attracted to sensible and lower things; and the more he attaches himself to these, the farther he is removed from his ultimate end, for these things are below man, whereas man’s end is above him. He is further hindered by frequent bodily illness from the carrying out of his virtuous activities whereby he may tend toward happiness. Therefore, man needs divine help, but he may fall completely short of the ultimate end as a result of these obstacles. Hinc est quod dicitur Ioan. 6-44: nemo potest venire ad me nisi pater, qui misit me, traxerit illum; et 15-4: sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso nisi manserit in vite, sic nec vos nisi in me manseritis. [8] Hence, it is said, in John (6:44): “No man can come to Me, except the Father, Who hath sent Me, draw him,” and again: “As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in Me” (John 15:4). Per hoc autem excluditur error Pelagianorum qui dixerunt quod per solum liberum arbitrium homo poterat Dei gloriam promereri. [9] By this we set aside the error of the Pelagians, who said that man could merit the glory of God by his free choice alone.”
Caput 148
Quod per auxilium divinae gratiae homo non cogitur ad virtutemChapter 148
THAT BY THE HELP OF DIVINE GRACE MAN IS NOT FORCED TOWARD VIRTUEPosset autem videri alicui quod per divinum auxilium aliqua coactio homini inferatur ad bene agendum, ex hoc quod dictum est, nemo potest venire ad me nisi pater, qui misit me, traxerit eum; et ex hoc dicitur Rom. 8-14, qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt et II Cor. 5-14, caritas Christi urget nos. Trahi enim, et agi, et urgeri, coactionem importare videntur. [1] Now, it might seem to someone that by divine help some external compulsion to good action is exercised on man, because it has been said: “No man can come to Me, except the Father, Who hath sent Me, draw him” (John 6:44); and because of the statement in Romans (8:14): “Whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God”; and in 2 Corinthians (5:14): “the charity of Christ presses us.” Indeed, to be drawn, to be led, and to be pressed seem to imply coaction. Hoc autem non esse verum manifeste ostenditur. Divina enim providentia rebus omnibus providet secundum modum eorum, ut supra ostensum est. Est autem proprium homini, et omni rationali naturae, quod voluntarie agat et suis actibus dominetur, ut ex supra dictis patet. Huic autem coactio contrariatur. Non igitur Deus suo auxilio hominem cogit ad recte agendum. [2] But that this is not true is clearly shown. For divine providence provides for all things according to their measure, as we have shown above. But it is proper to man, and to every rational nature, to act voluntarily and to control his own acts, as it is clear from what we have said before. But coaction is contrary to this. Therefore, God by His help does not force men to right action. Adhuc. Divinum auxilium sic intelligitur ad bene agendum homini adhiberi, quod in nobis nostra opera operatur, sicut causa prima operatur operationes causarum secundarum, et agens principale operatur actionem instrumenti: unde dicitur Isaiae 26-12: omnia opera nostra operatus es in nobis, domine. Causa autem prima causat operationem causae secundae secundum modum ipsius. Ergo et Deus causat in nobis nostra opera secundum modum nostrum, qui est ut voluntarie, et non coacte agamus. Non igitur divino auxilio aliquis cogitur ad recte agendum. [3] Again, that divine help is provided man so that he may act well is to be understood in this way: it performs our works in us, as the primary cause performs the operations of secondary causes, and as a principal agent performs the action of an instrument. Hence, it is said in Isaiah (26:1213): “You have wrought all our works for us, O Lord.” Now, the first cause causes the operation of the secondary cause according to the measure of the latter. So, God also causes our works in us in accord with our measure, which means that we act voluntarily and not as forced. Therefore, no one is forced to right action by the divine help. Amplius. Homo per voluntatem ordinatur in finem: obiectum enim voluntatis est bonum et finis. Auxilium autem divinum nobis ad hoc praecipue impenditur ut consequamur finem. Eius ergo auxilium non excludit a nobis actum voluntatis, sed ipsum praecipue in nobis facit: unde et apostolus dicit, Philipp. 2-13: Deus est qui operatur in nobis velle et perficere, pro bona voluntate. Coactio autem excludit in nobis actum voluntatis: coacte enim agimus cuius contrarium volumus. Non ergo Deus suo auxilio nos cogit ad recte agendum. [4] Besides, man is ordered to his end by his will, for the object of the will is the good and the end. Now, divine help is chiefly afforded us so that we may obtain our end. So, this help does not exclude from us the act of our will, but, rather, in a special way, produces this act in us. Hence, the Apostle says, in Philippians (2:13): “it is God Who works in you, both to will and to accomplish, according to good will.” But coaction excludes the act of the will in us, since we do under force that whose contrary we will. Therefore, God does not force us by His help to act rightly. Item. Homo pervenit ad ultimum suum finem per actus virtutum: felicitas enim virtutis praemium ponitur. Actus autem coacti non sunt actus virtutum: nam in virtute praecipuum est electio, quae sine voluntario esse non potest, cui violentum contrarium est. Non igitur divinitus homo cogitur ad recte agendum. [5] Moreover, man reaches his ultimate end by acts of the virtues, for felicity is assigned as a reward for virtue. Now, forced acts are not acts of the virtues, since the main thing in virtue is choice, which cannot be present without voluntariness to which violence is opposed. Therefore, man is not divinely compelled to act rightly. Praeterea. Ea quae sunt ad finem, debent esse fini proportionata. Finis autem ultimus, qui est felicitas, non competit nisi voluntarie agentibus, qui sunt domini sui actus: unde neque inanimata, neque bruta animalia felicia dicimus, sicut nec fortunata aut infortunata, nisi secundum metaphoram. Auxilium igitur quod homini datur divinitus ad felicitatem consequendam, non est coactivum. [6] Furthermore, the means to the end should be in proportion to the end. But the ultimate end which is felicity is appropriate only to voluntary agents, who are masters of their acts. Hence, we call neither inanimate things nor brute animals, happy, just as they are neither fortunate nor unfortunate, except metaphorically. Therefore, the help that is divinely given men to attain felicity is not coercive. Hinc est quod Deut. 30 dicitur: considera quod hodie proposuerit dominus in conspectu tuo vitam et bonum, et e contrario mortem et malum: ut diligas dominum Deum tuum, et ambules in viis eius. Si autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris, praedico tibi hodie quod pereas. Et Eccli. 15-18 dicitur: ante hominem est vita et mors, bonum et malum. Quod placuerit ei, dabitur illi. [7] Hence, it is said in Deuteronomy (30:15-18): “Consider that the Lord has set before you this day life and good, and on the other hand death and evil; that you may love the Lord your God, and walk in His ways... But if your heart turns away so that you will not hear... I foretell you this day that you shall perish.” And in Sirach (15-18): “Before man is life and death, good and evil; what he chooses shall be given him.”
Caput 149
Quod divinum auxilium homo promereri non potestChapter 149
THAT MAN CANNOT MERIT DIVINE HELP IN ADVANCEEx dictis autem manifeste ostenditur quod auxilium divinum homo promereri non potest. Quaelibet enim res ad id quod supra ipsam est, materialiter se habet. Materia autem non movet seipsam ad suam perfectionem sed oportet quod ab alio moveatur. Homo igitur non movet seipsum ad hoc quod adipiscatur divinum auxilium, quod supra ipsum est, sed potius ad hoc adipiscendum a Deo movetur. Motio autem moventis praecedit motum mobilis ratione et causa. Non igitur propter hoc nobis datur auxilium divinum quia nos ad illud per bona opera promovemus, sed potius ideo nos per bona opera proficimus, quia divino auxilio praevenimur. [1] From what has been said it is quite manifest that man cannot merit divine help in advance. For everything is related as matter to what is above it. Now, matter does not move itself to its own perfection; rather, it must be moved by something else. So, man does not move himself so as to obtain divine help which is above him; rather, he is moved by God to obtain it.” Now, the movement of the mover precedes the movement of the movable thing in reason and causally. Therefore, divine help is not given to us by virtue of the fact that we initially move ourselves toward it by good works; instead, we make such progress by good works because we are preceded by divine help. Adhuc. Agens instrumentale non disponit ad perfectionem inducendam a principali agente nisi secundum quod agit ex virtute principalis agentis: sicut calor ignis non magis praeparat materiam ad formam carnis quam ad aliam formam, nisi inquantum agit in virtute animae. Sed anima nostra operatur sub Deo sicut agens instrumentale sub principali agente. Non igitur potest se anima praeparare ad suscipiendum effectum divini auxilii nisi secundum quod agit ex virtute divina. Praevenitur igitur divino auxilio ad bene operandum, magis quam divinum auxilium praeveniat, quasi merendo illud vel se praeparando ad illud. [2] Again, an instrumental agent is not disposed to he brought to perfection by the principal agent, unless it acts by the power of the principal agent. Thus, the heat of fire no more prepares matter for the form of flesh than for any other form, except in so far as the heat acts through the power of the soul. But our soul acts under God, as an instrumental agent under a principal agent. So, the soul cannot prepare itself to receive the influence of divine help except in so far as it acts from divine power. Therefore, it is preceded by divine help toward good action, rather than preceding the divine help and meriting it, as it were, or preparing itself for it. Amplius. Nullum agens particulare potest universaliter praevenire actionem primi universalis agentis: eo quod omnis actio particularis agentis originem habet ab universali agente; sicut in istis inferioribus omnis motus praevenitur a motu caelesti. Sed anima humana ordinatur sub Deo sicut particulare agens sub universali. Impossibile est ergo esse aliquem rectum motum in ipsa quem non praeveniat actio divina. Unde et Ioan. 15-5, dominus dicit: sine me nihil potestis facere. [3] Besides, no particular agent can universally precede the action of the first universal agent, because the action of a particular agent takes its origin from the universal agent, just as in things here below, all motion is preceded by celestial motion. But the human soul is subordinated to God as a particular agent under a universal one. So, it is impossible for there to be any right movement in it which divine action does not precede. Hence, the Lord says, in John (15:5): “without Me you can do nothing.” Item. Merces proportionatur merito: cum in retributione mercedis aequalitas iustitiae observetur. Effectus autem divini auxilii, qui facultatem naturae excedit, non est proportionatus actibus quos homo ex naturali facultate producit. Non igitur per huiusmodi actus potest homo praedictum auxilium mereri. [4] Moreover, compensation is in proportion to merit, because in the repaying of compensation the equality of justice is practiced. Now, the influence of divine help which surpasses the capacity of nature is not proportionate to the acts that man performs by his natural ability. Therefore, man cannot merit the aforesaid help by acts of that kind. Praeterea. Cognitio praecedit voluntatis motum. Cognitio autem supernaturalis finis est homini a Deo: cum per rationem naturalem in ipsum attingere homo non possit, eo quod facultatem naturalem excedit. Oportet ergo quod motus voluntatis nostrae in ultimum finem auxilium divinum praeveniat. [5] Furthermore, knowledge precedes the movement of the will. But the knowledge of the supernatural end comes to man from God, since man could not attain it by natural reason because it exceeds his natural capacity. So, divine help must precede the movements of our will toward the ultimate end. Hinc est quod dicitur Tit. 3-5: non ex operibus iustitiae quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit. Et Rom. 9-16: non est volentis, scilicet velle, nec currentis scilicet currere, sed miserentis Dei: quia scilicet oportet quod ad bene volendum et operandum homo divino praeveniatur auxilio; sicut consuetum est quod effectus aliquis non attribuitur proximo operanti, sed primo moventi; attribuitur enim victoria duci, quae labore militum perpetratur. Non ergo per huiusmodi verba excluditur liberum voluntatis arbitrium, sicut quidam male intellexerunt, quasi homo non sit dominus suorum actuum interiorum et exteriorum: sed ostenditur Deo esse subiectum. Et Thren. 4 dicitur: converte nos, domine, ad te, et convertemur: per quod patet quod conversio nostra ad Deum praevenitur auxilio Dei nos convertentis. [6] Hence, it is said in Titus (3:5): “Not by the works of justice which we have done, but according to His mercy, He saved us.” And in Romans (9: 16) the action of willing is “not his who wills,” nor is the action of running “his who runs,” but both are “of God who shows mercy.” For, to perform a good act of willing and of doing, man must be preceded by divine help. For instance, it is customary to attribute an effect not to the proximate agent of. operation, but to the first mover; thus, the victory is ascribed to the general even though it is accomplished by the work of the soldiers. Not that free choice of the will is excluded by these words, as some have wrongly understood them, as if man were not the master of his own internal and external acts; the text shows that man is subject to God. And it is said in Lamentations (5:21): “Convert us, O Lord, to You, and we shall be converted.” From which it is clear that our conversion to God is preceded by God’s help which converts us. Legitur tamen Zach. 1-3, ex persona Dei dictum, convertimini ad me, et convertar ad vos: non quin Dei operatio nostram conversionem praeveniat, ut dictum est, sed quia conversionem nostram, qua ad ipsum convertimur, adiuvat subsequenter, eam roborando ut ad effectum perveniat, et stabiliendo ut finem debitum consequatur. [7] However, we read in Zechariah (3:3) a statement made in the name of God: “Turn to me... and we shall turn to you.” Not, of course, that the working of God fails to precede our conversion, as we said, but that He subsequently assists our conversion, whereby we turn to Him, by strengthening it so that it may reach its result and by confirming it so that it may obtain its proper end. Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dicebant huiusmodi auxilium propter merita nobis dari; et quod iustificationis nostrae initium ex nobis sit, consummatio autem a Deo. [8] Now, by this we set aside the error of the Pelagians, who said that this kind of help is given us because of our merits, and that the beginning of our justification is from ourselves, though the completion of it is from God.
