CONTRA GENTILES

BOOK FOUR: SALVATION

translated by
Charles J. O’Neil

CONTENTS

  1. Foreword
  2. That there is generation, paternity, and sonship in the Divinity
  3. That the Son of God is God
  4. The opinion of Photinus on the Son of God, and its refutation
  5. The opinion of Sabellius on the Son of God, and its refutation
  6. The opinion of Arius about the Son of God
  7. Refutation of the opinion of Arius on the Son of God
  8. Solution of the authorities which Arius proposed for himself
  9. Solution of the authorities of Photinus and of Sabellins
  10. Arguments against divine generation and procession
  11. How generation is to be understood in divinity, and what is said of the Son of God in Scripture
  12. How the Son of God may be called the wisdom bf God
  13. That there is but one Son in the Divinity
  14. Solution of the arguments against divine generation previously introduced
  15. On the Holy Spirit, that He is in divinity
  16. Arguments which made some think the Holy Spirit a creature
  17. That the Holy Spirit is true God
  18. That the Holy Spirit is a subsistent Person
  19. How one must understand what is said about the Holy Spirit
  20. On the effects attributed to the Holy Spirit in Scripture regarding the whole creation
  21. On the effects attributed to the Holy Spirit in Scripture regarding the rational creature, so far as God’s gifts to us are concerned
  22. On the effects attributed to the Holy Spirit in that He moves the creature to God
  23. An answer to the arguments given above against the divinity of the Holy Spirit
  24. That the Holy Spirit proceeds from the Son
  25. Arguments of those who want to show that the Holy Spirit does not proceed from the Son and the answers
  26. That there are but three Persons in divinity: the Father, the Son, and the Holy Spirit
  27. On the Incarnation of the Word according to the tradition of Scripture
  28. On the error of Photinus about the Incarnation
  29. On the error of the Manicheans about the Incarnation
  30. On the error of Valentine about the Incarnation
  31. On the error of Apollinaris about the body of Christ
  32. On the error of Arius and Apollinaris about the soul of Christ
  33. On the error of Apollinaris, who says there was no rational soul in Christ; and the error of Origen, who says the soul of Christ was created before the world
  34. On the error of Theodore of Mopsueste and Nestorius on the union of the Word to man
  35. Against the error of Eutyches
  36. On the error of Macarius of Antioch, who holds there is but one will in Christ
  37. Against those who said that the soul and body do not constitute a unity in Christ
  38. Against those who put two supposits or hypostases in the one Person of Christ
  39. What the Catholic faith holds about the Incarnation of Christ
  40. Objections against faith in the Incarnation
  41. How one should understand the Incarnation of the Son of God
  42. That the assumption of human nature was most suited to the Word of God
  43. That the human nature assumed by the Word did not pre-exist its assumption, but was assumed in the conception itself
  44. That the human nature assumed by the Word in the conception itself was perfect in soul and body
  45. That it became Christ to be born of a virgin
  46. That Christ was born of the Holy Spirit
  47. That Christ was not the son of the Holy Spirit in the flesh
  48. That Christ must not be called a creature
  49. Solution of the arguments against the Incarnation given above
  50. That original sin is transmitted from the first parent to his descendants
  51. Objections against original sin
  52. Solution of the objections proposed
  1. Arguments which seem to prove that God’s Incarnation was not suitable
  2. That it was suitable for God to be made flesh
  3. Answer to the arguments previously set down against the suitability of the Incarnation
  4. On the necessity of the sacraments
  5. The distinction of the sacraments of the Old and the New Law
  6. On the number of the sacraments of the New Law
  7. On baptism
  8. On confirmation
  9. On the Eucharist
  10. On the error of the infidels about the sacrament of the Eucharist
  11. Solution of the difficulties set down: first, about the conversion of the bread into the body of Christ
  12. Solution of the objections made regarding place
  13. Solution of the objections regarding accidents
  14. Solution of the objections regarding action and passion
  15. Solution of the objections regarding fraction
  16. Solution of the authority introduced
  17. On the kind of bread and wine that are to be used in this sacrament
  18. On the sacrament of penance, and, first, that men after receiving sacramental grace are able to sin
  19. That a man sinning after the grace of the sacraments can be converted by grace
  20. On the necessity of penance and of its parts
  21. On the sacrament of extreme unction
  22. On the sacrament of orders
  23. On the distinction of orders
  24. On the episcopal power and that therein one is the highest
  25. That the sacraments can be dispensed by evil ministers
  26. On the sacrament of matrimony
  27. That through Christ the resurrection of bodies is to come
  28. Objections against the resurrection
  29. Solution of the objections mentioned
  30. That men will rise immortal
  31. That among the risen there will be no use of food or sexual love
  32. That the bodies of those who rise will be the same in nature
  33. That the bodies of the risen will have another disposition
  34. On the quality of glorified bodies
  35. On the place of the glorified bodies
  36. On the sex and age of the risen
  37. On the quality of the risen bodies among the damned
  38. How incorporeal substances may suffer from bodily fire
  39. That immediately after their separation from the body the souls will receive punishment or reward
  40. That the souls of the saints have after death an unchangeable will in the good
  41. That after death the souls of the wicked have a will unchangeable in evil
  42. On the immutability of will in souls detained in purgatory
  43. On the immutability of wills commonly in all souls after their separation from the body
  44. On the last judgment
  45. On the state of the world after the judgment

Caput 1
Chapter 1
FOREWORD
Ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius, et cum vix parvam stillam sermonum eius audiverimus, quis poterit tonitruum magnitudinis eius intueri. Iob, 26-14. [Douay, altered:] Lo, these things are said in part of His ways: and seeing we have heard scarce a little drop of His word, who shall be able to behold the thunder of His greatness? (Job 26:14).
Intellectus humanus, a rebus sensibilibus connaturaliter sibi scientiam capiens, ad intuendam divinam substantiam in seipsa, quae super omnia sensibilia, immo super omnia alia entia improportionaliter elevatur, pertingere per seipsum non valet. [1] The human intellect, to which it is connatural to derive its knowledge from sensible things, is not able through itself to reach the vision of the divine substance in itself, which is above all sensible things and, indeed, improportionately above all other things.
Sed quia perfectum hominis bonum est ut quoquo modo Deum cognoscat, ne tam nobilis creatura omnino in vanum esse videretur, velut finem proprium attingere non valens, datur homini quaedam via per quam in Dei cognitionem ascendere possit: ut scilicet, quia omnes rerum perfectiones quodam ordine a summo rerum vertice Deo descendunt, ipse, ab inferioribus incipiens et gradatim ascendens, in Dei cognitionem proficiat; nam et in corporalibus motibus eadem est via qua descenditur et ascenditur, ratione principii et finis distincta. Yet, because man’s perfect good is that he somehow know God, lest such a noble creature might seem to be created to no purpose, as being unable to reach its own end, there is given to man a certain way through which he can rise to the knowledge of God: so that, since the perfections of things descend in a certain order from the highest summit of things—God—man may progress in the knowledge of God by beginning with lower things and gradually ascending. Now, even in bodily movements, the way of descending is the same as the way of ascending, distinguished by beginning and end.
Praedicti autem descensus perfectionum a Deo duplex est ratio. Una quidem ex parte primae rerum originis: nam divina sapientia, ut perfectio esset in rebus, res produxit in ordine, ut creaturarum universitas ex summis rerum et infimis compleretur. Alia vero ratio ex ipsis rebus procedit. Nam cum causae sint nobiliores effectibus, prima quidem causata deficiunt a prima causa, quae Deus est, quae tamen suis effectibus praeminent; et sic deinceps quousque ad ultima rerum perveniatur. [2] There is a twofold account of the descent of perfections from God just mentioned. One account looks to the first origin of things: for divine Wisdom, to put perfection in things, produced them in such order that the universe of creatures should embrace the highest of things and the lowest. The other account comes from the things themselves. For, since causes are more noble than their effects, the very first caused things are lower than the First Cause, which is God, and still stand out above their effects. And so it goes until one arrives at the lowest of things.
Et quia in summo rerum vertice Deo perfectissima unitas invenitur; et unumquodque, quanto est magis unum, tanto est magis virtuosum et dignius: consequens est ut quantum a primo principio receditur, tanto maior diversitas et variatio inveniatur in rebus. Oportet igitur processum emanationis a Deo uniri quidem in ipso principio, multiplicari autem secundum res infimas, ad quas terminatur. Et ita, secundum diversitatem rerum, apparet viarum diversitas, quasi ab uno principio inchoatarum, et terminatarum ad diversa. And because in the highest summit of things, God, one finds the most perfect unity—and because everything, the more it is one, is the more powerful and more worthy—it follows that the farther one gets from the first principle, the greater is the diversity and variation one finds in things. The process of emanation from God must, then, be unified in the principle itself, but multiplied in the lower things which are its terms. In this way, according to the diversity of things, there appears the diversity of the ways, as though these ways began in one principle and terminated in various ends.
Per has igitur vias intellectus noster in Dei cognitionem ascendere potest, sed propter debilitatem intellectus nostri, nec ipsas vias perfecte cognoscere possumus. Nam cum sensus unde nostra cognitio incipit, circa exteriora accidentia versetur, quae sunt secundum se sensibilia, ut color et odor et huiusmodi; intellectus vix per huiusmodi exteriora potest ad perfectam notitiam inferioris naturae pervenire, etiam illarum rerum quarum accidentia sensu perfecte comprehendit. Multo igitur minus pertingere poterit ad comprehendendum naturas illarum rerum quarum pauca accidentia capimus sensu; et adhuc minus illorum quorum accidentia sensu capi non possunt, etsi per quosdam deficientes effectus percipiantur. Sed etsi ipsae naturae rerum essent nobis cognitae, ordo tamen earum, secundum quod a divina providentia et ad invicem disponuntur et diriguntur in finem, tenuiter nobis notus esse potest: cum ad cognoscendam rationem divinae providentiae non pertingamus. Si igitur ipsae viae imperfecte cognoscuntur a nobis, quomodo per eas ad perfecte cognoscendum ipsarum viarum principium poterimus pervenire? Quod quia sine proportione excedit vias praedictas, etiam si vias ipsas cognosceremus perfecte, nondum tamen perfecta principii cognitio nobis adesset. [3] Through these ways our intellect can rise to the knowledge of God. But because of the weakness of the intellect we are not able to know perfectly even the ways themselves. For the sense, from which our knowledge begins, is occupied with external accidents, which are the proper sensibles—for example, color, odor, and the like. As a result, through such external accidents the intellect can scarcely reach the perfect knowledge of a lower nature, even in the case of those natures whose accidents it comprehends perfectly through the sense. Much less will the intellect arrive at comprehending the natures of those things of which we grasp few accidents by sense; and it will do so even less in the case of those things whose accidents cannot be grasped by the senses, though they may be perceived through certain deficient effects. But, even though the natures of things themselves were known to us, we can have only a little knowledge of their order, according as divine Providence disposes them in relation to one another and directs them to the end, since we do not come to know the plan of divine Providence. If, then, we imperfectly know the ways themselves, how shall we be able to arrive at a perfect knowledge of the source of these ways? And because that source transcends the above-mentioned ways beyond proportion, even if we knew the ways themselves perfectly we would yet not have within our grasp a perfect knowledge of the source.
Quia igitur debilis erat Dei cognitio ad quam homo per vias praedictas intellectuali quodam quasi intuitu pertingere poterat, ex superabundanti bonitate, ut firmior esset hominis de Deo cognitio, quaedam de seipso hominibus revelavit quae intellectum humanum excedunt. [4] Therefore, since it was a feeble knowledge of God that man could reach in the ways mentioned—by a kind of intellectual glimpse, so to say—out of a superabundant goodness, therefore, so that man might have a firmer knowledge of Him, God revealed certain things about Himself that transcend the human intellect.
In qua quidem revelatione, secundum congruentiam hominis, quidam ordo servatur, ut paulatim de imperfecto veniat ad perfectum: sicut in ceteris rebus mobilibus accidit. Primo igitur sic homini revelantur ut tamen non intelligantur, sed solum quasi audita credantur: quia intellectus hominis secundum hunc statum, quo sensibilibus est connexus, ad ea intuenda quae omnes proportiones sensus excedunt, omnino elevari non potest. Sed cum a sensibilium connexione fuerit liberatus, tunc elevabitur ad ea quae revelantur intuenda. In this revelation, in harmony with man, a certain order is preserved, so that little by little he comes from the imperfect to the perfect—just as happens in the rest of changeable things. First, therefore, these things are so revealed to man as, for all that, not to be understood, but only to be believed as heard, for the human intellect in this state in which it is connected with things sensible cannot be elevated entirely to gaze upon things which exceed every proportion of sense. But, when it shall have been freed from the connection with sensibles, then it will be elevated to gaze upon the things which are revealed.
Est igitur triplex cognitio hominis de divinis. Quarum prima est secundum quod homo naturali lumine rationis, per creaturas in Dei cognitionem ascendit. Secunda est prout divina veritas, intellectum humanum excedens, per modum revelationis in nos descendit, non tamen quasi demonstrata ad videndum, sed quasi sermone prolata ad credendum. Tertia est secundum quod mens humana elevabitur ad ea quae sunt revelata perfecte intuenda. [5] There is, then, in man a threefold knowledge of things divine. Of these, the first is that in which man, by the natural light of reason, ascends to a knowledge of God through creatures. The second is that by which the divine truth—exceeding the human intellect—descends on us in the manner of revelation, not, however, as something made clear to be seen, but as something spoken in words to be believed. The third is that by which the human mind will be elevated to gaze perfectly upon the things revealed.
Hanc igitur triplicem cognitionem Iob in verbis propositis insinuat. Quod enim dicit, ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius, ad illam cognitionem pertinet qua per vias creaturarum in Dei cognitionem noster intellectus ascendit. Et quia has vias imperfecte cognoscimus, recte adiunxit, ex parte. Ex parte enim cognoscimus: sicut apostolus dicit, 1 Cor. 13-9. [6] It is this threefold cognition which Job suggests in the words set down. The words, “Lo, these things are said in part of His ways,” refer to that knowledge by which our intellect ascends to a knowledge of God by the ways of creatures. And because we know these ways imperfectly, he rightly added: “in part.” “For we know in part,” as the Apostle says (1 Cor. 23:9).
Quod vero subdit, et cum vix parvam stillam sermonum eius audiverimus, ad secundam cognitionem pertinet, prout divina nobis credenda per modum locutionis revelantur: fides enim, ut dicitur Rom. 10-17, est ex auditu, auditus autem per verbum Dei; de quo etiam dicitur Ioan. 17-17, sanctifica eos in veritate: sermo tuus veritas est. Sic igitur, quia revelata veritas de divinis non videnda, sed credenda proponitur, recte dicit, audiverimus. Quia vero haec imperfecta cognitio effluit ab illa perfecta cognitione qua divina veritas in seipsa videtur, dum a Deo nobis mediantibus Angelis revelatur, qui vident faciem patris, recte nominat stillam. Unde et Ioel 3-18 dicitur: in die illa stillabunt montes dulcedinem. Sed quia non omnia mysteria quae in prima veritate visa Angeli et alii beati cognoscunt, sed quaedam pauca nobis revelantur, signanter addit, parvam. Dicitur enim Eccli. 43-35 quis magnificat eum sicut est ab initio? Multa abscondita sunt maiora his: pauca enim vidimus operum eius. Et dominus discipulis dicit, Ioan. 16-12: multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. Haec etiam pauca quae nobis revelantur, sub quibusdam similitudinibus et obscuritatibus verborum nobis proponuntur: ut ad ea quomodocumque capienda soli studiosi perveniant, alii vero quasi occulta venerentur, et increduli lacerare non possint: unde dicit apostolus, I ad Cor. 13-12: videmus nunc per speculum in aenigmate. Signanter igitur addit, vix ut difficultas ostenderetur. [7] What is added, however, “and seeing we have heard scarce a little drop of His word,” refers to the second knowledge, in that the divine things we are to believe are revealed to us in, speech; “faith then,” as Romans (10:17) says, “comes by hearing; and hearing by the word of God.” Of this John (17:17) also says: “sanctify them in truth. Thy word is truth.” Thus, then, since the revealed truth is proposed not about divine things to he seen, but to be believed, Job rightly says: “we have heard.” But, since this imperfect knowledge flows down from that perfect knowledge wherein the divine Truth is seen in itself, while God reveals it to us through the ministry of angels who “see the face of the Father” (Mat. 18:10), Job rightly names it “a drop.” Hence, Joel (3:18) also says: “In that day the mountains shall drop down sweetness.” Since not all the mysteries known in the vision of the First Truth by the angels and the other blessed, but a certain few are revealed to us, Job adds significantly: “a little.” For Sirach (43:35-36) says: “Who shall magnify Him as He is from the beginning? There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of His words” And our Lord says to the disciples in John (11:12): “I have yet many things to say to you: but you cannot hear them now.” The few things also which are revealed to us are set forth in similitudes and the obscurities of words—as a result, only the studious arrive at any sort of grasp of them at all. Others, however, venerate them as things hidden, and unbelievers cannot attack them; hence, the Apostle says: “We see now through a glass in a dark manner” (1 Cor. 13:12). Significantly, then, does Job add “scarce” to bring out the difficulty.
Quod vero subdit, quis poterit tonitruum magnitudinis eius intueri? Ad tertiam cognitionem pertinet, qua prima veritas cognoscetur, non sicut credita, sed sicut visa: videbimus enim eum sicuti est, ut dicitur I Ioan. 3-2. Unde dicit, intueri. Nec aliquid modicum de divinis mysteriis percipietur, sed ipsa maiestas divina videbitur, et omnis bonorum perfectio: unde dominus ad Moysen dixit, Exodi 33-19: ego ostendam tibi omne bonum. Recte ergo dicit, magnitudinis. Non autem proponetur veritas homini aliquibus velaminibus occultata, sed omnino manifesta: unde dominus discipulis suis dicit, Ioan. 16-25: venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de patre annuntiabo vobis. Signanter ergo dicit, tonitruum, ad manifestationem insinuandam. [8] But this addition, “Who shall be able to behold the thunder of His greatness,” refers to the third kind of knowledge, in which the First Truth will be known, not as believed, but as seen; “We shall see Him as He is,” we read (1 John 3:2). So Job adds: “to behold.” Nor will one perceive some measure of the divine mysteries: the divine majesty itself will be seen and all the perfection of goods; hence, the Lord said to Moses: “I will show you all good” (Ex. 33:19). Rightly, then, does Job say “greatness.” Nor will the truth be set before man hidden under any veils, but will be entirely manifest; hence, our Lord says to His disciples: “The hour cometh when I will no more speak to you in proverbs; but will show you plainly of the Father” (John 16:25). Significantly, therefore, does Job speak of “the thunder” to suggest the manifestation.
Competunt autem verba praemissa nostro proposito. Nam in praecedentibus de divinis sermo est habitus secundum quod ad cognitionem divinorum naturalis ratio per creaturas pervenire potest: imperfecte tamen, et secundum proprii possibilitatem ingenii, ut sic possimus dicere cum Iob, ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius. Restat autem sermo habendus de his quae nobis revelata sunt divinitus ut credenda, excedentia intellectum humanum. [9] Now, the words set down fit our purpose. In what has preceded we have dealt with divine things according as the natural reason can arrive at the knowledge of divine things through creatures. This way is imperfect, nevertheless, and in keeping with the reason’s native capacity. That is why we can say with Job (26:14): “These things are said in part of His ways.” We must now deal with those divine things that have been divinely revealed to us to be believed, since they transcend the human intellect.
Circa quae qualiter procedendum sit, praemissa verba nos docent. Cum enim huiusmodi veritatem vix audiverimus in sermonibus sacrae Scripturae quasi stillam parvam ad nos descendentem; nec possit aliquis in huius vitae statu tonitruum magnitudinis intueri; erit hic modus servandus, ut ea quae in sermonibus sacrae Scripturae sunt tradita, quasi principia sumantur; et sic ea quae in sermonibus praedictis occulte nobis traduntur, studeamus utcumque mente capere, a laceratione infidelium defendendo; ut tamen praesumptio perfecte cognoscendi non adsit; probanda enim sunt huiusmodi auctoritate sacrae Scripturae, non autem ratione naturali. Sed tamen ostendendum est quod rationi naturali non sunt opposita, ut ab impugnatione infidelium defendantur. Qui etiam modus in principio huius operis praedeterminatus est. [10] And the manner of proceeding in such matters the words set down do teach us. For, since we have hardly heard the truth of this kind in sacred Scripture as a little drop descending upon us, and since one cannot in the state of this life behold the thunder of the greatness, this will be the method to follow: What has been passed on to us in the words of sacred Scripture may be taken as principles, so to say; thus, the things in those writings passed on to us in a hidden fashion we may endeavor to grasp mentally in some way or other, defending them from the attacks of the infidels. Nonetheless, that no presumption of knowing perfectly may be present, points of this kind must be proved from sacred Scripture, but not from natural reason. For all that, one must show that such things are not opposed to natural reason, in order to defend them from infidel attack. This was also the method fixed upon in the beginning of this work.
Quia vero naturalis ratio per creaturas in Dei cognitionem ascendit, fidei vero cognitio a Deo in nos e converso divina revelatione descendit; est autem eadem via ascensus et descensus: oportet eadem via procedere in his quae supra rationem creduntur, qua in superioribus processum est circa ea quae ratione investigantur de Deo: ut primo scilicet ea tractentur quae de ipso Deo supra rationem credenda proponuntur, sicut est confessio Trinitatis. Secundo autem, de his quae supra rationem a Deo sunt facta, sicut opus incarnationis, et quae consequuntur ad ipsam. Tertio vero, ea quae supra rationem in ultimo hominum fine expectantur, sicut resurrectio et glorificatio corporum, perpetua beatitudo animarum, et quae his connectuntur. [11] But, since natural reason ascends to a knowledge of God through creatures and, conversely, the knowledge of faith descends from God to us by a divine revelation—since the way of ascent and descent is still the same—we must proceed in the same way in the things above reason which are believed as we proceeded in the foregoing with the investigation of God by reason. First, to be specific, we must treat of the things about God Himself which surpass reason and are proposed for belief: such is the confession of the Trinity; second, of course, the things which surpass reason that have been done by God, such as the work of the Incarnation and what follows thereon; third, however, the things surpassing reason which are looked for in the ultimate end of man, such as the resurrection and glorification of bodies, the everlasting beatitude of souls, and matters related to these.

Caput 2
Quod sit generatio, paternitas et filiatio in divinis
Chapter 2
THAT THERE IS GENERATION, PATERNITY, AND SONSHIP IN THE DIVINITY
Principium autem considerationis a secreto divinae generationis sumentes, quid de ea secundum sacrae Scripturae documenta teneri debeat, praemittamus. Dehinc vero ea quae contra veritatem fidei infidelitas adinvenit argumenta ponamus: quorum solutione subiecta, huius considerationis propositum consequemur. [1] Let us take the beginning of our study from the secret of the divine generation, and first set down what one must hold about it according to the testimonies of sacred Scripture. Then we may set out the arguments against the truth of the faith which unbelief has invented; by achieving the solution of these we will be pursuing the purpose of this study.
Tradit igitur nobis sacra Scriptura in divinis paternitatis et filiationis nomina, Iesum Christum filium Dei contestans. Quod in Scriptura novi testamenti frequentissime invenitur. Dicitur enim Matth. 11-27: nemo novit filium nisi pater: neque patrem quis novit nisi filius. Ab hoc Marcus suum Evangelium coepit, dicens: initium Evangelii Iesu Christi, filii Dei. Ioannes etiam Evangelista hoc frequenter ostendit: dicitur enim Ioan. 3-35: pater diligit filium, et omnia dedit in manu eius; et Ioan. 5-21: sicut pater suscitat mortuos et vivificat, sic et filius quos vult vivificat. Paulus etiam apostolus haec verba frequenter interserit: dicit enim, Rom. 1, se segregatum in Evangelium Dei, (quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis) de filio suo; et ad Hebr. 1-1: multifariam multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis, novissime diebus istis locutus est nobis in filio. [2] Sacred Scripture, then, hands on to us the names of “paternity” and “sonship” in the divinity, insisting that Jesus Christ is the Son of God. One finds this most frequently in the books of the New Testament. Thus, Matthew (1: 27): “No one knows the Son but the Father: neither doth any one know the Father but the Son.” With this Mark begins his Gospel, saying: “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.” John the Evangelist also frequently points to this, for he says: “The Father loves the Son and He hath given all things into His hand” (3:35) and “As the Father raises up the dead, and gives life: so the Son also gives life to whom He will” (5:21). Paul the Apostle also frequently inserts these words, for he calls himself in Romans (1:1-3) “separated unto the gospel of God, which He had promised before by His prophets in the holy scriptures concerning His Son”; and says in Hebrews (1:1): “God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all in these days hath spoken to us by His Son.”
Hoc etiam traditur, licet rarius, in Scriptura veteris testamenti. Dicitur enim Proverb. 30-4: quod nomen eius? Et quod nomen filii eius, si nosti? In Psalmo etiam legitur: dominus dixit ad me, filius meus es tu. Et iterum: ipse invocavit me, pater meus es tu. [3] This is also. given us, although more rarely, in the books of the Old Testament. Thus, Proverbs (30:4) says: “What is His name, and what is the name of His Son, if you know?” One reads it also in the Psalms (2:7; 88:27): “The Lord said to me: You are My Son”; and again: “He shall cry out to Me: You are My Father.”
Et quamvis haec duo ultima verba aliqui vellent ad sensum alium retorquere, ut quod dicitur, dominus dixit ad me, filius meus es tu, ad ipsum David referatur; quod vero dicitur, ipse invocavit me, pater meus es tu, Salomoni attribuatur. [4] To be sure, some would like to twist these last two sayings into another sense, so as to refer “The Lord hath said to Me: You are My Son” to David; and so as to ascribe “He shall cry out to Me: You are My Father” to Solomon.
Tamen ea quae coniunguntur utrique, hoc non omnino ita esse ostendunt. Neque enim David potest competere quod additur, ego hodie genui te; et quod subditur, dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae, cum eius regnum usque ad terminos terrae non fuerit dilatatum, ut historia libri regum declarat. Neque etiam Salomoni potest omnino competere quod dicitur, ipse invocavit me, pater meus es tu: cum subdatur ponam in saeculum saeculi sedem eius, et thronum eius sicut dies caeli. Unde datur intelligi quod, quia quaedam praemissis verbis annexa David vel Salomoni possint congruere, quaedam vero nequaquam, quod de David et Salomone haec verba dicantur, secundum morem Scripturae, in alterius figuram, in quo universa compleantur. Nevertheless, the additions in each instance show that this cannot be quite the case. For David cannot be fitted into this addition: “This day have I begotten You” (Ps. 2:7); nor into this one: “I will give You the Gentiles for your inheritance, and the utmost parts of the earth for your possession” (2:8); since David’s kingdom was not extended to the utmost parts of the earth, as the history of the Book of Kings shows. No more is the saying: “He shall cry out to Me: You are My Father” fitting to Solomon, since there follows: “I will make His rule to endure for evermore: and His throne as the days of heaven” (Ps. 88:30). Hence, one is given to understand that because some of the things joined to the texts mentioned are suitable to David and Solomon, some absolutely unsuitable, what is said of David and Solomon in these words is said, as customarily in Scripture, figuratively of that other in whom the whole is fulfilled.
Quia vero nomina patris et filii generationem aliquam consequuntur, ipsum etiam divinae generationis nomen Scriptura non tacuit. Nam in Psalmo, ut dictum est, legitur: ego hodie genui te. Et Proverb. 8, dicitur: nondum erant abyssi et ego iam concepta eram: ante omnes colles ego parturiebar; vel secundum aliam litteram: ante omnes colles generavit me dominus. Dicitur etiam Isaiae ult.: numquid ego, qui alios parere facio, ipse non pariam? Dicit dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? Ait dominus Deus. Et licet dici possit hoc esse referendum ad multiplicationem filiorum Israel de captivitate revertentium in terram suam, quia praemittitur, parturivit et peperit Sion filios suos, tamen hoc proposito non obsistit. Ad quodcumque enim ratio aptetur, ipsa tamen ratio, quae ex Dei ore inducitur, firma et stabilis manet: ut, si ipse aliis generationem tribuat, sterilis non sit. Nec esset conveniens ut qui alios vere generare facit, ipse non vere, sed per similitudinem generet: cum oporteat nobilius esse aliquid in causa quam in causatis, ut ostensum est. Ioan. etiam 1 dicitur: vidimus gloriam eius quasi unigeniti a patre, et iterum: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit. Et Paulus dicit, Hebr. 1-6: et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: et adorent eum omnes Angeli Dei. [5] However, since the names of “Father” and “Son” follow on a generation, Scripture has not been silent about the very name of “divine generation.” For in the Psalm (2:7), as was said, one reads: “This day have I begotten You.” And Proverbs (8:24-2.5): “The depths were not as yet and I was already conceived: before the hills I was brought forth”; or, according to another reading: “Before all the hills did the Lord beget me.” And Isaiah (66:9, 8) also says: “Shall not I that make others to bring forth... Myself bring forth, says the Lord? Shall I that give generation to others be barren, says the Lord your God?” We grant that one can say that this text must be related to the multiplication of the children of Israel returning from captivity into their own country, because earlier this is said: “Zion has been in labour and has brought forth her children.” But this does not defeat our purpose. For, however the essence of it be adapted, the essence of it which is given from the voice of God remains fixed and stable thus: If He Himself grants generation to others, He is not sterile. Nor would it become Him who makes others generate truly to generate Himself not truly but by a likeness. For a thing must he more nobly in its cause than in that which is caused, as was shown. Again, it says in John (1:14): “We saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father”; and later: “The only-begotten Son ho is in the bosom of the Father, He has declared him” (1:18). And Paul says: “And again when He brings his first-begotten into the world He says: ‘And let all the angels of God adore Him’” (Heb. 1:6).

Caput 3
Quod filius Dei sit Deus
Chapter 3
THAT THE SON OF GOD IS GOD
Considerandum tamen quod praedictis nominibus divina Scriptura utitur etiam ad creationem rerum ostendendam: dicitur enim Iob 38-29 quis est pluviae pater? Vel quis genuit stillas roris? De cuius utero egressa est glacies? Et gelu de caelo quis genuit? Ne igitur nihil aliud ex paternitatis, filiationis et generationis vocabulis intelligeretur quam creationis efficacia, addidit Scripturae auctoritas ut eum quem filium et genitum nominabat, etiam Deum esse non taceret, ut sic praedicta generatio aliquid amplius quam creatio intelligeretur. Dicitur enim Ioan. 1-1: in principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. Et quod verbi nomine filius intelligatur, ex consequentibus ostenditur: nam subdit: verbum caro factum est, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre. Et Paulus dicit, Tit. 3-4: apparuit benignitas et humanitas salvatoris nostri Dei. [1] Consideration must, of course, be given to the fact that the names mentioned are used by the divine Scripture in its exposition of the creation of things, for in Job (38:28-29) it says: “Who is the father of rain? Or who begot the drops of dew? Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who engendered it!” Therefore, lest nothing more be understood by the words for “paternity,” “sonship,” and “generation” than the efficacy of creation, the authority of Scripture added something: When it was naming Him “Son” and “begotten”, it was not silent about His being God, so that the generation mentioned might be understood as something more than creation. For John (1:1) says: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” That by the name “Word” one should understand Son is made plain in the sequel, for he adds: “The Word was made flesh and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father” (1:14). And Paul says: “The goodness and kindness of God our Savior appeared” (Titus 3:4).
Hoc etiam veteris testamenti Scriptura non tacuit, Christum Deum nominans. Dicitur enim in Psalmo: sedes tua, Deus, in saeculum saeculi, virga directionis virga regni tui: dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem. Et quod ad Christum dicatur, patet per id quod subditur: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. Et Isaiae 9-6 dicitur: parvulus natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis, consiliarius, Deus fortis, pater futuri saeculi, princeps pacis. [2] Neither was the writing in the Old Testament silent about this; it named Christ God. For a Psalm (44:7-8) says: “Your throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of your kingdom is a sceptre of uprightness. You loved justice, and hated iniquity.”—That this is spoken to Christ is clear from what follows: “Therefore God, your God, has anointed You with the oil of gladness above your fellows.” And Isaiah (9:6) says: “A Child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon His shoulder: and His name shall be called, Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of peace.”
Sic igitur ex sacra Scriptura docemur filium Dei, a Deo genitum, Deum esse. Filium autem Dei Iesum Christum Petrus confessus est, ei dicens: tu es Christus, filius Dei vivi. Ipse igitur et unigenitus est, et Deus est. [3] Thus, then, are we taught from sacred Scripture that the Son of God, begotten of God, is God. And Peter confessed that Jesus Christ is the Son of God. He said: “You are Christ, the Son of the living God” (Mat. 16:16). He Himself, therefore, is both the Only-begotten and God.

Caput 4
Quid opinatus sit Photinus de filio Dei, et eius improbatio
Chapter 4
THE OPINION OF PROTINUS ON THE SON OF GOD, AND ITS REFUTATION
Huius autem doctrinae veritatem quidam perversi homines suo sensu metiri praesumentes, de praemissis vanas et varias opiniones conceperunt. [1] Now, certain men, who perversely presumed to measure the truth of this doctrine by their own comprehension of it, conceived on the points just mentioned opinions both vain and various.
Quorum quidem consideraverunt hanc esse Scripturae consuetudinem, eos qui divina gratia iustificantur, filios Dei dici: secundum illud Ioan. 1-12, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius. Et Rom. 8-16, dicitur: ipse enim spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. Et 1 Ioan. 3-1: videte qualem caritatem dedit nobis pater, ut filii Dei nominemur et simus. Quos etiam a Deo genitos esse Scriptura non tacet. Dicitur enim Iac. 1-18: voluntarie genuit nos verbo veritatis. Et 1 Ioan. 3-9, dicitur: omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet. Et, quod est mirabilius, eiusdem nomen divinitatis adscribitur. Dominus enim dixit ad Moysen: ego constitui te Deum Pharaonis. Et in Psalmo: ego dixi, dii estis, et filii excelsi omnes; et, sicut dominus dicit, Ioan. 10-35: illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est. [2] Some among these took into consideration Scripture’s custom of calling those who are justified by divine grace “sons of God,”, as in John (1:12): “He gave them power to be made the sons of God, to them that believe in His name.” And Romans (8:16) says: “The Spirit Himself gives testimony to our spirit, that we are the sons of God.” And 1 John (3: 1): “Behold what manner of charity the Father has bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God.” And Scripture does not hesitate to call these “begotten of God,” for it says in James (1:18): “For of His own will bath He begotten us by the word of truth”; and 1 John (3:9) says: “Whosoever is born of God commits not sin: for His seed abides in him.” Also, to the same men, which is more marvelous, the name of “divinity” is applied. For the Lord said to Moses: “I have appointed you the God of Pharaoh” (Ex. 7:1); and the Psalmist says: “I have said: You are gods and all of you the sons of the most High” (Ps. 81:6); and, as our Lord said: “He called them gods, to whom the word of God was spoken” (John 10:35).
Per hunc ergo modum, opinantes Iesum Christum purum hominem esse, et ex Maria virgine initium sumpsisse, et per beatae vitae meritum divinitatis honorem prae ceteris fuisse adeptum, aestimaverunt eum, similiter aliis hominibus, per adoptionis spiritum Dei filium; et per gratiam ab eo genitum; et per quandam assimilationem ad Deum in Scripturis dici Deum, non per naturam, sed per consortium quoddam divinae bonitatis, sicut et de sanctis dicitur II Petr. 1-4: ut efficiamini divinae consortes naturae, fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem. [3] After this fashion, therefore, they formed the opinion that Jesus Christ was pure man, that He had had a beginning from the Virgin Mary, that by the merit of His blessed life He had received the honor of divinity above all others; and they thought that He was, like other men, a son of God by the spirit of adoption, begotten of God by grace, and by a kind of likens to God called God in Scripture not by nature, but by partaking in the divine goodness, just as it says of the saints in 2 Peter (1:4): “That by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.”
Hanc autem positionem sacrae Scripturae auctoritate confirmare nitebantur. [4] Such was the position they were trying to establish by the authority of sacred Scripture.
Dicit enim dominus, Matth. ult.: data est mihi omnis potestas in caelo et in terra. Quod si ante tempora Deus esset, potestatem ex tempore non accepisset. [5] For our Lord says in Matthew (28:18): “All power is given to Me in heaven and in earth.” But, if He were God before all times, He would not have received power in time.
Item, Rom. 1, dicitur de filio quod factus est ei, scilicet Deo, ex semine David secundum carnem; et quod praedestinatus est filius Dei in virtute. Quod autem praedestinatur et factum est, videtur non esse aeternum. [6] Again, Romans (1:34) says of the Son: “Who was made to Him,” to God, namely, “of the seed of David according to the flesh”; and says that He was “predestinated the Son of God in power.” But what was predestinated and was made seems not to be eternal.
Item. Apostolus dicit, ad Philipp. 2-8: factus est obediens usque ad mortem, mortem autem crucis: propter quod Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen quod est super omne nomen. Ex quo videtur ostendi quod propter obedientiae et passionis meritum divino sit honore donatus, et super omnia exaltatus. [7] The Apostle also says (Phil. 2:8): “He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also bath exalted Him, and bath given Him a name which is above all names.” From this it appears clear that by the merit of His obedience and passion He was given divine honor and was exalted above all things.
Petrus etiam dicit, Act. 2-36: certissime ergo sciat omnis domus Israel quia dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, quem vos crucifixistis. Videtur igitur ex tempore Deus esse factus, non ante tempora natus. [8] Peter also says: “Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God bath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you crucified” (Acts 2:36). Therefore, it seems that He was made God in time, not born before time.
Adducunt etiam in fulcimentum suae opinionis ea quae in Scripturis de Christo ad defectum pertinere videntur: sicut quod femineo portatur utero, et profectum aetatis accepit, esuriem passus est, et lassitudine fatigatus, et morti subiectus; quod sapientia profecit, iudicii se nescire diem confessus est, et mortis terrore concussus est; et alia huiusmodi, quae Deo per naturam existenti convenire non possent. Unde concludunt quod per meritum honorem divinum adeptus est per gratiam, non quod esset naturae divinae. [9] They also bring in to shore up their opinion whatever Scripture says which seems to imply a defect in Christ: that He was carried in a woman’s womb, that He progressed in age, that He suffered hunger, was wearied with fatigue, and was subject to death; that He advanced in wisdom, confessed He did not know the day of judgment; that He was stricken with the fear of death; and other things of this sort which could not be in agreement with a God existing by His nature. Hence their conclusion: that by merit Christ acquired divine honor through grace and that He was not by nature divine.
Hanc autem positionem primo adinvenerunt quidam antiqui haeretici, Cerinthus et Ebion; quam postea Paulus Samosatenus instauravit; et postea a Photino est confirmata, ut qui hoc dogmatizant, Photiniani nuncupentur. [10] Now, this position was first invented by certain ancient heretics, Cerinthus and Ebion. Later, Paul of Samosata renewed it; and later it was strengthened by Photinus, so that those who dogmatize thus are called Photinian.
Diligenter autem verba sacrae Scripturae considerantibus apparet non hunc sensum in ea contineri quem praedicti homines sua opinione conceperunt. Nam cum Salomon dicat, nondum erant abyssi et ego iam concepta eram, satis ostendit hanc generationem ante omnia corporalia extitisse. Unde relinquitur quod filius a Deo genitus initium essendi a Maria non sumpsit. Et licet haec, et alia similia testimonia depravare conati fuerint perversa expositione, dicentes haec secundum praedestinationem debere intelligi, quia scilicet ante mundi conditionem dispositum fuit ut ex Maria virgine Dei filius nasceretur, non quod Dei filius fuerit ante mundum; convincantur quod non solum in praedestinatione, sed etiam realiter fuerit ante Mariam. Nam post praemissa verba Salomonis subiungitur: quando appendebat fundamenta terrae, cum eo eram cuncta componens: si autem in sola praedestinatione fuisset, nihil agere potuisset. Hoc etiam ex verbis Ioannis Evangelistae habetur: nam cum praemisisset, in principio erat verbum, quo nomine filius intelligitur, ut ostensum est; ne quis hoc secundum praedestinationem accipere possit, subdit: omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod verum esse non posset nisi realiter ante mundum extitisset. Item, filius Dei dicit, Ioan., 3-13: nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo, filius hominis, qui est in caelo; et iterum, Ioan. 6-38: descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. Apparet ergo eum fuisse antequam de caelo descenderet. [11] However, those who diligently examine the words of sacred Scripture do not find in them the meaning which these men have by their own opinion constructed. For, when Solomon says: “The depths were not as yet, and I was already conceived,” (Prov. 8:24), he makes it clear enough that this generation existed before all bodily things. Hence, it follows that the Son begotten by God received no beginning of being from Mary. To be sure, they endeavored to debase these and other like testimonies by their perverse exposition. These, they said, should be understood after the manner of predestination: that before the foundation of the world it was arranged that a Son of God should be born of the Virgin Mary, not that the Son of God had been before the world. But they are refuted by this: Not only in predestination, but in reality as well, He had been before Mary. For after the words of Solomon just quoted this is added: “When He balanced the foundations of the earth: I was with Him forming all things” (Prov. 8:29-30); but if He had been present in predestination only, He would have been able to do nothing. One gets this also from the words of John the Evangelist, for, when he had first set down: “In the beginning was the Word” (by which name the Son is understood as was shown) to keep anyone from taking this as predestination, he adds: “All things were made by Him: and without Him was made nothing” (1:1, 3); and this could not be true if He had not really existed before the world. Again, the Son of God says in John (3:13): “No man has ascended to heave except He who descended from heaven, the Son of man who is in heaven”; again in John (6:38): “I came down from heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.” Clearly, therefore, he was before He descended from heaven.
Praeterea. Secundum praedictam positionem, homo per vitae meritum profecit in Deum. Apostolus autem e converso ostendit quod, cum Deus esset, factus est homo. Dicit enim, ad Philipp. 2-6 cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Repugnat igitur praedicta positio apostolicae sententiae. [12] There is more. According to the position described above, a man by the merit of his life advanced to being God. The Apostle shows, on the contrary, that when He was God He became man. For he says: ‘Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man” (Phil. 2:6). Therefore, the position described is in conflict with apostolic teaching.
Adhuc. Inter ceteros qui Dei gratiam habuerunt, Moyses eam habuit copiose, de quo dicitur Exod. 33-11, quod loquebatur ei dominus facie ad faciem, sicut loqui solet homo ad amicum suum. Si igitur Iesus Christus non diceretur Dei filius nisi propter gratiam adoptionis, sicut alii sancti, eadem ratione Moyses filius diceretur et Christus, licet etiam abundantiori gratia Christus fuerit dotatus: nam et inter alios sanctos, unus alio maiori gratia repletur, et tamen omnes eadem ratione filii Dei dicuntur. Moyses autem non eadem ratione dicitur filius qua Christus. Distinguit enim apostolus Christum a Moyse sicut filium a servo: dicitur enim ad Hebr. 3-5: Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tanquam famulus, in testimonium eorum quae dicenda erant: Christus autem tanquam filius in domo sua. Manifestum est ergo quod Christus non dicitur Dei filius per adoptionis gratiam, sicut alii sancti. [13] Furthermore, among all the rest of those who had the grace of God, Moses had it in abundance; it says of him in Exodus (33:11): “The Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend.” If, therefore, Jesus Christ is not said to be a son of God except by the grace of adoption, like other saints, on the same grounds Moses should be called son and Christ, even though Christ was endowed with more abundant grace: among the other saints, also, one is endowed with greater grace than another, but all are called sons of God on the same ground. But Moses is not called son on the same ground that Christ is so called, for the Apostle distinguishes Christ from Moses as the Son from the servant. He says in Hebrews (3:5-6): “Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: But Christ as the Son in His own house.” Manifestly, then, Christ is not called the Son of God by the grace of adoption, as other saints are.
Similis etiam ratio ex pluribus aliis Scripturae locis colligi potest, quae quodam singulari modo Christum prae aliis Dei filium nominat, quandoque quidem, absque aliis, singulariter eum filium nominat: sicut vox patris intonuit in Baptismo, hic est filius meus dilectus, in quo mihi complacui. Quandoque eum unigenitum nominat: sicut Ioan. 1-14, vidimus eum quasi unigenitum a patre; et iterum, unigenitus, qui est in sinu patris, ipse enarravit. Si autem communi modo, sicut et alii, filius diceretur, unigenitus dici non posset. Quandoque etiam et primogenitus nominatur, ut quaedam derivatio filiationis ab eo in alios ostendatur: secundum illud Rom. 8-29: quos praescivit et praedestinavit fieri conformes imagini filii eius, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus; et Gal. 4-4 dicitur: misit Deus filium suum ut adoptionem filiorum reciperemus. Alia ergo ratione ipse est filius, per cuius filiationis similitudinem alii filii dicuntur. [14] One can gather a similar understanding from several other places in Scripture, in which Christ is named in some singular way and prior to others as the Son of God. Sometimes singularly and without others He is named “Son”: as the voice of the Father thundered at the baptism: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased” (Mat. 3:17). Sometimes He is named “Only-begotten” as in John: “We saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father”; and again: “The only-begotten Son who is in the bosom of the Father, He has declared Him” (1:14, 18). If He were to be called son in some common fashion like others, He could not be called the Only-begotten. Sometimes, also, He is named “First-begotten” to show an overflowing of sonship from Him to others: as in Romans (8:29): ‘Whom He foreknew, He also predestinated to be made conformable to the image of His Son; that He might be the first-born amongst many brethren; and Galatians (4:4-5) says: “God sent His Son that we might receive the adoption of sons. On another ground, therefore, is He a Son, through likeness to whose sonship others are called sons.
Amplius. Quaedam opera in Scripturis sacris ita Deo proprie attribuuntur quod alteri convenire non possunt, sicut sanctificatio animarum, et remissio peccatorum: dicitur enim Levit. 20-8: ego dominus, qui sanctifico vos; et Isaiae 43-25: ego sum qui deleo iniquitates vestras propter me. Utrumque autem horum Christo Scriptura attribuit. Dicitur enim ad Hebr. 2-11: qui sanctificat et qui sanctificantur, ex uno omnes; et ad Hebr. ult.: Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. Ipse etiam dominus de se protestatus est quod haberet potestatem remittendi peccata, et miraculo confirmavit, ut habetur Matth. 9-6. Hoc etiam Angelus de ipso praenuntiavit, ipse, inquiens, salvum faciet populum suum a peccatis eorum. Non igitur Christus, et sanctificans et peccata remittens, sic dicitur Deus sicut dicuntur dii hi qui sanctificantur, et quorum peccata remittuntur: sed sicut virtutem et naturam divinitatis habens. [15] In sacred Scripture, moreover, certain works are properly attributed to God, and in such wise that they cannot be assigned to another: such are the sanctification of souls and the remission of sins; for it is said in Leviticus (20:8): “I am the Lord that sanctify you”; and in Isaiah (45:25): “I am He that blot out your iniquities for My own sake.” Yet Scripture attributes each of these to Christ, for we read in Hebrews (2:11; 13:12): “Both he that sanctifies, and they who are sanctified, are all of one”; and again: “Jesus also, that He might sanctify the people by His own blood, suffered without the gate.” Our Lord Himself insisted that He had the “power to forgive sins,” and confirmed this by a miracle as is told in Matthew (9:16). This is also what the angel foretold of Him when he said: “He shall save His people from their sins” (Mat. 1:21). Christ, therefore, who both sanctifies and forgives sins, is not called God as they are called gods who are sanctified, and whose sins are forgiven, but as one who has the power and the nature of divinity.
Illa vero Scripturae testimonia quibus ostendere nitebantur quod Christus non esset Deus per naturam, efficacia non sunt ad eorum propositum ostendendum. Confitemur enim in Christo Dei filio, post incarnationis mysterium, duas naturas, humanam scilicet et divinam. Unde de eo dicuntur et quae Dei sunt propria, ratione divinae naturae; et quae ad defectum pertinere videntur, ratione humanae naturae, ut infra plenius explanabitur. Nunc autem, ad praesentem considerationem de divina generatione, hoc sufficiat monstratum esse secundum Scripturas quod Christus Dei filius et Deus dicitur non solum sicut purus homo per gratiam adoptionis, sed propter divinitatis naturam. [16] The Scriptural testimonies by which they tried to show that Christ was not God by nature are useless for establishing their proposition. For it is our confession that in Christ the Son of God, after the mystery of the Incarnation, there were two natures; namely, human and divine. And so, things are said of Him which are proper to God by reason of the divine nature, and things are also said which seem to involve deficiency by reason of the human nature, as will be more fully explained later. But now, for the present consideration of the divine generation, let it suffice to have pointed out in accord with the Scriptures that Christ the Son of God is also called God, not only as a pure man is by the grace of adoption, but by reason Of the nature of divinity.

Caput 5
Opinio Sabellii de filio Dei, et eius improbatio
Chapter 5
THE OPINION OF SABELLIUS ON THE SON OF GOD, AND ITS REFUTATION
Quia vero omnium de Deo recte sentientium haec est fixa mentis conceptio, quod non possit esse nisi unus Deus, quidam, ex Scripturis concipientes quod Christus sit vere et naturaliter Deus ac Dei filius, unum Deum esse confessi sunt Christum Dei filium et Deum patrem: nec tamen quod Deus filius dicatur secundum suam naturam aut ab aeterno, sed ex tunc filiationis nomen accepit ex quo de Maria virgine natus est per incarnationis mysterium. Et sic omnia quae Christus secundum carnem sustinuit, Deo patri attribuebant: puta esse filium virginis, conceptum et natum esse ex ipsa, passum, mortuum et resurrexisse, et alia omnia quae Scripturae de Christo secundum carnem loquuntur. [1] Since, of course, the fixed mental conception of all who think rightly about God is this: There can be but one God—certain men, conceiving from the Scriptures that Christ is truly and naturally God and the Son of God, have confessed that the one God is Christ the Son of God and God the Father; and that God, nevertheless, is not called Son in His nature or from eternity, but that He then received the name of sonship when He was born of the Virgin Mary in the mystery of the Incarnation. Thus, all the things which Christ bore in the flesh they used to attribute to God the Father: for example, that He was the son of the Virgin, conceived and born of her, that He suffered, died and rose again, and all else which the Scriptures say of Christ in the flesh.
Hanc autem positionem confirmare nitebantur Scripturae auctoritatibus. Dicitur enim Exod. 20: audi, Israel, dominus Deus tuus Deus unus est. Et Deut. 32-39: videte quod ego sum solus, et non est alius praeter me. Et Ioan. 5: pater in me manens, ipse facit opera et 14-9 qui videt me, videt et patrem; et, ego in patre, et pater in me est. Ex quibus omnibus concipiebant Deum patrem ipsum filium dici ex virgine incarnatum. [2] They attempted to strengthen their position by Scriptural authorities. For it says in Exodus (i.e., Deut. 6:41): “Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord”; and in Deuteronomy (32:39): “I alone am and there is no other God besides Me”; and John (14:10, 9, 11): “The Father who abides in Me, He doth the works”; and again: “He that sees Me, sees the Father also... I am in the Father and the Father in Me.” From all these they used to conceive that God the Father was being called the very Son incarnate of the Virgin.
Haec autem fuit opinio Sabellianorum, qui et Patripassiani sunt dicti, eo quod patrem passum esse confitentur, asserentes ipsum patrem esse Christum. [3] This was, of course, the opinion of the Sabellians, who were also called Patripassionists because they confess that the Father suffered, holding that the Father Himself was Christ.
Haec autem positio, etsi a praedicta differat quantum ad Christi divinitatem, nam haec Christum verum et naturalem Deum esse confitetur, quod prima negabat; tamen quantum ad generationem et filiationem, utraque est conformis opinio: nam sicut prima positio asserit filiationem et generationem qua Christus filius dicitur, non fuisse ante Mariam, ita et haec opinio confitetur. Neutra igitur positio generationem et filiationem ad divinam naturam refert, sed solum ad naturam humanam. Habet etiam et hoc proprium ista positio, quod, cum dicitur filius Dei, non designatur aliqua subsistens persona, sed quaedam proprietas superveniens praeexistenti personae: nam ipse pater, secundum quod carnem sumpsit ex virgine, filii nomen accepit; non quasi filius sit aliqua subsistens persona a persona patris distincta. [4] Now, the latter position differs from the one just de scribed with respect to Christ’s divinity (for the latter confesses that Christ is true and natural God which the first denied); nevertheless, with respect to generation and sonship, each of the two opinions conforms with the other: for, as the first holds that there was no sonship and generation by which Christ is said to be Son before Mary, so the latter also maintains. Therefore, neither of these positions relates the generation and sonship to the divine nature, but to the human nature only. The second position has this special feature: that when one says “Son of God” one designates not a subsisting person but a kind of additional property of a pre-existing person, for the Father Himself, in that He assumed flesh from the Virgin, received the name of Son; it is not as though the Son is a subsisting Person distinct from the Person of the Father.
Huius autem positionis falsitas manifeste ostenditur auctoritate Scripturae. Nam Christus non solum virginis filius dicitur in Scripturis, sed etiam filius Dei: ut ex superioribus patet. Hoc autem esse non potest, ut idem sit filius sui ipsius: cum enim filius generetur a patre, generans autem det esse genito, sequeretur quod idem esset dans et accipiens esse; quod omnino esse non potest. Non est igitur Deus pater ipse filius, sed alius est filius et alius pater. [5] The authority of Scripture makes the falsity of this position quite manifest. For Scripture does not call Christ merely the Virgin’s son, but also the Son of God. We made this clear before. But it cannot be that one be his own son, for, since a son is begotten by a father, and he who begets gives being to the begotten, it would follow that he who gives is identified with him who receives being-and this is entirely impossible. Therefore, God the Father is not Himself the Son, but the Son is other than He, and the Father is other than the Son.
Item. Dominus dicit: descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me, Ioan. 6-38; et 17-5: clarifica me, pater, apud temetipsum. Ex quibus omnibus, et similibus, ostenditur filius esse alius a patre. [6] Then, too, our Lord says: “I came down from heaven, not to do My own will, but the will of Him that sent Me”; and: “Glorify Me, O Father with Yourself” (John 6:38; 17:5). From all, of these and similar sayings the Son is shown to be other than the Father.
Potest autem dici secundum hanc positionem, quod Christus dicitur filius Dei patris solum secundum humanam naturam: quia scilicet ipse Deus pater humanam naturam quam assumpsit, creavit et sanctificavit. Sic igitur ipse secundum divinitatem sui ipsius secundum humanitatem dicitur pater. Et ita etiam nihil prohibet eundem secundum humanitatem distinctum esse a seipso secundum divinitatem. [7] Of course, it can be said within this position that Christ is called the Son of God the Father in His human nature only; namely, because God the Father Himself created and sanctified the human nature which He assumed. Thus, then, the same one is in His divinity called His own Father in His humanity. Thus, there is also no objection to saying that the same one in His humanity is distinct from Himself in His divinity.
Sed secundum hoc sequetur quod Christus dicatur filius Dei sicut et alii homines, vel ratione creationis, vel ratione sanctificationis. Ostensum est autem quod alia ratione Christus dicitur Dei filius quam alii sancti. Non igitur modo praedicto potest intelligi quod ipse pater sit Christus et filius sui ipsius. But in this fashion it will follow that Christ is called a son of God as are other men, whether by reason of creation, or by reason of sanctification. It has, however, already been shown that Christ is called the Son of God for another reason than other holy men are. It cannot, therefore, be understood that the Father Himself is Christ and His very own son.
Praeterea. Ubi est unum suppositum subsistens, pluralis praedicatio non recipitur. Christus, autem de se et de patre pluraliter loquitur, dicens: ego et pater unum sumus. Non est ergo filius ipse pater. [8] There is more. Where there is one subsisting supposit, it does not receive a plural predication. But Christ speaks of Himself and the Father in the plural; He says: “I and the Father are one (John 10:30). The Son, therefore, is not the Father Himself.
Adhuc. Si filius a patre non distinguitur nisi per incarnationis mysterium, ante incarnationem omnino nulla distinctio erat. Invenitur autem ex sacra Scriptura etiam ante incarnationem filius a patre fuisse distinctus. Dicitur enim Ioan. 1-1: in principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. Verbum igitur, quod apud Deum erat, aliquam distinctionem ab ipso habebat: habet enim hoc consuetudo loquendi, ut alius apud alium esse dicatur. Similiter etiam Proverb. 8-30, genitus a Deo dicit: cum eo eram componens omnia. In quo rursus associatio et quaedam distinctio designatur. Dicitur etiam Osee 1-7: domui Iuda miserebor, et salvabo eos in domino Deo suo: ubi Deus pater de salvandis in Deo filio populis loquitur quasi de persona a se distincta, quae Dei nomine digna habeatur. Dicitur etiam Gen. 1-26: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: in quo expresse pluralitas et distinctio facientium hominem designatur. Homo autem per Scripturas a solo Deo conditus esse docetur. Et sic Dei patris et Dei filii pluralitas et distinctio fuit etiam ante Christi incarnationem. Non igitur ipse pater filius dicitur propter incarnationis mysterium. [9] Furthermore, if it is by the mystery of the Incarnation alone that the Son is distinguished from the Father, there was no distinction whatever before the Incarnation. In the sacred Scripture, however, the Son is found to have been distinct from the Father even before the Incarnation. For it says in John (1:1): “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” So, the Word who was with God had some distinction from Him. This is our usual manner of speaking: one is said “to be with” another. In the same way in Proverbs (8:30) the Begotten says: “I was with Him forming all things.” Here, again, an association and some distinction is designated. It says also in Hosea (1:7): “I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God,” where God the Father is speaking of saving the people in God the Son, as of a person distinct from Himself, who is held worthy of the name of God. We read, also, in Genesis (1:26): “Let us make man to our image and likeness”; and in this the plurality and distinction of those who make man is expressly designated. Yet Scripture teaches that man was made by God alone. Thus, there was a plurality and distinction of God the Father and God the Son even before the Incarnation of Christ. Therefore, the Father Himself is not called the Son by reason of the mystery of the Incarnation.
Amplius. Vera filiatio ad ipsum suppositum pertinet eius qui dicitur filius: non enim manus vel pes hominis filiationis nomen proprie accipit, sed ipse homo, cuius ista sunt partes. Paternitatis autem et filiationis nomina distinctionem requirunt in illis de quibus dicuntur: sicut et generans et genitum. Oportet igitur, si aliquis vere dicitur filius, quod supposito a patre distinguatur. Christus autem vere est Dei filius: dicitur enim 1 Ioan. ult.: ut simus in vero filio eius Iesu Christo. Oportet igitur quod Christus sit supposito distinctus a patre. Non igitur ipse pater est filius. Adhuc. Post incarnationis mysterium pater de filio protestatur: hic est filius meus dilectus. Haec autem demonstratio ad suppositum refertur. Christus igitur secundum suppositum est alius a patre. [10] Furthermore, true sonship relates to the supposit of the one called son, for it is not a man’s hand or foot which receives the name of sonship properly speaking, but the man himself whose parts they are. But the names of “paternity” and of “sonship” require a distinction in those to whom they are applied, just as “begetting” and “begotten” do. Necessarily, then, if one is truly called son he must be distinguished in supposit from his father. But Christ is truly the Son of God, for we read in 1 John (5:20): “That we may be in His true Son, Jesus Christ.” Necessarily, then, Christ is distinct in supposit from the Father. Therefore, the Father Himself is not the Son. Furthermore, after the mystery of the Incarnation the Father proclaims of the Son: “This is My beloved Son” (Mat. 3:17). Such a designation is a reference to a supposit. Christ is, therefore, as a supposit other than the Father.
Ea vero quibus Sabellius suam positionem nititur confirmare, id quod intendit non ostendunt, ut infra plenius ostendetur. Non enim per hoc quod Deus est unus, vel quod pater est in filio et filius in patre, habetur quod filius et pater sit unum supposito: potest enim et duorum supposito distinctorum aliqua unitas esse. [11] The points by which Sabellius attempts to strengthen his position do not prove what he intends to prove. We will make this clear more fully later on. For, by reason of the truth that “God is one,” or that “the Father is in the Son and the Son in the Father,” one does not bold that the Father and the Son are one in supposit; there can be a unity of two who are distinct in supposit.

Caput 6
De opinione Arii circa filium Dei
Chapter 6
THE OPINION OF ARIUS ABOUT THE SON OF GOD
Cum autem doctrinae sacrae non congruat quod filius Dei a Maria initium sumpserit, ut Photinus dicebat; neque ut is qui ab aeterno Deus fuit et pater est, per carnis assumptionem filius esse coeperit, ut Sabellius dixerat: fuerunt alii hanc de divina generatione quam Scriptura tradit opinionem sumentes, quod filius Dei ante incarnationis mysterium extiterit, et etiam ante mundi conditionem; et quia iste filius a Deo patre est alius, aestimaverunt eum non esse eiusdem naturae cum Deo patre; non enim intelligere poterant, nec credere volebant, quod aliqui duo, secundum personam distincti, habeant unam essentiam et naturam. Et quia sola natura Dei patris, secundum fidei doctrinam, aeterna creditur, crediderunt naturam filii non ab aeterno extitisse, licet fuerit filius ante alias creaturas. Et quia omne quod non est aeternum, ex nihilo factum est et a Deo creatum, filium Dei ex nihilo factum esse, et creaturam praedicabant. Sed quia auctoritate Scripturae cogebantur ut etiam filium Deum nominarent, sicut in superioribus est expressum, dicebant eum unum cum Deo patre, non quidem per naturam, sed per quandam consensus unionem, et per divinae similitudinis participationem super ceteras creaturas. Unde, cum supremae creaturae, quas Angelos dicimus, in Scripturis et dii et filii Dei nominentur, secundum illud Iob 38-4 ubi eras cum me laudarent astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? Et in Psalmo, Deus stetit in synagoga deorum, hunc Dei filium et Deum prae aliis dici oportebat, utpote nobiliorem inter ceteras creaturas, in tantum quod per eum Deus pater omnem aliam condiderit creaturam. [1] Now, sacred doctrine does not agree that the Son of God took His beginning from Mary, as Photinus used to say, nor that He who was God from eternity and is the Father began to be the Son by taking flesh, as Sabellius had said. And so, there were others who developed this opinion about the divine generation of which Scripture treats: that the Son of God existed before the mystery of the Incarnation and even before the foundation of the world; and, because that Son of God is other than God the Father, they judged He was not of the same nature with God the Father, for they could not understand and did not wish to believe that any two who are distinct as persons have one essence and nature. And because in the faith’s teaching only the nature of God the Father is believed to be eternal, they believed that the nature of the Son did not exist from eternity, although the Son was before other creatures. And since whatever is not eternal is made from nothing and created by God, they used to preach that the Son of God was made from nothing and was a creature. But, since the authority of Scripture forced them to name the Son also, as was brought out in the foregoing they used to say that He was one with God the Father—not to be sure, by nature, but by a kind of union of consent, and by a participation in the divine likeness above all other creatures. Now, the highest creatures whom we call angels are named “gods” and “sons of God” in Scripture, as in Job (58:4, 7): “Where were you when the morning stars praised Me together, and all the sons of God made a joyful melody?” and in a Psalm (81:1): “God has stood in the congregation of gods: Accordingly, this one should be called Son of God and God more than the others, to show that He is more noble than any other creature in that through Him God the Father established all the rest of creation.
Hanc autem positionem confirmare nitebantur sacrae Scripturae documentis. [2] They used to try to strengthen this position by the testimonies of sacred Scripture.
Dicit enim filius, Ioan. 17-3, ad patrem loquens: haec est vita aeterna, ut cognoscant te solum Deum verum. Solus ergo pater Deus verus est. Cum ergo filius non sit pater, filius Deus verus esse non potest. [3] For the Son says, speaking to the Father in John (17:3): “This is eternal life: that they may know You, the only true God.” The Father alone, therefore, is true God. Since, therefore, the Son is not the Father, the Son cannot be true God.
Item. Apostolus dicit, I ad Tim. ult.: serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum domini nostri Iesu Christi, quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et dominus dominantium, qui solus habet immortalitatem et lucem habitat inaccessibilem, in quibus verbis ostenditur distinctio Dei patris ostendentis ad Christum ostensum. Solus ergo Deus pater ostendens est potens rex regum et dominus dominantium, et solus habet immortalitatem et lucem habitat inaccessibilem. Solus ergo pater Deus verus est. Non ergo filius. [4] The Apostle also says: “Keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, which in His times He shall show who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords; who only has immortality, and inhabits light inaccessible” (1 Tim. 6:14-16). These words make a distinction between the Father who shows and Christ who is shown. Therefore, only the Father who shows is the King of kings and Lord of lords; He alone is immortal and dwells in inaccessible light. Therefore, the Father alone is true God. Therefore, the Son is not.
Praeterea. Dominus dicit, Ioan. 14-28: pater maior me est; et apostolus dicit filium patri esse subiectum, I ad Cor. 15-28: cum omnia subiecta illi fuerint, tunc ipse filius subiectus erit illi, scilicet patri, qui sibi subiecit omnia. Si autem esset una natura patris et filii, esset etiam una magnitudo et maiestas: non enim filius esset minor patre, nec patri subiectus. Relinquitur ergo ex Scripturis quod filius non sit eiusdem naturae cum patre ut credebant. [5] Furthermore, our Lord says: “The Father is greater than I” (John 14:28); and the Apostle says: “When all things shall be subdued unto Him, then the Son also Himself shall be subject unto Him,” namely, to the Father, “that put all things under Him” (1 Cor. 15:28). But if the nature of the Father and Son were one, their greatness and majesty would also be one. For then the Son would not be less than the Father, or subject to the Father. It follows, then, from Scripture that the Son is not of the same nature as the Father, so they believed.
Adhuc. Natura patris non patitur indigentiam. In filio autem indigentia invenitur: ostenditur enim ex Scripturis quod a patre recipit; recipere autem indigentis est. Dicitur enim Matth. 11-27: omnia tradita sunt mihi a patre meo, et Ioan. 3-35: pater diligit filium, et omnia dedit in manu eius. Videtur igitur filius non esse eiusdem naturae cum patre. [6] The nature of the Father, furthermore, suffers no need. But one finds need in the Son, for it is shown from Scripture that He receives from the Father—and he who receives is in need. For Matthew (13:27) says: “All things are delivered to Me by My Father”; and John (3:35): “The Father loves the Son: and He has given all things into His hand.” The Son, therefore, seems not to be of the same nature with the Father.
Amplius. Doceri et adiuvari indigentis est. Filius autem a patre docetur et iuvatur. Dicitur enim Ioan. 5-19: non potest filius a se facere quicquam, nisi quod viderit patrem facientem; et infra: 20 pater diligit filium, et omnia demonstrat ei quae ipse facit; et Ioan. 15-15, filius dicit discipulis: omnia quaecumque audivi a patre meo, nota feci vobis. Non igitur videtur esse eiusdem naturae filius cum patre. [7] He is in need, moreover, who is taught and is helped. But the Son is taught and is helped by the Father. For John (5:19-20; 14:15) says: “The Son cannot do any thing of Himself, but what He sees the Father doing”; and later: “The Father loves the Son, and shows Him all that he is doing”; and the Son says to the disciples: “What I have heard of My Father, I have made known to you.” Therefore, the Son appears not to be of the same nature as the Father.
Praeterea. Praeceptum recipere, obedire, orare, et mitti, inferioris esse videtur. Haec autem de filio leguntur. Dicit enim filius, Ioan. 14-31: sicut mandatum dedit mihi pater, sic facio. Et Philipp. 2-8: factus est obediens patri usque ad mortem. Et Ioan. 14-16: ego rogabo patrem, et alium Paracletum dabit vobis. Et Galat. 4-4, dicit apostolus: cum venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum. Est ergo filius minor patre, et ei subiectus. [8] There is more. To receive a command, to obey, to be sent seem proper to an inferior. But these we read about the Son. For the Son says in John (14:31): “As the Father has given Me commandment, so do I”; and the Apostle: “Becoming obedient unto death” (Phil. 2:8). And John (1436): “I shall ask the Father, and He will give you another paraclete!” And the Apostle also says: “When the fulness of the time was come God sent His Son” (Gal. 4:4). Therefore, the Son is less than the Father and is subject to Him.
Item. Filius clarificatur a patre: sicut ipse dicit, Ioan. 12-28: pater, clarifica nomen tuum; et sequitur: venit vox de caelo, et clarificavi, et iterum clarificabo. Apostolus etiam dicit, ad Rom. 8-11, quod Deus suscitavit Iesum Christum a mortuis. Et Petrus dicit, Act. 2-33, quod est dextera Dei exaltatus. Ex quibus videtur quod sit patre inferior. [9] Furthermore, the Son is glorified by the Father, as He Himself says in John (13:28): “Father, glorify your name”; and thereafter: “A voice, therefore, came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.” The Apostle also says that God “raised up Jesus Christ from the dead” (Rom. 8:11). And Peter says that He “was exalted by the right hand of God” (Acts 2:33). And from these it seems that the Son is inferior to the Father.
Praeterea. In natura patris nullus defectus esse potest. In filio autem invenitur defectus potestatis: dicit enim Matth. 20-23: sedere ad dexteram meam vel sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a patre meo. Defectus etiam scientiae: dicit enim ipse, Marc. 13-32: de die autem illa et hora nemo scit, neque Angeli in caelo, neque filius, nisi pater. Invenitur etiam in eo defectus quietae affectionis: cum in eo Scriptura asserat tristitiam fuisse, et iram, et alias huiusmodi passiones. Non igitur videtur filius esse eiusdem naturae cum patre. [10]] In the Father’s nature, furthermore, there can be no failure. But one finds a failure in power in the Son, for He says in Matthew (20:23): “To sit on My right or left hand is not Mine to give to you, but to them for whom it is pre pared by My Father.” There is a failure also in knowledge; for He Himself says: “That day or hour no man knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father” (Mark 13:22). There is also a failure in stability of love, since Scripture asserts that there was sadness in the Son and anger and other changes of this sort. Therefore, the Son does not appear to be of the same nature as the Father.
Adhuc. Expresse in Scripturis invenitur quod filius Dei sit creatura. Dicit enim Eccli. 24-12: dixit mihi creator omnium, et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. Et iterum: ab initio et ante saecula creata sum. Est igitur filius creatura. [11] It is, furthermore, found expressly in Scripture that the Son of God is a creature. For Sirach (24:12, 14) says: “The creator of all things said to Me: and He that made Me rested in My tabernacle”; and again: “From the beginning, and before the world, was I created.” Therefore, the Son is a creature.
Praeterea. Filius creaturis connumeratur. Dicitur enim Eccli. 24-5, ex persona sapientiae: ego ex ore altissimi prodii, primogenita ante omnem creaturam. Et apostolus, ad Coloss. 1-15, dicit de filio quod est primogenitus creaturae. Videtur ergo quod filius ordinem cum creaturis habeat, quasi primum inter eas obtinens gradum. [12] What is more, the Son is numbered among creatures. For it says in the person of Wisdom: “I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures” (Sirach 24:5). And the Apostle says of the Son that He is “the firstborn of every creature” (Col. 1:15). The Son, then, seems to belong to the order of creatures as one who holds the first rank therein.
Amplius. Filius dicit, Ioan. 17-22, pro discipulis ad patrem orans: ego claritatem quam dedisti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus. Sic igitur pater et filius unum sunt sicut discipulos unum esse volebat. Non autem volebat discipulos esse per essentiam unum. Non ergo pater et filius sunt per essentiam unum. Et sic sequitur quod sit creatura, et patri subiectus. [13] The Son, moreover, says in John (17:22), praying for the disciples to the Father: “The glory which You hast given Me, I have given to them; that they may be one, as We also are one.” Therefore, the Father and Son are one as He wished the disciples to be one. But He did not wish the disciples to be essentially one. Therefore, the Father and Son are not essentially one. Thus it follows that He is a creature and subject to the Father.
Est autem haec positio Arii et Eunomii. Et videtur a Platonicorum dictis exorta, qui ponebant summum Deum, patrem et creatorem omnium rerum, a quo primitus effluxisse dicebant quandam mentem, in qua essent omnium rerum formae, superiorem omnibus aliis rebus, quam paternum intellectum nominabant; et post hanc, animam mundi; et deinde alias creaturas. Quod ergo in Scripturis sacris de Dei filio dicitur, hoc de mente praedicta intelligebant: et praecipue quia sacra Scriptura Dei filium Dei sapientiam nominat et verbum Dei. Cui etiam opinioni consonat positio Avicennae, qui supra animam primi caeli ponit intelligentiam primam, moventem primum caelum, supra quam ulterius Deum in summo ponebat. [14] Now, this is the position of Arius and Eunomius. And it seems to have arisen from the sayings of the Platonists, who used to hold that there was a supreme God, the Father and Creator of all things, and from Him there emanated a certain “Mind” in which were the forms of all things, and it was superior to all things; and they named this the “paternal intellect”; after this they put the soul of the world, and then the other creatures. Therefore, what is said in sacred Scripture of the Son of God they used to understand of the mind just mentioned; and the more so because sacred Scripture names the Son of God “the Wisdom of God” and “the Word of God.” And with this opinion the position of Avicenna agrees; he holds that above the soul of the first heaven there is a first intelligence moving the first heaven, and further beyond this he placed God at the summit.
Sic igitur Ariani de Dei filio suspicati sunt quod esset quaedam creatura supereminens omnibus aliis creaturis, qua mediante Deus omnia creasset: praecipue cum etiam quidam philosophi posuerunt quodam ordine res a primo principio processisse, ita quod per primum creatum omnia alia sint creata. [15] In this way, then, the Arians were inclined to think that the Son of God was a kind of creature, pre-eminent over all other creatures, the medium by which God had created all things; they were all the more so inclined by the fact that certain philosophers also held that things proceeded from their first source in an order, resulting in the creation of all things through one first creature.