Caput 150
Quod praedictum divinum auxilium gratia nominatur, et quid sit gratia gratum faciensChapter 150
THAT THE AFORESAID DIVINE HELP IS CALLED GRACE, AND WHAT SANCTIFYING GRACE ISQuia vero hoc quod datur alicui absque suis meritis praecedentibus, gratis ei dicitur dari; cum divinum auxilium homini exhibitum omne meritum humanum praeveniat ut ostensum est, consequitur quod hoc auxilium gratis homini impendatur, et ex hoc convenienter gratiae nomen accepit. Unde et apostolus dicit, Rom. 11-6: si gratia est, iam non ex operibus: alioquin gratia iam non est gratia. [1] Since what is given a person, without any preceding merit on his part, is said to be given to him gratis, and because the divine help that is offered to man precedes all human merit, as we showed, it follows that this help is accorded gratis to man, and as a result it quite fittingly took the name grace. Hence, the Apostle says, in Romans (11:6): “And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.” Est autem et alia ratio propter quam praedictum Dei auxilium gratiae nomen accepit. Dicitur enim aliquis alicui esse gratus, quia est ei dilectus: unde et qui ab aliquo diligitur, dicitur gratiam eius habere. Est autem de ratione dilectionis ut diligens bonum velit ei quem diligit, et operetur. Et quidem Deus bona vult et operatur circa omnem creaturam: ipsum enim esse creaturae, et omnis eius perfectio, est a Deo volente et operante, ut supra ostensum est; unde dicitur Sap. 11-25: diligis omnia quae sunt, et nihil odisti eorum quae fecisti. Sed specialis ratio divinae dilectionis ad illos consideratur quibus auxilium praebet ad hoc quod consequantur bonum quod ordinem naturae eorum excedit, scilicet perfectam fruitionem non alicuius boni creati, sed sui ipsius. Hoc igitur auxilium convenienter gratia dicitur, non solum quia gratis datur, ut ostensum est: sed etiam quia hoc auxilio homo speciali quadam praerogativa redditur Deo gratus. Unde et apostolus dicit, Ephes. 1-5 praedestinavit nos in adoptionem filiorum, secundum propositum voluntatis suae, in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo. [2] But there is another reason why the aforesaid help of God has taken the name grace. In fact, a person is said to be in the “good graces” of another because he is well liked by the other. Consequently, he who is loved by another is said to enjoy his grace. Now, it is of the essence of love that the ]over wishes good and does what is good for the object of his love. Of course, God wishes and does good things in regard to every creature, for the very being of the creature and all his perfection result from God’s willing and doing, as we showed above. Hence, it is said in Wisdom (11:25): “For You love all things that are, and hate none of the things which You have made.” But a special mark of divine love is observable in the case of those to whom He offers help so that they may attain a good which surpasses the order of their nature, namely, the perfect enjoyment, not of some created good, but of Himself. So, this help is appropriately called grace, not only because it is given gratis, as we showed, but also because by this help man is, through a special prerogative, brought into the good graces of God. Hence, the Apostle says, in Ephesians (1:5-6): “Who predestinated us to the adoption of children... according to the purpose of His will, to the praise of the glory of His grace, in which He hath graced us in His beloved Son.” Oportet autem hanc gratiam aliquid in homine gratificato esse, quasi quandam formam et perfectionem ipsius. Quod enim in aliquem finem dirigitur, oportet quod habeat continuum ordinem in ipsum: nam movens continue mutat quousque mobile per motum finem sortiatur. Cum igitur auxilio divinae gratiae homo dirigatur in ultimum finem, ut ostensum est, oportet quod continue homo isto auxilio potiatur, quousque ad finem perveniat. Hoc autem non esset si praedictum auxilium participaret homo secundum aliquem motum aut passionem, et non secundum aliquam formam manentem, et quasi quiescentem in ipso: motus enim et passio talis non esset in homine nisi quando actu converteretur in finem; quod non continue ab homine agitur, ut praecipue patet in dormientibus. Est ergo gratia gratum faciens aliqua forma et perfectio in homine manens, etiam quando non operatur. [3] Now, this grace, within the man who is graced by it, must be something, a sort of form and perfection for that man. For, a thing that is directed toward an end must have a continual relation to it, because the mover continually moves the moved object, until the object comes to its end as a result of the motion. Therefore, since man is directed to the ultimate end by the help of divine grace, as we showed, man must continually enjoy this help until he reaches his end. Now, this would not be if man participated in the aforesaid help as a motion or passion and not as an enduring form which is, as it were, at rest in him. In fact, a motion and a passion would not be present in man except when he was actually converted to the end, and this act is not continually performed by man, as is especially evident in the case of sleeping man. Therefore, sanctifying grace is a form and perfection remaining in man even when he is not acting. Adhuc. Dilectio Dei est causativa boni quod in nobis est: sicut dilectio hominis provocatur et causatur ex aliquo bono quod in dilecto est. Sed homo provocatur ad specialiter aliquem diligendum propter aliquod speciale bonum in dilecto praeexistens. Ergo ubi ponitur specialis dilectio Dei ad hominem, oportet quod consequenter ponatur aliquod speciale bonum homini a Deo collatum. Cum igitur, secundum praedicta, gratia gratum faciens designet specialem dilectionem Dei ad hominem, oportet quod aliqua specialis bonitas et perfectio per hoc homini inesse designetur. [4] Again, God’s love is causative of the good which is in us, just as a man’s love is called forth and caused by some good thing which is in the object of his love. But man is aroused to love someone in a special way because of some special good which pre-exists in the person loved. Therefore, wherever there is found a special love of God for man, there must consequently be found some special good conferred on man by God. Hence, since in accord with the preceding explanation sanctifying grace marks a special love of God for man, it must be that a special goodness and perfection is marked, as being present in man, by this term. Amplius. Unumquodque ordinatur in finem sibi convenientem secundum rationem suae formae: diversarum enim specierum diversi sunt fines. Sed finis in quem homo dirigitur per auxilium divinae gratiae, est supra naturam humanam. Ergo oportet quod homini superaddatur aliqua supernaturalis forma et perfectio, per quam convenienter ordinetur in finem praedictum. [5] Besides, everything is ordered to an end suitable to it by the rational character of its form, for there are different ends for different species. But the end to which man is directed by the help of divine grace is above human nature. Therefore, some supernatural form and perfection must be superadded to man whereby he may be ordered suitably to the aforesaid end. Item. Oportet quod homo ad ultimum finem per proprias operationes perveniat. Unumquodque autem operatur secundum propriam formam. Oportet igitur, ad hoc quod homo perducatur in ultimum finem per proprias operationes, quod superaddatur ei aliqua forma, ex qua eius operationes efficaciam aliquam accipiant promerendi ultimum finem. [6] Moreover, man must reach his ultimate end by his own operations. Now, everything operates in accord with its own form. So in order that man may be brought to his ultimate end by his own operations, a form must be superadded to him from which his operations may get a certain efficacy in meriting his ultimate end. Praeterea. Divina providentia omnibus providet secundum modum suae naturae, ut ex supra dictis patet. Est autem hic modus proprius hominum, quod ad perfectionem suarum operationum oportet eis inesse, super naturales potentias, quasdam perfectiones et habitus, quibus quasi connaturaliter et faciliter et delectabiliter bonum et bene operentur. Igitur auxilium gratiae, quod homo a Deo consequitur ad perveniendum in ultimum finem, aliquam formam et perfectionem homini inesse designat. [7] Furthermore, divine providence makes provision for all things in accord with the measure of their nature, as is evident from preceding statements. Now, this is the measure proper for man: for the perfection of their operations there must be present in them, above their natural potencies, certain perfections and habits whereby they may operate well and do the good, connaturally, easily and enjoyably, as it were. Therefore, the help of grace which man obtains from God in order to reach the ultimate end designates a form and perfection present in man. Hinc est quod gratia Dei in Scriptura quasi lux quaedam designatur: dicit enim apostolus Ephes. 5-8: eratis aliquando tenebrae: nunc autem lux in domino. Decenter autem perfectio per quam homo promovetur in ultimum finem, quae in Dei visione consistit, dicitur lux, quae est principium videndi. [8] Hence, in Scripture, the grace of God is signified by some sort of light, for the Apostle says in Ephesians (5:8): “ you were heretofore darkness, but now, light in the Lord.” Properly enough, then, the perfection whereby man is initially moved to his ultimate end, which consists in the vision of God, is called light, for this is the principle of the act of seeing. Per hoc autem excluditur opinio quorundam dicentium quod gratia Dei nihil in homine ponit: sicut nihil in aliquo ponitur ex hoc quod dicitur gratiam regis habere, sed solum in rege diligente. Patet ergo eos fuisse deceptos ex hoc quod non attenderunt differentiam inter dilectionem divinam et humanam. Divina enim dilectio est causativa boni quod in aliquo diligit: non semper autem humana. [9] By this we set aside the opinion of certain men who say that the grace of God places nothing within man, just as something is not put into a person as a result of the statement that he has the good graces of a king, but only in the king who likes him. It is clear, then, that they were deceived by their failure to note the difference between divine and human love. For divine love is causative of the good which He loves in anything, but human love is not always so.
Caput 151
Quod gratia gratum faciens causat in nobis dilectionem DeiChapter 151
THAT SANCTIFYING GRACE CAUSES THE LOVE OF GOD IN USEx praemissis autem manifestum fit quod per auxilium gratiae divinae gratum facientis hoc homo consequitur, quod Deum diligat. [1] From the foregoing it becomes evident that man achieves this result through the help of divine sanctifying grace: the fact that he loves God. Gratia enim gratum faciens est in homine divinae dilectionis effectus. Proprius autem divinae dilectionis effectus in homine esse videtur quod Deum diligat. Hoc enim est praecipuum in intentione diligentis, ut a dilecto reametur: ad hoc enim praecipue studium diligentis tendit, ut ad sui amorem dilectum attrahat; et nisi hoc accidat, oportet dilectionem dissolvi. Igitur ex gratia gratum faciente hoc in homine sequitur, quod Deum diligat. [2] For sanctifying grace is an effect in man of divine love. But the proper effect in man of divine love seems to be the fact that he loves God. Indeed, this is the principal thing in the lover’s intention: to be loved in turn by the object of his love. To this, then, the lover’s main effort inclines, to attract his beloved to the love of himself; unless this occurs, his love must come to naught. So, this fact that he loves Cod is the result in man of sanctifying grace. Adhuc. Eorum quorum est unus finis, oportet aliquam unionem esse inquantum ordinantur ad finem: unde et in civitate homines per quandam concordiam adunantur ut possint consequi reipublicae bonum; et milites in acie oportet uniri et concorditer agere ad hoc quod victoriam, quae est communis finis, consequantur. Finis autem ultimus, ad quem homo per auxilium divinae gratiae perducitur, est visio Dei per essentiam, quae propria est ipsius Dei: et sic hoc finale bonum communicatur homini a Deo. Non potest igitur homo ad hunc finem perduci nisi uniatur Deo per conformitatem voluntatis. Quae est proprius effectus dilectionis: nam amicorum proprium est idem velle et nolle, et de eisdem gaudere et dolere. Per gratiam ergo gratum facientem homo constituitur Dei dilector: cum per eam homo dirigatur in finem ei communicatum a Deo. [3] Again, there must be some union of things for which there is one end, as a result of their being ordered to this end. Thus, in a state men are unified by a certain concord, so that they may be able to attain the public good, and soldiers in combat must be united and act with one accord, so that victory, the common end, may be achieved. Now, the ultimate end, to which man is brought with the help of divine grace, is the vision of God in His essence, which is proper to God Himself. Thus, this final good is shared with man by God. So, man cannot be brought to this end unless he be united with God by the conformation of his will. And this is the proper effect of love, for “it is proper to friends to approve and disapprove the same things, and to be delighted in and to be pained by the same things.”Hence, by sanctifying grace man is established as a lover of God, since man is directed by it to the end that has been shared with him by God. Amplius. Cum finis et bonum sit proprium obiectum appetitus sive affectus, oportet quod per gratiam gratum facientem, quae hominem dirigit in ultimum finem, affectus hominis principaliter perficiatur. Principalis autem perfectio affectus est dilectio. Cuius signum est, quod omnis motus affectus ab amore derivatur: nullus enim desiderat, aut sperat, aut gaudet, nisi propter bonum amatum; similiter autem neque aliquis refugit, aut timet, aut tristatur, aut irascitur, nisi propter id quod contrariatur bono amato. Principalis ergo effectus gratiae gratum facientis est ut homo Deum diligat. [4] Besides, since the end and the good are the proper object of the appetite or affection, man’s affections must be chiefly perfected by sanctifying grace, which directs man to his ultimate end. But the chief perfection of the affections is love. The mark of this is that every movement of feeling is derived from love, for no one desires, hopes, or rejoices except because of a good which is loved. Likewise, neither does anyone experience repugnance, fear, sorrow, or anger except because of what is opposed to the good that is loved. Therefore, the principal effect of sanctifying grace is for man to love God. Item. Forma per quam res ordinatur in aliquem finem, assimilat quodammodo rem illam fini: sicut corpus per formam gravitatis acquirit similitudinem et conformitatem ad locum ad quem naturaliter movetur. Ostensum est autem quod gratia gratum faciens est forma quaedam in homine per quam ordinatur ad ultimum finem, qui Deus est. Per gratiam ergo homo Dei similitudinem consequitur. Similitudo autem est dilectionis causa: omne enim simile diligit sibi simile. Per gratiam ergo homo efficitur Dei dilector. [5] Moreover, the form whereby a thing is ordered to an end makes the thing somewhat like the end. For instance, a body acquires through the form of weight a likeness and conformity to the place toward which it is moved naturally. But we showed that sanctifying grace is a certain form in man whereby he is ordered to his ultimate end, Who is God. So, man achieves the likeness to God through grace. Now, likeness is the cause of love, for everything loves its like (See Sirach 13:19). Therefore, by grace man is made a lover of God. Praeterea. Ad perfectionem operationis requiritur quod aliquis constanter et prompte operetur. Hoc autem praecipue facit amor: propter quem etiam difficilia levia videntur. Cum igitur ex gratia gratum faciente oporteat hominis operationes perfectas fieri, ut ex dictis patet, necessarium est quod per eandem gratiam Dei dilectio constituatur in nobis. [6] Furthermore, it is required for perfection of operation that a person act steadily and promptly. Now, love produces this result especially; because of it, even difficult things are lightly regarded. So, since man’s operations must become perfect as a result of sanctifying grace, as appears from what we have said, it is necessary for the love of God to be established in us through this grace. Hinc est quod apostolus dicit, Rom. 5-5: caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. Dominus etiam dilectoribus suis visionem suam repromittit, dicens, Ioan. 14-21: qui diligit me, diligetur a patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. [7] Hence, the Apostle says, in Romans (5:5): “the charity of God is poured forth in our hearts by the Holy Spirit Who has been given to us.” Moreover, the Lord has promised His vision to those who love Him, saying in John (14:21): “he who loves Me shall be loved by My Father; and I will love him and will manifest Myself to him.” Unde patet quod gratia, quae ad finem divinae visionis dirigit, dilectionem Dei causat in nobis. [8] Thus, it is clear that grace, which directs us to the final divine vision, causes the love of God in us.