Caput 7
Improbatio opinionis Arii de filio Dei
Chapter 7
REFUTATION OF THE OPINION OF ARIUS ON THE SON OF GOD
Hanc autem positionem divinae Scripturae repugnare manifeste potest percipere, si quis sacrarum Scripturarum dicta diligenter consideret. [1] That this opinion is manifestly repugnant to divine Scripture anyone can see who considers diligently what sacred Scripture says.
Cum enim Scriptura divina et Christum Dei filium, et Angelos Dei filios nominet, alia tamen et alia ratione: unde apostolus, Hebr. 1-5, dicit: cui dixit aliquando Angelorum, filius meus es tu, ego hodie genui te? Quod ad Christum asserit esse dictum. Secundum autem positionem praedictam, eadem ratione Angeli filii dicerentur et Christus: utrisque enim nomen filiationis competeret secundum quandam sublimitatem naturae, in qua creati sunt a Deo. [2] For, when divine Scripture names Christ the Son of God and angels the sons of God it does so for different reasons. Hence, the Apostle says: “To which of the angels has He said at any time, ‘You are My Son, today have I begotten You” (Heb. 1:5). And it was to Christ that this was said, he asserts. But, according to the aforesaid position, angels are called sons for the same reason as Christ, for the name of sonship is fitting to each according to a kind of sublimity of nature in which they were created by God.
Nec obstat si Christus sit excellentioris naturae prae aliis Angelis: quia etiam inter Angelos ordines diversi inveniuntur, ut ex superioribus patet, et tamen omnibus eadem filiationis ratio competit. Non igitur Christus filius Dei dicitur secundum quod asserit praedicta positio. [3] Neither is this objection met if Christ is of a nature more excellent than other angels. For, even among the angels diverse orders are discovered, which became clear above, and for all that, to all of them the same notion of sonship is suitable. Therefore, Christ is not called the Son of God in the way the position described maintains.
Item. Cum ratione creationis nomen filiationis divinae multis conveniat, quia omnibus Angelis et sanctis; si etiam Christus eadem ratione filius diceretur, non esset unigenitus, licet, propter excellentiam suae naturae, inter ceteros primogenitus posset dici. Asserit autem eum Scriptura esse unigenitum, Ioan. 1-14: vidimus eum quasi unigenitum a patre. Non igitur ratione creationis Dei filius dicitur. [4] Again, since by reason of creation the name of divine sonship is suitable to many—for it belongs to all the angels and saints—if Christ also were called Son on the same ground, He would not be “only-begotten; although by reason of the excellence of His nature over all others He could be called “firstborn.” However, Scripture asserts that He is only-begotten: “We saw His glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father” (John 1:14). It is not, therefore, by reason of creation that He is called the Son of God.
Amplius. Nomen filiationis proprie et vere generationem viventium consequitur, in quibus genitum ex substantia generantis procedit: alias enim nomen filiationis non secundum veritatem, sed potius secundum similitudinem accipitur, cum filios dicimus aut discipulos, aut hos quorum gerimus curam. Si igitur Christus non diceretur filius nisi ratione creationis, cum id quod creatur a Deo, non ex substantia Dei derivetur, Christus vere filius dici non posset. Dicitur autem verus filius, I Ioan. ult.: ut simus, inquit, in vero filio eius, Iesu Christo. Non igitur Dei filius dicitur, quasi a Deo creatus in quantacumque naturae excellentia, sed quasi ex Dei substantia genitus. [5] Moreover, the name of sonship properly and truly follows on the generation of living things in which the begotten proceeds from the substance of the one begetting; otherwise, the name of sonship is taken not in truth but in similitude, as when we call either students or others who are in our charge our sons. If, then, Christ were not called Son except by reason of creation, since that which is created by God is not derived from the substance of God, Christ could not be called Son truly. But He is called the true Son in 1 John (5:20): “that we may be; he says, “in His true Son, Jesus Christ.” Therefore, He is not called the Son of God as created by God in an excellence of nature, however great, but as one begotten of God’s substance.
Praeterea. Si Christus ratione creationis filius dicitur, non erit verus Deus: nihil enim creatum Deus potest dici nisi per quandam similitudinem ad Deum. Ipse autem Iesus Christus est verus Deus: cum enim Ioannes dixisset, ut simus in vero filio eius, subdit: hic est verus Deus et vita aeterna. Non igitur Christus filius Dei dicitur ratione creationis. [6] What is more, if Christ is called Son by reason of creation, He will not be truly God. For nothing created can be called God unless by some similitude to God. But this same Jesus Christ is true God, for, when John had said: “that we may be in His true Son,” he added: “This is the true God and life eternal.” Therefore, Christ is not called the Son of God by reason of creation.
Amplius. Apostolus, ad Rom. 9-5, dicit: ex quibus Christus est secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula, amen. Et Tit. 2-13: expectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi. Et Ierem. 23 dicitur: suscitabo David germen iustum et postea subditur, et hoc est nomen quod vocabunt eum, dominus iustus noster, ubi in Hebraeo habetur nomen tetragrammaton, quod de solo Deo certum est dici. Ex quibus apparet quod filius Dei est verus Deus. [7] Furthermore, the Apostle says: “Of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed forever. Amen” (Rom. 9:5); and in Titus (2:13): “Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ.” And Jeremiah (23:5-6) says: “I will raise up to David a just branch”; and adds below: “and this is the name that they shall call Him: The Lord our just one.” There in Hebrew the name is the tetragrammaton, which certainly is said of God alone. From these sayings it is clear that the Son of God is true God.
Praeterea. Si Christus verus filius est, de necessitate sequitur quod sit verus Deus. Non enim vere filius potest dici quod ab alio gignitur, etiam si de substantia generantis nascatur nisi in similem speciem generantis procedat: oportet enim quod filius hominis homo sit. Si igitur Christus est verus filius Dei, oportet quod sit verus Deus. Non est igitur aliquid creatum. [8] Moreover, if Christ be the true Son, of necessity it follows that He is true God. For, that cannot truly be called son which is begotten of another, even if the thing be born of the substance of the one begetting unless it comes forth in species like the one begetting; the son of a man must be a man. If, therefore, Christ be the true Son of God, He must be true God. Therefore, He is not anything created.
Item. Nulla creatura recipit totam plenitudinem divinae bonitatis: quia, sicut ex superioribus patet, perfectiones a Deo in creaturas per modum cuiusdam descensus procedunt. Christus autem habet in se totam plenitudinem divinae bonitatis: dicit enim apostolus, ad Coloss. 2-9: in ipso habitat omnis plenitudo divinitatis. Christus ergo non est creatura. [9] Again, no creature receives the complete fullness of divine goodness, because, as was made clear above, perfections proceed from God to creatures in a kind of descent. But Christ has in Himself the complete fullness of the divine goodness, for the Apostle says: “In Him dwells all the fulness of the Godhead” (Col. 2:9). Therefore, Christ is not a creature.
Adhuc. Licet intellectus Angeli perfectiorem cognitionem habeat quam intellectus hominis, tamen multum deficit ab intellectu divino. Intellectus autem Christi non deficit in cognitione ab intellectu divino: dicit enim apostolus, ad Coloss. 2-3, quod in Christo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi. Non est igitur Christus filius Dei creatura. [10] Grant, furthermore, that the intellect of an angel has a more perfect knowledge than the intellect of man; it is still in great want from the divine intellect. But the intellect of Christ is not in want of knowledge from the divine intellect, for the Apostle says that in Christ “are hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (Col. 2:3). Therefore, Christ the Son of God is not a creature.
Amplius. Quicquid Deus habet in seipso, est eius essentia, ut in primo ostensum est. Omnia autem quae habet pater, sunt filii: dicit enim ipse filius, Ioan. 16-15: omnia quae habet pater, mea sunt; et Ioan. 17-10, ad patrem loquens, ait: mea omnia tua sunt, et tua mea sunt. Est ergo eadem essentia et natura patris et filii. Non est igitur filius creatura. [11] Furthermore, whatever God has in Himself is His essence, as was shown in Book I. But, all things the Father has are the Son’s. For the Son Himself says: “All things whatsoever the Father has are Mine” (John 16:15); and in John (17:10), speaking to the Father, he says: “All My things are Yours, and Yours are Mine.” The essence and nature, then, of the Father and Son is the very same. Therefore, the Son is not. a creature.
Praeterea. Apostolus dicit, Philipp. 2, quod filius, antequam exinaniret semetipsum formam servi accipiens, in forma Dei erat. Per formam autem Dei non aliud intelligitur quam natura divina: sicut per formam servi non intelligitur aliud quam humana natura. Est ergo filius in natura divina. Non est igitur creatura. [12] What is more, the Apostle says that the Son, before He emptied himself taking the form of a servant, was “in the form of God” (Phil. 2:6-7). By the form of God, however, nothing is understood but the divine nature, just as by the form of the servant human nature is understood. The Son, then, is in the divine nature. Therefore, He is not a creature.
Item. Nihil creatum potest esse Deo aequale. Filius autem est patri aequalis. Dicitur enim Ioan. 5-18: quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se Deo faciens. Haec est autem Evangelistae narratio, cuius testimonium verum est, quod Christus filium Dei se dicebat et Deo aequalem, et propterea eum Iudaei persequebantur. Nec dubium est alicui Christiano quin illud quod Christus de se dixit, verum sit: cum et apostolus dicat, Philipp. 2-6, hoc non fuisse rapinam, quod aequalem se esse patri arbitratus est. Est ergo filius aequalis patri. Non est igitur creatura. [13] Furthermore, nothing created can be equal to God. The Son, however, is equal to the Father. For John (5:18) says: “The Jews sought the more to kill Him, because He did not only break the Sabbath, but also said God was His Father, making Himself equal to God.” And this is the narrative of the Evangelist whose “testimony is true” (John 19:13; 21:74): that Christ said He was the Son of God and the equal of God, and that for these things the Jews were persecuting Him. Nor is there doubt for any Christian that what Christ said of Himself is true, when the Apostle also says that He “thought it not robbery to be equal with God” (Phil. 2:6). The Son, therefore, is equal to the Father. He is not, then, a creature.
Amplius. In Psalmo legitur non esse similitudinem alicuius ad Deum etiam inter Angelos qui filii Dei dicuntur: quis, inquit, similis Deo in filiis Dei? Et alibi: Deus, quis similis erit tibi? Quod de perfecta similitudine accipi oportet: quod patet ex his quae in primo libro tractata sunt. Christus autem perfectam sui similitudinem ad patrem ostendit etiam in vivendo: dicitur enim Ioan. 5-26: sicut pater habet vitam in semetipso, sic dedit et filio vitam habere in semetipso. Non est igitur Christus computandus inter filios Dei creatos. [14] Moreover, in the Psalms (88:7; 82:1) we read that there is no likeness of anyone to God even among the angels who are called the sons of God. “Who,” it says, “among the sons of God shall be like God?” And elsewhere: “O God, who shall be like to You?” This should be understood of perfect likeness; which is clear from the things treated in Book I. But Christ showed his perfect likeness to the Father even in living, for John (5:26) says: “As the Father has life in Himself, so He has given to the Son also to have life in Himself.” Therefore, Christ is not to be counted among the created sons of God.
Adhuc. Nulla substantia creata repraesentat Deum quantum ad eius substantiam: quicquid enim ex perfectione cuiuscumque creaturae apparet, minus est quam quod Deus est; unde per nullam creaturam sciri potest de Deo quid est. Filius autem repraesentat patrem: dicit enim de eo apostolus, ad Coloss. 1-15, quod est imago invisibilis Dei. Et ne aestimetur esse imago deficiens, essentiam Dei non repraesentans, per quam non possit cognosci de Deo quid est, sicut vir dicitur imago Dei, I ad Cor. 11-7; ostenditur perfecta esse imago, ipsam Dei substantiam repraesentans, Hebr. 1-3, dicente apostolo: cum sit splendor gloriae, et figura substantiae eius. Non est igitur filius creatura. [15] Furthermore, no created substance represents God in His substance, for, whatever be the perfection of any creature whatever that appears, it is less than that which God is; hence, there is no creature through whom we can know what-He-is about God. But the Son does represent the Father, for of Him the Apostle says that He “is the image of the invisible God” (Col. 1:15). And lest He be judged a deficient image, one not representing the essence of God, one through which what-He-is could not be known of God (thus is man called the “image of God” in 1 Cor. 11:7); He is shown to be the perfect image, representing the very substance of God, when the Apostle says: “Who being the brightness of His glory, and the figure of His substance” (Heb. 1:3). Therefore, the Son is not a creature.
Praeterea. Nihil quod est in aliquo genere, est universalis causa eorum quae sunt in genere illo, sicut universalis causa hominum non est aliquis homo, nihil enim est sui ipsius causa: sed sol, qui est extra genus humanum, est universalis causa generationis humanae, et ulterius Deus. Filius autem est universalis causa creaturarum: dicitur enim Ioan. 1-3: omnia per ipsum facta sunt; et Proverb. 8-30, dicit sapientia genita: cum eo eram componens omnia, et apostolus dicit, ad Coloss. 1-16: in ipso condita sunt universa in caelo et in terra. Ipse igitur non est de genere creaturarum. [16] There is more. Nothing which is in a genus is the universal cause of those things which are in that genus. So, the universal cause of men is not a man for nothing is the cause of itself, but the sun which is outside the human genus is the universal cause of human generation, and beyond it God is. But, the Son is the universal cause of creatures, for John (1:3) says: “All things were made by Him”; and in Proverbs (8:30) the begotten Wisdom says: “I was with Him forming all things”; and the Apostle says: “In Him were all things created in heaven and on earth” (Col. 1:16). Therefore, He Himself is not in the genus of creatures.
Item. Ex ostensis in secundo libro manifestum est quod substantiae incorporeae, quas Angelos dicimus, non possunt aliter fieri quam per creationem; et etiam ostensum est quod nulla substantia potest creare nisi solus Deus. Sed Dei filius Iesus Christus est causa Angelorum, eos in esse producens: dicit enim apostolus: sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates, omnia per ipsum et in ipso creata sunt. Ipse igitur filius non est creatura. [17] Similarly, it is clear from what was shown in Book II that the incorporeal substances that we call angels cannot be made except by creation, and it was also shown that no substance can create but God alone. But the Son of God, Jesus Christ, is the cause of the angels, bringing them into being, for the Apostle says: “whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by Him and in Him” (Col. 1:16)., Therefore, the Son Himself, is not a creature.
Praeterea. Cum propria actio cuiuslibet rei sequatur naturam ipsius, nulli competit propria actio alicuius rei cui non competit illius rei natura: quod enim non habet humanam speciem, nec actionem humanam habere potest. Propriae autem actiones Dei conveniunt filio: sicut creare, ut iam ostensum est; continere et conservare omnia in esse; et peccata purgare; quae propria esse Dei ex superioribus patet. Dicitur autem de filio, ad Coloss. 1-17, quod omnia in ipso constant; et ad Hebr. 1-3, dicitur quod portat omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens. Filius igitur Dei est naturae divinae, et non est creatura. [18] Furthermore, since the proper action of anything at all follows its very nature, a thing’s proper action is fitting to nothing to which the nature of that thing is not fitting; thus, what does not have the human species does not have the human action. Now, the proper actions of God belong to the Son: to create (as already shown), to contain and conserve all things in being; and to wipe away sins. That these are proper to God is clear from the foregoing. But of the Son it is said that “by Him all things consist” (Col. 1: 3-7); and that He upholds “all things by the word of His power, making purgation of sins” (Heb. 1:3). The Son of God, then, is of the divine nature, and is not a creature.
Sed quia posset Arianus dicere quod haec filius facit non tanquam principale agens, sed sicut instrumentum principalis agentis, quod per propriam virtutem non agit, sed solum per virtutem principalis agentis, hanc rationem dominus excludit, Ioan. 5-19, dicens: quaecumque pater facit haec et filius similiter facit. Sicut igitur pater per se operatur et propria virtute, ita et filius. [19] But because an Arian might say that the Son does these things not as a principal agent, but as an instrument of the principal agent which acts not by its own power but by the power of the principal agent, our Lord excluded this argument, saying in John (5:19): “what things soever the Father doth, these the Son also doth in like manner.” Then, just as the Father operates of Himself and by His proper power, so also does the Son.
Ulterius etiam ex hoc verbo concluditur, quod sit eadem virtus et potestas filii et patris. Non solum enim dicit quod filius similiter operatur sicut et pater, sed quod eadem et similiter. Idem autem non potest esse operatum eodem modo a duobus agentibus nisi vel dissimiliter, sicut idem fit a principali agente et instrumento: vel, si similiter, oportet quod conveniant in una virtute. Quae quidem virtus quandoque congregatur ex diversis virtutibus in diversis agentibus inventis, sicut patet in multis trahentibus navem: omnes enim similiter trahunt, et quia virtus cuiuslibet imperfecta est et insufficiens ad istum effectum, ex diversis virtutibus congregatur una virtus omnium, quae sufficit ad trahendum navem. Hoc autem non potest dici in patre et filio: virtus enim Dei patris non est imperfecta, sed infinita, ut in primo ostensum est. Oportet igitur quod eadem numero sit virtus patris et filii. Et cum virtus consequatur naturam rei, oportet quod eadem numero sit natura et essentia patris et filii. Quod etiam ex praecedentibus concludi potest. Nam si in filio est natura divina, ut multipliciter ostensum est; cum natura divina multiplicari non possit, ut in primo libro ostensum est: sequitur de necessitate quod sit eadem numero natura et essentia in patre et filio. [20] A still further conclusion from this saying is that virtue and power are identified in the Son and the Father. For He says that the Son works not only like the Father but the same things “in like manner.” But the same operation cannot be performed by two agents unless in dissimilarity: as the same thing done by a principal agent and its instrument; or, if in similarity, it must be that the agents come together in one power. Now, this power is sometimes collected from diverse powers in diverse agents, as when many men draw up a boat, for they all draw it up in the same way, and because the power of each is imperfect and insufficient for that effect, from the diverse powers is collected one power of them all which is sufficient for drawing up the boat. But, one cannot say this in the case of the Father and the Son, for the power of the Father is not imperfect but infinite, as was shown in Book I. There must, then, be numerical identity in the power of the Father and the Son. And since power follows nature, there must be numerical identity in the nature and essence of the Father and the Son. This also can be concluded from the things that were said earlier. For, if in the Son there is the divine nature (as has been shown in many ways), and if the divine nature cannot be multiplied as was shown in Book I, it follows necessarily that there is numerical identity of nature and essence in the Father and the Son.
Item. Ultima nostra beatitudo in solo Deo est; in quo etiam solo spes hominis debet poni; et cui soli est honor latriae exhibendus, ut in tertio libro ostensum est. Beatitudo autem nostra in Dei filio est. Dicit enim, Ioan. 17-3: haec est vita aeterna, ut cognoscant te, scilicet patrem, et quem misisti, Iesum Christum. Et I Ioan. ult., dicitur de filio quod est verus Deus et vita aeterna. Certum est autem nomine vitae aeternae in Scripturis sacris ultimam beatitudinem significari. Dicit etiam Isaias de filio, ut apostolus inducit: erit radix Iesse, et qui exurget regere gentes, in eo gentes sperabunt. Dicitur etiam in Psalmo: et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei. Et Ioan. 5-23 dicitur: omnes honorificent filium sicut honorificant patrem. Et iterum in Psalmo dicitur: adorate eum omnes Angeli eius: quod de filio apostolus introducit Hebr. 1-6. Manifestum est igitur filium Dei verum Deum esse. [21] Again, our beatitude is ultimately in God alone, in whom alone also the hope of man must be placed, to whom alone also the honor of adoration must be given, as was shown in Book III. But our beatitude is in the Son of God. For He says in John (17:3): “This is eternal life: that they may know You,” namely, the Father, “and Jesus Christ whom You hast sent.” And 1 John (5:20) says of the Son that He is “true God and life eternal,” Now, it is certain that by the name “life eternal” the sacred Scripture signifies ultimate beatitude. Isaiah also says of the Son, as the Apostle brings out: “‘there shall be a root of Jesse, and He that shall rise up to rule the Gentiles, in Him the Gentiles shall hope” (Rom. 15:12; Isa. 11:10). It is said also in a Psalm (71:11): “And all the kings of the earth shall adore Him; all nations shall serve Him.” And John (5:23): “That all men may honour the Son, as they honour the Father.” And again a Psalm (96:7) says: “Adore Him, all you His angels.” That this is said of the Son the Apostle sets forth in Hebrews (1:6). Manifestly, therefore, the Son of God is true God.
Ad hoc etiam ostendendum valent ea quae superius contra Photinum inducta sunt ad ostendendum Christum Deum esse non factum, sed verum. [22] The arguments are also valid for establishing this point which were previously used against Photinus to show that Christ is not made God but true God.
Ex praemissis igitur et consimilibus sacrae Scripturae documentis Ecclesia Catholica docta, Christum verum et naturalem Dei filium confitetur, aeternum, patri aequalem, et verum Deum, eiusdem essentiae et naturae cum patre, genitum, non creatum nec factum. [23] Taught, therefore, by those mentioned and very similar testimonies of sacred Scripture, the Catholic Church maintains that Christ is the true and natural Son of God, eternal, equal to the Father, true God, identical in essence and nature with the Father, begotten, not created, and not made.
Unde patet quod sola Ecclesiae Catholicae fides vere confitetur generationem in Deo, dum ipsam generationem filii ad hoc refert quod filius accepit divinam naturam a patre. Alii vero haeretici ad aliquam extraneam naturam hanc generationem referunt: Photinus quidem et Sabellius ad humanam; Arius autem non ad humanam, sed ad quandam naturam creatam digniorem ceteris creaturis. [24] Wherefore it is clear that only in the Catholic Church does faith truly confess generation in God, when it relates the very generation of the Son to this: the Son has received the divine nature from the Father. But others who are heretics relate this generation to some extraneous nature: Photinus and Sabellius to human nature, indeed; Arius, however, to some created nature more worthy than all other creatures.
Differt etiam Arius a Sabellio et Photino quod hic generationem praedictam asserit ante mundum fuisse; illi vero eam fuisse negant ante nativitatem ex virgine. Arius also differs from Sabellius and Photinus in this: the former asserts that such generation was before the world was; the latter two deny that it was before the birth from the Virgin.
Sabellius tamen a Photino differt in hoc, quod Sabellius Christum verum Deum confitetur et naturalem, non autem Photinus neque Arius: sed Photinus purum hominem; Arius autem quasi commixtum ex quadam excellentissima creatura divina et humana. Hi tamen aliam esse personam patris et filii confitentur, quod Sabellius negat. Sabellius nevertheless differs from Photinus in this: Sabellius confesses that Christ is true and natural God, but Photinus does not; neither does Arius. Photinus holds that He is pure man; Arius, that He is a kind of mixture of a certain very excellent creature both divine and human. The latter two, however, confess that the Person of the Father is other than the Person of the Son; this Sabellius denies.
Fides ergo Catholica, media via incedens, confitetur, cum Ario et Photino, contra Sabellium, aliam personam patris et filii, et filium genitum, patrem vero omnino ingenitum: cum Sabellio vero, contra Photinum et Arium, Christum verum et naturalem Deum et eiusdem naturae cum patre, licet non eiusdem personae. Ex quo etiam indicium veritatis Catholicae sumi potest: nam vero, ut philosophus dicit, etiam falsa attestantur: falsa vero non solum a veris, sed etiam ab invicem distant. [25] Therefore, the Catholic faith, keeping to the middle road, holds with Arius and Photinus against Sabellius that the Person of the Father is other than the Person of the Son, that the Son is begotten, but the Father entirely unbegotten; but with Sabellius against Photinus and Arius that Christ is true and natural God, the same in nature as the Father, although not the same in person. And from this, also, an indication of the Catholic truth can be gathered. For, as the Philosopher says, [ Prior Analytics II, 2] even falsehoods give witness, for falsehoods stand apart not only from the truth but from one another.