Caput 152
Quod divina gratia causat in nobis fidemChapter 152
THAT DIVINE GRACE CAUSES FAITH IN USEx hoc autem quod divina gratia caritatem in nobis causat, necessarium est quod etiam in nobis fides per gratiam causetur. [1] Now, as a result of divine grace causing charity in us, it is also necessary for faith to be caused in us by grace. Motus enim quo per gratiam in ultimum finem dirigimur, est voluntarius, non violentus, ut supra ostensum est. Voluntarius autem motus in aliquid esse non potest nisi sit cognitum. Oportet igitur quod per gratiam in nobis cognitio ultimi finis praestituatur, ad hoc quod voluntarie dirigamur in ipsum. Haec autem cognitio non potest esse secundum apertam visionem in statu isto, ut supra probatum est. Oportet igitur quod sit cognitio per fidem. [2] Indeed, the movement whereby we are directed by grace to our ultimate end is voluntary, not violent, as we showed above. Now, there cannot be a voluntary movement toward something unless it is known. So, the knowledge of the ultimate end must be accorded us by grace, so that we may be voluntarily directed to it. But this knowledge cannot be by means of open vision in this life, as we showed above. Therefore, this knowledge must be through faith. Amplius. In quolibet cognoscente modus cognitionis consequitur modum propriae naturae: unde alius modus cognitionis est Angeli, hominis, et bruti animalis, secundum quod eorum naturae diversae sunt, ut ex praemissis patet. Sed homini, ad consequendum ultimum finem, additur aliqua perfectio super propriam naturam, scilicet gratia, ut ostensum est. Oportet igitur quod etiam super cognitionem naturalem hominis, addatur in eo aliqua cognitio quae rationem naturalem excedat. Et haec est cognitio fidei, quae est de his quae non videntur per rationem naturalem. [3] Again, in every knowing being the mode of knowledge depends on the mode of its proper nature; hence, the mode of knowing is different for an angel, a man, and a brute animal, inasmuch as their natures are different, as is clear from things said earlier. But to man, in order that he may attain his ultimate end, there is added a perfection higher than his own nature, namely, grace, as we have shown. Therefore, it is necessary that, above man’s natural knowledge, there also be added to him a knowledge which surpasses natural reason. And this is the knowledge of faith, which is of the things that are not seen by natural reason. Item. Quandocumque ab aliquo agente movetur aliquid ad id quod est proprium illi agenti, oportet quod a principio ipsum mobile subdatur impressionibus agentis imperfecte, quasi alienis et non propriis sibi, quousque fiant ei propriae in termino motus: sicut lignum ab igne primo calefit, et ille calor non est proprius ligno, sed praeter naturam ipsius; in fine autem, quando iam lignum ignitum est, fit ei calor proprius et connaturalis. Et similiter, cum aliquis a magistro docetur, oportet quod a principio conceptiones magistri recipiat non quasi eas per se intelligens, sed per modum credulitatis, quasi supra suam capacitatem existentes: in fine autem, quando iam edoctus fuerit, eas poterit intelligere. Sicut autem ex dictis patet, auxilio divinae gratiae dirigimur in ultimum finem. Ultimus autem finis est manifesta visio primae veritatis in seipsa: ut supra ostensum est. Oportet igitur quod, antequam ad istum finem veniatur, intellectus hominis Deo subdatur per modum credulitatis, divina gratia hoc faciente. [4] Besides, whenever something is moved by an agent to what is proper to the agent, the thing moved must be, at the start, imperfectly subject to the impulsions of the agent, impulsions that remain somewhat foreign and improper to it, until at the end of the movement they do become proper to it. For example, wood is first heated by fire, and that heat does not belong to the wood but is apart from its nature; at the end, however, when the wood is now ignited, the heat becomes proper and connatural to it. Likewise, when a person is being taught by a teacher, he must at the start accept the teacher’s conceptions, not as one who understands them by himself, but by way of belief, as things which are beyond his capacity; but at the end, when he has become learned, he can understand them. Now, as is clear from what we have said, we are directed by the help of divine grace to our ultimate end. But the ultimate end is an open vision of the First Truth in Itself, as we showed above. Therefore, before it comes to this end, man’s intellect must be subject to God by way of belief, under the influence of divine grace which accomplishes this. Praeterea. In principio huius operis positae sunt utilitates propter quas necessarium fuit divinam veritatem hominibus per modum credulitatis proponi. Ex quibus etiam concludi potest quod necessarium fuit fidem esse divinae gratiae effectum in nobis. [5] Moreover, at the beginning of this work we indicated the advantages which made it necessary for divine truth to be offered to men by way of belief. It is also possible to conclude from these reasons that it was necessary for faith to be a product in us of divine grace. Hinc est quod apostolus dicit, ad Ephes. 2-8: gratia salvati estis per fidem. Et hoc non ex vobis: Dei enim donum est. [6] Hence, the Apostle says to the Ephesians (2:8): “by grace you are saved through faith; and that not of yourselves, for it is the gift of God.” Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dicebant quod initium fidei in nobis non erat a Deo, sed a nobis. [7] By this conclusion we set aside the error of the Pelagians, who said that the beginning of faith in us was not from God but from ourselves.
Caput 153
Quod divina gratia causat in nobis spemChapter 153
THAT DIVINE GRACE CAUSES HOPE IN USEx eisdem etiam ostendi potest quod oportet in nobis per gratiam spem futurae beatitudinis causari. [1] On the same premises it can be shown that the hope of future happiness must be caused in us by grace. Dilectio enim quae est ad alios, provenit in homine ex dilectione hominis ad seipsum, inquantum ad amicum aliquis se habet sicut ad se. Diligit autem aliquis seipsum inquantum vult sibi bonum: sicut alium diligit inquantum vult ei bonum. Oportet igitur quod homo, per hoc quod circa proprium bonum afficitur, perducatur ad hoc quod afficiatur circa bonum alterius. Per hoc igitur quod aliquis ab alio sperat bonum, fit homini via ut illum diligat a quo bonum sperat, secundum seipsum: diligitur enim aliquis secundum seipsum quando diligens bonum eius vult, etiam si nihil ei inde proveniat. Cum igitur per gratiam gratum facientem causetur in homine quod Deum propter se diligat, consequens fuit ut etiam per gratiam homo spem de Deo adipisceretur. Amicitia vero, qua quis alium secundum se diligit, etsi non sit propter propriam utilitatem, habet tamen multas utilitates consequentes, secundum quod unus amicorum alteri subvenit ut sibi ipsi. Unde oportet quod, cum aliquis alium diligit, et cognoscit se ab eo diligi, quod de eo spem habeat. Per gratiam autem ita constituitur homo Dei dilector, secundum caritatis affectum, quod etiam instruitur per fidem quod a Deo praediligatur: secundum illud quod habetur 1 Ioan. 4-10: in hoc est dilectio, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos. Consequitur igitur ex dono gratiae quod homo de Deo spem habeat. Ex quo etiam patet quod, sicut spes est praeparatio hominis ad veram Dei dilectionem, ita et e converso ex caritate homo in spe confirmatur. [2] In fact, the love that a man has for others arises in man from the love that he has for himself, for a man stands in relation to a friend as he does to himself. But a person loves himself inasmuch as he wishes the good for himself, just as he loves another person by wishing him good. So, by the fact that a man is interested in his own good he is led to develop an interest in another person’s good. Hence, because a person hopes for good from some other person, a way develops for man to love that other person in himself, from whom he hopes to attain the good. Indeed, a person is loved in himself when the lover wishes the good for him, even if the lover may receive nothing from him. Now, since by sanctifying grace there is produced in man an act of loving God for Himself, the result was that man obtained hope from God by means of grace. However, though it is not for one’s own benefit, friendship, whereby one loves another for himself, has of course many resulting benefits, in the sense that one friend helps another as he helps himself. Hence, when one person loves another, and knows that he is loved by that other, he must get hope from him. Now, by grace man is so established as a lover of God, through the love of charity, that he is also instructed by faith that he is first loved by God: according to the passage found in 1 John (4:10): “In this is charity: not as though we had loved God, but because He hath first loved us.” It follows, then, from the gift of grace that man gets hope from God. It is also clear from this that just as hope is a preparation of man for the true love of God, so also man is conversely strengthened in hope by charity. Amplius. In omni diligente causatur desiderium ut uniatur suo dilecto inquantum possibile est: et hinc est quod delectabilissimum est amicis convivere. Si ergo per gratiam homo Dei dilector constituitur, oportet quod in eo causetur desiderium unionis ad Deum, secundum quod possibile est. Fides autem, quae causatur ex gratia, declarat possibilem esse unionem hominis ad Deum secundum perfectam fruitionem, in qua beatitudo consistit. Huius igitur fruitionis desiderium in homine consequitur ex Dei dilectione. Sed desiderium rei alicuius molestat animam desiderantis nisi adsit spes de consequendo. Conveniens igitur fuit ut in hominibus in quibus Dei dilectio et fides causatur per gratiam, quod etiam causetur spes futurae beatitudinis adipiscendae. [3] Again, in every lover there is caused a desire to be united with his beloved, in so far as that is possible; as a result, it is most enjoyable to live with friends. So, if by grace man is made a lover of God, there must be produced in him a desire for union with God, according as that is possible. But faith, which is caused by grace, makes it clear that the union of man with God in the perfect enjoyment in which happiness consists is possible. Therefore, the desire for this fruition results in man from the love of God. But the desire for anything bothers the soul of the desirer, unless there be present some hope of attainment. So, it was appropriate that in man, in whom God’s love and faith are caused by grace, there should also be caused a hope of acquiring future happiness. Item. In his quae ordinantur ad aliquem finem desideratum, si aliqua difficultas emerserit, solatium affert spes de fine consequendo: sicut amaritudinem medicinae aliquis leviter fert propter spem sanitatis. In processu autem quo in beatitudinem tendimus, quae est finis omnium desideriorum nostrorum, multa difficilia imminent sustinenda: nam virtus, per quam ad beatitudinem itur, circa difficilia est. Ad hoc igitur ut levius et promptius homo in beatitudinem tenderet, necessarium fuit ei spem de obtinenda beatitudine adhibere. [4] Besides, if some difficulty should emerge among things ordered to a desired end, hope of attaining the end provides solace. For instance, a person suffers but slightly from the bitterness of medicine because of his hope for good health. But in our process of working toward happiness, which is the end of all our desires, many difficulties present burdens to be borne, because virtue, by which one advances toward happiness, “is concerned with difficulties.” Therefore, in order that man may tend toward happiness smoothly and readily, it was necessary to provide him with the hope of obtaining happiness. Praeterea. Nullus movetur ad finem ad quem aestimat esse impossibile perveniri. Ad hoc igitur quod aliquis pergat in finem aliquem, oportet quod afficiatur ad finem illum tanquam possibilem haberi: et hic est affectus spei. Cum igitur per gratiam dirigatur homo in ultimum finem beatitudinis, necessarium fuit ut per gratiam imprimeretur humano affectui spes de beatitudine consequenda. [5] Moreover, no one is moved toward an end that he judges impossible to attain. So, in order that a person may push forward toward the end, he must have a feeling toward the end as toward something possible of attainment, and this is the feeling of hope. Therefore, since man is directed toward his ultimate end of happiness by grace, it was necessary for the hope of attaining happiness to be impressed on man’s power of feeling by means of grace. Hinc est quod dicitur 1 Petri 1-3 regeneravit nos in spem vivam, in hereditatem immarcescibilem, conservatam in caelis. Et Rom. 8-24 dicitur: spe salvi facti sumus. [6] Hence, it is said in 1 Peter (1:3-4): “He hath regenerated us unto a lively hope... unto an inheritance incorruptible, reserved for heaven.” And again in Romans (8:24) it is said: “we are saved by hope.”
Caput 154
De donis gratiae gratis datae; in quo de divinationibus DaemonumChapter 154
ON THE GIFTS OF GRATUITOUS GRACE,
INCLUDING A CONSIDERATION OF THE DIVINATIONS OF DEMONSQuia vero ea quae homo per se non videt, cognoscere non potest nisi ea recipiat ab eo qui videt; fides autem est de his quae non videmus: oportet cognitionem eorum de quibus est fides, ab eo derivari qui ea ipse videt. Hic autem Deus est, qui seipsum perfecte comprehendit, et naturaliter suam essentiam videt: de Deo enim fidem habemus. Oportet igitur ea quae per fidem tenemus, a Deo in nos pervenire. Cum autem quae a Deo sunt, ordine quodam agantur, ut supra ostensum est, in manifestatione eorum quae sunt fidei, ordinem quendam observari oportuit: scilicet ut quidam immediate a Deo reciperent, alii vero ab his, et sic per ordinem usque ad ultimos. [1] Since man can only know the things that he does not see himself by taking them from another who does see them, and since faith is among the things we do not see, the knowledge of the objects of faith must be handed on by one who sees them himself. Now, this one is God, Who perfectly comprehends Himself, and naturally sees His essence. Indeed, we get faith from God. So, the things that we hold by faith must come to us from God. But, since the things that come from God are enacted in a definite order, as we showed above, a certain order had to be observed in the manifestation of the objects of faith. That is to say, some persons had to receive them directly from God, then others from them, and so on in an orderly way down to the lowest persons. In quibuscumque autem est aliquis ordo, oportet quod, quanto aliquid est propinquius primo principio, tanto virtuosius inveniatur. Quod in hoc ordine manifestationis divinae apparet. Invisibilia enim, quorum visio beatos facit, de quibus fides est, primo a Deo revelantur Angelis beatis per apertam visionem, ut ex supra dictis patet. [2] Now, wherever there is an order among things, it is necessary that, the nearer one thing is to the first principle, the stronger it must be. This is apparent in the order of divine manifestation. For invisible things whose vision is beatifying, and to which faith applies, are first revealed by God to the blessed angels through open vision, as is clear from our previous statements. Deinde, Angelorum interveniente officio, manifestantur quibusdam hominibus, non quidem per apertam visionem, sed per quandam certitudinem provenientem ex revelatione divina. [3] In turn, by the intermediary ministry of the angels they are manifested to certain men; not, of course, through open vision, but through a kind of certitude resulting from divine revelation. Quae quidem revelatio fit quodam interiori et intelligibili lumine mentem elevante ad percipiendum ea ad quae per lumen naturale intellectus pertingere non potest. Sicut enim per lumen naturale intellectus redditur certus de his quae lumine illo cognoscit, ut de primis principiis; ita et de his quae supernaturali lumine apprehendit, certitudinem habet. Haec autem certitudo necessaria est ad hoc quod aliis proponi possint ea quae divina revelatione percipiuntur: non enim cum securitate aliis proferimus de quibus certitudinem non habemus. Cum praedicto autem lumine mentem interius illustrante, adsunt aliquando in divina revelatione aliqua exteriora vel interiora cognitionis auxilia: utpote aliquis sermo, vel exterius sensibiliter auditus, qui divina virtute formetur; aut etiam interius per imaginationem, Deo faciente, perceptus; sive etiam aliqua corporaliter visa exterius a Deo formata, vel etiam interius in imaginatione descripta; ex quibus homo, per lumen interius menti impressum, cognitionem accipit divinorum. Unde huiusmodi auxilia sine interiori lumine ad cognitionem divinorum non sufficiunt: lumen autem interius sufficit sine istis. [4] This revelation, then, is accomplished by means of a certain interior and intelligible light, elevating the mind to the perception of things that the understanding cannot reach by its natural light. For, just as the understanding by its natural light is made certain concerning things that it knows by that light (for instance, concerning first principles), so also does it acquire certitude concerning things which it apprehends by supernatural light. Now, this latter certitude is needed so that the things that are grasped by divine revelation may be offered to others, for we cannot present things to others with assurance if we have not certain knowledge of them. Now, accompanying this light that we have mentioned, which illumines the mind from within, there are at times in divine revelation other external or internal aids to knowledge; for instance, a spoken message, or something heard by the external senses which is produced by divine power, or something perceived internally through imagination due to God's action, or also some things produced by God that are seen by bodily vision, or that are internally pictured in the imagination. From these presentations, by the light internally impressed on the mind, man receives a knowledge of divine things. Consequently, without the interior light, these aids do not suffice for a knowledge of divine things, but the interior light does suffice without them. Haec autem invisibilium Dei revelatio ad sapientiam pertinet, quae proprie est cognitio divinorum. Et ideo dicitur Sap. 7 quod sapientia Dei per nationes in animas sanctas se transfert: neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia inhabitat. Et Eccli. 