Caput 8
Solutio ad auctoritates quas Arius pro se inducebat
Chapter 8
SOLUTION OF THE AUTHORITIES WHICH ARIUS PROPOSED FOR HIMSELF
Quia vero veritas veritati contraria esse non potest, manifestum est ea quae ex Scripturis veritatis ab Arianis introducta sunt ad suum errorem confirmandum, eorum sententiae accommoda non esse. Cum enim ex Scripturis divinis ostensum sit patris et filii eandem numero essentiam esse et naturam divinam, secundum quam uterque verus dicitur Deus, oportet patrem et filium non duos deos, sed unum Deum esse. Si enim plures dii essent, oporteret per consequens divinitatis essentiam in utroque partitam esse sicut in duobus hominibus est alia et alia humanitas numero: et praecipue cum non sit aliud divina natura et aliud ipse Deus, ut supra ostensum est; ex quo de necessitate consequitur quod, existente una natura divina in patre et filio, quod sint pater et filius unus Deus. Licet ergo patrem confiteamur Deum, et filium Deum, non tamen recedimus a sententia qua ponitur unus solus Deus, quam in primo et rationibus et auctoritatibus firmavimus. Unde, etsi sit unus solus verus Deus, tamen hoc et de patre et de filio praedicari confiteamur. [1] Since, however, truth cannot be truth’s contrary, it is obvious that the points of Scriptural truth introduced by the Arians to confirm their error cannot be helpful to their teaching. For, since it was shown from divine Scripture that the essence and divine nature of the Father and Son are numerically identical, and according to this each is called true God, it must be that the Father and Son cannot be two gods, but one God. For, if there were many gods, a necessary consequence would be the partition in each of the essence of divinity, just as in two men the humanity differs in number from one to the other; and the more so because the divine nature is not one thing and God Himself another. This was shown above. From this it follows necessarily that, since there exists one divine nature in the Father and the Son, the Father and the Son are one God. Therefore, although we confess that the Father is God and the Son God, we are not withdrawing from the teaching which sets down that there is one only God, which we established both by reasonings and by authorities in Book I. Hence, although there is one only true God, we confess that this is predicated of the Father and of the Son.
Cum ergo dominus, ad patrem loquens, dicit, ut cognoscant te solum Deum verum, non sic intelligendum est quod solus pater sit verus Deus, quasi filius non sit verus Deus, quod tamen manifeste Scripturae testimonio probatur: sed quod illa quae est una sola vera deitas patri conveniat, ita tamen quod non excludatur inde et filius. Unde signanter non dicit dominus, ut cognoscant solum Deum verum, quasi solus ipse sit Deus; sed dixit, ut cognoscant te, et addit solum verum Deum, ut ostenderet patrem, cuius se filium protestabatur, esse Deum in quo invenitur illa quae sola est vera divinitas. Et quia oportet verum filium eiusdem naturae esse cum patre, magis sequitur quod illa quae sola est vera divinitas filio conveniat, quam ab ea filius excludatur. Unde et Ioannes, in fine primae suae canonicae, quasi haec verba domini exponens, utrumque istorum vero filio attribuit quae hic dominus dicit de patre, scilicet quod sit verus Deus, et quod in eo sit vita aeterna, dicens: ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero filio eius. Hic est verus Deus, et vita aeterna. [2] When our Lord, therefore, speaking to the Father, says “that they may know You the only true God,” it is not so to be understood that the Father alone is true God, as though the Son is not true God (the contrary is proved clearly by Scriptural testimony); but it must be understood that the one sole true deity belongs to the Father, in such wise, nonetheless, that the Son is not excluded therefrom. Hence, it is significant that our Lord does not say: “that they may know the one only true God,” as though He alone be God, but said: “that they may know You,” and added “the only true God” to show that the Father, whose Son He insisted He was, is the God in whom one finds that only true divinity. And because a true son must be of the same nature as his father, it follows that the only true divinity belongs to the Son, rather than that the Son is excluded from it. Wherefore John, also, at the end of his first canonical Epistle (5:20)—expounding, as it were, these words of our Lord—attributes to the true Son each of the things which our Lord here says of the Father; namely, that He is true God and that in Him is eternal life. John says (5:20): “That we may know the true God, and may be in His true Son. He is the true God and life eternal.”
Si tamen confessus esset filius quod solus pater esset verus Deus, non propter hoc a vera divinitate filius excludi intelligendus esset: nam quia pater et filius sunt unus Deus, ut ostensum est, quicquid ratione divinitatis de patre dicitur, idem est ac si de filio diceretur, et e converso. Non enim propter hoc quod dominus dicit, Matth. 11-27, nemo novit filium nisi pater, neque patrem quis novit nisi filius, intelligitur vel pater a sui cognitione excludi, vel filius. If the Son had nevertheless confessed that the Father alone is true God, one would not for this reason need to understand that the Son is excluded from true divinity. For, since the Father and Son are one God, as was shown, whatever is said of the Father by reason of divinity is the same as if it were said of the Son, and conversely. For, by reason of the fact that our Lord says: “No one knows the Son but the Father: neither does any one know the Father but the Son” (Mat. 11:27), it is not understood that the Father is excluded from knowledge of Himself, or that the Son is.
Ex quo etiam patet quod vera filii divinitas non excluditur ex verbis apostoli quibus dicit, quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, rex regum et dominus dominantium. Non enim in his verbis pater nominatur, sed id quod est commune patri et filio. Nam quod et filius sit rex regum et dominus dominantium, manifeste ostenditur Apoc. 19-13, ubi dicitur: vestitus erat veste aspersa sanguine, et vocabatur nomen eius: verbum Dei et postea subditur: et habet in vestimento et in femore suo scriptum: rex regum et dominus dominantium. Nec ab hoc quod subditur, qui solus habet immortalitatem, excluditur filius: cum et sibi credentibus immortalitatem conferat; unde dicitur Ioan. 11-26: qui credit in me, non morietur in aeternum. Sed et hoc quod subditur, quem nemo hominum vidit, sed nec videre potest, certum est filio convenire: cum dominus dicat, Matth. 11-27: nemo novit filium nisi pater. Cui non obstat quod visibilis apparuit: hoc enim secundum carnem factum est. Est autem invisibilis secundum deitatem, sicut et pater: unde apostolus, in eadem epistola, dicit: manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne. Nec cogit quod haec de solo patre dicta intelligamus quia dicitur quasi oporteat alium esse ostendentem et alium ostensum. Nam et filius seipsum ostendit: dicit enim ipse, Ioan. 14-21: qui diligit me, diligetur a patre meo, et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. Unde et ei dicimus: ostende faciem tuam, et salvi erimus. [3] It is also clear from this that the true divinity of the Son is not excluded by the words of the Apostle: “Which in His times He shall show who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords.” In these words the Father is not named, but that which is common to the Father and the Son. That the Son is the King of kings and Lord of lords is manifestly shown in the Apocalypse (19:13), which says: “He was clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called THE WORD OF GOD”; and adds below: “And He has on His garment and on His thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS” (19:16). Nor is the Son excluded from that which is added: “Who only has immortality,” since He also bestows immortality on those who believe in Him. Thus, John (11: 26) says: “Who believes in Me shall not die for ever.” But what is added,” “Whom no man has seen, nor can see,” certainly is also suitable to the Son, since our Lord says: “No one knows the Son but the Father” (Mat. 11:27). To this it is not an objection that He appeared visibly, for this was according to the flesh. However, He is invisible in His deity just as the Father is; wherefore the Apostle says in the same Epistle (1 Tim. 3:16): “Evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh.” Nor are we forced to understand these sayings of the Father alone because it is said that there must be one who shows and another who is shown. The Son also shows Himself, for He says: “He that loves Me shall be loved of My Father: and I will love him, and will manifest Myself to him” (John 14:21.). Accordingly, we also say to Him: “Show us your face, and we shall be saved” (Ps. 79:4).
docet. Cum enim maius referatur ad minus, oportet intelligi hoc dici de filio secundum quod est minoratus. Ostendit autem apostolus eum esse minoratum secundum assumptionem formae servilis, ita tamen quod Deo patri aequalis existat secundum formam divinam: dicit enim, ad Philipp. 2-6 cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens. Nec est mirum si ex hoc pater eo maior dicatur, cum etiam ab Angelis eum minoratum apostolus dicat, Hebr. 2-9: eum inquit, qui modico ab Angelis minoratus est, vidimus Iesum, propter passionem mortis, gloria et honore coronatum. [4] But how the saying of our Lord, “The Father is greater than I” must be understood we are taught by the Apostle. Since “greater” is referred to ‘lesser,” one must understand that this is said of the Son so far as He is lessened. Now, the Apostle shows that He is lessened by taking on the servile form—in such wise, however, that in the divine form He exists the equal of God the Father, for he says: “Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but emptied Himself, taking the form of a servant” (Phil. 2:6-7). Nor is it wondrous if for this reason the Father be said to be greater than He, since He was even made lesser than the angels; the Apostle says: “We see Jesus, who was made a little lesser than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour” (Heb. 2:9).
Quod autem dominus dicit, pater maior me est, qualiter sit intelligendum, apostolus Ex quo etiam patet quod secundum eandem rationem dicitur filius esse patri subiectus, scilicet secundum humanam naturam. Quod ex ipsa circumstantia litterae apparet. Praemiserat enim apostolus: per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum; et postea subiunxerat quod unusquisque resurget in suo ordine: primum Christus, deinde ii qui sunt Christi; et postea addit, deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et patri; et ostenso quale sit hoc regnum, quia scilicet oportet ei omnia esse subiecta consequenter subiungit: cum subiecta illi fuerint omnia, tunc ipse filius subiectus erit ei qui subiecit sibi omnia. Ipse ergo contextus litterae, ostendit hoc de Christo debere intelligi secundum quod est homo: sic enim mortuus est et resurrexit. Nam secundum divinitatem, cum omnia faciat quae facit pater ut ostensum est, etiam ipse sibi subiecit omnia: unde apostolus dicit ad Philipp. 3-20 salvatorem expectamus dominum Iesum Christum, qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae, secundum operationem qua possit sibi subiicere omnia. From this it is also clear that in the same way the Son is said to be “subject to the Father”; namely, in His human nature. This is to be gathered from the very context of the expression. For the Apostle had already said: “For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead”; and afterwards he had subjoined: “Everyone shall rise in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ”; and later he added: “Afterwards the end, when He shall have delivered up the kingdom to God and the Father”; and when he has shown what sort of kingdom this is, namely, that things must be subject to it, he consequently subjoins: “When all things shall be subdued unto Him, then the Son also Himself shall be subject unto Him that put all things under Him” (1 Cor. 15:23-28). The very context of the expression, therefore, shows that this ought to be understood of Christ so far as He is man, for thus did He die and rise again. Now, in His divinity, since “whatever He does the Father does,” as was shown, He Himself also subjects all things to Himself; wherefore the Apostle says: “We look for the Savior, our Lord Jesus Christ, who will reform the body of our lowliness, made like to the body of His glory, according to the operation whereby also He is able to subdue all things unto Himself” (Phil. 3:20-21).
Ex eo autem quod pater filio dare dicitur in Scripturis, ex quo sequitur ipsum recipere, non potest ostendi aliqua indigentia esse in ipso, sed hoc requiritur ad hoc quod filius sit: non enim filius dici posset nisi a patre genitus esset; omne autem genitum a generante naturam recipit generantis. Per hoc ergo quod pater filio dare dicitur, nihil aliud intelligitur quam filii generatio, secundum quam pater filio dedit suam naturam. Et hoc ipsum ex eo quod datur, intelligi potest. Dicit, enim dominus, Ioan. 10-29: pater quod dedit mihi, maius omnibus est. Id autem quod maius omnibus est, divina natura est, in qua filius est patri aequalis. Quod ipsa verba domini ostendunt. Praemiserat enim quod oves suas nullus de manu eius rapere posset; ad cuius probationem inducit verbum propositum, scilicet quod id quod est sibi a patre datum, maius omnibus sit, et quia de manu patris, ut subiungit, nemo rapere potest. Ex hoc sequitur quod nec etiam de manu filii. Non autem sequeretur nisi per id quod est sibi a patre datum, esset patri aequalis. Unde, ad hoc clarius explicandum, subdit: ego et pater unum sumus. [5] From the fact that the Father is said in the Scriptures “to give!” to the Son—from which it follows that He “receives”—one cannot show any indigence in Him.” But this is required by His being the Son, for He could not be called Son if He were not begotten by the Father. For everything which is generated receives from the generator the nature of the generator. Therefore, by this giving of the Father to the Son is understood nothing but the generation of the Son in which the Father gave the Son His nature. This very thing can be understood from that which is given. For our Lord says: “That which My Father has given Me is greater than all” (John 10:29). But that which is greater than all is the divine nature, in which the Son is equal to the Father. And this our Lord’s very words show, for He had said before that no man should pluck His sheep from His hand (John 10:28-30). For proof of this He introduces the word stated; namely, that which is given to Him by the Father is greater than all, and that “out of the hand of My Father”—as He adds—nothing can be plucked.” From this it follows that neither can it be plucked from the hand of the Son. But this would not follow unless through that which is given to Him by the Father He were equal to the Father. And so, to explain this more clearly, He adds: “I and the Father are one.”
Similiter etiam apostolus, ad Philipp. 2-9, dicit: et dedit illi nomen quod est super omne nomen, ut in nomine Iesu omne genu flectatur, caelestium, terrestrium et Infernorum. Nomen autem omnibus nominibus altius, quod omnis creatura veneratur, non est aliud quam nomen divinitatis. Ex hac ergo datione generatio ipsa intelligitur, secundum quam pater filio veram divinitatem dedit. Idem etiam ostenditur ex hoc quod omnia sibi dicit esse data a patre. Non autem essent sibi data omnia, nisi omnis plenitudo divinitatis, quae est in patre, esset in filio. Similarly, the Apostle also says that God “has given Him a name which is above all names: that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth” (Phil. 2:9-10). But the name higher than all names which every creature venerates is none other than the name of divinity. By this giving, therefore, the generation itself is understood in which the Father gave the Son true divinity. The same thing is shown by His saying that “all things are delivered to Me by My Father” (Mat. 11:27). But all things would not be given to Him unless “all the fullness of the Godhead” (Col. 2:9) which is in the Father were in the Son.
Sic igitur ex hoc quod sibi patrem dedisse asserit, se verum filium confitetur, contra Sabellium. Ex magnitudine vero eius quod datur, patri se confitetur esse aequalem, ut Arius confundatur. Patet igitur quod talis donatio indigentiam in filio non designat. Non enim ante fuit filius quam sibi daretur: cum generatio eius sit ipsa donatio. Neque plenitudo dati hoc patitur, ut indigere possit ille cui constat esse donatum. [6] Thus, by asserting that the Father has given to Him He therefore confesses that He is the true Son—against Sabellius. Yet, from the greatness of that which is given He confesses that He is equal to the Father—so Arius is confounded. Clearly, therefore, such gift-giving does not indicate indigence in the Son. He was not the Son before He was given to Himself, since His generation is the very gift-giving. Nor does the fullness of the given allow that He can be in need to whom this gift was clearly made.
Nec obviat praedictis quod ex tempore filio pater dedisse legitur in Scripturis: sicut dominus post resurrectionem dicit discipulis, data est mihi omnis potestas in caelo et in terra; et apostolus, ad Philipp. 2, dicit quod propter hoc Deus Christum exaltavit et dedit illi nomen quod est super omne nomen, quia factus fuerat obediens usque ad mortem, quasi hoc nomen non habuerit ab aeterno. Est enim consuetus Scripturae modus ut aliqua dicantur esse vel fieri quando innotescunt. Hoc autem quod filius ab aeterno universalem potestatem et nomen divinum acceperit, post resurrectionem, praedicantibus discipulis, mundo est manifestatum. Et hoc etiam verba domini ostendunt. Dicit enim dominus, Ioan. 17-5: clarifica me, pater, apud temetipsum, claritate quam habui priusquam mundus fieret. Petit enim ut sua gloria, quam ab aeterno a patre recepit ut Deus, in eo iam homine facto esse declaretur. [7] Nor is this an obstacle to what has been said: that one reads in Scripture that the Father has given to the Son at a point in time; our Lord after the Resurrection, for example, says to the disciples: “All power has been given to Me in heaven and in earth” (Mat. 28:18); and the Apostle speaks of the cause for which God “exalted” Christ and “gave Him a name which is above all names” (Phil. 2:8-9), that is, He had become “obedient unto death,” as though He has not had this name from eternity. For it is usual of Scripture to say that some things are or are made when they begin to be known. Now, the fact that the Son has from eternity received all power and the divine name was made known to the world after the Resurrection by the preaching of the disciples. And this, too, the words of our Lord reveal. For our Lord says: “Glorify Me, O Father, with Thyself, with the glory which I had, before the world was” (John 17:5). For He asks that His glory which eternally He has received from the Father as God be declared to be in Him now made man.
Ex hoc autem manifestum est quomodo filius doceatur, cum non sit ignorans. Ostensum est enim in primo libro quod intelligere et esse in Deo idem sunt. Unde communicatio divinae naturae est etiam intelligentiae communicatio. Communicatio autem intelligentiae demonstratio, vel locutio, sive doctrina potest dici. Per hoc ergo quod filius sua nativitate a patre naturam divinam acceperit, dicitur vel a patre audivisse, vel pater ei demonstrasse, vel si quid aliud simile legitur in Scripturis: non quod prius filius ignorans aut nesciens fuerit, et postmodum eum pater docuerit. Confitetur enim apostolus, I ad Cor. 1-24, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam: non est autem possibile quod sapientia sit ignorans, neque quod virtus infirmetur. [8] Now, from this it is manifest how the Son is taught, although He is not ignorant. For it was shown in Book II that in God to understand and to be are identical. Wherefore, communication of the divine nature is also the communication of understanding. Now, the communication of understanding can be called “showing” or “speech” or “teaching.” By reason of the fact, then, that the Son received the divine nature in His birth from the Father, it is said that He has “heard something from the Father,” or that the Father “has shown Him something,” or one reads something else like this in the Scriptures; but not that first the Son was ignorant or did not know and afterward the Father taught Him. For the Apostle confesses: “Christ the power of God, and the wisdom of God” (1 Cor. 1:24). Now, it is not possible that wisdom be ignorant, nor that power be feeble.
Ideo etiam quod dicitur, non potest filius a se facere quicquam, nullam infirmitatem agendi demonstrat in filio: sed quia, cum Deo non sit aliud agere quam esse, nec sua actio sit aliud quam sua essentia ut supra probatum est, ita dicitur quod filius non possit a se agere sed agat a patre, sicut quod non potest a se esse, sed solum a patre: si enim a se esset, iam filius non esset. Sicut ergo filius non potest non esse filius, ita a se agere non potest. Quia vero eandem naturam accipit filius quam pater, et ex consequenti eandem virtutem, licet filius a se non sit nec a se operetur, tamen per se est et per se operatur: quia sicut est per propriam naturam, quam accepit a patre, ita per propriam naturam, a patre acceptam, operatur. Unde postquam dominus dixerat, non potest filius a se facere quicquam, ut ostenderet quod, licet non a se, tamen per se filius operatur, subiungit: quaecumque ille fecerit, scilicet pater, haec et filius similiter facit. [9] The saying also, then, “the Son cannot do anything of Himself,’” does not point to any Weakness of action in the Son. But, because for God to act is not other than to be, and His action is not other than His essence, as was proved above, so one says that the Son cannot act from Himself but only from the Father, just as He is not able to be from Himself but only from the Father. For, if He were from Himself, He would no longer be the Son. Therefore, just as the Son cannot not be the Son, so neither can He act of Himself. However, because the Son receives the same nature as the Father and, consequently, the same power, although the Son neither is of Himself nor operates of Himself, He nevertheless is through Himself and operates through Himself, since just as He is through His own nature received from the Father, so He operates through His own nature received from the Father. Hence, after our Lord had said: “the Son cannot do anything of Himself,” to show that, although the Son does not operate of Himself, He does operate through Himself, He adds: “Whatever He does”—namely, the Father—“these the Son does likewise.”
Ex praemissis etiam apparet qualiter pater praecipiat filio; aut filius obediat patri; aut patrem oret; aut mittatur a patre. Haec enim omnia filio conveniunt secundum quod est patri subiectus, quod non est nisi secundum humanitatem assumptam, ut ostensum est. Pater ergo filio praecipit ut subiecto sibi secundum humanam naturam. Et hoc etiam verba domini manifestant. Nam cum dominus dicat: ut cognoscat mundus quia diligo patrem, et sicut mandatum dedit mihi pater, sic facio, quod sit istud mandatum ostenditur per id quod subditur, surgite, eamus hinc: hoc enim dixit ad passionem accedens, mandatum autem patiendi manifestum est filio non competere nisi secundum humanam naturam. Similiter, ubi ait, si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea: sicut et ego praecepta patris mei servavi, et maneo in eius dilectione, manifestum est haec praecepta ad filium pertinere prout a patre diligebatur ut homo, sicut ipse discipulos ut homines diligebat. [10] From the foregoing it also is clear how “the Father commands the Son” or “the Son obeys the Father” or “the Son prays to the Father” or “is sent by the Father.” For, all these things are suitable to the Son inasmuch as He is subject to the Father. And this is only according to the humanity He has assumed, as was shown. The Father, therefore, commands the Son as subject to Him in His human nature. The very words of our Lord make this clear. For, when our Lord says “that the world may know that I love the Father: and as the Father has given Me commandment, so do I,” (John 24:31), what the commandment is is shown by what is added: “Arise, let us go hence.” He said this approaching His passion. But the commandment to suffer clearly pertains to the Son only in His human nature. In the same way, where He says: “If you keep My commandments, you shall abide in My love; as I also have kept My Father’s commandments, and do abide in His love,” (John 15:10), these precepts clearly pertain to the Son as He is loved by the Father as man; just as He loved His disciples as men.
Et quod praecepta patris ad filium accipienda sint secundum humanam naturam a filio assumptam, apostolus ostendit, dicens filium obedientem patri fuisse in his quae pertinent ad humanam naturam: dicit enim, ad Philipp. 2-8: factus est obediens patri usque ad mortem. Ostendit etiam apostolus quod orare filio conveniat secundum humanam naturam. Dicit enim, ad Hebr. 5-7, quod in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit eum salvum a morte facere, cum clamore valido et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia. Secundum quid etiam missus a patre dicatur, apostolus ostendit, ad Gal. 4-4, dicens: misit Deus filium suum factum ex muliere. Eo ergo dicitur missus quo est factus ex muliere: quod quidem secundum carnem assumptam certum est sibi convenire. Patet igitur quod per haec omnia non potest ostendi filius patri esse subiectus nisi secundum humanam naturam. Sed tamen sciendum est quod filius mitti a patre dicitur etiam invisibiliter inquantum Deus, sine praeiudicio aequalitatis quam habet ad patrem: ut infra ostendetur, cum agetur de missione spiritus sancti. That the Father’s commandments to the Son must be understood as pertaining to the human nature assumed by the Son is shown by the Apostle. He calls the Son obedient to the Father in the things which belong to His human nature, for he says: “He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross” (Phil. 2:8). The Apostle also shows that praying belongs to the Son in His human nature, for he says: “Who in the days of His flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to Him that was able to save Him from death, was heard for His reverence” (Heb. 5:7). The way in which He “was sent” by the Father is also shown by the Apostle. “God sent His Son, made of a woman” (Gal. 4:4). He is, therefore, said to be sent in that He was made of a woman, and certainly this belongs to Him in the flesh He has assumed. Clearly, then, in none of these can it be shown that the Son is subject to the Father except in His human nature. For all that, one should recognize that the Son is said to be sent by the Father invisibly and as divine, without prejudice to His equality to the Father, as will he shown below when we deal with the sending of the Holy Spirit.
Similiter etiam patet quod per hoc quod filius a patre clarificatur; vel suscitatur; vel exaltatur, non potest ostendi quod filius sit minor patre, nisi secundum humanam naturam. Non enim filius clarificatione indiget quasi de novo claritatem accipiens, cum eam profiteatur se ante mundum habuisse: sed oportebat quod sua claritas, quae sub infirmitate carnis erat occultata, per carnis glorificationem et miraculorum operationem manifestaretur in fide credentium populorum. Unde de eius occultatione dicitur Isaiae 53-3: vere absconditus est vultus eius. Unde nec reputavimus eum. Similiter autem secundum hoc Christus suscitatus est quod est passus et mortuus, idest secundum carnem. Dicitur enim I Petr. 4-1: Christo passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini. Exaltari etiam eum oportuit secundum hoc quod fuit humiliatus. Nam et apostolus dicit, Philipp. 2-8: humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, propter quod Deus exaltavit illum. [11] It is clear, and in the same way, that from the fact that “the Son is glorified by the Father” or “raised up” or “exalted” one cannot show that the Son is less than the Father except in His human nature. For, the Son needs no glory as one who receives new glory, since He professes that He had it “before the world was” (John 17:5). But His glory, hidden under the weakness of the flesh, necessarily had to be manifested by the glorification of the flesh, and the working of miracles, in the faith of peoples believing. Hence, of His glory being hidden, Isaiah (53:3) says: “His look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not.” And the way in which Christ was raised up is like the way He s ere and died, that is, in the flesh. For it says in 1 Peter (4:1): “Christ having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought.” To be exalted also became Him in the way in which He was humiliated, for the Apostle says: “He humbled Himself, becoming obedient unto death.... For which cause God also has exalted Him” (Phil. 2:8-9).
Sic ergo per hoc quod pater clarificat filium, suscitat et exaltat, filius non ostenditur minor patre, nisi secundum humanam naturam. Nam secundum divinam naturam, qua est patri aequalis, est eadem virtus patris et filii, et eadem operatio. Unde et ipse filius propria virtute se exaltat: secundum illud Psalmi: exaltare, domine, in virtute tua. Ipse seipsum suscitat: quia de se dicit, Ioan. 10-18: potestatem habeo ponendi animam meam, et iterum sumere eam. Ipse etiam non solum seipsum clarificat, sed etiam patrem: dicit enim Ioan. 17-1: clarifica filium tuum, ut et filius tuus clarificet te; non quod pater velamine carnis assumptae sit occultatus, sed suae invisibilitate naturae. Quo etiam modo filius est occultus secundum divinam naturam: nam patri et filio commune est quod dicitur Isaiae 45-15: vere tu es Deus absconditus, sanctus Israel, salvator. Filius autem patrem clarificat, non claritatem ei dando, sed eum mundo manifestando: nam et ipse ibidem dicit: manifestavi nomen tuum hominibus. [12] Thus, then, the fact that the Father glorifies, raises up, and exalts the Son does not show that the Son is less than the Father, except in His human nature. For, in the divine nature by which He is equal to the Father, the power of the Father and the Son is the same and their operation is the same. Hence, the Son Himself exalts Himself by His own power, as the Psalmist says: “Be Thou. exalted, O Lord, in your own strength” (Ps. 70:14). He Himself raises Himself up, because He says of Himself: “I have power to lay down My life, and I have power to take it up again!” (John 10:18). He also glorifies not Himself alone, but the Father as well, for in John (17:1) He says: “Glorify your Son, that your Son may glorify You.” This is not because the Father is hidden by the veil of flesh He has assumed, but by the invisibility of His nature. In this way the Son also is hidden according to the divine nature, for common to both Father and Son is the saying of Isaiah (45:35): “Verily You are a bidden God, the God of Israel, the savior.” The Son, of course, glorifies the Father, not by giving Him glory, but by manifesting Him to the world; for He Himself says in the same place: “I have manifested your name to men” (John 17:6).
Non est autem credendum quod in Dei filio sit aliquis potestatis defectus: cum ipse dicat: data est mihi omnis potestas in caelo et in terra. Unde quod ipse dicit: sedere ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a patre meo, non ostendit quod filius distribuendarum caelestium sedium potestatem non habeat: cum per huiusmodi sessionem participatio vitae aeternae intelligatur, cuius collationem ad se pertinere ostendit cum dicit, Ioan. 10-27 oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me, et ego vitam aeternam do eis. Dicitur etiam Ioan. 5-22, quod pater omne iudicium dedit filio; ad iudicium autem pertinet ut pro meritis aliqui in caelesti gloria collocentur: unde et Matth. 25-33 dicitur quod filius hominis statuet oves a dextris et haedos a sinistris. Pertinet ergo ad potestatem filii statuere aliquem vel a dextris vel a sinistris: sive utrumque referatur ad differentem gloriae participationem; sive unum referatur ad gloriam, et alterum referatur ad poenam. Oportet igitur ut verbi propositi sensus ex praemissis sumatur. Praemittitur namque quod mater filiorum Zebedaei accesserat ad Iesum petens ut unus filiorum eius sederet ad dextram et alius ad sinistram: et ad hoc petendum mota videbatur ex quadam fiducia propinquitatis carnalis quam habebat ad hominem Christum. Dominus ergo sua responsione non dixit quod ad eius potestatem non pertineret dare quod petebatur, sed quod ad eum non pertinebat illis dare pro quibus rogabatur. Non enim dixit, sedere ad dextram meam vel sinistram non est meum dare alicui: quin potius ostendit quod suum erat hoc dare illis quibus erat paratum a patre suo. Non enim hoc dare ad eum pertinebat secundum quod erat filius virginis, sed secundum quod erat filius Dei. Et ideo non erat suum hoc dare aliquibus propter hoc quod ad eum pertinebant secundum quod erat filius virginis, scilicet secundum propinquitatem carnalem: sed propter hoc quod pertinebant ad eum secundum quod erat filius Dei, quibus scilicet paratum erat a patre per praedestinationem aeternam. Sed quod etiam haec praeparatio ad potestatem filii pertineat, ipse dominus confitetur dicens, Ioan. 14-2: in domo patris mei mansiones multae sunt. Si quo minus, dixissem vobis: quia vado parare vobis locum. Mansiones autem multae sunt diversi gradus participandae beatitudinis, qui ab aeterno a Deo in praedestinatione praeparati sunt. Cum ergo dominus dicit, quod si in aliquo minus esset, idest, si deficerent praeparatae mansiones hominibus ad beatitudinem introducendis; et subdit, dixissem, quia vado parare vobis locum; ostendit huiusmodi praeparationem ad suam potestatem pertinere. [13] One must not, however, believe that in the Son of God there is any failure of power, since He Himself says: “All power is given to Me in heaven and in earth” (Mat. 28:18). Hence, His own saying, “To sit on My right or left hand is not Mine to give to you, but to those for whom it is prepared by My Father” (cf. Mat. 20:23), does not show that the Son lacks the power of distribution over the seats of heaven, since by seating of this kind one understands participation in eternal life, and that its bestowal belongs to Him He shows when He says: “My sheep hear My voice: and I know them, and they follow Me. And I give them life everlasting” (John 10: 27). One reads also: “The Father has given all judgment to the Son” (John 5:22); and it does belong to judgment that some are to be established in heavenly glory according to their merits. Hence, we read that the Son of Man “shall set the sheep on His right hand, but the goats on His left” (Mat. 25:33). It does, then, belong to the Son’s power to set someone on His. right hand or His left. This is true if each of these acts refers to differing participation in glory, or if the one refers to glory and the other to punishment. Therefore, one must take the meaning of the sentence proposed (Mat. 20: 23) from what went before it Now, this is what went before it (Mat. 20:20-21): The mother of the sons of Zebedee had approached Jesus to ask Him that one of her sons should sit at His right hand and the other at His left. She seems to have been stimulated to this request by a certain confidence in her close blood relationship to the man, Christ. Our Lord, then, in His answer did not say that it did not belong to His power to give what was asked, but that it did not belong to Him to give it to those for whom it was asked. For He did not say: “To sit on My right hand or My left is not Mine to give anyone.” Indeed, He shows rather that it is His to give to “those for whom it is prepared” by His Father. For to give this was not proper to Him as the Son of the Virgin, but as the Son of God. Accordingly, this favor was not His to give to some just because they belonged to Him in so far as He was the Virgin’s Son, that is, in close blood relationship. It was His to give to those who belonged to Him as the Son of God; namely, to those for whom it had been prepared by the Father through eternal predestination. But, that this very preparation is included in the power of the Son, our Lord Himself indicates, saying: “In My Father’s house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you” (John 14:2). The many mansions are the different grades of participation in beatitude, which in predestination God has eternally prepared. When, therefore, our Lord says: “If not,” that is, if there were a deficiency of mansions prepared for the men who are to enter into beatitude, and adds: “I would have told you: because I go to prepare a place for you,” He is showing that preparation of this sort belongs to His power.
Neque etiam potest intelligi quod filius horam adventus sui ignoret: cum in eo sint omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi, ut apostolus dicit; et cum id quod maius est perfecte cognoscat, scilicet patrem. Sed hoc intelligendum est quia filius, inter homines homo constitutus, ad modum ignorantis se habuit, dum discipulis non revelavit. Est enim consuetus modus loquendi in Scripturis ut Deus dicatur aliquid cognoscere si illud cognoscere facit: sicut habetur Gen. 22-12: nunc cognovi quod timeas dominum idest, nunc cognoscere feci. Et sic, per oppositum, filius nescire dicitur quod non facit nos scire. [14] Nor, again, can it be understood that the Son is ignorant of the hour of His coming, since in Him “are hid all the treasures of wisdom and knowledge” (Col. 7:3), as the Apostle says, and since He knows perfectly that which is greater; namely, the Father (Mat. 11:27). But one must understand here that the Son, set as a man among men, considered Himself as ignoring something so long as He did not reveal it to His disciples. For it is usual in Scripture to say that God knows something if He makes someone know it; so we find in Genesis (22:12): “Now I know that you fear God,” that is, “now I have made men begin to know it.” Thus, conversely, the Son is said not to know that which He does not make us know.
Tristitia vero et timor, et alia huiusmodi, manifestum est ad Christum pertinere secundum quod homo. Unde per hoc nulla minoratio potest in divinitate filii deprehendi. [15] Sorrow, of course, and fear, and other things of this sort manifestly belong to Christ so far as He is man. Hence, one cannot apprehend in this fact any lessening of the divinity of the Son.
Quod autem dicitur sapientia esse creata primo quidem, potest intelligi, non de sapientia quae est filius Dei, sed de sapientia quam Deus indidit creaturis. Dicitur enim Eccli. 1-9 ipse creavit eam, scilicet sapientiam, spiritu sancto, et effudit illam super omnia opera sua. Potest etiam referri ad naturam creatam assumptam a filio: ut sit sensus, ab initio et ante saecula creata sum, idest, praevisa sum creaturae uniri. Vel, per hoc quod sapientia et creata et genita nuncupatur, modus divinae generationis nobis insinuatur. In generatione enim quod generatur accipit naturam generantis, quod perfectionis est: sed in generationibus quae sunt apud nos, generans ipse mutatur, quod imperfectionis est. In creatione vero creans non mutatur, sed creatum non recipit naturam creantis. Dicitur ergo simul filius creatus et genitus, ut ex creatione accipiatur immutabilitas patris, et ex generatione unitas naturae in patre et filio. Et sic huiusmodi Scripturae intellectum synodus exposuit: ut per Hilarium patet. [16] Consider, now, the saying that wisdom “is created.” First of all, one can understand it not of the Wisdom which is the Son of God, but of the wisdom which God bestowed on creatures. For one reads in Sirach (1:9-10): “He created her,” namely, wisdom, “in the Holy Spirit.... and He poured her out upon all His works.” One can also refer this to the created nature assumed by the Son. Then the meaning is: “From the beginning, and before the world, was I created” (Sirach 24:14); that is, “I was foreseen in union with a creature.” Or it may be that Wisdom is named (cf. Prov. 8:24-25), since both “created” and “begotten” suggest to us the mode of divine generation. For in generation the begotten receives the nature of him who begets, and this is a mark of perfection. But, in the generations which take place among us, he who begets is himself changed, and this is a mark of imperfection. In creation, on the other hand, the creator is not changed, but the created does not receive the nature of the creator. Therefore, the Son is called “created” and “begotten” at the very same time, that from creation one may gather the immutability of the Father, and from generation the unity of nature in the Father and the Son. It was thus that the Synod expounded the meaning of this sort of Scriptural expression. Hilary makes this clear [ De synodis, 17-18].
Quod vero filius dicitur primogenitus creaturae, non ex hoc est quod filius sit in ordine creaturarum: sed quia filius est a patre et a patre accipit, a quo sunt et accipiunt creaturae. Sed filius accipit a patre eandem naturam: non autem creaturae. Unde et filius non solum primogenitus dicitur, sed etiam unigenitus, propter singularem modum accipiendi. [17] However, that the Son is called the “first-born of every creature” is not because the Son is in the order of creatures, but because the Son both is from the Father and receives from the Father, from whom creatures both are and receive. But the Son receives from the Father the very same nature; creatures do not. Hence, the Son is not called merely “first begotten,” but “only-begotten” as well (John 1:18), by reason of His unique manner of receiving from the Father.
Per hoc autem quod dominus ad patrem dicit de discipulis, ut sint unum sicut et nos unum sumus, ostenditur quidem quod pater et filius sunt unum eo modo quo discipulos unum esse oportet, scilicet per amorem: hic tamen unionis modus non excludit essentiae unitatem, sed magis eam demonstrat. Dicitur enim Ioan. 3-35: pater diligit filium, et omnia dedit in manu eius: per quod plenitudo divinitatis ostenditur esse in filio, ut dictum est. [18] Now, our Lord says to the Father about the disciples: “that they may be one, as We also are one” (John 17:22). This only shows that the Father and Son are one in the way in which the disciples should be one, namely, through love. Nevertheless, this mode of union does not exclude unity of essence; rather, it points to it, for John (3:35) says. “The Father loves the Son: and He has given all things into His hand.” By this is the fullness of divinity shown to be in the Son, as was said.
Sic igitur patet quod testimonia Scripturarum quae Ariani pro se assumebant, non repugnant veritati quam fides Catholica confitetur. [19] Thus, then, it is clear that the testimonies of the Scriptures which the Arians were taking for themselves are not hostile to the truth which the Catholic faith maintains.

Caput 9
Solutio ad auctoritates Photini et Sabellii
Chapter 9
SOLUTION OF THE AUTHORITIES OF PHOTINUS AND OF SABELLIUS
Ex his autem consideratis, apparet quod nec ea quae Photinus et Sabellius pro suis opinionibus ex sacris Scripturis adducebant, eorum errores confirmare possunt. [1] From these considerations, of course, it appears that the points from Scripture which both Photinus and Sabellius used to bring up in support of their opinions cannot confirm their errors.
Nam quod dominus post resurrectionem dicit, Matth. ult., data est mihi omnis potestas in caelo et in terra, non ideo dicitur quia tunc de novo hanc potestatem acceperat: sed quia potestas quam filius Dei ab aeterno acceperat, in eodem homine facto apparere incoeperat per victoriam quam de morte habuerat resurgendo. [2] For what our Lord says after the resurrection, “All power has been given to Me in heaven and in earth” (Mat. 2-8: 18), is not said for this reason: that at that time He had newly received this power; but for this reason: that the power which the Son of God had eternally received had—because of the victory He had had over death by resurrection—begun to appear in the same Son made man.
Quod vero apostolus dicit, ad Rom. 1 de filio loquens, qui factus est ei ex semine David, manifeste ostenditur qualiter sit intelligendum, ex eo quod additur, secundum carnem. Non enim dixit quod filius Dei esset simpliciter factus: sed quod factus esset ex semine David secundum carnem, per assumptionem humanae naturae; sicut Ioan. dicitur, verbum caro factum est. Unde etiam patet quod hoc quod sequitur, qui praedestinatus est filius Dei in virtute, secundum humanam naturam ad filium pertinet. Quod enim humana natura filio Dei uniretur, ut sic homo possit dici filius Dei, non fuit ex humanis meritis, sed ex gratia Dei praedestinantis. [3] Now, as to the Apostle’s word concerning the Son, “Who was made to Him of the seed of David” (Rom. 1:3), one sees clearly how it should be understood from the addition: “according to the flesh.” For he did not say that the Son of God had been made simply, but that He had been made of the seed of David, according to the flesh,” by the assumption of human nature as John (1:14) puts it: “The Word was made flesh.” Hence, also, the following phrase—“Who was predestinated the Son of God in power”—clearly refers to the Son in His human nature. For, that a human nature he united to the Son of God, that thus a man could be called the Son of God, was not a matter of human merit. It was by the grace of God’s predestination.
Similiter etiam quod idem apostolus, ad Philipp. dicit, quod Deus Christum propter passionis meritum exaltavit, ad humanam naturam referendum est, in qua fuerat humilitas passionis. Unde et quod subditur, dedit illi nomen quod est super omne nomen, ad hoc referendum est quod nomen conveniens filio ex nativitate aeterna, manifestandum esset in fide populorum convenire filio incarnato. [4] In a, similar fashion, what the Apostle says in Philippians, “God exalted Christ through the merit of His passion,” must be referred to the human nature; the humility of the passion was in this human nature. Hence, also, what follows—“He has given Him a name which is above all names”— must be referred to this: the name belonging to the Son in His eternal birth had to be manifested in the peoples’ faith as belonging to the incarnate Son.
Per quod et manifestum est, quod id quod dicit Petrus, quod Deus Iesum et Christum et dominum fecit, ad filium referendum est secundum humanam naturam, in qua incoepit id habere ex tempore quod in natura divinitatis habuit ab aeterno. [5] In this way it also is plain that what Peter says, “God has made both Lord and Christ, this same Jesus,” (Acts 2:36), must be referred to the Son in His human nature; in which He began to have temporally what He had in the nature of divinity eternally.
Quod etiam Sabellius introducit de unitate deitatis, audi, Israel dominus Deus tuus, Deus unus est; et, videte quod ego sim solus, et non sit alius Deus praeter me sententiae Catholicae fidei non repugnat, quae patrem et filium non duos deos, sed unum Deum esse confitetur, ut dictum est. [6] The point which Sabellius introduces on the unity of the Deity—“Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord” and “See that I alone am, and there is no other God besides Me”—is not hostile to the teaching of the Catholic faith, which holds that the Father and the Son are not two gods, but one God, as we said before.
Similiter etiam quod dicitur, pater in me manens, ipse facit opera, et ego in patre, et pater in me est, non ostendit unitatem personae, ut volebat Sabellius, sed unitatem essentiae, quam Arius negabat. Si enim esset una persona patris et filii, non congrue diceretur pater esse in filio et filius in patre: cum non dicatur proprie idem suppositum in seipso esse, sed solum ratione partium; quia enim partes in toto sunt, et quod convenit partibus solet attribui toti, quandoque dicitur aliquod totum esse in seipso. Hic autem modus loquendi non competit in divinis, in quibus partes esse non possunt, ut in primo ostensum est. Relinquitur igitur, cum pater in filio et filius in patre esse dicatur quod pater et filius non sint idem supposito. Sed ex hoc ostenditur quod patris et filii sit essentia una. Hoc enim posito, manifeste apparet qualiter pater est in filio et filius in patre. Nam cum pater sit sua essentia, quia in Deo non est aliud essentia et essentiam habens, ut in primo ostensum est, relinquitur quod in quocumque sit essentia patris, sit pater: et eadem ratione, in quocumque est essentia filii, est filius. Unde, cum essentia patris sit in filio, et essentia filii in patre, eo quod una est essentia utriusque, ut fides Catholica docet; sequitur manifeste quod pater sit in filio et filius sit in patre. Et sic eodem verbo et Sabellii et Arii error confutatur. [7] In the same way, the sayings, “The Father who abides in Me, He does the works,” and “I am in the Father and the Father in Me,” do not show a unity of person, as Sabellius chose to understand, but that unity of essence which Arius denied. For, if there were one person of the Father and the Son, one could not say suitably that the Father is in the Son and the Son in the Father, since properly the same supposit is not said to be in its very self; this is said only with reference to its parts. For, seeing that parts are in a whole, and that what is proper to parts can be attributed to a whole, sometimes a whole is said to he in itself. But this manner of speech does not suit speech about divinity, in which there can be no parts, as was shown in Book I. It remains true, then, that, when the Father is said to be in the Son and the Son in the Father, the Father and Son are not identical in supposit. One can see from this that the essence of the Father and the Son is one. For, once this is given, it is very clear in what way the Father is in the Son and the Son in the Father. For, since the Father is His essence, because in God essence is not other than what has essence, as we showed in Book I, it follows that in anything in which the essence of the Father is the Father is; and by the same reasoning in anything in which the essence of the Son is the Son is. Hence, since the essence of the Father is in the Son and the essence of the Son in the Father, because the essence of each of the two is one essence (as the Catholic faith teaches), it clearly follows that the Father is in the Son and the Son in the Father. Thus, the selfsame saying (John 14:11) confutes the error of Sabellius as well as that of Arius.

Caput 10
Rationes contra generationem et processionem divinam
Chapter 10
ARGUMENTS AGAINST DIVINE GENERATION AND PROCESSION
Omnibus igitur diligenter consideratis, manifeste apparet hoc nobis de generatione divina in sacris Scripturis proponi credendum, quod pater et filius, etsi personis distinguantur, sunt tamen unus Deus, et unam habent essentiam seu naturam. Quia vero a creaturarum natura hoc invenitur valde remotum, ut aliqua duo supposito distinguantur et tamen eorum sit una essentia; humana ratio ex creaturarum proprietatibus procedens, multipliciter in hoc secreto divinae generationis patitur difficultatem. [1] When all things are carefully considered, it is clear and manifest that sacred Scripture proposes this for belief about the divine generation: that the Father and Son, although distinguished as persons, are nevertheless one God and have one essence or nature. But one finds this far removed from the nature of creatures: that any two be distinguished in supposit, yet one in their essence; so, human reason, proceeding from the properties of things, experiences difficulties in a great variety of ways in this secret of divine generation.
Nam cum generatio nobis nota mutatio quaedam sit, cui opponitur corruptio, difficile videtur in Deo generationem ponere, qui est immutabilis, incorruptibilis, et aeternus, ut ex superioribus patet. [2.] Since the generation known to us is a certain mutation to which corruption is opposed, it seems hard to put generation in God, who is immutable, incorruptible, and eternal, as is clear from the foregoing.
Amplius. Si generatio mutatio est, oportet omne quod generatur, mutabile esse. Quod autem mutatur, exit de potentia in actum: nam motus est actus existentis in potentia secundum quod huiusmodi. Si igitur filius Dei est genitus, videtur quod neque aeternus sit, tanquam de potentia in actum exiens; neque verus Deus, ex quo non est actus purus, sed aliquid potentialitatis habens. [3] If generation, moreover, is a change, whatever is generated must be changeable. But what is changed goes from potency to act, for “change is the act of the potential as such.” If, therefore, the Son of God is begotten, He is not eternal, it seems, as one going from potency to act; nor is He true God, since He is not pure act, but something which has potentiality.
Adhuc. Genitum naturam accipit a generante. Si ergo filius genitus est a Deo patre, oportet quod naturam quam habet, a patre acceperit. Non est autem possibile quod acceperit a patre aliam naturam numero quam pater habet et similem specie, sicut fit in generationibus univocis, ut cum homo generat hominem, et ignis ignem: supra enim ostensum est quod impossibile est esse plures numero deitates. Videtur etiam esse impossibile quod receperit eandem naturam numero quam pater habet. Quia si recipit partem eius, sequitur divinam naturam esse divisibilem; si autem totam, videtur sequi quod natura divina, si sit tota transfusa in filium, desinat esse in patre; et sic pater generando corrumpitur. Neque iterum potest dici quod natura divina per quandam exuberantiam effluat a patre in filium, sicut aqua fontis effluit in rivum et fons non evacuatur: quia natura divina, sicut non potest dividi, ita nec augeri. Videtur ergo reliquum esse quod filius naturam a patre acceperit, non eandem numero nec specie quam pater habet, sed omnino alterius generis: sicut accidit in generatione aequivoca, ut, cum animalia ex putrefactione nata virtute solis generantur, ad huius speciem non attingunt. Sequitur ergo quod Dei filius neque verus filius sit, cum non habeat speciem patris: neque verus Deus, cum non recipiat divinam naturam. [4] The begotten, furthermore, receives its nature from the generator. If, then, the Son is begotten by the Father, it follows that He has received the nature which He has from the Father. But it is not possible that He has received from the Father a nature numerically other than the Father has, but the same in species, as happens in univocal generations, when man generates man, or fire, fire. For we showed above the impossibility of a numerical plurality of deities. It seems equally impossible that He has received nature numerically the same as the Father has. For, if He receives a part of it, it follows that the divine nature is divisible; but, if the whole is transfused into the Son, it ceases to be in the Father; and so, in generation, the Father is corrupted. Nor, again, can it be said that by a kind of exuberance the divine nature flows from the Father to the Son, as the water of a spring flows into a stream and the spring is not emptied, for the divine nature cannot be divided, just as it cannot be increased. It seems, therefore, to remain that the Son has received from the Father a nature which is neither in number nor in species the same as the Father’s, but of another genus altogether. This is what happens in equivocal generation when animals born of putrefaction are generated by the power of the sun, but do not belong to its species. It follows, then, that the Son of God is neither a true Son, since the Father’s species is not His; nor true God, since He does not receive the divine nature.
Item. Si filius recipit naturam a Deo patre, oportet quod in eo aliud sit recipiens, et aliud natura recepta: nihil enim recipit seipsum. Filius igitur non est sua essentia vel natura. Non est igitur verus Deus. [5] If the Son, again, receives a nature from God the Father, the recipient in Him must be other than the nature received, for nothing receives itself. The Son, then, is not His own essence or nature. Therefore, He is not true God.
Praeterea. Si filius non est aliud quam essentia divina; cum essentia divina sit subsistens, ut in primo probatum est; constat autem quod etiam pater est ipsa essentia divina: videtur relinqui quod pater et filius conveniant in eadem re subsistente. Res autem subsistens in intellectualibus naturis vocatur persona. Sequitur igitur, si filius est ipsa divina essentia, quod pater et filius conveniant in persona. Si autem filius non est ipsa divina essentia, non est verus Deus: hoc enim de Deo probatum est in primo libro. Videtur igitur quod vel filius non sit verus Deus, ut dicebat Arius: vel non sit alius personaliter a patre, ut Sabellius asserebat. [6] Moreover, let the Son be not other than the divine essence; let the divine essence be something subsistent, as was proved in Book I; clearly, the Father, also, is the divine essence. The conclusion appears to be that the Father and Son coincide in the very same subsisting thing. Now, “the subsistent thing in intellectual natures is called a person.” It follows, then, that if the Son is Himself the divine essence the Father and the Son coincide in person. But if the Son is not the very divine essence He is not true God. For we proved this about God in Book I. It seems, therefore, either that the Son was not true God, as Arius used to say, or that personally He is not other than the Father, as Sabellius asserted.
Adhuc. Illud quod est principium individuationis in unoquoque, impossibile est inesse alteri quod supposito distinguatur ab eo: quod enim in multis est, non est individuationis principium. Ista autem essentia Dei est per quam Deus individuatur: non enim essentia Dei est forma in materia, ut per materiam individuari posset. Non est igitur aliud in Deo patre per quod individuetur, quam sua essentia. Eius igitur essentia in nullo alio supposito esse potest. Aut igitur non est in filio: et sic filius non est verus Deus, secundum Arium. Aut filius non est alius supposito a patre: et sic est eadem persona utriusque, secundum Sabellium. [7] Furthermore, that in a thing which is the principle of its individuation cannot possibly be in a second thing distinguished as a supposit from the first. For what is in many is not a principle of individuation. But the essence of God is that by which God is individuated, for the essence of God is not a form in matter so that God could be individuated by matter. There is, therefore, nothing in God the Father by which He might be individuated except His essence. Therefore, His essence cannot be in any other supposit. His essence, therefore, is not in the Son, and so the Son is not true God, following Arius; or the Son is not other in supposit than the Father, and so the Person of each is the same, following Sabellius.
Amplius. Si pater et filius sunt duo supposita, sive duae personae, et tamen sunt in essentia unum, oportet in eis esse aliquid praeter essentiam per quod distinguantur: nam essentia communis utrique ponitur; quod autem commune est, non potest esse distinctionis principium. Oportet igitur id quo distinguuntur pater et filius, esse aliud ab essentia divina. Est ergo persona filii composita ex duobus, et similiter persona patris: scilicet ex essentia communi, et ex principio distinguente. Uterque igitur est compositus. Neuter ergo est verus Deus. [8] Again, if the Father and Son are two supposits or two Persons, yet are one in essence, there must be in them something other than the essence by which they are distinguished, for a common essence is ascribed to each and what is common cannot be a distinguishing principle. Therefore, that which distinguishes the Father from the Son must be other than the divine essence. The Person of the Son, then, is a composite of two, and so is the Person of the Father a composite of two: the common essence and the distinguishing principle. Therefore, each of the two is a composite and neither of the two is true God.
Si quis autem dicat quod distinguuntur sola relatione, prout unus est pater et alius filius; quae autem relative praedicantur, non aliquid videntur praedicare in eo de quo dicuntur, sed magis ad aliquid; et sic per hoc compositio non inducitur:- videtur quod haec responsio non sit sufficiens ad praedicta inconvenientia vitanda. [9] But one may say that they are distinguished by a relation only, inasmuch as one is the Father, the other the Son. What is predicated relatively, however, seems not to predicate a something in that of which it is said, but rather a to something. Thus, by such predication no composition is brought in. But this answer appears not adequate for avoiding the awkward results just mentioned.
Nam relatio non potest esse absque aliquo absoluto: in quolibet enim relativo oportet intelligi quod ad se dicitur, praeter id quod ad aliud dicitur; sicut servus aliquid est absolute, praeter id quod ad dominum dicitur. Relatio igitur illa per quam pater et filius distinguuntur, oportet quod habeat aliquod absolutum in quo fundetur. Aut igitur illud absolutum est unum tantum: aut sunt duo absoluta. Si est unum tantum, in eo non potest fundari duplex relatio: nisi forte sit relatio identitatis, quae distinctionem operari non potest, sicut dicitur idem eidem idem. Si ergo sit talis relatio quae distinctionem requirat, oportet quod praeintelligatur absolutorum distinctio. Non ergo videtur possibile quod personae patris et filii solis relationibus distinguantur. [10] For there can be no relation without something absolute. In whatever is relative there must be understood that which is said of itself (ad se) and, additionally, that which is said referring to another (ad aliud). Thus is something said absolutely of “servant” and, additionally, something is said referring “to the master.” Therefore, that relation by which the Father and the Son are distinguished must have something absolute on which it is founded. Now, then, either that absolute is one only, or there are two absolutes. If it is one only, a twofold relation cannot be founded upon it, unless, of course, it be a relation of identity which can produce no distinction—as when one says that the same is the same as the same. Therefore, if the relation be such that it calls for a distinction, there must be a prior understanding of a distinction of absolutes. Accordingly, it does not seem possible that the Persons of the Father and the Son are distinguished by relations only.
Praeterea. Oportet dicere quod relatio illa quae filium distinguit a patre, aut sit res aliqua: aut sit in solo intellectu. Si autem sit res aliqua; non autem videtur esse illa res quae est divina essentia, quia divina essentia communis est patri et filio; erit ergo in filio aliqua res quae non est eius essentia. Et sic non est verus Deus: ostensum est enim in primo quod nihil est in Deo quod non sit sua essentia. Si autem illa relatio sit in intellectu tantum, non ergo potest personaliter distinguere filium a patre: quae enim personaliter distinguuntur, realiter oportet distingui. [11] One ought, along the same line, to say that the relation which distinguishes the Son from the Father either is a thing or is in the intellect alone. Let it, then, be a thing, and it seems not to be that thing which is the divine essence, since the divine essence is common to the Father and the Son. Therefore, in the Son there will be something which is not His essence. Thus, He is not true God, for we showed in Book I that there is nothing in God which is not His essence. But let that relation be in the intellect only, and it cannot, then, distinguish the Son from the Father personally, for things which are personally distinguished must be really distinguished.
Item. Omne relativum dependet a suo correlativo. Quod autem dependet ab altero, non est verus Deus. Si igitur personae patris et filii relationibus distinguantur, neuter erit verus Deus. [12] Again, every relative depends on its correlative. But what depends on another is not true God. If, then, the persons of the Father and the Son are distinguished by relations, neither of them is true God.
Adhuc. Si pater est Deus et filius est Deus, oportet quod hoc nomen Deus de patre et filio substantialiter praedicetur: cum divinitas accidens esse non possit. Praedicatum autem substantiale est vere ipsum de quo praedicatur: nam cum dicitur, homo est animal, quod vere homo est, animal est; et similiter, cum dicitur, Socrates est homo, quod vere Socrates est, homo est. Ex quo videtur sequi quod impossibile sit ex parte subiectorum inveniri pluralitatem, cum unitas sit ex parte substantialis praedicati: non enim Socrates et Plato sunt unus homo, licet sint unum in humanitate; neque homo et asinus sunt unum animal, licet sint unum in animali. Si ergo pater et filius sunt duae personae, impossibile videtur quod sint unus Deus. [13] If the Father, moreover, is God and the Son is God, this name “God” ought to be predicated substantially of the Father and the Son, since divinity cannot be an accident.” But a substantial predicate is truly that of which it is predicated. For, when one says “Man is animal,” what is truly man is animal; in the same way, when one says “Socrates is man,” what is truly Socrates is man. And from this there seems to follow the impossibility of discovering a plurality on the part of the subjects when there is unity on the part of the substantial predicate: Socrates and Plato are not one man, although they are one in humanity. Nor are man and ass one animal, although they are one in animal. Therefore, if the Father and the Son are two Persons, it seems impossible that they are one God.
Amplius. Opposita praedicata pluralitatem ostendunt in eo de quo praedicantur. De Deo autem patre et de Deo filio opposita praedicantur: nam pater est Deus ingenitus et generans, filius autem est Deus genitus. Non igitur videtur esse possibile quod pater et filius sint unus Deus. [14] Opposed predicates, furthermore, show a plurality in that of which they are predicated. But opposites are predicated of God the Father and of God the Son. The Father is God unbegotten and generating, but the Son is God begotten. Therefore, it does not seem possible that the Father and Son are one God.
Haec igitur et similia sunt ex quibus aliqui, divinorum mysteria propria ratione metiri volentes, divinam generationem impugnare nituntur. Sed quia veritas in seipsa fortis est et nulla impugnatione convellitur, oportet intendere ad ostendendum quod veritas fidei ratione superari non possit. [15] These, then, and others like these are the arguments by which some whose will it is to measure divine mysteries by their own reason strive to attack divine generation. But, because truth is strong in itself and is overcome by no attack, it must be our intention to show that the truth of faith cannot he overcome by reason.

Caput 11
Quomodo accipienda sit generatio in divinis, et quae de filio Dei dicuntur in Scripturis
Chapter 11
HOW GENERATION IS TO BE UNDERSTOOD IN DIVINITY, AND WHAT IS SAID OF THE SON OF GOD IN SCRIPTURE
Principium autem huius intentionis hinc sumere oportet, quod secundum diversitatem naturarum diversus emanationis modus invenitur in rebus: et quanto aliqua natura est altior, tanto id quod ex ea emanat, magis ei est intimum. [1] As starting point for this intention, one must take this: Following a diversity of natures, one finds a diverse manner of emanation in things, and, the higher a nature is, the more intimate to the nature is that which flows from it.
In rebus enim omnibus inanimata corpora infimum locum tenent: in quibus emanationes aliter esse non possunt nisi per actionem unius eorum in aliquod alterum. Sic enim ex igne generatur ignis, dum ab igne corpus extraneum alteratur, et ad qualitatem et speciem ignis perducitur. [2] For, in all things, inanimate bodies have the lowest place. There can be no emanations in these except by the action of some one upon another one. For this is the way in which fire is generated by fire, when an extraneous body is changed by the fire and is brought to the quality and species of fire.
Inter animata vero corpora proximum locum tenent plantae, in quibus iam emanatio ex interiori procedit inquantum scilicet humor plantae intraneus in semen convertitur, et illud semen, terrae mandatum, crescit in plantam. Iam ergo hic primus gradus vitae invenitur: nam viventia sunt quae seipsa movent ad agendum; illa vero quae non nisi exteriora movere possunt, omnino sunt vita carentia. In plantis vero hoc indicium vitae est, quod id quod in ipsis est, movet ad aliquam formam. Est tamen vita plantarum imperfecta: quia emanatio in eis licet ab interiori procedat, tamen paulatim ab interioribus exiens quod emanat, finaliter omnino extrinsecum invenitur. Humor enim arboris primo ab arbore egrediens fit flos; et tandem fructus ab arboris cortice discretus, sed ei colligatus; perfecto autem fructu, omnino ab arbore separatur, et in terram cadens, sementina virtute producit aliam plantam. Si quis etiam diligenter consideret, primum huius emanationis principium ab exteriori sumitur: nam humor intrinsecus arboris per radices a terra sumitur, de qua planta suscipit nutrimentum. [3] Among animate bodies the next place is held by the plants, and in these the emanation does proceed somewhat from what is within: to the extent, namely, that the internal humor of the plant is converted into seed and that the seed committed to the soil grows into a plant. Here, then, one has already found the first grade of life, for living things are those which move themselves to action, but those which can move only things external to them are entirely devoid of life. And in plants this is the mark of life: that which is within, them moves toward some form. The life of plants is nevertheless imperfect; this is because, although the emanation in plants proceeds from what is within, what comes forth little by little in the emanation is, at the end, found to be entirely external. For the humor first emerging from the tree becomes a blossom, and at length a fruit distinct from the tree’s bark, yet still fastened to it. But, when the fruit is perfected, it is separated from the tree altogether; it falls to the ground and its seeding power produces another plant. If one also considers this carefully, he will see that originally this emanation comes from what is external, for the internal humor of the tree is taken through the roots from the soil from which the plant receives nourishment.
Ultra plantarum vero vitam, altior gradus vitae invenitur, qui est secundum animam sensitivam: cuius emanatio propria, etsi ab exteriori incipiat, in interiori terminatur; et quanto emanatio magis processerit, tanto magis ad intima devenitur. Sensibile enim exterius formam suam exterioribus sensibus ingerit; a quibus procedit in imaginationem; et ulterius in memoriae thesaurum. In quolibet tamen huius emanationis processu, principium et terminus pertinent ad diversa: non enim aliqua potentia sensitiva in seipsam reflectitur. Est ergo hic gradus vitae tanto altior quam vita plantarum, quanto operatio huius vitae magis in intimis continetur: non tamen est omnino vita perfecta, cum emanatio semper fiat ex uno in alterum. [4] Beyond the life of plants one finds a higher grade of life: that of the sensitive soul. Its emanation may have an external beginning, but has an internal termination, and, the more fully the emanation proceeds, the more it reaches what is within. For the exterior sensible impresses its form on the exterior senses; from these it proceeds to the imagination and, further, to the storehouse of the memory. Nevertheless, in each step of this emanation the principle and the term refer to different things; no sensitive power reflects upon itself. This grade of life, then, is higher than the life of plants—higher to the extent that its operation takes place within the principles which are within; it is, nevertheless, not an entirely perfect life, since the emanation is always from some first to some second.
Est igitur supremus et perfectus gradus vitae qui est secundum intellectum: nam intellectus in seipsum reflectitur, et seipsum intelligere potest. Sed et in intellectuali vita diversi gradus inveniuntur. Nam intellectus humanus, etsi seipsum cognoscere possit, tamen primum suae cognitionis initium ab extrinseco sumit: quia non est intelligere sine phantasmate, ut ex superioribus patet. Perfectior igitur est intellectualis vita in Angelis, in quibus intellectus ad sui cognitionem non procedit ex aliquo exteriori, sed per se cognoscit seipsum. Nondum tamen ad ultimam perfectionem vita ipsorum pertingit: quia, licet intentio intellecta sit eis omnino intrinseca, non tamen ipsa intentio intellecta est eorum substantia; quia non est idem in eis intelligere et esse, ut ex superioribus patet. Ultima igitur perfectio vitae competit Deo, in quo non est aliud intelligere et aliud esse, ut supra ostensum est, et ita oportet quod intentio intellecta in Deo sit ipsa divina essentia. [5] That, then, is the supreme and perfect grade of life which is in the intellect, for the intellect reflects upon itself and the intellect can understand itself. But even in the intellectual life one finds diverse grades. For the human intellect, although it can know itself, does indeed take the first beginning of its knowledge from without, because it cannot understand without a phantasm, as is clear from the things said before. There is, therefore, a more perfect intellectual life in the angels. In them the intellect does not proceed to self-knowledge from anything exterior, but knows itself through itself. Nonetheless, it is not the ultimate perfection to which their life belongs. The reason is this: Although the intention understood is entirely intrinsic to them, the very intention understood is not their substance, for in them understanding is not identified with being (as is clear from the foregoing). Therefore, the ultimate perfection of life belongs to God, in whom understanding is not other than being, as has been shown; accordingly, the intention understood in God must be the divine essence itself.
Dico autem intentionem intellectam id quod intellectus in seipso concipit de re intellecta. Quae quidem in nobis neque est ipsa res quae intelligitur; neque est ipsa substantia intellectus; sed est quaedam similitudo concepta in intellectu de re intellecta, quam voces exteriores significant; unde et ipsa intentio verbum interius nominatur, quod est exteriori verbo significatum. Et quidem quod praedicta intentio non sit in nobis res intellecta, inde apparet quod aliud est intelligere rem, et aliud est intelligere ipsam intentionem intellectam, quod intellectus facit dum super suum opus reflectitur: unde et aliae scientiae sunt de rebus, et aliae de intentionibus intellectis. Quod autem intentio intellecta non sit ipse intellectus in nobis, ex hoc patet quod esse intentionis intellectae in ipso intelligi consistit: non autem esse intellectus nostri, cuius esse non est suum intelligere. [6] Now, I mean by the “intention understood” what the intellect conceives in itself of the thing understood. To be sure, in us this is neither the thing which is understood nor is it the very substance of the intellect. But it is a certain likeness of the thing understood conceived in the intellect, and which the exterior words signify. So, the intention itself is named the “interior word” which is signified by the exterior word. Indeed, that the intention aforesaid is not within us the thing understood is clear from this: It is one thing to understand a thing, and another to understand the intention itself, yet the intellect does so when it reflects on its own work; accordingly, some sciences are about things, and others are about intentions understood. Now, that the intention understood is not the very intellect within us is clear from this: The act of being of the intention understood consists in its very being understood; the being of our intellect does not so consist; its being is not its act of understanding.
Cum ergo in Deo sit idem esse et intelligere, intentio intellecta in ipso est ipse eius intellectus. Et quia intellectus in eo est res intellecta, intelligendo enim se intelligit omnia alia, ut in primo ostensum est; relinquitur quod in Deo intelligente seipsum sit idem intellectus, et res quae intelligitur, et intentio intellecta. [7] Since in God, therefore, being and understanding are identical, the intention understood in Him is His very intellect. And because understanding in Him is the thing understood (for by understanding Himself He understands all other things, as was shown in Book I), it follows that in God, because He understands Himself, the intellect, the thing understood, and the intention understood are all identical.
His igitur consideratis, utcumque concipere possumus qualiter sit divina generatio accipienda. Patet enim quod non est possibile sic accipi generationem divinam sicut in rebus inanimatis generatio invenitur, in quibus generans imprimit suam speciem in exteriorem materiam. Oportet enim, secundum positionem fidei, quod filius a Deo genitus veram habeat deitatem, et sit verus Deus. Ipsa autem deitas non est forma materiae inhaerens; neque Deus est ex materia existens; ut in primo probatum est. Similiter autem non potest accipi divina generatio ad modum generationis quae in plantis invenitur, et etiam in animalibus, quae communicant cum plantis in nutritiva et generativa virtute. Separatur enim aliquid quod erat in planta vel animali, ad generationem similis in specie, quod in fine generationis est omnino extra generantem. A Deo autem, cum indivisibilis sit, non potest aliquid separari. Ipse etiam filius a Deo genitus non est extra patrem generantem, sed in eo: sicut ex superioribus auctoritatibus patet. Neque etiam potest generatio divina intelligi secundum modum emanationis quae invenitur in anima sensitiva. Non enim Deus ab aliquo exteriori accipit ut in alterum influere possit: non enim esset primum agens. Operationes etiam animae sensitivae non complentur sine corporalibus instrumentis: Deum autem manifestum est incorporeum esse. Relinquitur igitur quod generatio divina secundum intellectualem emanationem sit intelligenda. [8] From these considerations, then, we can somehow conceive how divine generation is to be taken. For, it is clearly impossible that divine generation is to be taken as one finds generation in inanimate things wherein the generating thing impresses its species on an exterior matter. For, as the faith sets down, the Son begotten by the Father must have true deity and be true God. But deity is not a form inhering in matter, nor is God a form existing out of matter, as was proved in Book I. In the same way, divine generation cannot be taken in the mode of the generation one finds in plants, and even in animals which have nutritive and generative powers in common with plants. For something which was in the plant or the animal is separated from it for the generation of one like it in species, and this, at the term of generation, is entirely outside the generator. But, since God is indivisible, nothing can be separated from Him. The very Son begotten by the Father is not outside the Father, but in Him (which is clear from the authorities cited above). Neither can one understand divine generation in the manner of emanation found in the sensitive soul. For, God does not receive from something exterior so as to able to influence some second thing, He would not then be the primary agent. Nor are the operations of the sensitive soul completed without bodily instruments. But, God is manifestly incorporeal. We are, therefore, left to understand the divine generation according to an intellectual emanation.
Hoc autem sic manifestari oportet. Manifestum est enim ex his quae in primo declarata sunt, quod Deus seipsum intelligit. Omne autem intellectum, inquantum intellectum, oportet esse in intelligente: significat enim ipsum intelligere apprehensionem eius quod intelligitur per intellectum; unde etiam intellectus noster, seipsum intelligens, est in seipso, non solum ut idem sibi per essentiam, sed etiam ut a se apprehensum intelligendo. Oportet igitur quod Deus in seipso sit ut intellectum in intelligente. Intellectum autem in intelligente est intentio intellecta et verbum. Est igitur in Deo intelligente seipsum verbum Dei quasi Deus intellectus: sicut verbum lapidis in intellectu est lapis intellectus. Hinc est quod Ioan. 1-1 dicitur: verbum erat apud Deum. [9] This should be made clear in the following way. It is manifest, on the basis of Book I, that God understands Himself. Now, whatever is understood should, as understood, be in him who understands, for the significance of the very act of understanding is this: the grasping of that which is understood by an intellect; hence, even our intellect understanding itself is within itself, not only as identified with itself by its essence, but also as grasped by itself in the act of understanding. God, therefore, must be in Himself as the thing understood in him who understands. But, the thing understood is in him who understands the intention understood and the word. There is, therefore, in God understanding Himself the Word of God, as it were, God understood; so the intellect’s word of the stone is the stone understood. And to this point is the saying in John (1:1): “The Word was with God.”
Quia vero intellectus divinus non exit de potentia in actum, sed semper est actu existens, ut in primo probatum est; ex necessitate oportet quod semper seipsum intellexerit. Ex hoc autem quod se intelligit, oportet quod verbum ipsius in ipso sit, ut ostensum est. Necesse est igitur semper verbum eius in Deo extitisse. Est igitur coaeternum Deo verbum ipsius, nec accedit ei ex tempore, sicut intellectui nostro accedit ex tempore verbum interius conceptum, quod est intentio intellecta. Hinc est quod Ioan. 1-1 dicitur: in principio erat verbum. [10] The divine intellect, of course, since it does not pass from potency to act, but is always actually existent (which was proved in Book I), must necessarily have always understood itself. And from its understanding of itself it follows that the Word of that intellect is in it; this has been shown. Therefore, His Word necessarily always existed in God. His Word, then, is co-eternal with God, and is not acquired by Him in time, as our intellect acquires in time its interiorly conceived word which is the intention understood. Hence is the saying in John (1:1): “In the beginning was the Word.”
Cum autem intellectus divinus non solum sit semper in actu, sed etiam sit ipse actus purus, ut in primo probatum est; oportet quod substantia intellectus divini sit ipsum suum intelligere, quod est actus intellectus; esse autem verbi interius concepti, sive intentionis intellectae, est ipsum suum intelligi. Idem ergo esse est verbi divini, et intellectus divini; et per consequens ipsius Dei, qui est suus intellectus. Esse autem Dei est eius essentia vel natura, quae idem est quod ipse Deus, ut in primo ostensum est. Verbum igitur Dei est ipsum esse divinum et essentia eius, et ipse verus Deus. Non autem sic est de verbo intellectus humani. Cum enim intellectus noster seipsum intelligit, aliud est esse intellectus, et aliud ipsum eius intelligere: substantia enim intellectus erat in potentia intelligens antequam intelligeret actu. Sequitur ergo quod aliud sit esse intentionis intellectae, et aliud intellectus ipsius: cum intentionis intellectae esse sit ipsum intelligi. Unde oportet quod in homine intelligente seipsum, verbum interius conceptum non sit homo verus, naturale hominis esse habens; sed sit homo intellectus tantum, quasi quaedam similitudo hominis veri ab intellectu apprehensa. Ipsum vero verbum Dei, ex hoc ipso quod est Deus intellectus, est verus Deus, habens naturaliter esse divinum: eo quod non est aliud naturale esse Dei et aliud eius intelligere, ut dictum est. Hinc est quod Ioan. 1-1 dicitur: Deus erat verbum. Quod quia absolute dicitur, demonstrat verbum Dei verum Deum debere intelligi. Verbum enim hominis non posset dici simpliciter et absolute homo, sed secundum quid, scilicet homo intellectus: unde haec falsa esset, homo est verbum; sed haec vera potest esse, homo intellectus est verbum. Cum ergo dicitur, Deus erat verbum, ostenditur verbum divinum non solum esse intentionem intellectam, sicut verbum nostrum; sed etiam rem in natura existentem et subsistentem. Deus enim verus res subsistens est: cum maxime sit per se ens. [11] Now, since the divine intellect is not only always in act, but is itself pure act, as we proved in Book I, the substance of the divine intellect must be its very act of understanding, and this is the act of the intellect. But the being of the Word interiorly conceived, or intention understood, is the very act of being understood. Therefore, the being of the divine Word is identical with that of the divine intellect and, consequently, with that of God, who is His own intellect. The being of God, of course, is His essence or nature, which is the same as God Himself, as was shown in Book I. The Word of God, therefore, is the divine being and His essence, and is true God Himself. Of course, such is not the case with the word of the human intellect. For, when our intellect understands itself, the being of the intellect is one being, and that of its act of understanding another, for the substance of the intellect was in potency to understanding before it actually understood. Consequently, the being of the intention understood is one being and that of the intellect itself is another being, since the being of the intention understood is the very being understood. Necessarily, then, in a man understanding himself, the word interiorly conceived is not a true man having the natural being of man, but is only man understood, a kind of likeness, as it were, of the true man which the intellect grasps. But the Word of God, precisely because He is God understood, is true God, having the divine being naturally, because the natural being of God is not one being and that of His understanding another, as was said. This is why it says in John (1:1): “God was the Word.” The fact that this is said absolutely shows that the Word of God must be understood to be true God. For the word of man could not be called “man” simply and absolutely, but relatively: namely, “man understood”; hence, this would be false: “ man is a word”; but this can be true: “man understood is a word.” When, therefore, this is said: “God was the Word,” this is shown: The divine Word is not merely an intention understood, as our word is, but it is also a thing existing and subsisting in nature. For God is a true subsistent thing, since His is substantial being in the highest degree.
Non sic autem natura Dei est in verbo ut sit una specie et numero differens. Sic enim verbum habet naturam Dei sicut intelligere Dei est ipsum esse eius, ut dictum est. Intelligere autem est ipsum esse divinum. Verbum igitur habet ipsam essentiam divinam non solum specie, sed numero eandem. [12] But the nature of God is not in the Word of God thus: it is one in species and differs in number. The way in which the Word has the nature of God is the way in which God’s act of understanding is His very being, as was said. Now, the act of understanding is the divine being itself. The Word, therefore, has the divine essence itself; has it with an identity not only of species but of number.
Item, natura quae est una secundum speciem, non dividitur in plura secundum numerum nisi propter materiam. Divina autem natura omnino immaterialis est. Impossibile est igitur quod natura divina sit una specie et numero differens. Verbum igitur Dei in eadem natura numero communicat cum Deo. Propter quod verbum Dei, et Deus cuius est verbum, non sunt duo dii, sed unus Deus. Nam quod apud nos duo habentes humanam naturam sint duo homines, ex hoc contingit quod natura humana numero dividitur in duobus. Ostensum est autem in primo libro ea quae in creaturis divisa sunt, in Deo simpliciter unum esse: sicut in creatura aliud est essentia et esse; et in quibusdam est etiam aliud quod subsistit in sua essentia, et eius essentia sive natura, nam hic homo non est sua humanitas nec suum esse; sed Deus est sua essentia et suum esse. A nature, again, which is one in species, is not divided into a numerical many except by reason of matter. But the divine nature is entirely immaterial. It is, therefore, impossible that the divine nature be specifically one and numerically different. The Word of God, therefore, has a nature in common with God and has it with numerical identity. For this reason the Word of God and the God whose Word He is are not two gods, but one God. For the fact that among us two who have human nature are two men hinges on the fact that human nature is numerically divided in those two. But we showed in Book II that things which are divided in creatures are in God simply one being; thus, in creatures the essence is one thing and the act of being another; and in some creatures even what subsists in the essence is one thing, and its essence or nature another; for this man is neither his humanity nor his act of being. But God is both His essence and His act of being.
Et quamvis haec in Deo unum sint verissime, tamen in Deo est quicquid pertinet ad rationem vel subsistentis, vel essentiae, vel ipsius esse: convenit enim ei non esse in aliquo, inquantum est subsistens; esse quid, inquantum est essentia; et esse in actu, ratione ipsius esse. Oportet igitur, cum in Deo sit idem intelligens, et intelligere, et intentio intellecta, quod est verbum ipsius; quod verissime in Deo sit et quod pertinet ad rationem intelligentis; et quod pertinet ad rationem eius quod est intelligere; et quod pertinet ad rationem intentionis intellectae, sive verbi. Est autem de ratione interioris verbi, quod est intentio intellecta, quod procedat ab intelligente secundum suum intelligere, cum sit quasi terminus intellectualis operationis: intellectus enim intelligendo concipit et format intentionem sive rationem intellectam, quae est interius verbum. Oportet igitur quod a Deo secundum ipsum suum intelligere procedat verbum ipsius. Comparatur igitur verbum Dei ad Deum intelligentem, cuius est verbum, sicut ad eum a quo est: hoc enim est de ratione verbi. Cum igitur in Deo intelligens, intelligere, et intentio intellecta, sive verbum, sint per essentiam unum, et per hoc necesse sit quod quodlibet horum sit Deus; remanet tamen sola distinctio relationis, prout verbum refertur ad concipientem ut a quo est. Hinc est quod Evangelista, quia dixerat, Deus erat verbum; ne omnino distinctio sublata intelligeretur verbi a Deo dicente sive concipiente verbum, subiunxit: hoc erat in principio apud Deum: quasi dicat: hoc verbum, quod Deum esse dixi, aliquo modo distinctum est a Deo dicente, ut sic possit dici apud Deum esse. [13] And although in God these are most truly one, there is still in God whatever belongs to the notion of a subsistent, or of essence, or of being itself: for it is suitable to Him that He should not be in something, in that He is subsistent; that He be what He is, in that He is essence; and that He be in act, by reason of His act of being. Therefore, since in God the one understanding, the act of understanding, and the intention understood are the same as His own Word, there must most truly be in God that which belongs to the notion of the one understanding, that which belongs to the notion of the act of understanding, and that which belongs to the notion of the intention understood, or word. But in the essence of interior word which is the intention understood there is this: that it proceeds from the one understanding in accord with his act of understanding, since it is, so to say, the intellectual term of the operation. For, in the act of understanding, the intellect conceives and forms the intention or the essence understood, and this is the interior word. From God, therefore, in His very act of understanding must His Word proceed. The Word of God is, therefore, compared to God understanding (whose Word He is) as to Him from whom He is, for this is essential to a word. Therefore, although in God the one understanding, the act of understanding and the intention understood, or Word, are by essence one, and although for this reason each is necessarily God, there remains the distinction of relation alone, in so far as the Word is related to the one who conceives as to Him from whom He is. This is why the Evangelist, seeing that he had said: “God was the Word,” to keep one from understanding that all distinction between the Word and God speaking or conceiving the Word was taken away, added this: “This was in the beginning with God”; as though to say: “This Word, whom I have called God, is in a way distinct from God speaking, and so it can be said that He was with God.”
Verbum autem interius conceptum est quaedam ratio et similitudo rei intellectae. Similitudo autem alicuius in altero existens vel habet rationem exemplaris, si se habeat ut principium: vel habet potius rationem imaginis, si se habeat ad id cuius est similitudo sicut ad principium. Utriusque autem exemplum in nostro intellectu perspicitur. Quia enim similitudo artificiati existens in mente artificis est principium operationis per quam artificiatum constituitur, comparatur ad artificiatum ut exemplar ad exemplatum: sed similitudo rei naturalis in nostro intellectu concepta comparatur ad rem cuius similitudo existit ut ad suum principium, quia nostrum intelligere a sensibus principium accipit, qui per res naturales immutantur. Cum autem Deus et seipsum intelligat et alia, ut in primo ostensum est, eius intelligere principium est rerum intellectarum ab ipso, cum ab eo causentur per intellectum et voluntatem: sed ad intelligibile quod est ipse, comparatur ut ad principium; est enim hoc intelligibile idem cum intellectu intelligente, cuius quaedam emanatio est verbum conceptum. Oportet igitur quod verbum Dei comparetur ad res alias intellectas a Deo sicut exemplar; et ad ipsum Deum, cuius est verbum, sicut eius imago. Hinc est quod de verbo Dei dicitur, Coloss. 1-15, quod est imago invisibilis Dei. [14] Of course, the word interiorly conceived is a kind of account and likeness of the thing understood. Now, a likeness of one thing existing in another is essentially an exemplar if it stands to the other as principle, or it is essentially an image if it is related to that whose likeness it is as to a principle. Now, in our intellect one sees an example of each of these situations. For, since the likeness of the artefact existing in the mind of the artist is the principle of the operation which constitutes the artefact, the likeness is related to the artefact as an exemplar to that exemplified; but the likeness of a natural thing conceived in our intellect is related to the thing whose likeness it is as to its beginning, for our act of understanding takes its beginning from the senses which are changed by natural things. Since, of course, God understands both Himself and other things, as was shown in Book I, His act of understanding is the principle of things understood by Him, since they are caused by His intellect and will; but His act of understanding is referred to the intelligible which He Himself is as to a beginning, for this intelligible is identified with the intellect understanding, whose emanation, so to say, is the Word conceived. Therefore, the Word of God must be referred to the other things understood by God as exemplar, and must be referred to God Himself whose Word He is as image. Hence, one reads of the Word of God in Colossians (1:15) that He is “the image of the invisible God.”
Est autem differentia inter intellectum et sensum: nam sensus apprehendit rem quantum ad exteriora eius accidentia, quae sunt color, sapor, quantitas, et alia huiusmodi; sed intellectus ingreditur ad interiora rei. Et quia omnis cognitio perficitur secundum similitudinem quae est inter cognoscens et cognitum, oportet quod in sensu sit similitudo rei sensibilis quantum ad eius accidentia: in intellectu vero sit similitudo rei intellectae quantum ad eius essentiam. Verbum igitur in intellectu conceptum est imago vel exemplar substantiae rei intellectae. Cum ergo verbum Dei sit imago Dei, ut ostensum est, necesse est quod sit imago Dei quantum ad eius essentiam. Hinc est quod apostolus dicit, Hebr. 1-3, quod est figura substantiae Dei. [15] Now, there is a difference between intellect and sense, for sense grasps a thing in its exterior accidents, which are color, taste, quantity and others of this kind, but intellect enters into what is interior to the thing. And, since every knowledge is perfected by the likeness between the knower and the known, there must be in the sense a likeness of the thing in its sensible accidents, but in the intellect there must be a likeness of the thing understood in its essence. Therefore, the word conceived in the intellect is the image or the exemplar of the substance of the thing understood. Since, then, the Word of God is the image of God (as we have shown), it is necessarily the image of God in His essence. Hence, we have what the Apostle says, that He is “the figure of the substance of God” (Heb. 1:3).
Imago autem alicuius rei est duplex. Est enim aliqua imago quae non communicat in natura cum eo cuius est imago: sive sit imago eius quantum ad exteriora accidentia, sicut statua aenea est imago hominis, nec tamen est homo; sive sit imago quantum ad substantiam rei; ratio enim hominis in intellectu non est homo, nam, ut philosophus dicit, lapis non est in anima sed species lapidis. Imago autem alicuius rei quae eandem naturam habet cum re cuius est imago, est sicut filius regis, in quo imago patris apparet et est eiusdem naturae cum ipso. Ostensum est autem quod verbum Dei est imago dicentis quantum ad ipsam eius essentiam; et quod in eadem natura cum dicente communicat. Relinquitur igitur quod verbum Dei non solum sit imago, sed etiam filius. Non enim sic esse imaginem alicuius ut eiusdem naturae cum illo sit, in aliquo invenitur qui filius dici non possit, dummodo hoc in viventibus accipiatur: nam quod procedit ex aliquo vivente in similitudinem speciei, dicitur filius eius. Hinc est quod in Psalmo dicitur: dominus dixit ad me, filius meus es tu. [16] However, things have images of two kinds. For there is an image which does not share the nature with that whose image it is: whether it be its image in respect to the exterior accidents (a bronze statue is the image of a man, yet is not, for all that, a man); or if it be an image in respect of the thing’s substance, for the essence of man in the intellect is not a man. The reason, as the Philosopher says, is that “it is not the stone which is present in the soul, but the species of the stone.” But the image of a thing which has the same nature with that whose image it is is like the son of a king: in him the image of his father appears and he is the same in nature as his father. Now, it was shown that the Word of God is the image of the speaker in respect of His very essence and that the Word has the very nature in common with the speaker. The conclusion, therefore, is that the Word of God is not only the image, but also the Son. For so to be one’s image as to be of the same nature with him is not discovered in one who cannot be called a son-so long as we are speaking of living things. For that which proceeds from a living thing in the likeness of species is called son. Hence, we read in a Psalm (2:7): “The Lord bath said to Me: You are My Son.”
Rursus considerandum est quod, cum in qualibet natura processio filii a patre sit naturalis, ex quo verbum Dei filius Dei dicitur, oportet quod naturaliter a patre procedat. Et hoc quidem supra dictis convenit: ut ex his quae in intellectu nostro accidunt, perspici potest. Intellectus enim noster aliqua naturaliter cognoscit: sicut prima intelligibilium principia, quorum intelligibiles conceptiones, quae verba interiora dicuntur, naturaliter in ipso existunt et ex eo procedunt. Sunt etiam quaedam intelligibilia quae non naturaliter intellectus noster cognoscit, sed in eorum cognitionem ratiocinando pertingit: et horum conceptiones in intellectu nostro naturaliter non existunt, sed cum studio quaeruntur. Manifestum est autem quod Deus seipsum naturaliter intelligit, sicut et naturaliter est: suum enim intelligere est suum esse, ut in primo probatum est. Verbum igitur Dei seipsum intelligentis naturaliter ab ipso procedit. Et cum verbum Dei sit eiusdem naturae cum Deo dicente, et sit similitudo ipsius; sequitur quod hic naturalis processus sit in similitudinem eius a quo est processio cum identitate naturae. Haec est autem verae generationis ratio in rebus viventibus, quod id quod generatur, a generante procedat ut similitudo ipsius et eiusdem naturae cum ipso. Est ergo verbum Dei genitum vere a Deo dicente: et eius processio generatio vel nativitas dici potest. Hinc est quod in Psalmo dicitur: ego hodie genui te: idest, in aeternitate, quae semper est praesens, et nulla est in ea ratio praeteriti et futuri. Unde patet falsum esse quod Ariani dixerunt, quod pater genuit filium voluntate. Quae enim voluntate sunt, non naturalia sunt. [17] Consideration must, furthermore, be given to this: Since in any nature the procession of the son from the father is natural, from the fact that the Word of God is called the Son of God He must proceed naturally from the Father. This is in agreement with the things said above, as one can perceive from what takes place in our intellect. For our intellect knows some things naturally; thus the first principles of the intelligibles, whose intelligible conceptions—called interior words—naturally exist in the intellect and proceed from it. There are also certain intelligibles which our intellect does not know naturally; rather, it arrives at the knowledge of these by reasoning. The conceptions of these last do not exist in our intellect naturally, but are sought after by study. Manifestly, however, God understands Himself naturally just as He is naturally. For His act of understanding is His being (as was proved in Book I). Therefore, the Word of God understanding Himself naturally proceeds from Him. And, since the Word of God is of the same nature as God speaking and His likeness, this follows: This natural proceeding is unto a likeness of Him from whom He does proceed with identity of nature. But, this is the essential of true generation in living things: that which is generated proceeds from him who generates as his likeness, and as identified with him in nature. Therefore, the Word of God is truly begotten by God speaking the Word; and His proceeding can be called “generation” or “birth.” This is why the Psalmist says: “This day have I begotten You” (Ps. 7:7); that is, in eternity which always is present and in which essentially there is neither past nor future. In this way the falsity of what the Arians maintained is clear, that the Father generated the Son by His will. For things which are by will are not natural things.
Considerandum est etiam quod id quod generatur, quandiu in generante manet, dicitur esse conceptum. Verbum autem Dei ita est a Deo genitum quod tamen ab ipso non recedit, sed in eo manet, ut ex superioribus patet. Recte ergo verbum Dei potest dici a Deo conceptum. Hinc est quod Proverb. 8-24, Dei sapientia dicit: nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram. Est autem differentia inter conceptionem verbi Dei, et materialem conceptionem quae apud nos in animalibus invenitur. Nam proles, quandiu concepta est et in utero clauditur, nondum habet ultimam perfectionem, ut per se subsistat a generante secundum locum distinctum: unde oportet quod in corporali generatione animalium aliud sit genitae prolis conceptio, atque aliud partus ipsius, secundum quem etiam loco separatur proles genita a generante, ab utero generantis egrediens. Verbum autem Dei, in ipso Deo dicente existens, est perfectum, in se subsistens, distinctum a Deo dicente: non enim expectatur ibi localis distinctio, sed sola relatione distinguuntur, ut dictum est. Idem est ergo in generatione verbi Dei et conceptio et partus. Et ideo, postquam ex ore sapientiae dictum est, ego iam concepta eram, post pauca subditur: ante colles ego parturiebar. [18] One must also consider that what is generated, so long as it remains in the generator, is said to be “conceived.” But the Word of God is begotten by God in such wise that it does not withdraw from Him, but abides in Him. (This is clear from the above.) Rightly, therefore, the Word of God can be called “conceived” by God. Hence, the Wisdom of God says in Proverbs (8:24): “The depths were not as yet, and I was already conceived.” But there is a difference between the conception of the Word of God and the material conception discovered by us in animals. For the offspring, so long as it is conceived and is inclosed in the womb, does not have its final perfection so as to subsist of itself in a place distinct from the one generating; hence, in the corporeal generation of animals, the conception of the offspring begotten is necessarily one thing and the delivery another; in the latter the offspring begotten is even spatially separated from the generator when it proceeds from the womb. Now, the Word of God existing in God Himself speaking the Word is perfect, subsists in Himself, and is distinct from God speaking: for one does not look for a local distinction there, but they are distinguished only by a relation as was said. Therefore, in the generation of the Word of God conception and delivery are identified. Therefore, after this saying from the mouth of Wisdom, “I was already conceived,” there is shortly added: “Before the hills I was brought forth” (Prov. 8:24-25).
Sed quia conceptio et partus in rebus corporalibus cum motu sunt, oportet in eis quandam successionem esse: cum conceptionis terminus sit esse concepti in concipiente; terminus autem partus sit esse eius qui paritur distinctum a pariente. Necesse est igitur in corporalibus quod id quod concipitur, nondum sit; et id quod parturitur, in parturiendo non sit a parturiente distinctum. Conceptio autem et partus intelligibilis verbi non est cum motu, nec cum successione: unde simul dum concipitur, est; et simul dum parturitur, distinctum est; sicut quod illuminatur, simul dum illuminatur, illuminatum est, eo quod in illuminatione successio nulla est. Et cum hoc inveniatur in intelligibili verbo nostro, multo magis competit verbo Dei: non solum quia intelligibilis conceptio et partus est; sed quia in aeternitate existit utrumque, in qua prius et posterius esse non possunt. Hinc est quod, postquam ex ore sapientiae dictum est, ante colles ego parturiebar; ne intelligeretur quod, dum parturiretur, non esset, subditur: quando praeparabat caelos, aderam: ut sic, cum in generatione carnali animalium prius aliquid concipiatur, deinde parturiatur, et deinde conveniat sibi adesse parturienti, quasi sibi consociatum ut ab eo distinctum; haec omnia in divina generatione simul esse intelligantur; nam verbum Dei simul concipitur, parturitur et adest. Et quia quod paritur, ex utero procedit, sicut generatio verbi Dei, ad insinuandam perfectam distinctionem eius a generante, dicitur partus, simili ratione dicitur generatio ex utero, secundum illud Psalmi: ex utero ante Luciferum genui te. Quia tamen non est talis distinctio verbi a dicente quae impediat verbum esse in dicente, ut ex dictis patet; sicut ad insinuandam distinctionem verbi, dicitur parturiri, vel ex utero genitum esse; ita, ad ostendendum quod talis distinctio non excludit verbum esse in dicente, dicitur Ioan. 1-18, quod est in sinu patris. However, since in corporeal things conception and bearing involve motion, in these things there must be a certain succession: the term of conception is the being of the conceived in the one conceiving, the term of bearing is the being of the one born apart from the parent. Thus, in corporeal things, that which is conceived is necessarily not yet in being and that which is brought forth is in the bearing not distinct from the parent. Now, the conception and birth of an intelligible word involves neither motion nor succession. Hence, at once it is conceived and it is; at once it is born and is distinct; just as that which is illuminated, at the moment of being illuminated, is illuminated because in illumination there is no succession. Since one discovers this situation in our intelligible word, by so much the more is it proper to the Word of God—not only because the intelligible conception is also birth, but because each of the two exists in eternity in which there can be neither before nor after. Accordingly, after the saying of Wisdom: “Before the hills I was brought forth,” to keep us from thinking that while He was being brought forth He was not, this is added: “While He was preparing the heavens I was present” (Prov. 8:27). In this way—although in the fleshly generation of animals first a thing is conceived, then it is brought forth, and finally it acquires a presence to the parent at once associated with and distinct from the parent—we can understand that in divine generation all these are simultaneous. For the Word of God is at once conceived, brought forth, and present. And since what is born proceeds from a womb, just as the generation of the Word of God to convey His perfect distinction from the generator is called birth, it is called for a like reason “generation from the womb”; so we read in a Psalm (109:3): “From the womb before the day star I begot You.” Nevertheless, since the distinction of the Word from the speaker is not the kind which prevents the Word from being in the speaker (as the things said make clear)—just as the distinctness of the Word is conveyed by calling Him “brought forth” or “begotten from the womb”—so, to show that this kind of distinction does not keep the Word from being in the speaker, John (1:8) says that He is “in the bosom of the Father.”
Attendendum est autem quod generatio carnalis animalium perficitur per virtutem activam et passivam: et ab activa quidem virtute dicitur pater, a passiva vero dicitur mater. Unde eorum quae ad generationem prolis requiruntur, quaedam conveniunt patri, quaedam conveniunt matri: dare enim naturam et speciem prolis competit patri; concipere autem et parturire competit matri, tanquam patienti et recipienti. Cum autem processio verbi secundum hoc dicta sit esse quod Deus seipsum intelligit; ipsum autem divinum intelligere non est per aliquam virtutem passivam, sed quasi activam, quia intellectus divinus non est in potentia, sed actu tantum: in generatione verbi Dei non competit ratio matris, sed solum patris. Unde quae in generatione carnali distinctim patri et matri conveniunt, omnia in generatione verbi patri attribuuntur in sacris Scripturis: dicitur enim pater et dare filio vitam, et concipere et parturire. [19] One should, of course, note carefully that the fleshly generation of animals is perfected by an active power and by a passive power; and it is from the active power that one is named “father,” and from the passive power that one is named “mother.” Hence, in what is required for the generation of offspring, some things belong to the father, some things belong to the mother: to give the nature and species to the offspring belong to the father, and to conceive and bring forth belong to the mother as patient and recipient. Since, however, the procession of the Word has been said to be in this: that God understands Himself; and the divine act of understanding is not through a passive power, but, so to say, an active one; because the divine intellect is not in potency but is only actual; in the generation of the Word of God the notion of mother does not enter, but only that of father. Hence, the things which belong distinctly to the father or to the mother in fleshly generation, in the generation of the Word are all attributed to the Father by sacred Scripture; for the Father is said not only “to give life to the Son” (cf. John 5:26), but also “to conceive” and to “bring forth.”