15-5 dicitur: implevit eum dominus spiritu sapientiae et intellectus. [5] However, this revelation of the invisible things of God belongs to wisdom, which is properly the knowledge of divine things. Thus, it is said in Wisdom (7:27-28) that the wisdom of God “conveys herself through nations into holy souls... for God loves no one but him who dwells with wisdom.” And again in Sirach (15:5) it is said: “the Lord has filled him with the spirit of wisdom and understanding.” Sed quia invisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur, per divinam gratiam non solum revelantur hominibus divina, sed etiam aliqua de rebus creatis: quod ad scientiam pertinere videtur. Unde dicitur Sap. 7-17: ipse dedit mihi horum quae sunt scientiam veram: ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum. Et II Paralip. 1-12, dominus dixit ad Salomonem: scientia et sapientia data sunt tibi. [6] But, since “the invisible things of God... are clearly seen, being understood by the things that are made,” not only divine things are revealed to men by divine grace, but also some created things, and this seems to pertain to knowledge. Hence, it is said in Wisdom (7:17): "For He has given me the true knowledge of the things that are: to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements.” And in 2 Chronicles (1:12) the Lord said to Solomon: “Knowledge and wisdom are granted to you.” Ea vero quae homo cognoscit, in notitiam alterius producere convenienter non potest nisi per sermonem. Quia igitur illi qui a Deo revelationem accipiunt, secundum ordinem divinitus institutum, alios instruere debent; necessarium fuit ut etiam his gratia locutionis daretur, secundum quod exigeret utilitas eorum qui erant instruendi. Unde dicitur Isaiae 50-4: dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lapsus est verbo. Et dominus discipulis dicit, Luc. 21-15: ego dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. Et propter hoc etiam, quando oportuit per paucos veritatem fidei in diversis gentibus praedicari, instructi sunt quidam divinitus ut linguis variis loquerentur: sicut dicitur Act. 2-4: repleti sunt omnes spiritu sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout spiritus sanctus dabat eloqui illis. [7] But the things that man knows he cannot properly convey to the knowledge of another man, except by speech. So, since those who receive a revelation from God, according to the divinely established order, should instruct others, it was necessary for them also to be given the grace of speech, in keeping with what the benefit of those who were to be instructed demanded. Hence, it is said in Isaiah (50:4): “The Lord hath given me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is weary.” And the Lord says to the disciples, in Luke (21:15): “I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.” And also for this reason, when it was necessary for the truth of the faith to be preached by a few men to different peoples, some were divinely instructed to “speak with divers tongues,” as is said in Acts (2:4): “They were all filled with the Holy Spirit: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Spirit gave them to speak.” Sed quia sermo propositus confirmatione indiget ad hoc quod recipiatur, nisi sit per se manifestus; ea autem quae sunt fidei, sunt humanae rationi immanifesta: necessarium fuit aliquid adhiberi quo confirmaretur sermo praedicantium fidem. Non autem confirmari poterat per aliqua principia rationis, per modum demonstrationis: cum ea quae sunt fidei, rationem excedant. Oportuit igitur aliquibus indiciis confirmari praedicantium sermonem quibus manifeste ostenderetur huiusmodi sermonem processisse a Deo, dum praedicantes talia operarentur, sanando infirmos, et alias virtutes operando, quae non posset facere nisi Deus. Unde dominus, discipulos ad praedicandum mittens, dixit, Matth. cap. 10-8: infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, Daemones eiicite. Et Marci ult. dicitur: illi autem profecti praedicaverunt ubique, domino cooperante, et sermonem confirmante sequentibus signis. [8] But because oral teaching that is offered requires confirmation so that it may be accepted, unless it be evident in itself, and because things that are of faith are not evident to human reason, it was necessary for some means to be provided whereby the words of the preachers of the faith might be confirmed. Now, they could not be confirmed by any rational principles in the way of demonstration, since the objects of faith surpass reason. So, it was necessary for the oral teaching of the preachers to be confirmed by certain signs, whereby it might be plainly shown that this oral teaching came from God; so, the preachers did such things as healing the sick, and the performance of other difficult deeds, which only God could do. Hence, the Lord, sending forth His disciples to preach, said in Matthew (10:8): “Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils.” And it is said at the end of Mark (16:20): “But they going forth preached everywhere: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.” Fuit autem et alius confirmationis modus: ut, dum praedicatores veritatis vera invenirentur dicere de occultis quae postmodum manifestari possunt, eis crederetur vera dicentibus de his quae homines experiri non possunt. Unde necessarium fuit donum prophetiae, per quod futura, et ea quae communiter homines latent, Deo revelante, possent cognoscere et aliis indicare: ut sic, dum in his invenirentur vera dicere, in his quae sunt fidei eis crederetur. Unde apostolus dicit I Cor. 14-24 si omnes prophetent, intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus: occulta enim cordis eius manifesta fiunt, et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod Deus vere in vobis sit. [9] But there was still another way of confirmation, in so far as the preachers of truth were found to speak true things about hidden events which could be made evident later, so that credit was given them as speakers of truths about matters which men were not able to experience. Hence, the a gift of prophecy was necessary, whereby they might know and reveal to others, through God’s revelation, future events and things generally concealed from men. Thus, in this way, when they were discovered to tell about true events, belief would be accorded them in regard to matters of faith. Hence, the Apostle says, in 1 Corinthians (14:24-25): “If all prophesy, and an unbeliever or an unlearned person comes in, he is convinced by all, he is judged by all; the secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.” Non autem per hoc prophetiae donum sufficiens testimonium fidei adhiberetur, nisi esset de his quae a solo Deo cognosci possunt: sicut et miracula talia sunt quod solus Deus ea potest operari. Huiusmodi autem praecipue sunt in rebus inferioribus occulta cordium, quae solus Deus cognoscere potest, ut supra ostensum est; et futura contingentia, quae etiam soli divinae cognitioni subsunt, quia ea in seipsis videt, cum sint ei praesentia ratione suae aeternitatis, ut supra ostensum est. [10] However, an adequate testimony to the faith is not supplied by this gift of prophecy unless it were concerned with things that can be known by God alone, just as miracles are of such nature that God alone can work them. Now, these things are especially, in the affairs of this world, the secrets of our hearts, which God alone can know, as we showed above, and contingent future events which also come only under divine cognition, for He sees them in themselves because they are present to Him by reason of His eternity, as we showed above. Possunt tamen aliqua futura contingentia etiam ab hominibus praecognosci: non quidem inquantum futura sunt, sed inquantum in causis suis praeexistunt; quibus cognitis, vel secundum seipsas, vel per aliquos effectus earum manifestos, quae signa dicuntur, de aliquibus effectibus futuris potest ab homine praecognitio haberi; sicut medicus praecognoscit mortem vel sanitatem futuram ex statu virtutis naturalis, quam cognoscit pulsu, urina, et huiusmodi signis. Huiusmodi autem cognitio futurorum partim quidem certa est: partim vero incerta. Sunt enim quaedam causae praeexistentes ex quibus futuri effectus ex necessitate consequuntur: sicut, praeexistente compositione ex contrariis in animali, ex necessitate sequitur mors. Quibusdam vero causis praeexistentibus, sequuntur futuri effectus non ex necessitate, sed ut frequenter: sicut ex semine hominis in matricem proiecto, ut in pluribus, sequitur homo perfectus; quandoque tamen monstra generantur, propter aliquod impedimentum superveniens operationi naturalis virtutis. Primorum igitur effectuum praecognitio certa habetur: horum autem qui posterius dicti sunt, non est praecognitio infallibiliter certa. Praecognitio autem quae de futuris habetur ex revelatione divina, secundum gratiam prophetalem, est omnino certa: sicut et divina praecognitio est certa. Non enim Deus praecognoscit futura solum prout sunt in suis causis, sed infallibiliter, secundum quod sunt in seipsis, sicut superius ostensum est. Unde et cognitio prophetica per eundem modum datur homini de futuris cum certitudine perfecta. Nec tamen haec certitudo repugnat contingentiae futurorum, sicut nec certitudo scientiae divinae, ut supra ostensum est. [11] Of course, some contingent future events can also be foreknown by men; not, indeed, according as they are future, but inasmuch as they pre-exist in their causes. When these latter are known, either in themselves or through some of their evident effects, which are called signs, a foreknowledge of some future effects may be acquired by man. Thus, a physician foreknows future death or good health,from the condition of natural strength, which he knows from the pulse, the urine, and signs of this kind. Now, this kind of knowledge of future matters is partly certain, but partly uncertain. In fact, there are some pre-existing causes from which future events follow of necessity; for instance, if there be a pre-existing composition of contraries in an animal, death results necessarily. But, from some pre-existing causes future effects do not follow necessarily, but usually. For instance, in most cases a perfect human being results from the insemination of a mother by a man’s semen; sometimes, however, monsters are generated, because of some obstruction which overcomes the operation of the natural capacity. So, there is certain foreknowledge of the first kind of effects, but of those mentioned in the second case there is no infallibly certain foreknowledge. However, the foreknowledge that is acquired concerning future events from divine revelation, according to prophetic grace, is altogether certain, just as divine foreknowledge is also certain. Indeed, God does not merely foreknow future events as they are in their causes, but infallibly, as they are in themselves, as we showed earlier. And so, prophetic knowledge of future things is given man in the same way, with perfect certitude. Nor is this certitude opposed to the contingency of future events, any more than the certitude of divine knowledge is, as we showed above. Revelantur tamen aliquando aliqui futuri effectus prophetis, non secundum quod sunt in seipsis, sed secundum quod sunt in causis suis. Et tunc nihil prohibet, si causae impediantur ne perveniant ad suos effectus, quin etiam prophetae praenuntiatio immutetur: sicut Isaias praenuntiavit Ezechiae aegrotanti, dispone domui tuae, quia morieris et non vives, qui tamen sanatus est; et Ionas propheta praenuntiavit quod post quadraginta dies Ninive subverteretur, nec tamen est subversa. Praenuntiavit igitur Isaias mortem futuram Ezechiae secundum ordinem dispositionis corporis et aliarum causarum inferiorum ad istum effectum; et Ionas subversionem Ninive secundum exigentiam meritorum; utrobique tamen aliter evenit secundum operationem Dei liberantis et sanantis. [12] However, some future events are at times revealed to prophets, not as they are in themselves, but as they are in their causes. In that case, if the causes are obstructed from achieving their effects, nothing prevents the prophetic forecast from being modified. Thus, Isaiah foretold to the ailing Hezekiah: “take order with Your house, for You shall die, and not live” (Is. 38:1), but be was restored to health; and Jonah the Prophet foretold that “after forty days, Nineveh shall be destroyed” (Jonah 3:4), Yet it was not overturned. Hence, Isaiah made his prophecy of the coming death of Hezekiah according to the order of his bodily condition and of the lower causes in relation to this result, and Jonah prophesied the disruption of Nineveh according to the demands of its merits; however, in both cases, it turned out differently, in accord with the working of a free and health-giving God. Sic igitur prophetica denuntiatio de futuris sufficiens est fidei argumentum: quia, licet homines aliqua de futuris praecognoscant, non tamen de futuris contingentibus est praecognitio cum certitudine, sicut est praecognitio prophetiae. Etsi enim aliquando fiat prophetae revelatio secundum ordinem causarum ad aliquem effectum, simul tamen, vel postea, fit eidem revelatio de eventu futuri effectus, qualiter sit immutandus: sicut Isaiae revelata fuit sanatio Ezechiae, et Ionae liberatio Ninivitarum. [13] And so, prophetic prediction of future events is an adequate argument for the faith, since, though men do know some things in advance about future matters, their knowledge of future contingencies is not accompanied by certitude, as is the foreknowledge of prophecy. For, though prophetic revelation is sometimes accomplished on the basis of the order of causes to a given effect, yet at the same time, or later, a revelation may be made to the same prophet concerning the outcome of the future event, as to how it is to be modified. For example, the healing of Hezekiah was revealed to Isaiah (Isa. 38:5), and the saving of the Ninevites to Jonah (Jonah 4:5ff.). Maligni autem spiritus, veritatem fidei corrumpere molientes, sicut abutuntur operatione miraculorum ut errorem inducant et argumentum verae fidei debilitent, tamen non vere miracula faciendo, sed ea quae hominibus miraculosa apparent, ut supra ostensum est: ita etiam abutuntur prophetica praenuntiatione, non quidem vere prophetando, sed praenuntiando aliqua secundum ordinem causarum homini occultarum, ut videantur futura praecognoscere in seipsis. Et licet ex causis naturalibus effectus contingentes proveniant, praedicti tamen spiritus, subtilitate intellectus sui, magis possunt cognoscere quam homines quando et qualiter effectus naturalium causarum impediri possint: et ideo in praenuntiando futura mirabiliores et veraciores apparent quam homines quantumcumque scientes. Inter causas autem naturales, supremae, et a cognitione nostra magis remotae, sunt vires caelestium corporum: quas praedictis spiritibus cognitas esse secundum proprietatem suae naturae, ex superioribus patet. Cum ergo omnia inferiora corpora secundum vires et motum superiorum corporum disponantur, possunt praedicti spiritus multo magis quam aliquis astrologus, praenuntiare ventos et tempestates futuras, corruptiones aeris, et alia huiusmodi quae circa mutationes inferiorum corporum accidunt ex motu superiorum corporum causata. Et licet caelestia corpora super partem intellectivam animae directe non possint imprimere, ut supra ostensum est, plurimi tamen sequuntur impetus passionum et inclinationes corporales, in quas efficaciam habere caelestia corpora manifestum est: solum enim sapientum, quorum parvus est numerus, est huiusmodi passionibus ratione obviare. Et inde est quod etiam de actibus hominum multa