Caput 12
Quomodo filius Dei dicatur Dei sapientia
Chapter 12
HOW THE SON OF GOD MAY BE CALLED THE WISDOM OF GOD
Quia vero ea quae de sapientia divina dicuntur, ad generationem verbi adduximus, consequens est ostendere quod per divinam sapientiam, ex cuius persona, praemissa verba proponuntur, verbum Dei intelligi possit. [1] However, since what is said of the divine Wisdom has been brought to bear on the generation of the Word, one should in consequence show that by the divine Wisdom—from whose person the words adduced came forth—the Word of God can be understood.
Et ut a rebus humanis ad divinorum cognitionem perveniamus, considerare oportet quod sapientia in homine dicitur habitus quidam quo mens nostra perficitur in cognitione altissimorum: et huiusmodi sunt divina. Cum vero secundum sapientiae habitum in intellectu nostro aliqua formatur conceptio de divinis, ipsa conceptio intellectus, quae est interius verbum, sapientiae nomen accipere solet: secundum illum modum loquendi quo actus et effectus nominibus habituum a quibus procedunt, nominantur; quod enim iuste fit, interdum iustitia dicitur; et quod fit fortiter, fortitudo; et generaliter quod virtuose fit, virtus dicitur. Et per hunc modum, quod sapienter excogitatur, dicitur sapientia alicuius. [2] And in order to arrive at a knowledge of divine things from things human, this must be considered: One calls wisdom in a man a kind of habit by which our mind is perfected in knowledge of the highest matters, and the divine are of this kind. But, when in accord with the habit of wisdom a conception of divinity is formed in our intellect, that same conception of the intellect which is its interior word usually receives the name of wisdom. This follows that manner of speaking in which acts and effects are named by the names of the habits from which they proceed, for what is done justly is sometimes called justice, and what is done courageously is called courage, and, generally speaking, what is done virtuously is called virtue. And in this manner, that which is wisely thought out is called someone’s wisdom.
In Deo autem sapientiam quidem oportet dici, ex eo quod seipsum cognoscit: sed quia non cognoscit se per aliquam speciem nisi per essentiam suam, quinimmo et ipsum eius intelligere est eius essentia, sapientia Dei habitus esse non potest, sed est ipsa Dei essentia. Manifestum est autem ex dictis quod Dei filius est verbum et conceptio Dei intelligentis seipsum. Sequitur igitur quod ipsum Dei verbum, tanquam sapienter mente divina conceptum, proprie concepta seu genita sapientia dicatur: unde apostolus Christum Dei sapientiam nominat, I ad Cor. 1-24. [3] Now, that there is wisdom in God must certainly be said by reason of the fact that God knows Himself; but, since He does not know Himself by any species except His own essence—in fact, His very act of understanding is His essence—the wisdom of God cannot be a habit, but is God’s very essence. But from what has been said, this is clear: The Son of God is the Word and conception of God understanding Himself. It follows, then, that the same Word of God, as wisely conceived by the divine mind, is properly said to be “conceived or begotten Wisdom”; and so the Apostle calls Christ: “the Wisdom of God” (1 Cor. 1:24).
Ipsum autem sapientiae verbum mente conceptum est quaedam manifestatio sapientiae intelligentis: sicut et in nobis omnes habitus per actus manifestantur. Quia ergo divina sapientia lux dicitur, prout in puro actu cognitionis consistit; lucis autem manifestatio splendor ipsius est ab ea procedens: convenienter et verbum divinae sapientiae splendor lucis nominatur, secundum illud apostoli de filio dicentis: cum sit splendor gloriae. Unde et filius manifestationem patris sibi adscribit, Ioan. 17-6, dicens: pater, manifestavi nomen tuum hominibus. [4] But the very word of wisdom conceived in the mind is a kind of manifestation of the wisdom of the one who understands, just as in our case all habits are manifested by their acts. Since, then, the divine Wisdom is called light (for it consists in the pure act of cognition, and the manifestation of light is the brightness proceeding therefrom) the Word of divine Wisdom is named “the brightness of light.” Thus the Apostle speaks of the Son of God: “Who being the brightness of His glory” (Heb. 1:3). Hence, also, the Son ascribes to Himself the manifestation of the Father. He says in John (17:6): “Father, I have manifested your name to men.”
Sed tamen, licet filius, qui est Dei verbum, proprie sapientia concepta dicatur; nomen tamen sapientiae absolute dictum oportet esse commune patri et filio: cum sapientia quae per verbum resplendet sit patris essentia, ut dictum est essentia vero patris sit sibi et filio communis. [5] But note: Although the Son who is the Word of God is properly called “conceived Wisdom,” the name of “wisdom” must, nonetheless, when taken absolutely, be common to the Father and the Son; since the wisdom resplendent by the Word is the Father’s essence, as was said; but the Father’s essence is common to Him and to the Son.

Caput 13
Quod non est nisi unus filius in divinis
Chapter 13
THAT THERE IS BUT ONE SON IN THE DIVINITY
Quia vero Deus, intelligendo seipsum omnia alia intelligit, ut in primo ostensum est; seipsum autem uno et simplici intuitu intelligit, cum suum intelligere sit suum esse necesse est verbum Dei esse unicum tantum. Cum autem in divinis nihil aliud sit filii generatio quam verbi conceptio, sequitur quod una sola sit generatio in divinis, et unicus filius solus a patre genitus. Unde Ioan. 1-14 dicitur: vidimus eum quasi unigenitum a patre; et iterum: unigenitus, qui est in sinu patris, ipse nobis enarravit. [1] However, since God by understanding Himself understands all else, as Book I showed, but understands Himself by a single simple inward look, since His act of understanding is His act of being, necessarily the Word of God is unique. Since, of course, in divinity the generation of the Son is not other than the conception of the Word. it follows that there is one sole generation in divinity and that a unique Son is alone, begotten by the Father. Hence, John says: “We saw Him, as it were the only-begotten of the Father”; and again: “The only-begotten Son who is in the bosom of the Father, He has declared Him” (1:14, 18).
Videtur tamen ex praemissis sequi quod et verbi divini sit aliud verbum, et filii sit alius filius. Ostensum est enim quod verbum Dei sit verus Deus. Oportet igitur omnia quae Deo conveniunt, verbo Dei convenire. Deus autem ex necessitate seipsum intelligit. Et verbum igitur Dei seipsum intelligit. Si igitur ex hoc quod Deus seipsum intelligit, verbum ab eo genitum in Deo ponitur, consequi videtur quod etiam et verbo, inquantum seipsum intelligit, aliud verbum attribuatur. Et sic verbi erit verbum, et filii filius; et illud verbum, si Deus est, iterum seipsum intelliget et habebit aliud verbum; et sic in infinitum generatio divina procedet. [2] For all that, it seems to follow from the foregoing both that the divine Word has another word and the divine Son another son. For it was shown that the Word of God is true God. Whatever, therefore, belongs to God must belong also to the Word of God. But God necessarily understands Himself. Therefore, the Word of God also understands Himself. If, then, one says that because He understands Himself there is in God a Word begotten by Him, it seems to follow that in the Word so far as He understands Himself one must allow another word. And thus there will be a word of the Word and a son of the Son. And that word, if he be God, will again understand himself and will have another word. In this way, the divine generation will proceed to infinity.
Huius autem solutio ex praemissis haberi potest. Cum enim ostensum sit quod verbum Dei sit Deus, ostensum tamen est quod non est alius Deus a Deo cuius est verbum, sed unus omnino, hoc solo ab eo distinctum quod ab eo est ut verbum procedens. Sicut autem verbum non est alius Deus, ita nec est alius intellectus, et per consequens nec aliud intelligere: unde nec aliud verbum. Nec tamen sequitur quod sit verbum sui ipsius, secundum quod verbum seipsum intelligit. Nam in hoc solo verbum a dicente distinguitur, ut dictum est, quod est ab ipso. Omnia ergo alia communiter attribuenda sunt Deo dicenti, qui est pater, et verbo, quod est filius, propter hoc quod etiam verbum est Deus: sed hoc solum, ut ab eo sit verbum, adscribendum est proprie patri; et hoc quod est esse a Deo dicente, attribuendum est proprie filio. [3] Now, the solution of this difficulty can be gathered from the foregoing. For, when it was shown that the Word of God is God, it was nevertheless shown that He is not a god other than that God whose Word He is, but a God entirely one. In this alone is He distinct from Him: He is the Word proceeding from Him. But, just as the Word is not another god, so neither is He another intellect; consequently, not another act of understanding; hence, not another word. Neither does it follow from this that there is a word of the Word Himself because the Word understands Himself. For, in this alone is the Word distinguished from the speaker (as we said): that it is from Him. Everything else, therefore, must be attributed commonly to God speaking, who is the Father, and to the Word, who is the Son, precisely because the Word also is God. But this alone: that the Word is from Him must be ascribed properly to the Father; and this alone: being from God speaking must be attributed properly to the Son.
Ex quo etiam patet quod filius non est impotens, etsi generare filium non possit, cum tamen pater generet filium. Nam eadem potentia est patris et filii, sicut et eadem divinitas. Et cum generatio in divinis sit intelligibilis verbi conceptio, secundum scilicet quod Deus intelligit seipsum, oportet quod potentia ad generandum in Deo sit sicut potentia ad intelligendum seipsum. Et cum intelligere seipsum in Deo sit unum et simplex, oportet et potentiam intelligendi seipsum, quae non est aliud quam suus actus, esse unam tantum. Ex eadem ergo potentia est et quod verbum concipiatur et quod dicens verbum concipiat. Unde ex eadem potentia est quod pater generet, et quod filius generetur. Nullam ergo potentiam habet pater quam non habeat filius; sed pater habet ad generare generativam potentiam, filius autem ad generari; quae sola relatione differre ex dictis patet. [4] From this it is also clear that the Son is not impotent, although He cannot generate a Son, whereas the Father does generate a Son. For the very same power is the Father’s and the Son’s as is the very same divinity. And, since generation in divinity is the intelligible Word’s conception, namely, in that God understands Himself, it must be that the power to generate in God is like the power to understand Himself. And, since the act of understanding Himself is in God one and simple, the power of understanding Himself, which is not other than His act, must be only one power. Therefore, it is from the same power that the Word is conceived and that the speaker conceives the Word. Hence, it is from the same power that the Father generates and that the Son is generated. Therefore, the Father has no power which the Son does not have, but the Father has the generative power to beget, the Son has it to be begotten; that these are different only in relation is clear from what has been said.
Sed quia apostolus filium Dei dicit verbum habere, ex quo sequi videtur quod filii sit filius, et verbi verbum; considerandum est qualiter verba apostoli hoc dicentis sint intelligenda. Dicit enim Hebr. 1-2 diebus istis locutus est nobis in filio, et postea: qui, cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius, portans omnia verbo virtutis suae, et cetera. Huius autem intellectum sumere oportet ex his quae iam dicta sunt. Dictum est enim quod conceptio sapientiae, quae est verbum, sapientiae sibi vindicat nomen. Ulterius autem procedentibus apparet quod etiam exterior effectus ex conceptione sapientiae proveniens sapientia dici potest, per modum quo effectus nomen causae sibi assumit: dicitur enim sapientia alicuius esse non solum id quod sapienter excogitat, sed etiam id quod sapienter facit. Ex quo contingit ut etiam explicatio divinae sapientiae per opus in rebus creatis Dei sapientia dicatur: secundum illud Eccli. 1-9 ipse creavit illam, scilicet sapientiam, spiritu sancto et postea dicit, et effudit illam super omnia opera sua. Sic igitur et id quod ex verbo efficitur, verbi accipit nomen: nam et in nobis expressio interioris verbi per vocem, dicitur verbum, quasi sit verbum verbi, quia est interioris verbi ostensivum. Sic igitur non solum divini intellectus conceptio dicitur verbum, quod est filius, sed etiam explicatio divini conceptus per opera exteriora, verbum verbi nominatur. Et sic oportet intelligi quod filius portet omnia verbo virtutis suae, sicut et id quod in Psalmo legitur: ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quae faciunt verbum eius: quia scilicet per virtutes creaturarum explicantur divinae conceptionis effectus in rebus. [5] However, since the Apostle says that the Son of God has a word from which it seems to follow that there is a son of the Son and a word of the Word, one must weigh the fashion in which the words of the Apostle as he says this are to be understood. He says in Hebrews (1:2-3): “In these days He has spoken to us by His Son,” and, later: “Who being the brightness of His glory and the figure of His substance, and upholding all things by the word of His power,” etc. Now, our understanding of this must be taken from the things already said, for it was said that the conception of wisdom, which is a word, deserves the name of wisdom for itself. Now, if one goes further, it is apparent that even the exterior effect which comes from the conception of wisdom can be called wisdom in the way in which an effect takes for itself the name of its cause. One’s wisdom is not only that which he thinks out wisely, but also that which be does wisely. Thus it happens that even the unfolding of divine wisdom by His work in things created is called God’s wisdom; for example, Sirach (1:9-10): “He created her” (wisdom) “in the Holy Spirit”; and later: “And He poured her out upon all His works.” Thus, also, then, what is effected by the Word gets the name of word. Even in our case the expression of the interior word by the voice is called a word, as though it were the “word’s word,” because it tends to manifest the interior word. Thus, then, not only is the conception of the divine intellect called a Word, which is the Son, but even the unfolding of the divinely conceived in exterior works is named the word of the Word. And thus must one understand that the Son upholds all things “by the word of His power,” and thus what one reads in the Psalmist: “Fire, hail, snow, ice, stormy winds which fulfill His word” (Ps. 148:8); and that is this: by the powers of creatures the effects of the divine conception are unfolded in things,
Cum vero Deus, intelligendo seipsum, omnia alia intelligat, ut dictum est, oportet quod verbum in Deo conceptum ex eo quod seipsum intelligit, sit etiam verbum omnium rerum. Non tamen eodem modo est verbum Dei, et aliarum rerum. Nam Dei quidem verbum est ex eo procedens: aliarum autem rerum, non sicut ex eis procedens, non enim Deus a rebus scientiam sumit, sed magis per suam scientiam res in esse producit, ut supra ostensum est. Oportet igitur quod verbum Dei omnium quae facta sunt, ratio perfecta existat. Qualiter autem singulorum ratio esse possit, ex his quae in primo libro tractata sunt, manifestum est, ubi ostensum est quod Deus omnium propriam cognitionem habet. [6] However, since God by understanding Himself understands all other things—as was said—the Word conceived in God by His understanding of Himself must also be the Word of all things. Nevertheless, He is not in the very same way the Word of God and of other things. For He is God’s Word as proceeding from Him; and He is the Word of other things, but not as proceeding from them. For God does not gather knowledge from things; rather, by His knowledge He produces things in being, as was shown above. Therefore, the Word of God must for all the things which are made be the perfect existing intelligibility. But how He can be the intelligibility Of things taken singly is manifest from the points treated in Book I. There it was shown that God has a proper knowledge of all things.
Quicumque autem facit aliquid per intellectum, operatur per rationem rerum factarum quam apud se habet: domus enim quae est in materia, fit ab aedificatore per rationem domus quam habet in mente. Ostensum est autem supra quod Deus res in esse produxit, non naturali necessitate, sed quasi per intellectum et voluntatem agens. Fecit igitur Deus omnia per verbum suum, quod est ratio rerum factarum ab ipso. Hinc est quod dicitur Ioan. 1-3: omnia per ipsum facta sunt. Cui consonat quod Moyses, mundi originem describens, in singulis operibus tali utitur modo loquendi, dixit Deus, fiat lux, et facta est lux; dixit Deus, fiat firmamentum; et sic de aliis. Quae omnia Psalmista comprehendit, dicens, dixit, et facta sunt: dicere enim est verbum producere. Sic ergo intelligendum est quod Deus dixit et facta sunt, quia verbum produxit, per quod res in esse produxit, sicut per earum rationem perfectam. [7] Whoever, of course, makes anything by understanding does his work through the account of the things made which be has in himself, for the house which is material is made by the builder according to the account of the house which he has in his mind. Now, it was shown above that God produced, things in being not by a natural necessity, but as an intellectual and voluntary agent. Therefore, God made all things by His Word, which is the intelligibility of things made by Him. Hence, we read in John (1:3): “All things were made by Him.” In agreement with this, Moses, describing the origin of the universe, uses such a manner of speech for the single works: “God said: Be light made and light was made... God said: Let there be a firmament made” (Gen. 1:1-3), and so of the rest, All of which the Psalmist includes, saying: “He spoke and they were made (Ps. 148:5), for to speak is to produce a word. Thus, therefore, one must understand that God spoke and they were made because He produced the Word by which He produced things in being as by their perfect intelligibility.
Sed quia idem est causa conservationis rerum et productionis ipsarum, sicut omnia per verbum facta sunt, ita omnia per Dei verbum conservantur in esse. Unde Psalmista dicit: verbo domini caeli firmati sunt; et apostolus dicit, ad Hebr. 1-3, de filio, quod portat omnia verbo virtutis suae; quod quidem qualiter accipi oporteat, iam dictum est. [8] But, since there is identity between the cause of the conservation of things and of their production as all things were made by the Word, so by the Word of God all things are conserved in being. Hence, the Psalmist says: “By the Word of the Lord the heavens were established,” (Ps. 32:6), and the Apostle speaks of the Son “upholding all things by the word of His power” (Heb. 1:3). How this is to be taken was explained above.
Sciendum tamen quod verbum Dei in hoc differt a ratione quae est in mente artificis, quia verbum Dei Deus subsistens est: ratio autem artificiati in mente artificis non est res subsistens, sed solum intelligibilis forma. Formae autem non subsistenti non competit proprie ut agat, agere enim rei perfectae et subsistentis est: sed est eius ut ea agatur, est enim forma principium actionis quo agens agit. Ratio igitur domus in mente artificis non agit domum: sed artifex per eam domum facit. Verbum autem Dei, quod est ratio rerum factarum a Deo, cum sit subsistens, agit, non solum per ipsum aliquid agitur. Et ideo Dei sapientia loquitur, Proverb. 8-30: cum eo eram cuncta componens; et Ioan. 5-17, dominus dicit: pater meus operatur, et ego operor. [9] One nevertheless ought to know that the Word of God differs from an account in the mind of an artist in this: The Word of God is subsistent God; the account of the artefact in the mind of the artist is not a subsistent thing, but only an intelligible form. But, if a form is not subsistent, it does not properly belong to it to act, for action belongs to a finished and subsistent thing; but the latter acts by the form, for form is the principle by which an agent acts. Therefore, the plan of the house in the mind of the architect does not build the house; the architect builds it according to the plan. However, the Word of God, which is a plan of things made by God, does—since He is subsistent—act, there is not merely an action through Him. For this reason, the Wisdom of God says: I was with Him forming all things” (Prov. 8:30); and in John (5:17) our Lord says: “My Father works, and I work.”
Considerandum est etiam quod res facta per intellectum praeexistit in ratione intellecta ante etiam quam sit in seipsa: prius enim domus est in ratione artificis quam perducatur in actum, verbum autem Dei est ratio omnium eorum quae a Deo sunt facta, ut ostensum est. Oportet igitur quod omnia quae sunt facta a Deo, praeextiterint in verbo Dei antequam sint etiam in propria natura. Quod autem est in aliquo est in eo per modum eius in quo est, et non per proprium modum: domus enim in mente artificis intelligibiliter et immaterialiter existit. Res igitur intelligendae sunt in verbo Dei praeextitisse secundum modum verbi ipsius. Est autem modus ipsius verbi quod sit unum, simplex, immateriale, et non solum vivens, sed etiam vita: cum sit suum esse. Oportet igitur quod res factae a Deo praeextiterint in verbo Dei ab aeterno, immaterialiter, et absque omni compositione, et quod nihil aliud in eo sint quam ipsum verbum, quod est vita. Propter quod dicitur Ioan. 1-3 quod factum est, in ipso vita erat, idest, in verbo. [10] Consideration should also be given to this: A thing made by an understanding pre-exists in the plan understood even before it is in itself, for the house exists in the understanding of the architect before it is brought to actuality. Now, the Word of God is the knowledge of all those things which are made by God—as was shown. Necessarily, then, all those things which are made by God have pre-existed in the Word of God even before they are in their own proper nature. Now, what is in something is in it in the way proper to that in which it is; it is not in that thing in its own proper manner, for the building in the mind of the architect exists intelligibly and immaterially. Things must, therefore, be understood to have pre-existed in the Word of God in the manner of the Word Himself. The manner of the Word Himself is this: He is one, simple, immaterial, and not only living but even life, since He is His own being. Necessarily, then, the things made by God have pre-existed in the Word of God from eternity, immaterially, without any composition. Moreover, they can be nothing else in Him but the Word Himself who is life. For this reason, we read: “that which was made in Him,” that is, in the Word, “was life” (John 1:3-4).
Sicut autem operans per intellectum per rationem quam apud se habet, res in esse producit; ita etiam qui alium docet, per rationem quam apud se habet, scientiam causat in illo: cum scientia discipuli sit deducta a scientia docentis, sicut imago quaedam ipsius. Deus autem non solum est causa per intellectum suum omnium quae naturaliter subsistunt, sed etiam omnis intellectualis cognitio ab intellectu divino derivatur, sicut ex superioribus patet. Oportet igitur quod per verbum Dei, quod est ratio intellectus divini, causetur omnis intellectualis cognitio. Propter quod dicitur Ioan. 1-4: vita erat lux hominum: quia scilicet ipsum verbum, quod vita est, et in quo omnia vita sunt, manifestat, ut lux quaedam, mentibus hominum veritatem. Nec est ex defectu verbi quod non omnes homines ad veritatis cognitionem perveniunt, sed aliqui tenebrosi existunt. Provenit autem hoc ex defectu hominum, qui ad verbum non convertuntur, nec eum plene capere possunt: unde adhuc in hominibus tenebrae remanent, vel maiores vel minores, secundum quod magis et minus convertuntur ad verbum et capiunt ipsum. Unde Ioannes, ut omnem defectum a manifestativa verbi virtute excludat, cum dixisset quod vita est lux hominum, subiungit quod in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Non enim tenebrae sunt ex hoc quod verbum non luceat, sed ex hoc quod aliqui lucem verbi non capiunt: sicut, luce corporei solis per orbem diffusa, tenebrae sunt ei qui oculos vel clausos vel debiles habet. [11] Now, just as an intellectual agent, because of the account he has in himself, produces things in being, so also a teacher, because of the account he has in himself, causes science in another, since the science of the learner is drawn from the science of the teacher, as a kind of image of the latter. God is not only the cause by His intellect of all things which naturally subsist, but even every intellectual cognition is derived from the divine intellect, as is clear from the foregoing.” Necessarily, then, it is by the Word of God, which is the knowledge of the divine intellect, that every intellectual cognition is caused. Accordingly, we read in John (1:4): “The life was the light of men,” that is, because the Word Himself who is life and in whom all things are life does, as a kind of light, make the truth manifest to the minds of men. Nor is it a failure of the Word that not all men arrive at a knowledge of the truth, but that some exist in darkness. This comes, rather, from a failure of men who are not converted to the Word and cannot fully grasp Him. Hence, there still remains darkness among men greater or less, as men are more or less converted to the Word and cleave to Him. Hence, John, to exclude every defect from the clarifying power of the Word when he had said that the “life was the light of men,” adds that it “shines in the darkness and the darkness did not comprehend it” (1:5). The darkness is not because the Word does not shine, but because some do not grasp the light of the Word, just as with the light of the bodily sun diffused through the world there is darkness for him whose eyes are closed or weak.
Haec igitur sunt quae de generatione divina, et de virtute unigeniti filii Dei, ex sacris Scripturis edocti, utcumque concipere possumus. [12] Such, then, are the points on divine generation and the power of the only-begotten Son which—taught by holy Scripture—we can in some way comprehend.