praedicere possunt: licet quandoque et ipsi in praenuntiando deficiant, propter arbitrii libertatem. [14] But malign spirits strive to corrupt the truth of the faith, just as they make bad use of the working of wonders, in order to lead to error and weaken the proof of the true faith, even though they do not perform miracles in the proper sense, but things that appear wonderful to men, as we showed above—so also they abuse prophetic prediction, not, of course, prophesying, but foretelling certain things according to the order of causes hidden to man, so that they seem to know in advance future events in themselves. Now, though contingent effects come from natural causes, these spirits, as a result of the subtlety of their understanding, can know more than men as to when and bow the effects of natural causes may be obstructed. So, in foretelling future things, they appear to be more astonishing and more truthful than men, no matter how learned the latter may be. Of course, among natural causes, the highest and farthest removed from our knowledge are the powers of,the celestial bodies. That these are known to the spirits under discussion, in accord with what is proper to their nature, is evident from earlier explanations. Therefore, since all lower bodies are controlled through the powers and motions of the higher bodies, these spirits are far more able than any astronomer to foretell future winds and storms, changing conditions of the atmosphere, and other such things which occur in the changing of lower bodies as a result of the motion of the higher bodies. Also, though celestial bodies can make no impression directly on the intellectual part of the soul, as we showed above, a good many men follow the impulse of their bodily passions and tendencies, on which we have shown that the celestial bodies do have an influence. In fact, it is only possible for wise men, of whom the number is small, to resist this kind of passion by using their reason. So, the result is that many predictions can be made concerning man’s acts, although even these spirits fail at times in their predictions because of freedom of choice. Ea vero quae praecognoscunt, praenuntiant quidem non mentem illustrando, sicut fit in revelatione divina: non enim eorum intentio est ut mens humana perficiatur ad veritatem cognoscendam, sed magis quod a veritate avertatur. Praenuntiant autem quandoque quidem secundum imaginationis immutationem, vel in dormiendo, sicut cum per somnia aliquorum futurorum indicia monstrant; sive in vigilando, sicut in arreptitiis et phreneticis patet, qui aliqua futura praenuntiant; aliquando vero per aliqua exteriora indicia, sicut per motus et garritus avium, et per ea quae apparent in extis animalium, et in punctorum quorundam descriptione, et in similibus, quae sorte quadam fieri videntur; aliquando autem visibiliter apparendo, et sermone sensibili praenuntiando futura. [15] However, they do not make their predictions of what they foreknow by enlightening the mind, as is done in the case of divine revelation. Indeed, it is not their intention that the human mind be perfected in order to know the truth, but, rather, that it be turned away from the truth. Now, they sometimes predict, indeed, by impressing the imagination, either during sleep, as when they show the signs of certain future events through dreams, or while one is awake, as is apparent in the case of people in a trance or frenzy who foretell future events. At other times, too, they do it through external signs, for instance, by the movement and chirping of birds, and by means of the appearances of the inner parts of animals, and by the drawing of certain kinds of mathematical figures, and in other like ways which seem to work by some kind of lot. At still other times, they do it by visual apparitions and by predicting future events in speech that can be heard. Et licet horum ultimum manifeste per malignos spiritus fiat, tamen alia quidam reducere conantur in aliquas causas naturales. Dicunt enim quod, cum corpus caeleste moveat ad aliquos effectus in istis inferioribus, ex eiusdem corporis impressione in aliquibus rebus illius effectus signa quaedam apparent: caelestem enim impressionem diversae res diversimode recipiunt. Secundum hoc ergo dicunt quod immutatio quae fit a corpore caelesti in aliqua re, potest accipi ut signum immutationis alterius rei. Et ideo dicunt quod motus qui sunt praeter deliberationem rationis, ut visa somniantium et eorum qui sunt mente capti, et motus et garritus avium, et descriptiones punctorum cum quis non deliberat quot puncta debeat describere, sequuntur impressionem corporis caelestis. Et ideo dicunt quod huiusmodi possunt esse signa effectuum futurorum qui ex motu caeli causantur. [16] Although the last of these ways is obviously the work of evil spirits, some people have made efforts to explain the other ways in terms of natural causes. They say, in fact, that when a celestial body moves toward definite effects in these things here below, some signs of the result of the influence of the same body appear, because different things receive the celestial influence in different ways. On this basis, then, they say that the change that is produced in a thing by the celestial body can be taken as a sign of the change in another thing. Hence, they say that movements that are apart from rational deliberation, such as visions in people who are dreaming and in those who are out of their mind, and the flight and crying of birds, and the drawing of figures, when a person does not deliberate on how many points he should draw, are all the results of the influence of a celestial body. So, they say that things like these can be the signs of future effects that are caused by the motion of the heavens. Sed quia hoc modicam rationem habet, magis aestimandum est quod praenuntiationes quae ex huiusmodi signis fiunt, ab aliqua intellectuali substantia originem habeant, cuius virtute disponuntur praedicti motus praeter deliberationem existentes, secundum quod congruit observationi futurorum. Et licet quandoque haec disponantur voluntate divina, ministerio bonorum spirituum, quia et a Deo multa per somnia revelantur, sicut Pharaoni et Nabuchodonosor; et sortes quae mittuntur in sinu, quandoque etiam a domino temperantur, ut Salomon dicit: tamen plerumque ex operatione spirituum malignorum accidunt; ut et sancti doctores dicunt, et etiam ipsi gentiles censuerunt; dicit enim maximus Valerius quod observatio auguriorum et somniorum et huiusmodi ad religionem pertinent, qua idola colebantur. Et ideo in veteri lege, simul cum idololatria, haec omnia prohibebantur: dicitur enim Deut. 18-9 ne imitari velis abominationes illarum gentium, quae scilicet idolis serviebant; nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem; aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria; nec sit maleficus neque incantator; neque qui Pythones consulat nec divinos, et quaerat a mortuis veritatem. [17] However, since this has little reason, it is better to think that the predictions that are made from signs of this kind take their origin from some intellectual substance, by whose power the aforesaid motions occurring without deliberation are controlled, in accord with what befits the observation of future events. And while these movements are sometimes controlled by the divine will, through the ministry of good spirits, since many things are revealed by God through dreams—as to Pharaoh (Gen. 41:25), and to Nebuchadnezzar (Dan. 2:28), and “lots that are cast into the lap, that are also at times disposed of by the Lord,” as Solomon says (Prov. 16:33).Yet most of the time they happen as a result of the working of evil spirits, as the holy Doctors say, and as even the Gentiles themselves agree. For Maximus Valerius says that the practice of auguries and dreams, and that sort of thing, belongs to the religion in which idols were worshiped. And so, in the Old Law, along with idolatry, all these practices were prohibited. Indeed, it is said in Deuteronomy (18:9-11): “beware lest you have a mind to imitate the abominations of those nations,” that is, those that serve idols; “neither let there be found among you anyone who expiates his son or daughter, making them to pass through the fire; or who consults soothsayers, or observes dreams and omens; neither let there be any wizard nor charmer, nor anyone who consults pythonic spirits, or fortune tellers, or who seeks the truth from the dead.” Attestatur autem praedicationi fidei prophetia per alium modum: inquantum scilicet aliqua fide tenenda praedicantur quae temporaliter aguntur, sicut nativitas Christi, passio et resurrectio, et huiusmodi; et ne huiusmodi ficta a praedicantibus esse credantur, aut casualiter evenisse, ostenduntur longe ante per prophetas praedicta. Unde apostolus dicit, Rom. 1-1 Paulus, servus Iesu Christi, vocatus apostolus, segregatus in Evangelium Dei, (quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis) de filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem. [18] Moreover, prophecy attests to the preaching of the faith in another way, namely, in so far as some tenets of the faith are preached which took place in time, such as the birth of Christ, His passion and resurrection, and events of that kind. And lest these be thought fictions made by the preachers, or to have come about by chance, they are shown to have been preached long beforehand by the Prophets. Consequently, the Apostle says in Romans (1:1): “Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, which He had promised before, by His prophets in the holy scriptures, concerning His Son, Who was made to Him of the seed of David, according to the flesh.” Post gradum autem illorum qui immediate revelationem a Deo recipiunt, est necessarius alius gratiae gradus. Quia enim homines revelationem a Deo accipiunt non solum pro praesenti tempore, sed etiam ad instructionem omnium futurorum, necessarium fuit ut non solum ea quae ipsis revelantur, sermone narrarentur praesentibus; sed etiam scriberentur ad instructionem futurorum. Unde et oportuit aliquos esse qui huiusmodi scripta interpretarentur. Quod divina gratia esse oportet, sicut et ipsa revelatio per gratiam Dei fuit. Unde et Gen. 40-8 dicitur: numquid non Dei est interpretatio? [19] Following the degree of those who receive revelation directly from God, another degree of grace is necessary. In fact, since men receive revelation from God not only for their own time, but also for the instruction of all men that are to come, it was necessary that the things revealed to them not only be recounted orally to their contemporaries, but also that they be written down for the instruction of men to come. Consequently, there had to be some who would interpret this kind of writings. Now, this should be a divine grace, just as revelation was accomplished by the grace of God. Hence, it is said in Genesis (40:8): “Does not interpretation belong to God?” Sequitur autem ultimus gradus: eorum scilicet qui ea quae aliis sunt revelata, et per alios interpretata, fideliter credunt. Hoc autem Dei donum esse superius ostensum est. [20] Then there follows the last degree: of those, namely, who faithfully believe the things that are revealed to others, and interpreted by still others. But that this is a gift of God was shown earlier. Quia vero per malignos spiritus aliqua similia fiunt his quibus fides confirmatur, tam in signorum operatione quam in futurorum revelatione, ut supra dictum est, ne per huiusmodi homines decepti mendacio credant, necessarium est ut adiutorio divinae gratiae instruantur de huiusmodi spiritibus discernendis: secundum quod dicitur I Ioan. 4-1: nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus, si ex Deo sunt. [21] But, since some things are done by evil spirits similar to the things whereby the faith is confirmed, both in the working of wonders and in the revelation of future events, as we said above, lest men that have been deceived by such things believe in a lie, it is necessary that they be instructed by the help of divine grace concerning the discernment of this kind of spirits, in accord with what is said in 1 John (4:1): “do not believe every spirit, but try the spirits if they are of God.” Hos autem gratiae effectus, ad instructionem et confirmationem fidei ordinatos, apostolus enumerat I ad Cor. 12, dicens: alii per spiritum datur sermo sapientiae, alii autem sermo scientiae, secundum eundem spiritum; alteri fides, in eodem spiritu; alii gratia sanitatum, in uno spiritu; alii operatio virtutum; alii prophetia; alii discretio spirituum; alii genera linguarum; alii interpretatio sermonum. [22] Now, the Apostle enumerates these effects of grace, that are directed to the instruction and confirmation of the faith, in 1 Corinthians (12:8-10), saying: “To one indeed, by the Spirit is given the word of wisdom; and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; to another, faith in the same Spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; to another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, divers kinds of tongues; to another, the interpretation of speeches.” Per hoc autem excluditur error quorundam Manichaeorum, qui dicunt corporalia miracula non esse a Deo facta. Simul etiam excluditur eorum error quantum ad hoc quod dicunt prophetas non esse spiritu Dei locutos. Excluditur etiam error Priscillae et Montani, qui dicebant prophetas, tanquam arreptitios, non intellexisse quae loquebantur. Quod divinae revelationi non congruit, secundum quam mens principalius illuminatur. [23] By this conclusion we set aside the error of certain Manicheans, who say that corporeal miracles are not performed by God. At the same time we exclude the error of those men, in so far as they assert that the Prophets did not speak by the Spirit of God. We also dispose of the error of Prisca and Montanus, who said that the Prophets, like epileptics, did not understand what they spoke about. For this does not agree with divine revelation, whose chief effect is the illumination of the mind. In praemissis autem gratiae effectibus consideranda est quaedam differentia. Nam etsi omnibus gratiae nomen competat, quia gratis, absque praecedenti merito, conferuntur; solus tamen dilectionis effectus ulterius nomen gratiae meretur ex hoc quod gratum Deo facit: dicitur enim Proverb. 8-17: ego diligentes me diligo. Unde fides et spes, et alia quae ad fidem ordinantur, possunt esse in peccatoribus, qui non sunt Deo grati: sola autem dilectio est proprium donum iustorum, quia qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo, ut dicitur I Ioan. 4-16. [24] Among the effects of grace that have been noted above there is a difference which must be observed. Though the name grace is suitable to all, since it is conferred gratis, without preceding merit, only the effect of love is further entitled to the name grace by virtue of the fact that it makes one in the good graces of God. For it is said in Proverbs (8:17): “I love them that love me.” Thus, faith and hope, and other things related to faith, can be present in sinners who are not in the good graces of God. But love alone is the special gift of the just, for “he who abides in charity abides in God, and God in him,” as is said in 1 John (4:16). Est autem et alia differentia in praedictis effectibus gratiae consideranda. Nam quidam eorum sunt ad totam vitam hominis necessarii, utpote sine quibus salus esse non potest: sicut credere, sperare, diligere, et praeceptis Dei obedire. Et ad hos effectus necesse est habituales quasdam perfectiones hominibus inesse, ut secundum eas agere possint cum fuerit tempus. Alii vero effectus sunt necessarii, non per totam vitam, sed certis temporibus et locis: sicut facere miracula, praenuntiare futura, et huiusmodi. Et ad hos non dantur habituales perfectiones, sed impressiones quaedam fiunt a Deo quae cessant actu cessante, et eas oportet iterari cum actus iterari fuerit opportunum: sicut prophetae mens in qualibet revelatione novo lumine illustratur; et in qualibet miraculorum operatione oportet adesse novam efficaciam divinae virtutis. [25] Moreover, there is still another difference to be considered in the preceding effects of grace. Some of them are necessary during the whole life of man, for without them he cannot be saved: for example, to believe, hope, love, and obey the commandments of God. So, in regard to these effects, there must be certain habitual perfections present in men, so that they may perform these acts when the occasion demands. But other effects are necessary, not for a whole life, but for definite times and places; for example, to work miracles, to foretell future events, and such actions. So, for these actions habitual perfections are not given, but certain impressions are made by God, which cease to exist as soon as the act stops, and these impressions have to be repeated when the act is again to be repeated. Thus, the mind of the Prophet is illumined for each revelation by a new light, and in each case of the working of miracles there must be a new influence of divine power.
Caput 155
Quod homo indiget auxilio gratiae ad perseverandum in bonoChapter 155
THAT MAN NEEDS THE HELP OF GRACE TO PERSEVERE IN THE GOODIndiget etiam homo divinae gratiae auxilio ad hoc quod perseveret in bono. [1] Man also needs the help of divine grace so that he may persevere in the good. Omne enim quod de se est variabile, ad hoc quod figatur in uno, indiget auxilio alicuius moventis immobilis. Homo autem variabilis est et de malo in bonum, et de bono in malum. Ad hoc igitur quod immobiliter perseveret in bono, quod est perseverare, indiget auxilio divino. [2] Indeed, everything that is variable in itself needs the help of an immovable mover so that it may be fixed on one objective. But man is subject to variation, both from evil to good and from good to evil. So, in order that he may immovably continue in the good, which is to persevere, he needs divine help. Adhuc. Ad illud quod excedit vires liberi arbitrii, indiget homo auxilio divinae gratiae. Sed virtus liberi arbitrii non se extendit ad hunc effectum qui est perseverare finaliter in bono. Quod sic patet. Potestas enim liberi arbitrii est respectu eorum quae sub electione cadunt. Quod autem eligitur, est aliquod particulare operabile. Particulare autem operabile est quod est hic et nunc. Quod igitur cadit sub potestate liberi arbitrii, est aliquid ut nunc operandum. Perseverare autem non dicit aliquid ut nunc operabile, sed continuationem operationis per totum tempus. Iste igitur effectus qui est perseverare in bono, est supra potestatem liberi arbitrii. Indiget igitur homo ad perseverandum in bono auxilio divinae gratiae. [3] Again, for that which surpasses the powers of free choice, man needs the help of divine grace. But the power of free choice does not extend to the effect of final perseverance in the good. This is evident as follows. In fact, the power of free choice applies to those things which fall within the scope of election. Now, what is chosen is some particular operation that can be performed. But such a particular operation is what is here and now present. Hence, that which falls under the power of free choice is something that is to be done now. But to persevere does not mean something as now operable, but the continuation of an operation throughout time. Now, this effect, of persevering in the good, is beyond the power of free choice. Therefore, man needs the help of divine grace to persevere in the good. Amplius. Licet homo per voluntatem et liberum arbitrium sit dominus sui actus, non tamen est dominus suarum naturalium potentiarum. Et ideo, licet liber sit ad volendum vel ad non volendum aliquid, non tamen volendo facere potest quod voluntas in eo quod vult, ad id quod vult vel eligit immobiliter se habeat. Hoc autem requiritur ad perseverantiam: ut scilicet voluntas in bono immobiliter permaneat. Perseverantia igitur non est in potestate liberi arbitrii. Oportet igitur adesse homini auxilium divinae gratiae ad hoc ut perseveret. [4] Besides, though man is the master of his action through will and free choice, he is not the master of his natural powers. So, while he is free to will or not to will something, he cannot by willing produce such a result that his will, by the very fact of willing, would be immovably fixed on what be wills or chooses. But this is what is required for perseverance; that is, the will must endure immovably in the good. So, perseverance is not within the scope of free choice. Therefore, the help of divine grace must be available to man so that he may persevere. Praeterea. Si sunt plura agentia successive, quorum scilicet unum agat post actionem alterius; continuitas actionis istorum non potest causari ex aliquo uno ipsorum, quia nullum eorum semper agit; nec ex omnibus, quia non simul agunt; unde oportet quod causetur ab aliquo superiori quod semper agat: sicut philosophus probat, in VIII Phys., quod continuitas generationis in animalibus causatur ab aliquo superiori sempiterno. Ponamus autem aliquem perseverantem in bono. In eo igitur sunt multi motus liberi arbitrii tendentes in bonum, sibi invicem succedentes usque ad finem. Huius igitur continuationis boni, quod est perseverantia, non potest esse causa aliquis istorum motuum: quia nullus eorum semper durat. Nec omnes simul: quia non simul sunt, non possunt igitur simul aliquid causare. Relinquitur ergo quod ista continuatio causetur ab aliquo superiori. Indiget igitur homo auxilio superioris gratiae ad perseverandum in bono. [5] Moreover, suppose that there are several agents in succession, such that one of them acts after the action of another: the continuation of the action of these agents cannot be caused by any one of them, for no one of them acts forever; nor can it be caused by all of them, since they do not act together. Consequently, the continuity must be caused by some higher agent that always acts, just as the Philosopher proves, in Physics VIII, that the continuity of the generative process in animals is caused by some higher, external agent. Now, let us suppose the case of someone who is persevering in the good. There are, then, in his case many movements of free choice tending toward the good, successively following each other up to the end. So, for this continuation in the good, which is perseverance, no one of these movements can be the cause, since none of them lasts forever. Nor can all of them together, for they are not together, and so they cannot cause something together. It remains, then, that this continuation is caused by some higher being. Therefore, man needs the help of higher grace to persevere in the good. Item. Si sint multa ordinata ad unum finem, totus ordo eorum quousque pervenerint ad finem, est a primo agente dirigente in finem. In eo autem qui perseverat in bono, sunt multi motus et multae actiones pertingentes ad unum finem. Oportet igitur quod totus ordo istorum motuum et actionum causetur a primo dirigente in finem. Ostensum est autem quod per auxilium divinae gratiae diriguntur in ultimum finem. Igitur per auxilium divinae gratiae est totus ordo et continuatio bonorum operum in eo qui perseverat in bono. [6] Furthermore, if many things are ordered to one end, their entire order until they reach the end comes from the first agent directing them to the end. Now, in the case of a man who perseveres in the good there are many movements and many actions reaching to the end. So, the entire order of these movements and actions must be caused by the first agent directing them to the end. But we showed that they are directed by the help of divine grace to the ultimate end. Therefore, the entire order and continuity of good works, in him who perseveres in the good, is due to the help of divine grace. Hinc est quod dicitur ad Philipp. 1-6: qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Iesu Christi; et I Petri ult.: Deus omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternum gloriam suam, modicum passos ipse perficiet, confirmabit solidabitque. [7] Hence, it is said to the Philippians (1:6): “He who hath begun a good work in you will perfect it unto the day of Christ Jesus”; and in 1 Peter (5:10): “the God of all grace, Who has called us to His eternal glory... after you have suffered a little, will Himself perfect you and confirm you and establish you.” Inveniuntur etiam in sacra Scriptura multae orationes quibus a Deo petitur perseverantia: sicut in Psalmo, perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea; et II ad Thess. 2-16, Deus, pater noster, exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono. Hoc etiam ipsum in oratione dominica petitur, maxime cum dicitur, adveniat regnum tuum: non enim nobis adveniet regnum Dei nisi in bono fuerimus perseverantes. Derisorium autem esset aliquid a Deo petere cuius ipse dator non esset. Est igitur perseverantia hominis a Deo. [8] There are also found in Sacred Scripture many prayers in which perseverance is sought from God: thus, in the Psalm (16:5): “Perfect You my goings in Your paths, that my footsteps be not moved”; and in 2 Thessalonians (2:15-16): “May God, our Father, exhort your hearts and confirm you in every work and word.” This is also what is asked in the Lord’s Prayer, especially when one says, “Your kingdom come”; indeed, the kingdom of God will not come for us unless we have persevered in the good. Now it would be ridiculous to ask something from God if He were not the giver of it. So, man’s perseverance is from God. Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dixerunt quod ad perseverandum in bono sufficit homini liberum arbitrium, nec ad hoc indiget auxilio gratiae. [9] By this we set aside the error of the Pelagians, who said that free choice is sufficient for man to persevere in the good, and that he does not need the help of grace for this purpose. Sciendum tamen est quod, cum etiam ille qui gratiam habet, petat a Deo ut perseveret in bono; sicut liberum arbitrium non sufficit ad istum effectum qui est perseverare in bono, sine exteriori Dei auxilio, ita nec ad hoc sufficit aliquis habitus nobis infusus. Habitus enim qui nobis infunduntur divinitus, secundum statum praesentis vitae, non auferunt a libero arbitrio totaliter mobilitatem ad malum: licet per eos liberum arbitrium aliqualiter stabiliatur in bono. Et ideo, cum dicimus hominem indigere ad perseverandum finaliter auxilio gratiae, non intelligimus quod, super gratiam habitualem prius infusam ad bene operandum, alia desuper infundatur ad perseverandum: sed intelligimus quod, habitis omnibus habitibus gratuitis, adhuc indiget homo divinae providentiae auxilio exterius gubernantis. [10] However, we should note that even he who possesses grace asks God that he may persevere in the good. just as free choice is not sufficient without the external help of God, for this effect of persevering in the good, so neither is a habit infused in us enough for this purpose. For habits that are divinely infused in us during the present state of life do not take away entirely from free choice the possibility of being moved toward evil, even though free choice is somewhat fixed in the good by means of them. And so, when we say that man needs the help of grace to persevere unto the end, we do not understand that, in addition to habitual grace previously infused to assure good operation, another must further be infused for persevering; what we do understand is that, once possessed of all the gratuitous habits, a man still needs the help of divine providence externally governing him.
Caput 156
Quod ille qui decidit a gratia per peccatum, potest iterum per gratiam reparariChapter 156
THAT HE WHO FALLS FROM GRACE THROUGH SIN MAY AGAIN BE RESTORED THROUGH GRACEEx his autem apparet quod per auxilium gratiae homo, etiam si non perseveraverit, sed in peccatum ceciderit, potest reparari ad bonum. [1] From these considerations it is apparent that man, even if he does not persevere but falls into sin, may be restored to the good by the help of grace. Eiusdem enim virtutis est continuare salutem alicuius, et interruptam reparare: sicut enim per virtutem naturalem continuatur sanitas in corpore, ita per eandem virtutem naturalem sanitas interrupta reparatur. Homo autem perseverat in bono auxilio divinae gratiae, ut ostensum est. Igitur, si per peccatum lapsus fuerit, eiusdem gratiae auxilio poterit reparari. [2] Indeed, it pertains to the same power to maintain the continued salvation of a person and to restore it when it has been interrupted, just as health is continually maintained by natural power in the body, and an interruption of health is repaired by that same natural power. Now, man perseveres in the good by means of divine grace, as we showed. Therefore, if one has fallen as a result of sin, he may be restored by means of the same grace. Adhuc. Agens quod non requirit dispositionem in subiecto, potest suum effectum imprimere in subiectum qualitercumque dispositum: et propter hoc Deus, qui in agendo non requirit subiectum dispositum, potest absque dispositione subiecti formam naturalem inducere; utpote dum caecum illuminat, mortuum vivificat, et sic de similibus. Sed sicut non requirit dispositionem naturalem in subiecto corporeo, ita non requirit meritum in voluntate ad gratiam conferendam: quia sine meritis datur, ut ostensum est. Ergo gratiam gratum facientem, per quam peccata tolluntur, Deus alicui conferre potest etiam postquam a gratia cecidit per peccatum. [3] Again, an agent that does not require a disposition in its subject can impress its effect on the subject, no matter how the subject be disposed. For this reason, God, Who does not require a subject that is disposed for His action, can produce a natural form without a disposition of the subject; for example, when He enlightens the blind, revives the dead, and so on for similar cases. But, just as He requires no natural disposition in a corporeal subject, He does not need merit in the will in order to grant grace, for it is given without there being any merits, as we showed. Therefore, God can grant a person sanctifying grace, through which sins are removed, even after he has fallen from grace by sin. Amplius. Haec sola homo recuperare amissa non potest quae per generationem ei adveniunt, sicut potentias naturales et membra: eo quod homo non potest iterum generari. Auxilium autem gratiae datur homini non per generationem, sed postquam iam est. Potest igitur post amissionem gratiae per peccatum, iterum reparari ad peccata delenda. [4] Besides, the only things that man cannot recover when they are lost are those which come to him through generation, such as his natural potencies and organs, and the reason for this is that man cannot be generated a second time. Now, the help of grace is not given man through generation, but after he already exists. Therefore, he can again be restored in order to destroy sin after the loss of grace. Item. Gratia est quaedam habitualis dispositio in anima, ut ostensum est. Sed habitus acquisiti per actus, si amittantur, possunt iterum reacquiri per actus per quos acquisiti sunt. Multo igitur magis gratia Deo coniungens et a peccato liberans, si amittatur, divina operatione reparari potest. [5] Moreover, grace is a habitual disposition in the soul, as we showed. But habits that are acquired by activity, if lost, can again be acquired through the acts suitable for their acquisition. So, it is much more likely that, if it be lost, grace uniting one to God and freeing one from sin can be restored by divine working. Praeterea. In operibus Dei non est aliquid frustra, sicut nec in operibus naturae: hoc enim et natura habet a Deo. Frustra autem aliquid moveretur, nisi posset pervenire ad finem motus. Necessarium est ergo quod id quod natum est moveri ad aliquem finem, sit possibile venire in finem illum. Sed homo postquam in peccatum cecidit, quandiu status huius vitae durat, remanet in eo aptitudo ut moveatur ad bonum: cuius signa sunt desiderium de bono, et dolor de malo, quae adhuc in homine remanent post peccatum. Est igitur possibile hominem post peccatum iterum redire ad bonum quod gratia in homine operatur. [6] Furthermore, among the works of God, none is futile, as none is futile among the works of nature, for nature gets this characteristic from God. Now, it would be futile for something to be moved if it could not reach the end of its motion. It must be, then, that what is naturally moved toward an end is able to come to that end. But, after man has fallen into sin, for as long as he continues in the present state of life, there remains in him an aptitude to be moved toward the good. The signs of this are the desire for the good and sorrow for evil which still continue in man after sin. So, it is possible for man to again return after sin to the good which grace works in man. Amplius. Nulla potentia passiva invenitur in rerum natura quae non possit reduci in actum per aliquam potentiam activam naturalem. Multo igitur minus est aliqua potentia in anima humana quae non sit reducibilis in actum per potentiam activam divinam. Manet autem in anima humana, etiam post peccatum potentia ad bonum: quia per peccatum non tolluntur potentiae naturales, quibus anima ordinatur ad suum bonum. Potest igitur per divinam potentiam reparari in bono. Et sic auxilio gratiae homo potest consequi remissionem peccatorum. [7] Again, no passive Potency is found in the nature of things which cannot be reduced to act by some natural active potency. Much less, then, is it possible for there to be a potency in the human soul which is not reducible to act by divine active potency. But there remains in the human soul, even after sin, a potency toward the good; for the natural potencies are not removed by sin, and by means of them the soul is directed toward its good. So, it can be restored to the good by divine potency. Thus, man can obtain the remission of sins by means of grace. Hinc est quod dicitur Isaiae 1-18, si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et Proverb. 10-12, universa delicta operit caritas. Hoc etiam quotidie a domino non frustra petimus, dicentes: dimitte nobis debita nostra. [8] Hence, it is said in Isaiah (1:18): “If your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow”; and in Proverbs (10:12): “charity covers all sins.” This, too, we ask daily of the Lord, and not in vain, for we say: “Forgive us our trespasses.” Per hoc autem excluditur error Novatianorum, qui dixerunt quod de peccatis quae homo post Baptismum peccat, homo veniam consequi non potest. [9] By this we set aside the error of the Novatians, who said that man could not obtain pardon for sins which he commits after baptism.
Caput 157
Quod homo a peccato liberari non potest nisi per gratiamChapter 157
THAT MAN CANNOT BE FREED FROM SIN EXCEPT THROUGH GRACEEx eisdem etiam ostendi potest quod homo a peccato mortali resurgere non potest nisi per gratiam. [1] On the same basis, it can be shown that man cannot revive from mortal sin except through grace. Per peccatum enim mortale homo ab ultimo fine avertitur. In ultimum autem finem homo non ordinatur nisi per gratiam. Per solam igitur gratiam homo potest a peccato resurgere. [2] For by mortal sin man is turned away from his ultimate end. But man is not ordered to his ultimate end except by grace. Therefore, by grace alone can man revive from sin. Adhuc. Offensa non nisi per dilectionem tollitur. Sed per peccatum mortale homo Dei offensam incurrit: dicitur enim quod Deus peccatores odit, inquantum vult eos privare ultimo fine, quem his quos diligit praeparat. Non ergo homo potest a peccato mortali resurgere nisi per gratiam, per quam fit quaedam amicitia inter Deum et hominem. [3] Again, an offense can be removed only by love. But through mortal sin man offends God, for it is said that “God hates sinners” (see Wis. 14:9; Sirach 12:3, 7), inasmuch as He wills to deprive them of the ultimate end which He makes ready for those whom He loves. So, man cannot revive from mortal sin except through grace, whereby a certain friendship is developed between God and man. Ad hoc etiam induci possunt omnes rationes superius positae de gratiae necessitate. [4] For this purpose, also, all the arguments given above for the necessity of grace could be brought forward. Hinc est quod dicitur Isaiae 43-25: ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me; et in Psalmo: remisisti iniquitatem plebis tuae: operuisti omnia peccata eorum. [5] Hence, it is said in Isaiah (43:25): “I am He who blots out your iniquities for My own sake”; and in the Psalm (84:3): “You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sins.” Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dixerunt hominem posse a peccato resurgere per liberum arbitrium. [6] By this we set aside the error of the Pelagians, who said that man can rise from sin by his free will.