Caput 14
Solutio ad rationes supra inductas contra generationem divinam
Chapter 14
SOLUTION OF THE ARGUMENTS AGAINST DIVINE GENERATION PREVIOUSLY INTRODUCED
Quia vero veritas omnem falsitatem excludit et dubietatem dissolvit, in promptu iam fit ea dissolvere quae circa generationem divinam difficultatem afferre videbantur. [1] The truth, of course, excludes every falsehood and dissolves every doubt therefore it is now time to dispose of the arguments which appeared to offer difficulty about divine generation.
Iam enim ex dictis patet quod in Deo generationem intelligibilem ponimus, non autem talem qualis est in materialibus rebus, quarum generatio mutatio quaedam est, corruptioni opposita: quia neque verbum in intellectu nostro cum aliqua mutatione concipitur, neque habet oppositam corruptionem; cui quidem conceptioni similem esse filii Dei generationem, iam patet ex dictis. [2] From what we have said it is already clear that we assert an intelligible generation in God, and not such as that we find in material things wherein the generation is a kind ?of change which is the opposite of corruption. For not even in our intellect is the word conceived with some change, nor does it have an opposing corruption. It is to this conception that the generation of the Son of God is similar, as is now clear.
Similiter etiam verbum quod in mente nostra concipitur, non exit de potentia in actum nisi quatenus intellectus noster procedit de potentia in actum. Nec tamen verbum oritur ex intellectu nostro nisi prout existit in actu: simul autem cum in actu existit, est in eo verbum conceptum. Intellectus autem divinus nunquam est in potentia, sed solum in actu ut supra ostensum est. Generatio igitur verbi ipsius non est secundum exitum de potentia in actum: sed sicut oritur actus ex actu, ut splendor ex luce, et ratio intellecta ex intellectu in actu. Unde etiam apparet quod generatio non prohibet Dei filium esse verum Deum, aut ipsum esse aeternum. Quin magis necesse est ipsum esse coaeternum Deo, cuius est verbum: quia intellectus in actu nunquam est sine verbo. [3] In like manner, too, the word conceived by our intellect does not proceed from potency to act except in so far as the intellect proceeds from potency to act. For all that, the word does not arise in our intellect except as it exists in act; rather, simultaneously with its existence in act, there is a word conceived therein. But the divine intellect is never in potency, but is actual only, as was shown above. Therefore, the generation of the Word Himself is not like the process from potency to act rather, it is like the origin of act from act, as is brilliance from light and an understanding understood from an understanding in act. Hence, clearly also, generation does not prevent the Son of God from being true God, nor from being Himself eternal. Rather, He is indeed necessarily coeternal with God whose Word He is, for an intellect in act is never without its word.
Et quia filii Dei generatio non est materialis, sed intelligibilis, stulte iam dubitatur si pater totam naturam dedit aut partem. Manifestum est enim quod, si Deus se intelligit, oportet quod tota plenitudo ipsius contineatur in verbo. Nec tamen substantia filio data desinit esse in patre: quia nec etiam apud nos desinit esse propria natura in re quae intelligitur, ex hoc quod verbum nostri intellectus ex ipsa re intellecta habet ut intelligibiliter eandem naturam contineat. [4] And since the Son of God’s generation is not material, but intelligible, it is now stupid to doubt whether the Father gave His nature wholly or partially. For, manifestly, if God understands Himself, the whole fullness of Himself must be contained in His Word. Nevertheless, the substance given to the Son does not cease to be in the Father, for not even in our case does the proper nature cease to be in the thing which is understood. ne word of our intellect owes it to the very thing understood that it contains intelligibly that very same nature.
Ex hoc etiam quod divina generatio non est materialis, manifestum est quod non oportet in filio Dei esse aliud recipiens, et aliud naturam receptam. Hoc enim in materialibus generationibus accidere necesse est inquantum materia generati recipit formam generantis. In generatione autem intelligibili non sic est. Non enim sic verbum ab intellectu exoritur quod pars eius praeintelligatur ut recipiens, et pars eius ab intellectu effluat, sed totaliter verbum ab intellectu originem habet: sicut et in nobis totaliter unum verbum ex aliis oritur, ut conclusio ex principiis. Ubi autem totaliter aliquid ex alio oritur, non est assignare recipiens et receptum, sed totum quod exoritur ab eo est a quo oritur. [5] Since, again, divine generation is not material, clearly there need not be in the Son of God something which receives and something else which is the nature received. For this necessarily happens in material generations in that the matter of the generated receives the form of the one generating. But, in an intelligible generation, such is not the case. For it is not thus that a word arises within an intellect: one part of it is previously understood as receiving, and one part as flowing from the intellect; but in its entirety the word has its origin from the intellect, as even in our case one word in its entirety has its origin from others—a conclusion, for example, from principles. Where one thing in its entirety rises from another there is no marking off a receiver from the thing received, but the entire thing which arises is from him from whom it rises.
Similiter etiam patet quod non excluditur divinae generationis veritas ex hoc quod in Deo plurium subsistentium distinctio esse non possit. Essentia enim divina, etsi subsistens sit, non tamen potest separari a relatione quam oportet in Deo intelligi ex hoc quod verbum conceptum divinae mentis est ab ipso Deo dicente. Nam et verbum est divina essentia, ut ostensum est; et Deus dicens, a quo est verbum, est etiam divina essentia; non alia et alia, sed eadem numero. Huiusmodi autem relationes non sunt accidentia in Deo, sed res subsistentes: Deo enim nihil accidere potest, ut supra probatum est. Sunt igitur plures res subsistentes, si relationes considerentur: est autem una res subsistens, si consideretur essentia. Et propter hoc dicimus unum Deum, quia est una essentia subsistens: et plures personas, propter distinctionem subsistentium relationum. Personarum enim distinctio, etiam in rebus humanis, non attenditur secundum essentiam speciei, sed secundum ea quae sunt naturae speciei adiuncta: in omnibus enim personis hominum est una speciei natura, sunt tamen plures personae, propter hoc quod distinguuntur homines in his quae sunt adiuncta naturae. Non ergo in divinis dicenda est una persona propter unitatem essentiae subsistentis: sed plures, propter relationes. [6] In this same way it is clear that the truth of divine generation is not ruled out by this: in God there can be no distinction of a plurality of subsistents. The divine essence, subsistent though it be, cannot for all that be separated from the relation which must be understood to be in God, because the conceived Word of the divine mind is from God Himself speaking. For the Word, too, is the divine essence, as was shown, and God speaking—from whom the Word is—is the divine essence; not a first and a second, but an essence numerically the same. But relations like this are not accidents in God; they are subsistent things; for nothing can happen to God, as was proved above. There are, therefore, many things subsisting if one looks to the relations; there is but one subsistent thing, of course, if one looks to the essence. And on this account we speak of one subsisting God, because He is one subsisting essence; and we speak of a plurality of Persons, because of the distinction of subsisting relations. For the distinction of persons, even in things human, is not worked out in accordance with the specific essence, but in accordance with things adjoined to the specific nature. Now, in all the persons of men there is unity in the specific nature; there is, nevertheless, a plurality of persons simply because men are distinguished in these things which are adjoined to the nature. In divinity, therefore, one must not speak of one Person by reason of the unity of the subsisting essence, but of many Persons by reason of the relations.
Ex hoc autem patet quod id quod est quasi individuationis principium, non sequitur esse in alio: nam neque essentia divina est in alio Deo, neque paternitas est in filio. [7] From this, of course, it clearly does not follow that what serves as principle of individuation is in some other, because the divine essence is not in another god, nor is the paternity in the Son.
Quamvis autem duae personae, patris scilicet et filii, non distinguantur essentia, sed relatione, non tamen relatio est aliud quam essentia secundum rem: cum relatio in Deo accidens esse non possit. Nec hoc impossibile reputabitur si quis diligenter consideret ea quae in primo determinata sunt, ubi ostensum est quod in Deo sunt omnium entium perfectiones, non secundum compositionem aliquam, sed secundum simplicis essentiae unitatem. Nam diversae perfectiones quas res creata per multas obtinet formas, Deo competunt secundum unam et simplicem eius essentiam. Homo enim aliquis per aliam formam vivit, et per aliam est sapiens, et per aliam est iustus: quae omnia Deo per essentiam suam conveniunt. Sicut igitur sapientia et iustitia in homine quidem sunt accidentia, in Deo autem sunt idem quod divina essentia: sic aliqua relatio, puta paternitatis et filiationis, etsi in hominibus sit accidens, in Deo est divina essentia. [8] Although, of course, the two Persons—namely, that of the Father and that Of the Son—are differentiated not by essence, but by a relation, the relation is not, for all that, other than the essence in reality, since a relation in God cannot be an accident. Neither will this be looked on as impossible if one earnestly considers the points established in Book I. There it was shown that in God are the perfections of all beings, not in any composition, but in the unity of a simple essence, for the diversity of perfections which a created thing acquires by many forms is God’s in His one and simple essence. For a man lives by one form, is wise by another, and is just by another; and all of these belong to God by His essence. Therefore, just as wisdom and justice in a man are accidents indeed, but in God the same as the divine essence, so a relation (say, that of paternity or of sonship), although it be an accident in men, in God is the divine essence.
Non autem ideo dicitur quod divina sapientia sit eius essentia, cum in nobis sapientia super essentiam addat, quasi divina sapientia a nostra sapientia deficiat: sed quia eius essentia nostram essentiam excedit, ita quod id ad quod essentia nostra non sufficit, scilicet scire et iustum esse, Deus secundum suam essentiam habet perfecte. Oportet igitur quod quicquid nobis convenit secundum essentiam et sapientiam distinctum, simul Deo secundum essentiam suam attribuatur. Et similis ratio in aliis est observanda. Cum igitur divina essentia sit ipsa paternitatis vel filiationis relatio, oportet quod quicquid est paternitatis proprium Deo conveniat, licet paternitas sit ipsa essentia. Est autem hoc proprium paternitatis, ut a filiatione distinguatur: dicitur enim pater ad filium quasi ad alium, et haec est ratio patris ut sit filii pater. Licet ergo Deus pater sit divina essentia, et similiter Deus filius, ex hoc tamen quod est pater, distinguitur a filio, licet sint unum ex hoc quod uterque est divina essentia. [9] It is not, of course, said that the divine wisdom is His essence whereas in us wisdom adds something to the essence, because the divine wisdom is, as it were, something lesser than our wisdom; it is said because His essence exceeds our essence, so that a thing which exceeds our essence (namely, to know and to be just) is possessed by God in His essence perfectly. Therefore, whatever is fitting to us which is distinguished in accord with essence and with wisdom must be ascribed to God by reason of His essence at one and the same time. And a like proportion must be observed in other cases. Now, since the divine essence is the very relation of paternity or of sonship, whatever is the property of paternity must belong to God, although paternity be His very essence. However, this is the property of paternity: to be distinguished from sonship. For one is said to be a father to a son as to another. And this is, essential to a father: to be the father of a son. Therefore, although God the Father is the divine essence, and in the same way God the Son is, from His being the Father He is distinguished from the Son, even though they be one in that each of the two is the divine essence.
Ex hoc etiam patet quod relatio in divinis non est absque absoluto. Aliter tamen comparatur ad absolutum in Deo quam in rebus creatis. Nam in rebus creatis comparatur relatio ad absolutum sicut accidens ad subiectum: non autem in Deo, sed per modum identitatis, sicut est et de aliis quae de Deo dicuntur. Idem autem subiectum non potest oppositas relationes in se habere, ut sit idem homo pater et filius. Sed essentia divina, propter omnimodam eius perfectionem, idem est et sapientiae et iustitiae et aliis huiusmodi, quae apud nos in diversis generibus continentur. Et similiter nihil prohibet unam essentiam esse idem et paternitati et filiationi, et patrem et filium unum Deum esse, licet pater non sit filius: eadem enim essentia est quae est res habens esse naturaliter, et verbum intelligibile sui ipsius. [10] From this it is also evident that a relation in divinity is not without an absolute. But a comparison to an absolute in God is other than a comparison to an absolute in created things. For in created things a relation is compared to an absolute as an accident to a subject; not in God, of course—there the comparison is by way of identity, just as it is also in other. things which are said about God. An identical subject, of course, cannot have opposed relations in itself: the same man, for example, being his father and his son. But the divine essence, by reason of its all round perfection, is identified with its wisdom and its justice and other things of this kind, which in our case are contained in differing genera. And in the same way nothing stops the one essence from being identified with paternity and sonship, and the Father and the Son from being one God, although the Father is not the Son; for it is by an identical essence that God has by nature being and His very own intelligible Word.
Ex his etiam quae dicta sunt, potest esse manifestum quod relationes in Deo sunt secundum rem, et non solo intellectu. Omnis enim relatio quae consequitur propriam operationem alicuius rei, aut potentiam aut quantitatem aut aliquid huiusmodi, realiter in eo existit: aliter enim esset in eo solo intellectu, sicut apparet de scientia et scibili. Relatio enim scientiae ad scibile consequitur actionem scientis, non autem actionem scibilis, scibile enim eodem modo se habet, quantum in se est, et quando intelligitur et quando non intelligitur: et ideo relatio in sciente realiter est, in scibili autem secundum intellectum tantum; dicitur enim quod intelligitur scibile ad scientiam relative ex eo quod scientia refertur ad ipsum. Simile quoque apparet in dextro et sinistro. In animalibus enim distinctae sunt virtutes ex quibus relatio dextri et sinistri consurgit: propter quod talis relatio vere et realiter in animali existit; unde, qualitercumque vertatur animal, semper relatio eodem modo manet, nunquam enim pars dextra sinistra dicetur. Res vero inanimatae, quae praedictis virtutibus carent, non habent in se huiusmodi relationem realiter existentem sed nominantur secundum relationem dextri aut sinistri ex eo quod animalia aliquo modo se habent ad ipsam: unde eadem columna nunc dextra, nunc sinistra dicitur, secundum quod animal ex diverso situ ei comparatur. Relatio autem verbi ad Deum dicentem, cuius est verbum, in Deo ponitur ex hoc quod Deus seipsum intelligit, quae quidem operatio in Deo est, vel magis est ipse Deus, ut supra ostensum est. Relinquitur igitur praedictas relationes in Deo esse vere et realiter, et non solum secundum intellectum nostrum. [11] From what has been said it can be made clear that the relations in God are in reality, and not in understanding alone. For every relation which follows on the proper operation of any thing—whether potency, or quantity, or anything of this kind—really exists in that thing; otherwise, it would be in the thing by understanding alone, as is apparent in the instance of knowledge and the knowable. For the relation of knowledge to the knowable follows on the action of the knower; not, of course, on the action of the knowable. The knowable maintains itself as it is in itself, both when it is understood and when it is not understood. Accordingly, the relation is in the knower really, but it is in the knowable consequently upon understanding only, since one says that the knowable is understood relatively to the knowledge because the knowledge is related to the knowable. A like situation appears in the case of right and left. For there is in animals a distinction of the powers from which the relation of right and left arises, on which account such a relation truly and really exists in the animal. Hence, no matter how the animal is turned around, the relation always maintains itself in the same way, for the right part is never called the left. Inanimate things, to be sure, which lack the powers just mentioned, have no relation of this kind really existing in them, but one names them in the relation of right or of left from this: the animals in some way present themselves to the inanimate. Hence, the same column is called now right, now left, inasmuch as the animal is compared to it in a different situation. Of course, the relation of the Word to God who speaks and whose Word He is in the divinity is based on the fact that God understands Himself. This operation is, indeed, in God, or, rather, is God Himself, as was shown above. One concludes that the relations aforesaid are in God truly and really and not solely according to our understanding.
Quamvis autem in Deo ponatur esse relatio, non tamen sequitur quod in Deo sit aliquid habens esse dependens. In nobis enim relationes habent esse dependens, quia earum esse est aliud ab esse substantiae: unde habent proprium modum essendi secundum propriam rationem, sicut et in aliis accidentibus contingit. Quia enim omnia accidentia sunt formae quaedam substantiae superadditae, et a principiis substantiae causatae; oportet quod eorum esse sit superadditum supra esse substantiae, et ab ipso dependens; et tanto uniuscuiusque eorum esse est prius vel posterius, quanto forma accidentalis, secundum propriam rationem, fuerit propinquior substantiae vel magis perfecta. Propter quod et relatio realiter substantiae adveniens et postremum et imperfectissimum esse habet: postremum quidem, quia non solum praeexigit esse substantiae, sed etiam esse aliorum accidentium, ex quibus causatur relatio, sicut unum in quantitate causat aequalitatem, et unum in qualitate similitudinem; imperfectissimum autem, quia propria relationis ratio consistit in eo quod est ad alterum, unde esse eius proprium, quod substantiae superaddit, non solum dependet ab esse substantiae, sed etiam ab esse alicuius exterioris. Haec autem in divinis locum non habent: quia non est in Deo aliquod aliud esse quam substantiae; quicquid enim in Deo est, substantia est. Sicut igitur esse sapientiae in Deo non est esse dependens a substantia, quia esse sapientiae est esse substantiae; ita nec esse relationis est esse dependens neque a substantia, neque ab alio exteriori, quia etiam esse relationis est esse substantiae. Non igitur per hoc quod relatio in Deo ponitur, sequitur quod sit in eo aliquod esse dependens; sed solum quod in Deo sit respectus aliquis, in quo ratio relationis consistit; sicut ex hoc quod sapientia in Deo ponitur, non sequitur quod sit in eo aliquid accidentale, sed solum perfectio quaedam in qua ratio sapientiae consistit. [12] Although, of course, one holds that there is a relation in God, it does not, for all that, follow that there is in God something which has a dependent being, for in us the relations have a dependent being because their being is other than the being of the substance. Hence, they have a proper mode of being in their proper essence, just as happens in the case of the other accidents. In view of the fact that all accidents are forms of a sort superadded to the substance and caused by the principles of the substance, it must be that their being is superadded to the being of the substance and dependent on that being. And by as much as the being of each and every one of them is prior or posterior, by that much the accidental form in its proper essence will be more like a substance or more perfect. For this reason even a relation really accruing to a substance has a being which is last in order and quite imperfect: last in order, that is, because not only is the being of the substance prerequisite, but also the being of other accidents, out of which the relation is caused (thus to be one in quantity causes equality, and one in quality similarity); quite imperfect in turn, because the proper essence of the relation consists in its being toward-another—hence, its proper being, which it adds to the substance, depends not only on the being of the substance, but on the being of some exterior thing as well. This situation, of course, has no place in divinity, since there is in God no other being than that of substance, for whatever is in God is substance. Just as the being of wisdom in God, therefore, is not being by depending on substance (since the being of wisdom is the being of substance), so the being of relation is not being by depending either on substance or on another exterior thing (since the being of relation is also the being of substance). From the fact, then, that one puts a relation in God it does not follow that there is in Him some dependent being, but only that there is in Him some aspect in which aspect the essence of relation consists. just so from the fact that one puts wisdom in God it does not follow that there is something accidental in Him, but only that there is a certain perfection in which the essence of wisdom consists.
Per quod etiam patet quod ex imperfectione quae in relationibus creatis esse videtur, non sequitur quod personae divinae sint imperfectae, quae relationibus distinguuntur: sed sequitur quod divinarum personarum minima sit distinctio. [13] Thus clearly, also, from the imperfection in created relations it does not follow that the divine persons—distinguished by relations—are imperfect, but it does follow that the distinction of the divine persons is minimal.
Patet etiam ex praedictis quod, licet Deus de patre et filio substantialiter praedicetur, non tamen sequitur, si pater et filius sint plures quidam, quod sint plures dii. Sunt enim plures propter distinctionem subsistentium relationum: sed tamen sunt unus Deus propter unitatem essentiae subsistentis. Hoc autem in hominibus non contingit, ut plures aliqui sint unus homo: quia essentia humanitatis non est una numero in utroque; neque essentia humanitatis est subsistens, ut humanitas sit homo. [14] Clearly, also, from the points made, although God is substantially predicated of the Father and the Son, it does not for all that follow that, if the Father and the Son are a kind of plurality, they are a plurality of gods. For they are many by reason of the distinction of subsistent relations, yet one God, nevertheless, by reason of the unity of subsistent essence. This does not happen among men, of course—that is, that some plurality is one man—since the essence of humanity is not numerically one in each of the plurality, nor is the essence of humanity subsistent; that is, humanity is not a man.
Ex hoc autem quod in Deo est essentiae unitas et relationum distinctio, manifestum fit quod nihil prohibet in uno Deo opposita quaedam inveniri: illa dumtaxat opposita quae relationis distinctionem consequuntur, ut generans et genitum, quae opponuntur relative, et genitum et ingenitum, quae opponuntur ut affirmatio et negatio. Ubicumque enim est aliqua distinctio, oportet inveniri negationis et affirmationis oppositionem. Quae enim secundum nullam affirmationem et negationem differunt, penitus indistincta sunt: oportet enim quod quantum ad omnia unum esset quod et alterum, et sic essent penitus idem, et nullo modo distincta. [15] From the fact that in God there is unity of essence and distinction of relations it becomes manifest that nothing stops one’s finding opposites in the one God, at least those opposites which follow the distinction of relation: begetting and begotten, for instance, which are opposed relatively, and begotten and unbegotten which are opposed as affirmation and negation. For wherever there is a distinction one must find the opposition of negation and affirmation. Things which differ in no affirmation or negation are entirely undifferentiated, for the first would have to be in every respect one with the second, and thus they would be thoroughly identified, and in no way distinct.
Haec igitur de generatione divina dicta sufficiant. [16] Let these points on the divine generation suffice, then.

Caput 15
De spiritu sancto, quod sit in divinis
Chapter 15
ON THE HOLY SPIRIT, THAT HE IS IN DIVINITY
Divinae autem Scripturae auctoritas non solum nobis in divinis patrem et filium annuntiat, sed his duobus spiritum sanctum connumerat. Dicit enim dominus, Matthaei ult.: euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti; et I Ioannis 5-7: tres sunt qui testimonium dant in caelo, pater, verbum et spiritus sanctus. Huius etiam spiritus sancti processionem quandam sacra Scriptura commemorat. Dicit enim Ioannis 15-26: cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a patre, spiritum veritatis, qui a patre procedit, ille testimonium perhibebit de me. [1] Now, divine Scriptures’ authority not only tells us about the Father and the Son in divinity, but together with these two also numbers the Holy Spirit. For our Lord says: “Going, therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit” (Mat. 2.8:1g). And 1 John (5:7) says: “there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost.” Sometimes, also, the procession of this Holy Spirit is mentioned by Scripture. We read in John (15:26): “When the Paraclete comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, He shall give testimony of Me.”

Caput 16
Rationes ex quibus aliqui spiritum sanctum existimaverunt esse creaturam
Chapter 16
ARGUMENTS WHICH MADE SOME THINK THE HOLY SPIRIT A CREATURE
Opinati sunt autem quidam spiritum sanctum creaturam esse, aliis creaturis excelsiorem: ad cuius assertionem sacrae Scripturae testimoniis utebantur. [1] Now, in the opinion of some, the Holy Spirit is a creature exalted over other creatures. They used the testimony of sacred Scripture for this assertion.
Dicitur enim Amos 4-13, secundum litteram Septuaginta: ecce formans montes, et creans spiritum, et annuntians homini verbum eius. Et Zach. 12-1: dicit dominus, extendens caelum, et fundans terram, et creans spiritum hominis in eo. Videtur igitur quod spiritus sanctus sit creatura. [2] Amos (4:13) says, if we take the Septuagint literally: “Behold He who forms the mountains and creates the spirit and declares His word to man.” And Zechariah (12:1): “Thus says the Lord who stretches forth the heavens, and lays the foundations of the earth, and creates the spirit of man in it.” It seems, then, that the Holy Spirit is a creature.
Adhuc. Dicit dominus, Ioan. 16-13, de spiritu sancto loquens: non loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur: ex quo videtur quod nihil ultroneae potestatis auctoritate loquatur, sed iubenti per ministerium famuletur; loqui enim quae quis audit, famulantis esse videtur. Videtur igitur spiritus sanctus esse creatura Deo subiecta. [3] Moreover, our Lord says, speaking of the Holy Spirit: “He shall not speak of Himself, but what things soever He shall hear, He shall speak” (John 16:23), and from this it appears that He speaks not with the authority of a further power, but to one who commands He is in a service of obedience, for to speak what one hears is proper to a servant. Therefore, the Holy Spirit seems to he a creature subject to God.
Item. Mitti inferioris esse videtur: cum in mittente importetur auctoritas. Spiritus autem sanctus a patre et filio mittitur. Dicit enim dominus, Ioan. 14-26: Paraclitus spiritus sanctus, quem mittet pater in nomine meo, ille vos docebit omnia; et Ioan. 15-26: cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a patre. Spiritus ergo sanctus et patre et filio minor esse videtur. [4] Again, “to be sent” appears proper to an inferior, since there is in the sender an implication of authority. The Holy Spirit, of course, is sent by the Father and the Son, for our Lord says: “The Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He will teach you all things”; and: “Men the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father” (John 14:26; 25:26). The Holy Spirit, therefore, appears to be less than the Father and the Son.
Adhuc. Scriptura divina, filium patri associans in his quae divinitatis esse videntur, de spiritu sancto mentionem non facit: ut patet Matth. 11-27, cum dominus dicit: nemo novit filium nisi pater, neque patrem quis novit nisi filius, de spiritu sancto mentione non facta. Et Ioan. 17-3 dicitur: haec est vita aeterna, ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti, Iesum Christum, ubi etiam de spiritu sancto mentio non fit. Apostolus etiam, ad Rom. 1-7, dicit: gratia vobis et pax a Deo patre nostro, et domino Iesu Christo; et I ad Cor. 8-6: nobis unus Deus pater, ex quo omnia et nos in illo et unus dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum: in quibus etiam nihil de spiritu sancto dicitur. Videtur igitur spiritus sanctus Deus non esse. [5] Moreover, divine Scripture, associating the Son with the Father in matters of divinity, makes no mention of the Holy Spirit. This is clear from Matthew (11:27), when our Lord says: “No one knows the Son but the Father: neither doth any one know the Father but the Son,” making no mention of the Holy Spirit. And John (17:3) says: “This is eternal life: that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You sent.” There, again, no mention is made of the Holy Spirit. The Apostle also says: “Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ” (Rom. 2:7); and: “To us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto Him; and one Lord Jesus Christ by whom are all things and we by Him” (1 Cor. 8:6); and in these places also there is nothing said about the Holy Spirit. It seems, therefore, that the Holy Spirit is not God.
Amplius. Omne quod movetur creatum est: ostensum est enim in primo Deum immobilem esse. Spiritui autem sancto Scriptura divina motum attribuit. Dicitur enim Gen. 1-2: spiritus domini ferebatur super aquas. Et Ioel. 2-28: effundam de spiritu meo super omnem carnem. Videtur igitur spiritus sanctus creatura esse. [6] There is more. Whatever is moved is created, for it was shown in Book I that God is immobile. But to the Holy Spirit motion is attributed by divine Scripture. One reads in Genesis (1:2): “And the Spirit of God was moved over the waters”; and in Joel (2:28): “I will pour out My spirit upon all flesh.” It seems, therefore, that the Holy Spirit is a creature.
Praeterea. Omne quod potest augeri vel dividi, mutabile est et creatum. Haec autem spiritui sancto in Scripturis sacris attribui videntur. Dicit enim dominus, Num. 11, ad Moysen: congrega mihi septuaginta viros de senioribus Israel, et auferam de spiritu tuo, tradamque eis. Et IV Reg. 2, dicitur quod Eliseus ab Elia petiit, obsecro quod fiat spiritus tuus duplex in me et Elias respondit, si videris quando tollar a te, erit quod petisti. Videtur ergo spiritus sanctus esse mutabilis, et non esse Deus. [7] Moreover, everything that can be increased or divided is mutable and created. These seem to be attributed to the Holy Spirit in sacred Scripture. For the Lord said to Moses: “Gather unto Me seventy men of the ancients of Israel; and I will take of your spirit, and will give to them” (Num. 11:16-17). And 2 Samuel (2:9-10) says that Elishah begged of Elijah: “I beseech you that in me may be your double spirit”; and Elijah answered: “If you see me when I am taken from you, you shall have what you asked.” The Holy Spirit, therefore, appears to be mutable and not to be God.
Item. In Deum tristitia cadere non potest: cum tristitia passio quaedam sit, Deus autem impassibilis est. Cadit autem tristitia in spiritum sanctum. Unde apostolus dicit, Ephes. 4-30: nolite contristare spiritum sanctum Dei. Et Isaiae 63-10 dicitur: ipsi ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum sanctum eius. Videtur igitur spiritus sanctus Deus non esse. [8] Again, no sorrow can come upon God, since sorrow is passion of a sort and God is not subject to passion. But passion does come upon the Holy Spirit; as the Apostle reveals: “Grieve not the Holy Spirit of God” (Eph. 4:30); and Isaiah (63:10) says: “They provoked to wrath and afflicted His Holy Spirit.” The Holy Spirit, therefore, seems not to be God.
Adhuc. Deo non convenit orare, sed magis orari. Spiritui autem sancto orare convenit: dicitur enim ad Rom. 8-26: ipse spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. Spiritus ergo sanctus non esse Deus videtur. [9] What is more, it is not suitable for God to entreat, but to be entreated. But to entreat is suitable to the Holy Spirit; we read in Romans (8:2.6): “The Spirit Himself asks for us with unspeakable groanings.” Therefore, the Holy Spirit appears not to be God.
Amplius. Nullus congrue donat nisi id cuius habet dominium. Sed Deus pater dat spiritum sanctum, et similiter filius. Dicit enim dominus, Lucae 11-13: pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se; et Act. 5-32, Petrus dicit quod Deus spiritum sanctum dedit obedientibus sibi. [10] Moreover, no one makes a thing a gift appropriately unless he has dominion over it. But God the Father gives the Holy Spirit, and so does God the Son. For our Lord says: “Your Father from heaven will give the good Spirit to them that ask Him” (Luke 11:13); and Peter speaks of “the Holy Spirit whom God has given to all that obey Him” (Acts 5:32).
Ex his igitur videtur quod spiritus sanctus Deus non sit. [11] For these reasons it seems, then, that the Holy Spirit is not God.
Item. Si spiritus sanctus verus Deus est, oportet quod naturam divinam habeat: et sic, cum spiritus sanctus a patre procedat, ut dicitur Ioan. 15-26, necesse est quod ab eo naturam divinam accipiat. Quod autem accipit naturam eius a quo producitur, ab eo generatur: proprium enim est geniti ut in similem speciem sui principii producatur. Spiritus ergo sanctus genitus erit, et per consequens filius. Quod sanae fidei repugnat. [2] Once again, if the Holy Spirit is truly God, He ought to have the divine nature. Thus, when the Holy Spirit “proceeds from the Father” (as John 15:26 has it), necessarily He receives the divine nature from the Father. Of course, what receives its nature from a thing which produces it is generated by that thing. For it is proper to one begotten to be produced unto a similarity in species to its principle. Therefore, the Holy Spirit will be begotten and, consequently, the Son. And this is repugnant to sound faith.
Praeterea. Si spiritus sanctus naturam divinam a patre accipit et non quasi genitus, oportet divinam naturam duobus modis communicari: scilicet per modum generationis, quo procedit filius; et per illum modum quo procedit spiritus sanctus. Hoc autem uni naturae competere non videtur, ut duobus modis communicetur, si quis universas naturas inspiciat. Oportet igitur, ut videtur, cum spiritus sanctus, naturam per generationem non accipiat quod nullo modo accipiat eam. Et sic videtur non esse verus Deus. [13] If the Holy Spirit, furthermore, receives the divine nature from the Father and not as one begotten, the divine nature must be communicated in two ways: by way of generation in which the Son proceeds, and in that way in which the Holy Spirit proceeds. But one nature seems not to have two fitting modes of communication if one examines natures universally. It seems, therefore, that the Holy Spirit, since He does not receive the divine nature by generation, does not receive it in any way at all. He thus appears not to be true God.
Fuit autem haec positio Arii, qui filium et spiritum sanctum dixit esse creaturas; filium tamen maiorem spiritu sancto, et spiritum sanctum eius ministrum; sicut et filium minorem patre esse dicebat. Quem etiam quantum ad spiritum sanctum secutus est Macedonius, qui de patre et filio recte sensit quod unius eiusdemque substantiae sint, sed hoc de spiritu sancto credere noluit, creaturam eum esse dicens. Unde quidam Macedonianos Semiarianos vocant, eo quod cum Arianis in parte conveniunt, et in parte differunt ab eisdem. [14] Now, this was the position of Arius, who said that the Son and the Holy Spirit were creatures: the Son, to be sure, greater than the Holy Spirit, and the Holy Spirit the servant of the Son; just so, he said that the Son was lesser than the Father. Arius was followed in respect of the Holy Spirit by Macedonius, “who rightly held that the Father and the Son were of one and the same substance, but was unwilling to believe this of the Holy Spirit. He said that the Holy Spirit was a creature.” Hence, some call the Macedonians Semi-Arians, because they are in partial agreement with the Arians, and in partial disagreement with the same group.

Caput 17
Quod spiritus sanctus sit verus Deus786
Chapter 17
THAT THE HOLY SPIRIT IS TRUE GOD
Ostenditur autem evidentibus Scripturae testimoniis quod spiritus sanctus sit Deus. Nulli enim templum consecratur nisi Deo: unde et in Psalmo dicitur: Deus in templo sancto suo. Deputatur autem templum spiritui sancto: dicit enim apostolus, I ad Cor. 6-19: an nescitis quoniam membra vestra templum sunt spiritus sancti? Spiritus ergo sanctus Deus est. Et praecipue cum membra nostra, quae templum spiritus sancti esse dicit, sint membra Christi: nam supra praemiserat: nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Inconveniens autem esset, cum Christus sit verus Deus, ut ex superioribus patet, quod membra Christi templum spiritus sancti essent, nisi spiritus sanctus Deus esset. [1] One shows, of course, by clear testimonies from Scripture that the Holy Spirit is true God. For to none but God is a temple consecrated, and so the Psalmist speaks of “God in His holy temple” (Ps. 10:5). Yet there is a temple assigned to the Holy Spirit, for the Apostle says: “Or know you not that your members are the temple of the Holy Spirit?” The Holy Spirit, therefore, is God. This is especially clear since our members, which the Apostle calls the temple of the Holy Spirit, are the members of Christ. For just above he had set down: “Know you not that your bodies are the members of Christ?” (1 Cor. 6:19, 15). It obviously would be awkward (since Christ is true God, as is clear from the foregoing) to have the members of Christ a temple of the Holy Spirit if the Holy Spirit were not God.
Item. A sanctis latriae servitus non nisi vero Deo exhibetur: dicitur enim Deut. 6-13: dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies. Serviunt autem sancti spiritui sancto: dicit enim apostolus, Philipp. 3-3: nos sumus circumcisio, qui spiritui Deo servimus. Et licet quidam libri habeant, qui spiritu domini servimus, tamen Graeci libri, et antiquiores Latini, habent, qui spiritui Deo servimus. Et ex ipso Graeco apparet quod hoc de servitute latriae intelligendum est, quae soli Deo debetur. Est igitur spiritus sanctus verus Deus, cui latria debetur. [2] Again, holy men do not give the cult of adoration except to the true God, for Deuteronomy (6:13) says: “You shall fear the Lord your God, and shall serve Him only.” But holy men serve the Holy Spirit, as the Apostle says: “We are the circumcision who serve the Spirit of God” (Phil. 3:3). And although some books have “who serve in the spirit of the Lord,” the Greek books and some Of the more ancient Latin ones have: “who serve the Spirit of God.” And from the Greek itself, this clearly must be understood as the cult of adoration which is due to God alone. Therefore, the Holy Spirit is true God to whom adoration is due.
Adhuc. Sanctificare homines proprium Dei opus est: dicitur enim Levit. 22-32: ego dominus, qui sanctifico vos. Est autem spiritus sanctus qui sanctificat: dicit enim apostolus, I Cor. 6-11: abluti estis, sanctificati estis, iustificati estis, in nomine domini nostri Iesu Christi, et in spiritu Dei nostri; et II ad Thess. 2-13, dicitur: elegit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus et fide veritatis. Oportet igitur spiritum sanctum Deum esse. [3] Further, to sanctify men is the proper work of God, for Leviticus (22:32) says: “I am the Lord who sanctify you.” It is, of course, the Holy Spirit who sanctifies, as the Apostle says: “You are washed, you are sanctified, you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God” (1 Cor. 6:11). And in 2 Thessalonians (2:12) one reads: “God has chosen you first fruits unto salvation, in sanctification of the Spirit and faith of the truth.” Necessarily, therefore, the Holy Spirit is God.
Amplius. Sicut vita naturae corporis est per animam, ita vita iustitiae ipsius animae est per Deum: unde dominus dicit, Ioan. 6-58: sicut misit me vivens pater, et ego vivo propter patrem, et qui manducat me, et ipse vivet propter me. Huiusmodi autem vita est per spiritum sanctum: unde ibidem subditur: spiritus est qui vivificat; et ad Rom. 8-13, dicit apostolus: si spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. Spiritus ergo sanctus divinae naturae est. [4] And further, just as the life of corporeal nature is from the soul, so the life of justice of the soul itself is from God; and so our Lord says: “As the living Father has sent Me, and I live by the Father, so He that eats Me, the same also shall live by Me” (John 6:58). Of course, this kind of life is from the Holy Spirit, and so our Lord adds in the same place: “It is the Spirit that gives life” (John 6:54); and the Apostle says: “If by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live” (Rom. 8:13). Therefore, the Holy Spirit is of the divine nature.
Praeterea. Dominus, in argumentum suae divinitatis contra Iudaeos, qui sustinere non poterant ut se Deo aequalem faceret, asserit in se esse resuscitandi virtutem: dicens, Ioan. 5-21: sicut pater suscitat mortuos et vivificat, sic et filius quos vult vivificat. Virtus autem resuscitativa ad spiritum sanctum pertinet: dicit enim apostolus, Rom. 8-11: si spiritus eius qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem spiritum eius in vobis. Spiritus ergo sanctus est divinae naturae. [5] Our Lord, furthermore, when arguing His divinity against the Jews who could not bear the fact that He made Himself equal to God, asserts that there is in Him a power of raising to life. He says in John (5:21): “As the Father raises up the dead and gives life, so the Son also gives life to whom He will.” The power of raising to life, of course, belongs to the Holy Spirit; as the Apostle says: “If the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead dwell in you; He that raised up Jesus Christ from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of His Spirit that dwells in you” (Rom. 8:11). Therefore, the Holy Spirit is of the divine nature.
Item. Creatio solius Dei opus est, ut supra ostensum est. Pertinet autem creatio ad spiritum sanctum: dicitur enim in Psalmo: emitte spiritum tuum, et creabuntur; et Iob 33-4, dicitur: spiritus Dei fecit me; et Eccli. 1-9, dicitur de Deo: ipse creavit illam, scilicet sapientiam, spiritu sancto. Est ergo spiritus sanctus divinae naturae. [6] Again, creation is the work of God alone, as was shown above. But creation belongs to the Holy Spirit; as the Psalmist says: “Send forth your Spirit, and they shall be created” (Ps. 103:30); and Job (33:4) says: “The Spirit of God made me”; and Sirach (1:9) says of God: “He created her,” meaning wisdom, “in the Holy Spirit.” Therefore, the Holy Spirit is of the divine nature.
Adhuc. Apostolus dicit, I ad Cor. 2-10 spiritus omnia scrutatur, etiam profunda Dei. Quis enim scit quae sunt hominis nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi spiritus Dei. Comprehendere autem omnia profunda Dei non est alicuius creaturae: quod patet ex hoc quod dominus dicit, Matth. 11-27: nemo novit filium nisi pater, neque patrem quis novit nisi filius. Et Isaiae 24-16, ex persona Dei, dicitur: secretum meum mihi. Ergo spiritus sanctus non est creatura. [7] The Apostle says, further: “The Spirit searches all things, yea, the deep things of God. For what man knows the things of a man but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knows, but the Spirit of God” (1 Cor. 2:10-11). But to comprehend all the deep things of God is not the act of a creature. And this is clear from our Lord’s words: “No one knows the Son but the Father, neither doth any one know the Father but the Son” (Mat. 11:27). And Isaiah (24:16) says in the person of God: “My secret to Myself.” Therefore, the Holy Spirit is not a creature.
Praeterea. Secundum praedictam apostoli comparationem, spiritus sanctus se habet ad Deum sicut spiritus hominis ad hominem. Spiritus autem hominis intrinsecus est homini, et non est extraneae naturae ab ipso, sed est aliquid eius. Igitur et spiritus sanctus non est naturae extraneae a Deo. [8] What is more, in the comparison by the Apostle just given, the Holy Spirit is to God as the spirit of man is to man. Now, the spirit of man is intrinsic to man and is not extraneous to him in nature, but is of his nature. Therefore, the Holy Spirit as well is not by nature extraneous to God.
Amplius. Si quis conferat verba apostoli praemissa verbis Isaiae prophetae, manifeste percipiet spiritum sanctum Deum esse. Dicitur enim Isaiae 64-4: oculus non vidit, Deus, absque te, quae praeparasti expectantibus te. Quae quidem verba apostolus cum introduxisset, subiungit verba praemissa scilicet quod spiritus scrutatur profunda Dei. Unde manifestum est quod spiritus sanctus illa profunda Dei cognoscit quae praeparavit expectantibus eum. Si ergo haec nullus vidit praeter Deum, ut Isaias dicit, manifestum est spiritum sanctum Deum esse. [9] If one further compares the just quoted words of the Apostle with those of the Prophet Isaiah, he will see clearly that the Holy Spirit is God. For Isaiah (64:4) says: “The eye has not seen, O God, besides You, what things You hast prepared for them that wait for You.” And the Apostle, indeed, when he had introduced these words (1 Cor. 7:9) adds the words just mentioned, to wit, that “the Spirit searches the deep things of God” (1 Cor. 2:9-10). Manifestly, therefore, the Holy Spirit knows those deep things of God “which He has prepared for those that wait for Him.” Therefore, if none sees these besides God, as Isaiah says, clearly the Holy Spirit is God.
Item. Isaiae 6 dicitur: audivi vocem Dei dicentis: quem mittam, et quis ibit nobis? Et dixi: ecce ego sum, mitte me. Et dixit: vade, et dices populo huic: audite audientes et nolite intelligere. Haec autem verba Paulus spiritui sancto attribuit: unde dicitur Act. ult., quod Paulus dixit Iudaeis: bene spiritus sanctus locutus est per Isaiam prophetam dicens: vade ad populum istum et dic ad eos: aure audietis et non intelligetis. Manifestum est ergo spiritum sanctum Deum esse. [10] Isaiah, once again (6:8-9), says: “I heard the voice of God saying: Whom shall I send? And I said: Lo, here am I, send me. And He said: Go, and you shall say to His people: Hearing, hear, and understand not.” Now, Paul ascribes these words to the Holy Spirit; and thus we are told that Paul said to the Jews: “Well, did the Holy Spirit speak... by Isaiah the Prophet, saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand” (Acts 28:2526). Manifestly, therefore, the Holy Spirit is God.
Adhuc. Ex sacris Scripturis apparet Deum esse qui locutus est per prophetas: dicitur enim Num. 12-6, ex ore Dei: si quis fuerit inter vos propheta domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum; et in Psalmo dicitur: audiam quid loquatur in me dominus Deus. Manifeste autem ostenditur spiritum sanctum locutum esse in prophetis. Dicitur enim Act. 1-16: oportet enim impleri Scripturam quam praedixit spiritus sanctus per os David. Et Matth. 22, dominus dicit: quomodo dicunt Scribae Christum filium David esse? Ipse enim dicebat in spiritu sancto: dixit dominus domino meo, sede a dextris meis. Et II Petr. 1-21 dicitur: non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia, sed spiritu sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines. Manifeste ergo ex Scripturis colligitur spiritum sanctum Deum esse. [11] It is further apparent from sacred Scripture that it is God who speaks by the Prophets. For from the mouth of God, Numbers (12:6) says: “If there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.” And a Psalm (84:9) says: “I will hear what the Lord God will speak in me.” But it is plain to see that the Holy Spirit has spoken in the Prophets. One reads in Acts (1:16): “The Scripture must needs be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David.” And in Matthew our Lord says: “How do the scribes say that Christ is the son of David. For David himself says by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord: Sit you at My right hand.” And in 2 Peter (1:71) we read: “For prophecy came not by the will of man at any time, but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Spirit.” Therefore, one plainly gathers from the Scriptures that the Holy Spirit is God.
Item. Revelatio mysteriorum proprium opus Dei ostenditur in Scripturis: dicitur enim Dan. 2-28: est Deus in caelo revelans mysteria. Mysteriorum autem revelatio opus spiritus sancti ostenditur: dicitur enim I ad Cor. 2-10: nobis revelavit Deus per spiritum suum; et 14-2 dicitur: spiritus loquitur mysteria. Spiritus ergo sanctus Deus est. [ 12] Again, that the revelation of mysteries is a proper work of God is shown in Scripture, for in Daniel (2:28) it says: “There is a God in heaven that reveals mysteries.” But the revelation of mysteries is seen to be a work of the Holy Spirit, for we read in 1 Corinthians (2:10; 14:2): “To us God has revealed them, by his Spirit”; and: “By the Spirit He speaks mysteries.” The Holy Spirit, therefore, is God.
Praeterea. Interius docere proprium opus Dei est: dicitur enim in Psalmo de Deo: qui docet hominem scientiam; et Dan. 2-21: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. Hoc autem proprium opus spiritus sancti esse manifestum est: dicit enim dominus, Ioan. 14-26: Paraclitus spiritus sanctus, quem mittet pater in nomine meo, ille vos docebit omnia. Spiritus ergo sanctus est divinae naturae. [13] What is more, to teach within is a proper work of God, for the Psalmist says of God: “He who teaches man knowledge” (93:16); and Daniel (2:21): “He gives wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding.” ]out that such is the proper work of the Holy Spirit is plain, for our Lord speaks in John (14:26): of “the Paraclete, the Holy Spirit whom the Father will send in My name: He will teach you all things.” The Holy Spirit, therefore, is of the divine nature.
Adhuc. Quorum est eadem operatio, oportet esse eandem naturam. Est autem eadem operatio filii et spiritus sancti. Quod enim Christus in sanctis loquatur, apostolus ostendit, II ad Cor. ult., dicens: an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur, Christus? Hoc etiam opus spiritus sancti esse manifeste apparet: dicitur enim Matth. 10-20: non vos estis qui loquimini, sed spiritus patris vestri, qui loquitur in vobis. Est ergo eadem natura filii et spiritus sancti, et per consequens patris: cum ostensum sit patrem et filium unam esse naturam. [14] Furthermore, those who are identical in operation must be identical in nature. But the operation of the Son and the Holy Spirit is identical. For Christ speaks in the saints, as the Apostle shows in the words of 2 Corinthians (13:3): “Do you seek a proof of Christ that speaks in me?” This also plainly appears to be a work of the Holy Spirit, for we read in Matthew (10:20): “It is not you that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.” There is, then, an identical nature in the Son and the Holy Spirit and, consequently, the Father, since it has been shown that the Father and Son are one nature.
Amplius. Inhabitare mentes sanctorum proprium Dei est: unde apostolus dicit, II ad Cor. 6-16: vos estis templum Dei vivi, sicut dicit dominus. Quoniam inhabitabo in illis. Hoc autem idem apostolus spiritui sancto attribuit: dicit enim, I ad Cor. 3-16: nescitis quia templum Dei estis, et spiritus sanctus habitat in vobis? Est ergo spiritus sanctus Deus. [15] Moreover, to dwell in the minds of the saints is the proper work of God, and so the Apostle says: “You are the temple of the living God; as God says: I will dwell in you” (2 Cor. 6:16). But the Apostle attributes the same thing to the Holy Spirit, for he says: “Know you not that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?” (1 Cor. 3:16). Therefore, the Holy Spirit is God.
Item. Esse ubique proprium Dei est, qui dicit Ier. 23-24: caelum et terram ego impleo. Hoc spiritui sancto convenit. Dicitur enim Sap. 1-7: spiritus domini replevit orbem terrarum; et in Psalmo: quo ibo a spiritu tuo? Et quo a facie tua fugiam? Si ascendero in caelum, tu illic es, et cetera. Dominus etiam discipulis dicit, Act. 1-8: accipietis virtutem supervenientis spiritus sancti in vos, et eritis mihi testes in Ierusalem, et in omni Iudaea et Samaria, et usque ad ultimum terrae. Ex quo patet quod spiritus sanctus ubique est, qui ubicumque existentes inhabitat. Spiritus ergo sanctus Deus est. [16] Once again, to be everywhere is proper to God, who says in Jeremiah (23:24): “I fill heaven and earth.” This belongs to the Holy Spirit, for we read in Wisdom (1:7): “The Spirit of the Lord bath filled the whole world,” and the Psalmist says: “Whither shall I go from your Spirit? Or whither shall I flee from your face? If I ascend into heaven, You are there,” and so forth (Ps. 138:7-8). Our Lord also says to the disciples: “You shall receive the power of the Holy Spirit coming upon you, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost parts of the earth” (Acts 1:8), from which it is clear that the Holy Spirit is everywhere; He dwells in those existing in every place. The Holy Spirit, therefore, is God.
Praeterea. Expresse in Scriptura spiritus sanctus Deus nominatur. Dicit enim Petrus, Act. 5-3: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum mentiri te spiritui sancto? Et postea subdit: non es mentitus hominibus, sed Deo. Spiritus ergo sanctus est Deus. [17] There is more. Scripture expressly names the Holy Spirit God, for Peter says: “Ananias, why did Satan tempt your heart, that you should lie to the Holy Spirit?” Later on, he adds: “You hast not lied to men, but to God” (Acts 5:3-4). The Holy Spirit, therefore, is God.
Item. I ad Cor. 14-2 dicitur: qui loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit, spiritus autem loquitur mysteria, ex quo dat intelligere quod spiritus sanctus loquebatur in his qui variis linguis loquebantur. Postmodum autem dicit: in lege scriptum est: quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic, et nec sic exaudiet me, dicit dominus. Spiritus ergo sanctus, qui loquitur mysteria diversis labiis et linguis, Deus est. [18] We read again, in 1 Corinthians (14:2, 21): “He that speaks in a tongue speaks not unto men, but unto God; for no one hears. Yet by the Spirit He speaks mysteries,” from which he gives one to understand that the Holy Spirit was speaking in those who spoke with different tongues. Later on, of course, he says: “In the Law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, says the Lord.” Therefore, the Holy Spirit who speaks mysteries with diverse lips and tongues is God.
Adhuc. Post pauca subditur: si omnes prophetent, intret autem quis infidelis vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus: occulta enim cordis eius manifesta fiunt, et ita, cadens in faciem, adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit. Patet autem per id quod praemisit, quod spiritus loquitur mysteria, quod manifestatio occultorum cordis a spiritu sancto sit. Quod est proprium divinitatis signum: dicitur enim Ierem. 17-9 pravum est cor hominis et inscrutabile: quis cognoscet illud? Ego dominus, scrutans corda et probans renes. Unde ex hoc indicio etiam infidelis perpendere dicitur quod ille qui haec occulta cordium loquitur, sit Deus. Ergo spiritus sanctus Deus est. [19] Furthermore, after a bit, this is added: “If all prophesy, and there come in one that believes not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed” (1 Cor. 14:24-2-5). Clearly, of course, from what he had previously set down, “the Spirit speaks mysteries,” the manifestation of the secrets of the heart is from the Holy Spirit. And this is a proper mark of divinity, for we read in Jeremiah (17:9-10): “The heart of man is perverse... and inscrutable, who can know it? I am the Lord who search the heart and prove the reins: And so from this indication even an unbeliever (cf. 1 Cor. 14:24) is said to consider carefully that He who speaks these secrets of hearts is God. Therefore, the Holy Spirit is God.
Item. Parum post dicit: spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt; non enim est dissensionis Deus, sed pacis. Gratiae autem prophetarum, quas spiritus prophetarum nominavit, a spiritu sancto sunt. Spiritus ergo sanctus, qui huiusmodi gratias sic distribuit ut ex eis non dissensio, sed pax sequatur, Deus esse ostenditur in hoc quod dicit, non est dissensionis Deus, sed pacis. [20] Again, a bit later, the Apostle says: “The spirits of the prophets are subject to the prophets. For God is not the God of dissension, but of peace” (1 Cor. 14:32-33). Of course, the graces of the Prophets which he named “the spirits of the prophets” are from the Holy Spirit. Therefore, he shows that the Holy Spirit who distributes graces of this kind in such wise that from them follows not dissension but peace is God by these words: “God is not the God of dissension, but of peace.”
Amplius. Adoptare in filios Dei non potest esse opus alterius nisi Dei. Nulla enim creatura spiritualis dicitur filius Dei per naturam, sed per adoptionis gratiam: unde et hoc opus filio Dei, qui verus Deus est, apostolus attribuit, ad Gal. 4, dicens: misit Deus filium suum, ut adoptionem filiorum reciperemus. Spiritus autem sanctus est adoptionis causa: dicit enim apostolus, ad Rom. 8-15: accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus, abba (pater). Ergo spiritus sanctus non est creatura, sed Deus. [21] Furthermore, to adopt as sons can be the work of no other than God. For no spiritual creature is called son of God by nature, but by the grace of adoption. Hence, the Apostle attributes this work to the Son of God who is true God: “God sent His Son that we might receive the adoption of sons” (Gal. 4:4-5). But the Holy Spirit is the cause of the adoption, as the Apostle says: “You have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father)” (Rom. 8:15). Therefore, the Holy Spirit is not a creature, but God.
Item. Si spiritus sanctus non est Deus, oportet quod sit aliqua creatura. Planum est autem quod non est creatura corporalis. Nec etiam spiritualis. Nulla enim creatura spirituali creaturae infunditur: cum creatura non sit participabilis sed magis participans. Spiritus autem sanctus infunditur sanctorum mentibus, quasi ab eis participatus: legitur enim et Christus eo plenus fuisse, et etiam apostoli. Non est ergo spiritus sanctus creatura, sed Deus. [22] Again, if the Holy Spirit is not God, He must be a creature. Plainly enough, He is not a bodily creature, And neither is He a spiritual creature, for no creature is infused into a spiritual creature, since a creature is not participable, but rather participating. The Holy Spirit, of course, is infused into the minds of the saints, as it were participated by them, for we read that Christ was full of Him (Luke 4:1) and even the Apostles (Acts 7:4). The Holy Spirit, therefore, is not a creature but God.
Si quis autem dicat praedicta opera, quae sunt Dei, spiritui sancto attribui non per auctoritatem ut Deo, sed per ministerium quasi creaturae: expresse hoc esse falsum apparet ex his quae apostolus dicit, I Cor. 12-6, dicens: divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus; et postea, connumeratis diversis donis Dei, subdit: haec omnia operatur unus atque idem spiritus, dividens singulis prout vult. Ubi manifeste expressit spiritum sanctum Deum esse: tum ex eo quod spiritum sanctum operari dicit quae supra dixerat Deum operari; tum ex hoc quod eum pro suae voluntatis arbitrio operari confitetur. Manifestum est igitur spiritum sanctum Deum esse. [23] But, if one says that the aforesaid works which are God’s are not attributed to the Holy Spirit in principalship as to God, but in ministry as it were to a creature, he says what is expressly false. And this is clear from the words of the Apostle: “There are diversities of operations, but the same God, who works all in all.” Afterwards, when the Apostle had enumerated the different gifts of God, he adds: “All these things one and the same Spirit works, dividing to every one according as He will” (1 Cor. 12:6, 11). Therein clearly he has set forth that the Holy Spirit is God: not only by saying that the Holy Spirit performs the works which he said before that God performs, but also by proclaiming that the Holy Spirit performs them according to a decision of His will. Manifestly, therefore, the Holy Spirit is God.