Caput 158
Qualiter homo a peccato liberaturChapter 158
HOW MAN IS FREED FROM SINQuia vero homo non potest ad unum oppositorum redire nisi recedat ab alio, ad hoc quod homo auxilio gratiae ad statum rectitudinis redeat, necessarium est quod a peccato, per quod a rectitudine declinaverat, recedat. Et quia homo in ultimum finem dirigitur et ab eo avertitur praecipue per voluntatem, non solum necessarium est quod homo exteriori actu a peccato recedat, peccare desinens, sed etiam quod recedat voluntate, ad hoc quod per gratiam a peccato resurgat. Voluntate autem homo a peccato recedit dum et de praeterito poenitet, et futurum vitare proponit. Necessarium est igitur quod homo a peccato resurgens et de peccato praeterito poeniteat, et futura vitare proponat. Si enim non proponeret desistere a peccato, non esset peccatum secundum se contrarium voluntati. Si vero vellet desistere a peccato, non tamen doleret de peccato praeterito, non esset illud idem peccatum quod fecit, contrarium voluntati. Est autem contrarius motus quo ab aliquo receditur, motui quo ad illud pervenitur: sicut dealbatio contraria est denigrationi. Unde oportet quod per contraria voluntas recedat a peccato his per quae in peccatum inclinata fuit. Fuit autem inclinata in peccatum per appetitum et delectationem circa res inferiores. Oportet igitur quod a peccato recedat per aliqua poenalia, quibus affligatur propter hoc quod peccavit: sicut enim per delectationem tracta fuit voluntas ad consensum peccati, sic per poenas confirmatur in abominatione peccati. [1] Since man cannot return to one member of a pair of contraries without moving away from the other extreme, he must, in order to return to the state of rectitude by means of grace, move away from the sin whereby he had swerved from rectitude. And because man is chiefly directed toward the ultimate end, and also turned away from it, through his will, it is not only necessary for man to abandon sin in the external act, but also to renounce it in his will, for the purpose of rising again from sin. Now, man renounces sin in his will provided he repents his past sin and forms the intention of avoiding it in the future. So, it is necessary that a man who is rising again from sin both repent for past sin and intend to avoid future sin. Indeed, if he would not make up his mind to refrain from sin, then sin in itself would not be against his will. But, if he did will to refrain from sin, but was not sorry for past sin, then this sin that he had committed would not be against his will. Now, the movement whereby one moves away from something is contrary to the movement whereby one approaches it; thus, whitening is contrary to blackening. Consequently, the will must abandon sin by moving in a contrary direction from those movements whereby it was inclined toward sin. Now, it was inclined toward sin by appetition and enjoyment in regard to lower things. Therefore, it must move away from sin by means of certain penances whereby it suffers some injury because of the sin that it has committed. For, just as the will was drawn toward consent to the sin by means of pleasure, so is it strengthened in the detestation of sin by means of penances. Item. Videmus quod etiam bruta animalia a maximis voluptatibus retrahuntur per dolores verberum. Oportet autem eum qui a peccato resurgit, non solum detestari peccatum praeteritum, sed etiam vitare futurum. Est igitur conveniens ut affligatur pro peccato, ut sic magis confirmetur in proposito vitandi peccata. [2] Again, we observe that even brute animals may be drawn back from the greatest pleasures by means of painful blows. But he who rises again from sin must not only detest past sin, but also avoid future sin. So, it is fitting that he suffer some affliction for his sin so that in this way he may be strengthened in his resolution to avoid sins. Praeterea. Ea quae cum labore et poena acquirimus, magis amamus, et diligentius conservamus: unde illi qui per proprium laborem acquirunt pecunias, minus eas expendunt quam qui sine labore accipiunt, vel a parentibus, vel quocumque alio modo. Sed homini resurgenti a peccato hoc maxime necessarium est ut statum gratiae et Dei amorem diligenter conservet, quem negligenter peccando amisit. Est ergo conveniens ut laborem et poenam sustineat pro peccatis commissis. [3] Besides, the things that we gain as a result of labor and suffering we love more and preserve more carefully. Thus, those who amass wealth by their own labor spend less money than those who get it without work—say, from their parents or in any other way. But for the man who is rising again from sin, it is most necessary that he maintain the state of grace and the love of God carefully, for he lost them by sinning through negligence. Therefore, it is proper for him to endure labor and suffering for the sins that he has committed. Adhuc. Ordo iustitiae hoc requirit ut peccato poena reddatur. Ex hoc autem quod ordo servatur in rebus, sapientia Dei gubernantis apparet. Pertinet igitur ad manifestationem divinae bonitatis et Dei gloriam quod pro peccato poena reddatur. Sed peccator peccando contra ordinem divinitus institutum facit, leges Dei praetergrediendo. Est igitur conveniens ut hoc recompenset in seipso puniendo quod prius peccaverat: sic enim totaliter extra inordinationem constituetur. [4] Moreover, the order of justice demands that a punishment be assigned for a sin. Now, the wisdom of the governance of God becomes evident from the fact that order is preserved in things. So, it belongs to the manifestation of the divine goodness, and of the glory of God, for punishment to be the payment for sin. But the sinner, by sinning, acts against the order that is divinely established, thus trespassing against the laws of God. So, it is fitting that he should pay for this action by punishing himself because he had formerly sinned; indeed, in this way, he dissociates himself entirely from disorder. Per hoc ergo patet quod, postquam homo per gratiam remissionem peccati consecutus est, et ad statum gratiae reductus, remanet obligatus, ex Dei iustitia, ad aliquam poenam pro peccato commisso. Quam quidem poenam si propria voluntate a se exegerit, per hoc Deo satisfacere dicitur: inquantum cum labore et poena ordinem divinitus institutum consequitur, pro peccato se puniendo, quem peccando transgressus fuerat propriam voluntatem sequendo. Si autem a se hanc poenam non exigat, cum ea quae divinae providentiae subiacent, inordinata remanere non possint, haec poena infligetur ei a Deo. Nec talis poena satisfactoria dicetur, cum non fuerit ex electione patientis: sed dicetur purgatoria, quia, alio puniente, quasi purgabitur, dum quicquid inordinatum fuit in eo, ad debitum ordinem reducetur. Hinc est quod apostolus dicit, I ad Cor. 11-31 si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur: cum autem iudicamur, a domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. [5] By this, then, it becomes evident that, after a man has secured remission of his sin by grace and has been brought back to the state of grace, he remains under an obligation, as a result of God’s justice, to some penalty for the sin that he has committed. Now, if he imposes this penalty on himself by his own will, he is said to make satisfaction to God by this: inasmuch as he attains with labor and punishment the divinely established order by punishing himself for the sin, which order he had transgressed by sinning through following his own will. But, if he does not exact this penalty of himself, then, since things subject to divine providence cannot remain disordered, this penalty will be inflicted on him by God. Such a punishment is not called one of satisfaction, since it is not due to the choice of the one who suffers it; but it will be called purificatory, because through being punished by another he will be cleansed, as it were, until whatever disorder there was in him is brought back to proper order. Hence, there is this statement of the Apostle in 1 Corinthians (11:31-32): “if we would judge ourselves, we should not be judged, but whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.” Considerandum tamen quod, cum mens a peccato avertitur, tam vehemens potest esse peccati displicentia, et inhaesio mentis ad Deum, quod non remanebit obligatio ad aliquam poenam. Nam, ut ex praedictis colligi potest, poena quam quis patitur post peccati remissionem, ad hoc necessaria est ut mens firmius bono inhaereat, homine per poenas castigato, poenae enim medicinae quaedam sunt; et ut etiam ordo iustitiae servetur, dum qui peccavit, sustinet poenam. Dilectio autem ad Deum sufficit mentem hominis firmare in bono, praecipue si vehemens fuerit: displicentia autem culpae praeteritae, cum fuerit intensa, magnum affert dolorem. Unde per vehementiam dilectionis Dei, et odii peccati praeteriti, excluditur necessitas satisfactoriae vel purgatoriae poenae: et, si non sit tanta vehementia quod totaliter poenam excludat, tamen, quanto vehementius fuerit, tanto minus de poena sufficiet. [6] It should be kept in mind, however, that when the mind is turned away from sin the displeasure with sin can be so forceful, and the attachment of the mind to God so strong, that no obligation to punishment will remain. For, as may be gathered from things said earlier, the punishment that a person suffers after the remission of sin is necessary so that the mind may adhere more firmly to the good; since man is chastised by punishments, these punishments are, then, like remedies. It is also necessary so that the order of justice may be observed, in the sense that he who has sinned must stand the penalty. But love for God is enough to set the mind of man firmly in the direction of the good, especially if this love be strong; and displeasure for a past fault, when intense, brings great sorrow. Consequently, through the strength of one’s love for God, and of one’s hatred of past sin, there is removed the need for punishments of satisfaction or of purification. Moreover, if this strength be not great enough to set aside punishments entirely, nevertheless, the stronger it is, the smaller will be the punishment that suffices. Quae autem per amicos facimus, per nos ipsos facere videmur: quia amicitia ex duobus facit unum per affectum, et praecipue dilectio caritatis. Et ideo, sicut per seipsum, ita et per alium potest aliquis satisfacere Deo: praecipue cum necessitas fuerit. Nam et poenam quam amicus propter ipsum patitur, reputat aliquis ac si ipse pateretur: et sic poena ei non deest, dum patienti amico compatitur; et tanto amplius, quanto ipse est ei causa patiendi. Et iterum affectio caritatis in eo qui pro amico patitur, facit magis satisfactionem Deo acceptam quam si pro se pateretur: hoc enim est promptae caritatis, illud autem est necessitatis. Ex quo accipitur quod unus pro alio satisfacere potest, dum uterque in caritate fuerit. Hinc est quod apostolus dicit, Galat. 6-2: alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. [7] “But the things that we can accomplish through the efforts of our friends we seem to do ourselves,” for friendship makes two persons one in love, and especially in the love of charity. And so, just as a person can make satisfaction to God by himself, so also can he do it through another person, especially in case of necessity. Indeed, the punishment that a friend suffers for oneself one regards as if it were suffered by oneself. Thus, one does not escape punishment provided one suffer along with a suffering friend—and all the more so, the more one is the cause of his suffering. Besides, the love of charity in the person who suffers for a friend makes his satisfaction more acceptable to God than if he suffered for himself, for in the one case it is prompted by charity; in the other, by necessity. It may be taken from this that one person can make satisfaction for another provided both abide in charity. Hence, the Apostle says in Galatians (6:2): “Bear ye one another’s burdens, and so you shall fulfill the law of Christ.”
Caput 159
Quod rationabiliter homini imputatur si ad Deum non convertatur, quamvis hoc sine gratia non possitChapter 159
THAT IT IS REASONABLE TO HOLD A MAN RESPONSIBLE IF HE DOES NOT TURN TOWARD GOD,
EVEN THOUGH HE CANNOT DO THIS WITHOUT GRACECum autem, sicut ex praemissis habetur, in finem ultimum aliquis dirigi non possit nisi auxilio divinae gratiae; sine qua etiam nullus potest habere ea quae sunt necessaria ad tendendum in ultimum finem, sicut est fides, spes, dilectio, et perseverantia: potest alicui videri quod non sit homini imputandum si praedictis careat; praecipue cum auxilium divinae gratiae mereri non possit, nec ad Deum converti nisi Deus eum convertat; nulli enim imputatur quod ab alio dependet. Quod si hoc concedatur, plura inconvenientia consequi manifestum est. Sequetur enim quod ille qui fidem non habet, nec spem, nec dilectionem Dei, nec perseverantiam in bono, non sit poena dignus: cum expresse dicatur, Ioann. 3-36: qui incredulus est filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. Et cum nullus ad beatitudinis finem sine praemissis perveniat, sequetur ulterius quod aliqui homines sint qui nec beatitudinem consequantur, nec poenam patiantur a Deo. Cuius contrarium ostenditur ex eo quod dicitur Matth. 25, quod omnibus in divino iudicio existentibus dicetur, venite, possidete paratum vobis regnum; vel, discedite in ignem aeternum. [1]I As we gather from the foregoing, since one cannot be directed to the ultimate end except by means of divine grace, without which no one can possess the things needed to work toward the ultimate end, such as faith, hope, love, and perseverance, it might seem to some person that man should not be held responsible for the lack of such aids. Especially so, since he cannot merit the help of divine grace, nor turn toward God unless God convert him, for no one is held responsible for what depends on another. Now, if this is granted, many inappropriate conclusions appear. In fact, it follows that he who has neither faith, hope, nor love of God, nor perseverance in the good, is not deserving of punishment; whereas, it is clearly stated in John (3:36): “He who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.” And since no one reaches final happiness without the aids that we have mentioned, it follows that there are certain men who neither attain happiness nor suffer punishment from God. The contrary of this is shown from the statement in Matthew (25:34, 41) that to all who are present at the divine judgment, it will be said: “Come... possess you the kingdom prepared for you” or “Depart... into everlasting fire.” Ad huius dubitationis solutionem considerandum est quod, licet aliquis per motum liberi arbitrii divinam gratiam nec promereri nec advocari possit, potest tamen seipsum impedire ne eam recipiat: dicitur enim de quibusdam, Iob 21-14, dixerunt Deo: recede a nobis, scientiam viarum tuarum nolumus; et Iob 24-13, ipsi fuerunt rebelles lumini. Et cum hoc sit in potestate liberi arbitrii, impedire divinae gratiae receptionem vel non impedire, non immerito in culpam imputatur ei qui impedimentum praestat gratiae receptioni. Deus enim, quantum in se est, paratus est omnibus gratiam dare, vult enim omnes homines salvos fieri, et ad cognitionem veritatis venire, ut dicitur I ad Tim. 2-4: sed illi soli gratia privantur qui in seipsis gratiae impedimentum praestant; sicut, sole mundum illuminante, in culpam imputatur ei qui oculos claudit, si ex hoc aliquod malum sequatur, licet videre non possit nisi lumine solis praeveniatur. [2] To settle this difficulty, we ought to consider that, although one may neither merit in advance nor call forth divine grace by a movement of his free choice, he is able to prevent himself from receiving this grace: Indeed, it is said in Job(21:34): “Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of Your ways”; and in Job (24:13): “They have been rebellious to the light.” And since this ability to impede or not to impede the reception of divine grace is within the scope of free choice, not undeservedly is responsibility for the fault imputed to him who offers an impediment to the reception of grace. In fact, as far as He is concerned, God is ready to give grace to all; “indeed He wills all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth,” as is said in 1 Timothy (2:4).But those alone are deprived of grace who offer an obstacle within themselves to grace; just as, while the sun is shining on the world, the man who keeps his eyes closed is held responsible for his fault, if as a result some evil follows, even though he could not see unless he were provided in advance with light from the sun.
Caput 160
Quod homo in peccato existens sine gratia peccatum vitare non potestChapter 160
THAT MAN IN THE STATE OF SIN, WITHOUT GRACE, CANNOT AVOID SINQuod autem dictum est, in potestate liberi arbitrii esse ne impedimentum gratiae praestet, competit his in quibus naturalis potentia integra fuerit. Si autem per inordinationem praecedentem declinaverit ad malum, non erit omnino in potestate eius nullum impedimentum gratiae praestare. Etsi enim, ad aliquod momentum, ab aliquo peccati actu particulari possit abstinere propria potestate: si tamen diu sibi relinquitur, in peccatum cadet, per quod gratiae impedimentum praestatur. [1] Now, this statement of ours, that it is within the power of free choice not to offer an impediment to grace, is applicable to those persons in whom natural potency is integrally present. But if, through a preceding disorder, one swerves toward evil, it will not at all be within his power to offer no impediment to grace. For, though at any definite instant he may be able to refrain from a particular act of sin by his own power, however, if long left to himself, he will fall into sin, whereby an impediment is offered to grace. Cum enim mens hominis a statu rectitudinis declinaverit, manifestum est quod recessit ab ordine debiti finis. Illud igitur quod deberet esse in affectu praecipuum, tanquam ultimus finis, efficitur minus dilectum illo ad quod mens inordinate conversa est sicut in ultimum finem. Quandocumque igitur occurrerit aliquid conveniens inordinato fini, repugnans autem fini debito, eligetur, nisi reducatur ad debitum ordinem, ut finem debitum omnibus praeferat, quod est gratiae effectus. Dum autem eligitur aliquid quod repugnat ultimo fini, impedimentum praestat gratiae, quae dirigit in finem. Unde manifestum est quod, post peccatum, non potest homo abstinere ab omni peccato, antequam per gratiam ad debitum ordinem reducatur. Indeed, whenever man’s mind swerves away from the state of rectitude it is evident that he has departed from the order of his proper end. So, what should be the most important thing in his affection, the ultimate end, becomes a less important object of love than that object to which his mind is inordinately turned, as if to an ultimate end. So, whenever anything comes up that is in agreement with the inordinate end but incompatible with his proper end, it will be chosen, unless he is brought back to his proper end, so that be favors the proper end above all things, and this is the effect of grace. However, in so far as he chooses something that is incompatible with his ultimate end, he offers an impediment to grace, for grace gives the direction to the end. It is consequently obvious that after sin a man cannot refrain from all sin during the period preceding his being brought back to the proper order by grace. Praeterea. Cum mens inclinata fuerit ad aliquid, non se iam habet aequaliter ad utrumque oppositorum, sed magis ad illud ad quod est inclinata. Illud autem ad quod mens magis se habet, eligit, nisi per rationis discussionem ab eo quadam sollicitudine abducatur: unde et in repentinis signum interioris habitus praecipue accipi potest. Non est autem possibile mentem hominis continue in ea vigilantia esse ut per rationem discutiat quicquid debet velle vel agere. Unde consequitur quod mens aliquando eligat id ad quod est inclinata, inclinatione manente. Et ita, si inclinata fuerit in peccatum, non stabit diu quin peccet, impedimentum gratiae praestans, nisi ad statum rectitudinis reducatur. [2] Besides, when the mind is inclined toward some object it does not stand in a relation of impartiality toward contrary alternatives, but, instead, is more favorable to the object to which it is inclined. But unless it be drawn away from it by a certain concern arising from rational examination, the mind chooses the object to which it is more favorable; hence, in sudden actions, an indication of one’s inner state of character may be especially found. But it is not possible for a man’s mind continually to maintain such vigilance that it can make a rational investigation of whatever he ought to will or do. Thus, it follows that the mind at times chooses what it is inclined to, provided the inclination be undisturbed, And so, if it be inclined toward sin, it will not long stay without sinning, thus offering an impediment to grace, unless it is brought back to the state of rectitude. Ad hoc etiam operantur impetus corporalium passionum; et appetibilia secundum sensum; et plurimae occasiones male agendi; quibus de facili homo provocatur ad peccandum, nisi retrahatur per firmam inhaesionem ad ultimum finem, quam gratia facit. [3] The impulsion of the bodily passions also works toward this result, as also do the things that are attractive on the sense level, and most occasions for bad action whereby man is easily stimulated to sin, unless one be drawn back by means of a firm attachment to the ultimate end, which grace produces. Unde apparet stulta Pelagianorum opinio, qui dicebant hominem in peccato existentem sine gratia posse vitare peccata. Cuius contrarium apparet ex hoc quod Psalmus petit: dum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. Et dominus orare nos docet: et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. [4] Consequently, the opinion of the Pelagians is evidently stupid, for they said that man in the state of sin is able to avoid sin, without grace. The contrary to this is apparent from the petition in the Psalm (70:9): “When my strength shall fail, do not forsake me.” And the Lord teaches us to pray: “And lead us not into temptation, but deliver us from evil.” Quamvis autem illi qui in peccato sunt, vitare non possint per propriam potestatem quin impedimentum gratiae ponant, ut ostensum est, nisi auxilio gratiae praeveniantur; nihilominus tamen hoc eis imputatur ad culpam, quia hic defectus ex culpa praecedente in eis relinquitur; sicut ebrius ab homicidio non excusatur quod per ebrietatem committit, quam sua culpa incurrit. [5] However, although those who are in sin cannot avoid by their own power putting an impediment in the way of grace, as we showed, unless they be helped in advance by grace, nevertheless, this is regarded as their fault, because this defect is left in them as a result of a previous fault. Thus, for example, an intoxicated man is not excused from homicide committed in the state of intoxication which he got into through his own fault. Praeterea, licet ille qui est in peccato, non habeat hoc in propria potestate quod omnino vitet peccatum, habet tamen in potestate nunc vitare hoc vel illud peccatum, ut dictum est. Unde quodcumque committat, voluntarie committit. Et ita non immerito ei imputatur ad culpam. [6] Besides, although he who is in sin does not have, of his own power, the ability entirely to avoid sin, he has it in his power at present to avoid this or that sin, as we said. Hence, whatever one he does commit, he does so voluntarily. And so, not undeservedly, he is held responsible for his fault.
Caput 161
Quod Deus aliquos a peccato liberat, et aliquos in peccato relinquitChapter 161
THAT GOD FREES SOME MEN FROM SIN AND LEAVES OTHERS IN SINLicet autem ille qui peccat impedimentum gratiae praestet, et, quantum ordo rerum exigit, gratiam non deberet recipere: tamen, quia Deus praeter ordinem rebus inditum operari potest, sicut cum caecum illuminat vel mortuum resuscitat; interdum, ex abundantia bonitatis suae, etiam eos qui impedimentum gratiae praestant, auxilio suo praevenit, avertens eos a malo et convertens ad bonum. Et sicut non omnes caecos illuminat, nec omnes languidos sanat, ut et in illis quos curat, opus virtutis eius appareat, et in aliis ordo naturae servetur; ita non omnes qui gratiam impediunt, auxilio suo praevenit ut avertantur a malo et convertantur ad bonum, sed aliquos, in quibus vult suam misericordiam apparere, ita quod in aliis iustitiae ordo manifestetur. Hinc est quod apostolus dicit, Rom. 9-22: volens Deus ostendere iram, et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae apta in interitum, ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavit in gloriam. [1] Now, although the man who sins puts an impediment in the way of grace, and as far as the order of things requires he ought not to receive grace, yet, since God can act apart from the order implanted in things, as He does when He gives sight to the blind or life to the dead—at times, out of the abundance of His goodness, He offers His help in advance, even to those who put an impediment in the way of grace, turning them away from evil and toward the good. And just as He does not enlighten all the blind, or heal all who are infirm, in order that the working of His power may be evident in the case of those whom He heals, and in the case of the others the order of nature may be observed, so also, He does not assist with His help all who impede grace, so that they may be turned away from evil and toward the good, but only some, in whom He desires His mercy to appear, so that the order of justice may be manifested in the other cases. Hence, the Apostle says, in Romans (9:22-23): “What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, that He might show the riches of His glory on the vessels of mercy which He has prepared unto glory?” Cum autem Deus hominum qui in eisdem peccatis detinentur, hos quidem praeveniens convertat, illos autem sustineat, sive permittat secundum ordinem rerum procedere, non est ratio inquirenda quare hos convertat et non illos. Hoc enim ex simplici voluntate eius dependet: sicut ex simplici eius voluntate processit quod, cum omnia fierent ex nihilo, quaedam facta sunt aliis digniora; et sicut ex simplici voluntate procedit artificis ut ex eadem materia, similiter disposita, quaedam vasa format ad nobiles usus, et quaedam ad ignobiles. Hinc est quod apostolus dicit, ad Rom. 9-21: an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam? [2] However, while God does indeed, in regard to men who are held back by the same sins, come to the assistance of and convert some, while He suffers others or permits them to go ahead in accord with the order of things—there is no reason to ask why He converts the former and not the latter. For this depends on His will alone; just as it resulted from His simple will that, while all things were made from nothing, some were made of higher degree than others; and also, just as it depends on the simple will of the artisan that, from the same material uniformly disposed, he forms some vessels for noble uses and others for ignoble purposes. Hence, the Apostle says, in Romans (9:21): “Or does not the potter have power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor and another unto dishonor?” Per hoc autem excluditur error Origenis, qui dicebat hos ad Deum converti et non alios, propter aliqua opera quae animae eorum fecerant antequam corporibus unirentur. Quae quidem positio in secundo libro diligentius improbata est. [3] By this we set aside the error of Origen, who said that certain men are converted to God, and not others, because of some works that their souls had done before being united to their bodies. In fact, this view has been carefully disproved in our Book Two.
Caput 162
Quod Deus nemini est causa peccandiChapter 162
THAT GOD IS NOT THE CAUSE OF SIN FOR ANY PERSONQuamvis autem quosdam peccatores Deus ad se non convertat, sed in peccatis, secundum eorum merita, eos relinquat, non tamen eos ad peccandum inducit. [1] Although God does not convert certain sinners to Himself, but leaves them in their sins according to their merits, He does not lead them into sinful action. Homines enim peccant per hoc quod deviant ab ipso, qui est ultimus finis, ut ex superioribus patet. Cum autem omne agens agat ad proprium finem et sibi convenientem, impossibile est quod, Deo agente, aliqui avertantur ab ultimo fine, qui Deus est. Impossibile igitur est quod Deus aliquos peccare faciat. [2] In fact, men sin because they turn away from Him Who is their ultimate end, as is evident from our earlier statements. But, when every agent acts for an end that is proper and suitable to it, it is impossible by the action of God for any of them to be turned away from the ultimate end, Who is God. So, it is impossible for God to cause any persons to sin. Item. Bonum causa mali esse non potest. Sed peccatum est hominis malum: contrariatur enim proprio hominis bono, quod est vivere secundum rationem. Impossibile est igitur quod Deus sit alicui causa peccandi. [3] Again, good cannot be the cause of evil. But sin is an evil for man, since it is opposed to man’s proper good which is to live in accord with reason. Therefore, it is impossible for God to be the cause of sinful action for anyone. Praeterea. Omnis sapientia et bonitas hominis derivatur a sapientia et bonitate divina, sicut quaedam similitudo ipsius. Repugnat autem sapientiae et bonitati humanae quod aliquem peccare faciat. Igitur multo magis divinae. [4] Besides, all wisdom and goodness in man are derived from the wisdom and goodness of God, as a certain likeness of Him. But it is incompatible with human wisdom and goodness to cause anyone to sin; much more, then, is it incompatible with these divine qualities. Adhuc. Peccatum omne ex aliquo defectu provenit proximi agentis, non autem ex influentia primi agentis: sicut peccatum claudicationis provenit ex dispositione tibiae, non autem ex virtute motiva; cum tamen ex ea sit quicquid de perfectione motus in claudicatione apparet. Proximum autem agens peccati humani est voluntas. Est igitur defectus peccati ex voluntate hominis, non autem a Deo, qui est primus agens: a quo tamen est quicquid ad perfectionem actionis pertinet in actu peccati. [5] Moreover, every sin stems from a defect in the proximate agent, and not from the influence of the primary agent: as the defect of limping results from the condition of the leg bone and not from the motor power, for, in fact, whatever perfection of motion is apparent in the act of limping, it is due to this power. But the proximate agent of human sin is the will. Therefore, the defect of sin comes from the will of man and not from God Who is the primary agent; from Him, however, comes whatever pertains to perfection of action in the sinful act. Hinc est quod dicitur Eccli. 15-12: non dicas, ille me implanavit. Non enim necessarii sunt ei homines impii. Et infra: 21 nemini mandavit impie agere, et nemini dedit spatium peccandi. Et Iac. 1-13 dicitur: nemo, cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentetur: Deus enim intentator malorum est. [6] Hence, it is said in Sirach (15:12): “Say not: He caused me to err. For He has no need of wicked men.” And later: “He commanded no man to act wickedly, and He has given no man license to sin” (Sirach 15:,21). And in James (1:13) it is said: “Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God: for God is not a tempter of evils.” Inveniuntur tamen quaedam in Scripturis ex quibus videtur quod Deus sit aliquibus causa peccandi. Dicitur enim Exodi 10-1, ego induravi cor Pharaonis et servorum illius et Isaiae 6-10, excaeca cor populi huius, et aures eius aggrava: ne forte videant oculis suis et convertantur, et sanem eos et Isaiae 63-17, errare nos fecisti de viis tuis, indurasti cor nostrum, ne timeremus te. Et Rom. 1-28, dicitur: tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant quae non conveniunt. Quae omnia secundum hoc intelligenda sunt, quod Deus aliquibus non confert auxilium ad vitandum peccatum, quod aliis quibusdam confert. [7] However, some passages are found in Scripture, from which it seems that God is the cause of sinning for certain men. Indeed, it is said in Exodus (10:1): “I have hardened Pharaoh’s heart, and the heart of his servants”; and in Isaiah (6:10): “Blind the heart of this people, and make their ears heavy... lest they see with their eyes... and be converted, and I heal them”; and in Isaiah (63:17): “You made us err from Your ways; You have hardened our heart, lest we fear You.” Again, in Romans (1:28) it is said: “God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.” All these texts are to be understood in this way: God does not grant to some people His help in avoiding sin, while to others He does grant it. Hoc autem auxilium non solum est infusio gratiae, sed etiam exterior custodia, per quam occasiones peccandi homini ex divina providentia tolluntur, et provocantia ad peccatum comprimuntur. Adiuvat etiam Deus hominem contra peccatum per naturale lumen rationis, et alia naturalia bona quae homini confert. Cum ergo haec auxilia aliquibus subtrahit, pro merito suae actionis, secundum quod eius iustitia exigit, dicitur eos obdurare vel excaecare, vel aliquid eorum quae dicta sunt. [8] Moreover, this help is not only the infusing of grace, but also external guardianship, whereby the occasions of sinning are taken away from man by divine providence and whereby provocations to sin are suppressed. God also helps man in opposing sin by the natural light of reason and by the other natural goods which He accords man. So, when He takes away these aids from some, according to the merit of their action, as His justice demands, He is said to harden or to blind them, or to do any of the other things mentioned.
Caput 163
De praedestinatione, reprobatione, et electione divinaChapter 163
ON PREDESTINATION, REPROBATION, AND DIVINE ELECTIONQuia ergo ostensum est quod divina operatione aliqui diriguntur in ultimum finem per gratiam adiuti, aliqui vero, eodem auxilio gratiae deserti, ab ultimo fine decidunt; omnia autem quae a Deo aguntur, ab aeterno per eius sapientiam provisa et ordinata sunt, ut supra ostensum est: necesse est praedictam hominum distinctionem ab aeterno a Deo esse ordinatam. Secundum ergo quod quosdam ab aeterno praeordinavit ut dirigendos in ultimum finem, dicitur eos praedestinasse. Unde apostolus dicit ad Ephes. 1-5: qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum, secundum propositum voluntatis suae. Illos autem quibus ab aeterno disposuit se gratiam non daturum, dicitur reprobasse, vel odio habuisse: secundum illud quod habetur Malach. 1-2 Iacob dilexi, Esau odio habui. Ratione vero ipsius distinctionis, secundum quod quosdam reprobavit et quosdam praedestinavit, attenditur divina electio: de qua dicitur Ephes. 1-4: elegit nos in ipso ante mundi constitutionem. [1] So, since we have shown that some men are directed by divine working to their ultimate end as aided by grace, while others who are deprived of the same help of grace fall short of their ultimate end, and since all things that are done by God are foreseen and ordered from eternity by His wisdom, as we showed above, the aforementioned differentiation of men must be ordered by God from eternity. According, then, as He has preordained some men from eternity, so that they are directed to their ultimate end, He is said to have predestined them. Hence, the Apostle says, in Ephesians (1:5): “Who predestinated us unto the adoption of children... according to the purpose of His will.” On the other hand, those to whom He has decided from eternity not to give His grace He is said to have reprobated or to have hated, in accord with what we find in Malachi (1:2-3): “I have loved Jacob, but have hated Esau.” By reason of this distinction, according to which He has reprobated some and predestined others, we take note of divine election, which is mentioned in Ephesians (1:4): “He chose us in Him, before the foundation of the world.” Sic igitur patet quod praedestinatio et electio et reprobatio est quaedam pars divinae providentiae, secundum quod homines ex divina providentia ordinantur in ultimum finem. Unde per eadem manifestum esse potest quod praedestinatio et electio necessitatem non inducunt, quibus et supra ostensum est quod divina providentia contingentiam a rebus non aufert. [2] Thus, it appears that predestination, election, and reprobation constitute a certain section of divine providence, according as men are ordered to their ultimate end by divine providence. Hence, it is possible to show that predestination and election impose no necessity, by the same reasoning whereby we showed above that divine providence does not take away contingency from things. Quod autem praedestinatio et electio causam non habent ex aliquibus humanis meritis, potest fieri manifestum, non solum ex hoc quod gratia Dei, quae est praedestinationis effectus, meritis non praevenitur, sed omnia merita praecedit humana, ut ostensum est: sed etiam manifestari potest ex hoc quod divina voluntas et providentia est prima causa eorum quae fiunt, nil autem potest esse causa voluntatis et providentiae divinae, licet effectuum providentiae, et similiter praedestinationis, unus possit alterius esse causa. [3] Moreover, that predestination and election do not find their cause in any human merits can be made clear, not only from the fact that God’s grace which is the effect of predestination is not preceded by merits but rather precedes all human merits, as we showed, but it can also be shown from this, that the divine will and providence is the first cause of things that are done, but that there can be no cause of the divine will and providence, although, among the effects of providence, and likewise of predestination, one may be the cause of another. Quis enim, ut apostolus dicit, prior dedit illi, et retribuetur ei? Quoniam ex ipso, et in ipso, et per ipsum sunt omnia. Ipsi honor et gloria in saecula saeculorum. Amen. “For who,” as the Apostle says (Rom. 11:35-36), “has first given to Him, and who shall make recompense to Him? For of Him, and in Him, and by Him, are all things. To Him be honor and glory for ever. Amen.”