Caput 18
Quod spiritus sanctus sit subsistens persona
Chapter 18
THAT THE HOLY SPIRIT IS A SUBSISTENT PERSON
Sed quia quidam spiritum sanctum asserunt non esse personam subsistentem, sed vel ipsam divinitatem patris et filii, ut quidam Macedoniani dixisse perhibentur; vel etiam aliquam accidentalem perfectionem mentis a Deo nobis donatam, puta sapientiam vel caritatem, vel aliquid huiusmodi, quae participantur a nobis sicut quaedam accidentia creata: contra hoc ostendendum est spiritum sanctum non esse aliquid huiusmodi. [1] But, since some assert that the Holy Spirit is not a subsistent person, but, rather, the divinity of the Father and the Son (so some Macedonians are held to have said); or even an accidental perfection of the mind bestowed on us by God—wisdom, for instance, or charity or something of this sort (and these are participated by us as certain created accidents); one must on the contrary show that the Holy Spirit is nothing of this kind.
Non enim formae accidentales proprie operantur, sed magis habens eas pro suae arbitrio voluntatis: homo enim sapiens utitur sapientia cum vult. Sed spiritus sanctus operatur pro suae arbitrio voluntatis, ut ostensum est. Non igitur est aestimandus spiritus sanctus velut aliqua accidentalis perfectio mentis. [2] For accidental forms have no proper operations; instead, one has them in accord with the decision of his will, for the wise man uses wisdom when he wills. But the Holy Spirit operates in accord with the decision of His will. This has been shown. One must not, therefore, think of the Holy Spirit as an accidental perfection of the mind.
Item. Spiritus sanctus, ut ex Scripturis docemur, causa est omnium perfectionum humanae mentis. Dicit enim apostolus, ad Rom. 5-5: caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis; et I ad Cor. 12-8 alii per spiritum datur sermo sapientiae, alii sermo scientiae, secundum eundem spiritum, et sic de aliis. Non ergo spiritus sanctus est aestimandus quasi aliqua accidentalis perfectio mentis humanae, cum ipse omnium huiusmodi perfectionum causa existat. [3] The Holy Spirit, again, so we are taught by Scripture, is the cause of all the perfections of the human mind. For the Apostle says: “The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Spirit, who is given to us” (Rom. 5:5)” and: “To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom, and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit” (1 Cor. 12:8), and so of the rest. The Holy Spirit, therefore, must not be thought of as an accidental perfection of the human mind, since He is, of all perfections of this kind, the existing cause.
Quod autem in nomine spiritus sancti designetur essentia patris et filii, ut sic a neutro personaliter distinguatur, repugnat his quae divina Scriptura de spiritu sancto tradit. Dicitur enim Ioan. 15-26, quod spiritus sanctus procedit a patre; et Ioan. 16-14, quod accipit a filio: quod non potest de divina essentia intelligi, cum essentia divina a patre non procedat, nec a filio accipiat. Oportet igitur dicere quod spiritus sanctus sit subsistens persona. [4] Of course, that in the name of the Holy Spirit the essence Of the Father and Son is designated so as to be personally distinguished from neither of them conflicts with what divine Scripture hands on to us about the Holy Spirit. It says that the Holy Spirit “proceeds from the Father” and that He receives from the Son (John 15:26; 16:14). And this cannot be understood of the divine essence, since the divine essence neither proceeds from the Father nor receives from the Son. One must, then, say that the Holy Spirit is a subsisting Person.
Item. Sacra Scriptura manifeste de spiritu sancto loquitur tanquam de persona divina subsistente: dicitur enim Act. 13-2: ministrantibus illis domino et ieiunantibus, dicit illis spiritus sanctus: segregate mihi Barnabam et Saulum in opus ad quod assumpsi eos; et infra: et ipsi quidem, missi a spiritu sancto, abierunt; et Act. 15-28, dicunt apostoli: visum est spiritui sancto et nobis nihil ultra imponere oneris vobis etc.; quae de spiritu sancto non dicerentur nisi esset subsistens persona. Est igitur spiritus sanctus subsistens persona. [5] Again, sacred Scripture manifestly speaks of the Holy Spirit as of a subsisting divine person, for it says: “As they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said to them: “Separate Me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them”; and later: “So they, being sent by the Holy Spirit, went” (Acts 13:2). And in Acts (15:28) the Apostles say: “It has seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay no further burden upon you,” and so forth; and these things would not be said of the Holy Spirit if He were not a subsistent person. The Holy Spirit is, therefore, a subsistent person.
Amplius. Cum pater et filius sint personae subsistentes et divinae naturae, spiritus sanctus non connumeraretur eisdem nisi et ipse esset persona subsistens in divina natura. Connumeratur autem eisdem: ut patet Matth. ult., dicente domino discipulis, euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti; et II ad Cor. ult., gratia domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio sancti spiritus, sit semper cum omnibus vobis; et I Ioan. ult., tres sunt qui testimonium dant in caelo, pater, verbum et spiritus sanctus, et hi tres unum sunt. Ex quo manifeste ostenditur quod non solum sit persona subsistens, sicut pater et filius, sed etiam cum eis essentiae habeat unitatem. [6] Furthermore, since the Father and Son are subsisting persons and of the divine nature, the Holy Spirit would not be numbered along with them unless He also were a person subsisting in the divine nature. He is numbered with them, of course. This is clear from Matthew (28:19), where our Lord says to the disciples: “Go, therefore, teach all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit”; and from 2 Corinthians (13:13): “The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Spirit be with you all”; and from 1 John (5:7): “There are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit.” From this it shows clearly that He is not only a subsistent person like the Father and the Son, but has unity of essence with them.
Posset autem aliquis contra praedicta calumniari, dicens aliud esse spiritum Dei, et aliud spiritum sanctum. Nam in quibusdam praemissarum auctoritatum nominatur spiritus Dei, in quibusdam vero spiritus sanctus. Sed quod idem sit spiritus Dei et spiritus sanctus, manifeste ostenditur ex verbis apostoli dicentis, I ad Cor. 2-10, ubi, cum praemisisset, nobis revelavit Deus per spiritum sanctum, ad huius confirmationem inducit: spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei; et postea concludit: ita et quae sunt Dei, nemo novit nisi spiritus Dei; ex quo manifeste apparet quod idem sit spiritus sanctus et spiritus Dei. [7] One could, of course, calumniate against the foregoing, saying that the “Spirit of God” is one thing and the “Holy Spirit” another. To be sure, in certain of the authorities set down, the “Spirit of God” is named, and in certain others “the Holy Spirit,” but the identity of the “Spirit of God” and “the Holy Spirit” is clearly shown from the words of the Apostle, when he had premised: “God has revealed them, by His Spirit,” by way of confirmation he says: “the Spirit searches all things, yes, the deep things of God”; and finally he concludes: “so the things also that are of God no man knows, but the Spirit of God” (1 Cor. 2:10-11). From this there is manifestly apparent the identity of the Holy Spirit and the Spirit of God.
Idem apparet ex hoc quod Matth. 10-20, dominus dicit: non estis vos qui loquimini, sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis. Loco autem horum verborum Marcus dicit: non estis vos loquentes, sed spiritus sanctus. Manifestum est igitur idem esse spiritum sanctum et spiritum Dei. [8] The same point is apparent from this: our Lord says in Matthew (10:20): “It is not you that speak but the Spirit of your Father that speaks in you.” But in place of these words Mark says (13:11): “It is not you that speak, but the Holy Spirit.” Manifestly, the Holy Spirit is the same as the Spirit of God.
Sic ergo, cum ex praemissis auctoritatibus multipliciter appareat spiritum sanctum non esse creaturam, sed verum Deum; manifestum est quod non cogimur dicere eodem modo esse intelligendum quod spiritus sanctus mentes sanctorum impleat et eos inhabitet, sicut Diabolus aliquos implere vel inhabitare dicitur: habetur enim Ioan. 13-27, de Iuda, quod post bucellam introivit in eo Satanas; et Act. 5-3 dicit Petrus, ut quidam libri habent: Anania, cur implevit Satanas cor tuum? Cum enim Diabolus creatura sit, ut ex superioribus est manifestum, non implet aliquem participatione sui; neque potest mentem inhabitare per suam substantiam; sed dicitur aliquos implere per effectum suae malitiae, unde et Paulus dicit ad quendam, Act. 13-10: o plene omni dolo et omni fallacia. Spiritus autem sanctus, cum Deus sit, per suam substantiam mentem inhabitat, et sui participatione bonos facit: ipse enim est sua bonitas, cum sit Deus; quod de nulla creatura verum esse potest. Nec tamen per hoc removetur quin per effectum suae virtutis sanctorum impleat mentes. [9] Since from the authorities set down it is clear in so many ways that the Holy Spirit is not a creature, but true God, it is accordingly manifest that we are not compelled to say that one must understand the Holy Spirit filling and dwelling in the minds of the saints in the same way that one understands the devil to be filling and dwelling in some minds. One finds in John (13:27): “After the morsel, Satan entered into him”; and in Acts (5:3) Peter says—so some books have it: “Ananias, why has Satan tempted your heart?” For, since the devil is a creature, as was manifested in the foregoing, he fills no one by a participation in himself, and he cannot dwell in a mind through his substance; rather, he is said to fill some men by the effect of his wickedness. Hence, Paul says to a certain one: “O full of all guile and of all deceit” (Acts 13:10). The Holy Spirit, of course, since He is God, dwells in a mind by His substance and makes men good by participation in Himself. For He is His own goodness, since He is God. And this can be true of no creature. Neither does this, for all that, change the fact that by the effect of His power He fills the minds of the holy.

Caput 19
Quomodo intelligenda sunt quae de spiritu sancto dicuntur
Chapter 19
HOW ONE MUST UNDERSTAND WHAT IS SAID ABOUT THE HOLY SPIRIT
Sanctarum igitur Scripturarum testimoniis edocti, hoc firmiter de spiritu sancto tenemus, quod verus sit Deus, subsistens, et personaliter distinctus a patre et filio. Oportet autem considerare qualiter huiusmodi veritas utcumque accipi debeat, ut ab impugnationibus infidelium defendatur. [1] Taught by holy Scripture, therefore, we maintain this firmly about the Holy Spirit: that He is true God, subsistent, personally distinct from the Father and the Son. But one ought to consider how a truth of this kind must be grasped somehow, in order to defend it from the attacks of unbelievers.
Ad cuius evidentiam praemitti oportet quod in qualibet intellectuali natura oportet inveniri voluntatem. Intellectus enim fit in actu per formam intelligibilem inquantum est intelligens, sicut res naturalis fit actu in esse naturali per propriam formam. Res autem naturalis per formam qua perficitur in sua specie, habet inclinationem in proprias operationes et proprium finem, quem per operationes consequitur: quale enim est unumquodque, talia operatur, et in sibi convenientia tendit. Unde etiam oportet quod ex forma intelligibili consequatur in intelligente inclinatio ad proprias operationes et proprium finem. Haec autem inclinatio in intellectuali natura voluntas est, quae est principium operationum quae in nobis sunt, quibus intelligens propter finem operatur: finis enim et bonum est voluntatis obiectum. Oportet igitur in quolibet intelligente inveniri etiam voluntatem. [2] To get at the evidence one must first premise that in every intellectual nature a will must be discovered. For an intellect is made to be in act by an intelligible form so far as it is understanding, as a natural thing is made to be in act in its natural being by its proper form. But a natural thing, through the form by which it is perfected in its species, has an inclination to its proper operations and to its proper end, which it achieves by operations, “for as everything is so does it operate,” and it tends to what is fitting for itself. Hence, also, from an intelligible form there must follow in one who understands an inclination to his proper operations and his proper end. Of course, this inclination in an intellectual nature is the will, which is the principle of operations in us, those by which he who understands operates for an end. For end and the good are the will’s object. One must, therefore, discover a will in everyone who understands.
Cum autem ad voluntatem plures actus pertinere videantur, ut desiderare, delectari, odire, et huiusmodi, omnium tamen amor et unum principium et communis radix invenitur. Quod ex his accipi potest. Voluntas enim, ut dictum est, sic se habet in rebus intellectualibus sicut naturalis inclinatio in rebus naturalibus, quae et naturalis appetitus dicitur. Ex hoc autem oritur inclinatio naturalis, quod res naturalis habet affinitatem et convenientiam secundum formam, quam diximus esse inclinationis principium, cum eo ad quod movetur, sicut grave cum loco inferiori. Unde etiam hinc oritur omnis inclinatio voluntatis, quod per formam intelligibilem aliquid apprehenditur ut conveniens vel afficiens. Affici autem ad aliquid, inquantum huiusmodi, est amare ipsum. Omnis igitur inclinatio voluntatis, et etiam appetitus sensibilis, ex amore originem habet. Ex hoc enim quod aliquid amamus, desideramus illud si absit, gaudemus autem cum adest, et tristamur cum ab eo impedimur, et odimus quae nos ab amato impediunt, et irascimur contra ea. [3] Although several acts seem to belong to the will, to desire, to delight in, to hate, and others of this kind, nevertheless for all of these love is found to be the one principle and the common root. This can be gathered from the following points. The will, as was said, is related to intellectual things as natural inclination to natural things (this is also called natural appetite). But natural inclination arises thus: The natural thing has an affinity and correspondence from its form (which we have called the principle of the inclination) with that to which it is moved. The heavy has such a relation with the lower place. Hence, also, every inclination of the will arises from this: by an intelligible form a thing is apprehended as suitable or affective. To be affected toward something—so far as it is of this kind—is to love that thing. Therefore, every inclination of will and even of sensible appetite has its origin from love. For from the fact that we love something we desire that thing if it be absent; we rejoice, of course, if it be present; and we are sad when we are kept from it; and we hate those things which keep us from the beloved, and grow angry against them.
Sic igitur quod amatur non solum est in intellectu amantis, sed etiam in voluntate ipsius: aliter tamen et aliter. In intellectu enim est secundum similitudinem suae speciei: in voluntate autem amantis est sicut terminus motus in principio motivo proportionato per convenientiam et proportionem quam habet ad ipsum. Sicut in igne quodammodo est locus sursum ratione levitatis, secundum quam habet proportionem et convenientiam ad talem locum: ignis vero generatus est in igne generante per similitudinem suae formae. [4] Thus, then, what is loved is not only in the intellect of the lover, but in his will as well; but in one way and another. It is in the intellect by reason of the likeness of its species; it is in the will of the lover, however, as the term of a movement is in its proportioned motive principle by reason of the suitability and proportion which the term has for that principle. just so, in a certain way, there is in fire the upper place by reason of that lightness which gives it proportion and suitability to such a place, but the fire which is generated is in the fire which generates by reason of the likeness of its form.
Quia igitur ostensum est quod in omni natura intellectuali est voluntas; Deus autem intelligens est, ut in primo ostensum est: oportet quod in ipso sit voluntas: non quidem quod voluntas Dei sit aliquid eius essentiae superveniens, sicut nec intellectus, ut supra ostensum est, sed voluntas Dei est ipsa eius substantia. Et cum intellectus etiam Dei sit ipsa eius substantia, sequitur quod una res sint in Deo intellectus et voluntas. Qualiter autem quae in aliis rebus plures res sunt, in Deo sint una res, ex his quae in primo dicta sunt, potest esse manifestum. [5] Since, then, it has now been shown that in every intellectual nature there is will, and that God, of course, is intelligent was shown in Book I, there must, then, be will in Him; the will of God, to be sure, is not something which accrues to His essence, just as His intellect is not, as was shown above, but the will of God is His very substance. And since the intellect of God, as well, is His very substance, it follows that the one thing in God is intellect and will. However, the manner in which what in other things are many things in God are one thing can be manifest from the points made in Book I.
Et quia ostensum est in primo quod operatio Dei sit ipsa eius essentia; et essentia Dei sit eius voluntas: sequitur quod in Deo non est voluntas secundum potentiam vel habitum, sed secundum actum. Ostensum est autem quod omnis actus voluntatis in amore radicatur. Unde oportet quod in Deo sit amor. [6] And because it was shown in Book I that the operation of God is His very essence, and that the essence of God is His will, it follows that will is not in God by way of potency, or of habit, but by way of act. It was shown, of course, that every act of will is rooted in love. Hence, in God there must be love.
Et quia, ut in primo ostensum est, proprium obiectum divinae voluntatis est eius bonitas, necesse est quod Deus primo et principaliter suam bonitatem et seipsum amet. Cum autem ostensum sit quod amatum necesse est aliqualiter esse in voluntate amantis; ipse autem Deus seipsum amat: necesse est quod ipse Deus sit in sua voluntate ut amatum in amante. Est autem amatum in amante secundum quod amatur; amare autem quoddam velle est; velle autem Dei est eius esse, sicut et voluntas eius est eius esse; esse igitur Dei in voluntate sua per modum amoris, non est esse accidentale, sicut in nobis, sed essentiale. Unde oportet quod Deus, secundum quod consideratur ut in sua voluntate existens, sit vere et substantialiter Deus. [7] And because, as was shown in Book I, the proper object of the divine will is His goodness, necessarily it is first and principally His goodness and Himself that God loves. But, since it has been shown that the beloved must somehow be in the will of the lover, and that God Himself loves Himself, it needs must be that God Himself is in His will as the beloved in the lover. But the beloved is in the lover so far as it is loved—an act of love, of course, is a kind of act of will—but the act of will of God is His being, just as His will is His being. Therefore, the being of God in His will by way of love is not an accidental one—as it is in us—but is essential being. And so it must be that God, when He is considered existing in His own will, is truly and substantially God.
Quod autem aliquid sit in voluntate ut amatum in amante, ordinem quendam habet ad conceptionem qua ab intellectu concipitur, et ad ipsam rem cuius intellectualis conceptio dicitur verbum: non enim amaretur aliquid nisi aliquo modo cognosceretur; nec solum amati cognitio amatur, sed secundum quod in se bonum est. Necesse est igitur quod amor quo Deus est in voluntate divina ut amatum in amante, et a verbo Dei, et a Deo cuius est verbum, procedat. [8] But a thing’s being in the will as a beloved in a lover bears a certain order to the conception by which the intellect conceives the thing, and to the thing itself whose intellectual conception is called a word. For it would not be loved unless it were somehow known; neither is the beloved’s knowledge alone loved, but the beloved as good in itself. Necessarily, therefore, does the love by which God is in the divine will as a beloved in a lover proceed both from the Word of God and from the God whose Word He is.
Cum autem ostensum sit quod amatum in amante non est secundum similitudinem speciei, sicut intellectum in intelligente; omne autem quod procedit ab altero per modum geniti, procedit secundum similitudinem speciei a generante: relinquitur quod processus rei ad hoc quod sit in voluntate sicut amatum in amante, non sit per modum generationis, sicut processus rei ad hoc quod sit in intellectu habet rationem generationis, ut supra ostensum est. Deus igitur procedens per modum amoris, non procedit ut genitus. Neque igitur filius dici potest. [9] Now, since it has been shown that the beloved is not in the lover by a likeness of species, as the thing understood is present in the one understanding, whereas whatever proceeds from another as one generated does proceed by a likeness of species from the generator, this follows: A thing’s proceeding in order to be in the will as the beloved is in the lover is not a proceeding by way of generation, just as a thing’s proceeding in order to be in the intellect does have the essentials of generation, as was shown above. Therefore, God proceeding by way of love does not proceed as begotten. And He, therefore, cannot be called Son.
Sed quia amatum in voluntate existit ut inclinans, et quodammodo impellens intrinsecus amantem in ipsam rem amatam; impulsus autem rei viventis ab interiori ad spiritum pertinet: convenit Deo per modum amoris procedenti ut spiritus dicatur eius, quasi quadam spiratione existente. [10] But, because the beloved in the will exists as inclining, and somehow inwardly impelling the lover toward the very thing beloved, and an impulse of a living thing from within belongs to a spirit, this is suitable: that God proceeding by way of love be called His “spirit; as it were a kind of existing spiration.
Hinc est quod apostolus spiritui et amori impulsum quendam attribuit: dicit enim, Rom. 8-14: qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt; et II ad Cor. 5-14. Caritas Christi urget nos. [11] Hence it is that the Apostle attributes to the Spirit and to Love a kind of impulse; for he says in Romans (8:14): “Whoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God,” and: “The charity of Christ presses us” (2 Cor. 5:14).
Quia vero omnis intellectualis motus a termino denominatur; amor autem praedictus est quo Deus ipse amatur: convenienter Deus per modum amoris procedens dicitur spiritus sanctus; ea enim quae Deo dicata sunt, sancta dici consueverunt. [12] However, since every intellectual motion is named from its term, and the love aforesaid is that by which God Himself is loved, quite fittingly is God proceeding by way of love called “Holy Spirit”; for the things assigned to God have customarily been called “holy.”

Caput 20
De effectibus attributis spiritui sancto in Scripturis respectu totius creaturae
Chapter 20
ON THE EFFECTS ATTRIBUTED TO THE HOLY SPIRIT IN SCRIPTURE REGARDING THE WHOLE CREATION
Oportet autem, secundum convenientiam praedictorum, considerare effectus quos spiritui sancto sacra Scriptura attribuit. [1] One must, of course, in harmony with what has been said, give thought to the effects which sacred Scripture attributes to the Holy Spirit.
Ostensum est enim in superioribus quod bonitas Dei est eius ratio volendi quod alia sint, et per suam voluntatem res in esse producit. Amor igitur quo suam bonitatem amat, est causa creationis rerum; unde et quidam antiqui philosophi amorem deorum causam omnium esse posuerunt, ut patet in I Metaph.; et Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom., quod divinus amor non permisit ipsum sine germine esse. Habitum est autem ex praemissis quod spiritus sanctus procedit per modum amoris quo Deus amat seipsum. Igitur spiritus sanctus est principium creationis rerum. Et hoc significatur in Psalmo: emitte spiritum tuum et creabuntur. [2] For it was shown in the foregoing that the goodness of God is His reason for willing that other things be, and that by His will He produces things in being. The love, then, by which He loves His own goodness is the cause of the creation of things: whence, even certain ancient philosophers held that “the love of the gods” is the cause of all things as is plain in Metaphysics I [4]; and Dionysius says that “the divine love did not allow itself to be without seed” [ De div. nom. 4]. But it was held in the preceding that the Holy Spirit proceeds by way of the love by which God loves Himself. Therefore, the Holy Spirit is the principle of the creation of things. And this is signified in the word of the Psalmist: “Send forth your Spirit, and they shall be created” (Ps. 103:30).
Ex hoc etiam quod spiritus sanctus per modum amoris procedit; amor autem vim quandam impulsivam et motivam habet: motus qui est a Deo in rebus, spiritui sancto proprie attribui videtur. Prima autem mutatio in rebus a Deo existens intelligitur secundum quod ex materia creata informi species diversas produxit. Unde hoc opus spiritui sancto sacra Scriptura attribuit: dicitur enim Gen. 1-2: spiritus domini ferebatur super aquas. Vult enim Augustinus per aquas intelligi materiam primam super quam spiritus domini ferri dicitur, non quasi ipse moveatur, sed quia est motionis principium. [3] It is also from the fact that the Holy Spirit proceeds by way of love—and love has a kind of driving and moving force—that the movement which is from God in things seems properly to be attributed to the Holy Spirit. Of course, the first existing mutation in things from God is understood to be this: He produced the different species out of formless created matter. Hence, this work is what sacred Scripture attributes to the Holy Spirit. For we read in Genesis (1:2): “The Spirit of God moved over the waters.” For by “waters” Augustine wants one to understand prime matter over which the Spirit of the Lord is said to be borne, not as though He Himself is moved, but because He is the principle of the movement.
Rursus. Rerum gubernatio a Deo secundum quandam motionem esse intelligitur, secundum quod Deus omnia dirigit et movet in proprios fines. Si igitur impulsus et motio ad spiritum sanctum ratione amoris pertinet, convenienter rerum gubernatio et propagatio spiritui sancto attribuitur. Unde Iob 33-4 dicitur: spiritus domini fecit me et in Psalmo: spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. [4] Again, the government of things by God is understood to be according to a kind of motion, in that God directs and moves all things to their proper ends. If, then, drive and motion belong to the Holy Spirit by reason of love, the government and propagation of things is fittingly attributed to the Holy Spirit. Hence Job (33:4) says: “The Spirit of God made me”; and the Psalmist: “Thy good spirit shall lead me into the right land” (Ps. 142:10).
Et quia gubernare subditos proprius actus domini est, convenienter spiritui sancto dominium attribuitur. Dicit enim apostolus, II ad Cor. 3-17: spiritus autem dominus est. Et in symbolo fidei dicitur: credo in spiritum sanctum dominum. [5] And because a master’s proper act is to govern subjects, dominion is fittingly attributed to the Holy Spirit, for the Apostle says: “Now the Lord is a Spirit” (2 Cor. 3:17); and the Creed of our faith says: “I believe in the Holy Spirit, the Lord.”
Item. Vita maxime in motu manifestatur: moventia enim seipsa vivere dicimus, et universaliter quaecumque a seipsis aguntur ad operandum. Si igitur ratione amoris spiritui sancto impulsio et motio competit, convenienter etiam sibi attribuitur vita. Dicitur enim Ioan. 6-64: spiritus est qui vivificat; et Ezech. 37-6: dabo vobis spiritum et vivetis, et in symbolo fidei nos in spiritum sanctum vivificantem credere profitemur. Quod etiam et nomini spiritus consonat: nam etiam corporalis vita animalium est per spiritum vitalem a principio vitae in cetera membra diffusum. [6] Life also is especially manifested in motion, for we say that self-moving things live and in general we say this of everything which puts itself into operation. If, then, by reason of love, drive and motion are suited to the Holy Spirit, life is also suitably attributed to Him. For John (6:64) says: “It is the Spirit who gives life”; and Ezekiel (37:5): “I will send Spirit into you, and you shall live”; and in the Creed of our faith we profess to believe in the Holy Spirit, “the giver of life.” This also harmonizes with the name “Spirit,” for even the bodily life of animals is due to a vital spirit diffused from the principle of life into the rest of the members.

Caput 21
De effectibus attributis spiritui sancto in sacra Scriptura respectu rationalis creaturae, quantum ad ea quae Deus nobis largitur
Chapter 21
ON THE EFFECTS ATTRIBUTED TO THE HOLY SPIRIT IN SCRIPTURE REGARDING THE RATIONAL CREATURE, SO FAR AS GOD’S GIFTS TO US ARE CONCERNED
Considerandum est etiam, quantum ad effectus quos proprie in natura rationali facit, quod ex hoc quod divinae perfectioni utcumque assimilamur, huiusmodi perfectio a Deo nobis dari dicitur: sicut sapientia a Deo nobis donatur secundum quod divinae sapientiae utcumque assimilamur. Cum igitur spiritus sanctus procedat per modum amoris quo Deus seipsum amat, ut ostensum est; ex hoc quod huic amori assimilamur Deum amantes, spiritus sanctus a Deo nobis dari dicitur. Unde apostolus dicit, Rom. 5-5: caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qui datus est nobis. [1] Looking to the effects which He properly produces in the rational nature, we must also give consideration to this fact: When we are somehow made like a divine perfection, perfection of this kind is said to be given us by God; so wisdom is said to be a gift from God to us when we are somehow made like the divine wisdom. Since, then, the Holy Spirit proceeds by way of the love by which God loves Himself, as was shown, from the fact that in loving God we are made like to this love, the Holy Spirit is said to be given to us by God. Hence the Apostle says: “The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Spirit, who, is given to us” (Rom. 5:5).
Sciendum tamen est quod ea quae a Deo in nobis sunt, reducuntur in Deum sicut in causam efficientem et exemplarem. In causam quidem efficientem, inquantum virtute operativa divina aliquid in nobis efficitur. In causam quidem exemplarem, secundum quod id quod in nobis a Deo est, aliquo modo Deum imitatur. Cum ergo eadem virtus sit patris et filii et spiritus sancti, sicut et eadem essentia; oportet quod omne id quod Deus in nobis efficit, sit, sicut a causa efficiente, simul a patre et filio et spiritu sancto. Verbum tamen sapientiae, quo Deum cognoscimus, nobis a Deo immissum, est proprie repraesentativum filii. Et similiter amor quo Deum diligimus, est proprium repraesentativum spiritus sancti. Et sic caritas quae in nobis est, licet sit effectus patris et filii et spiritus sancti, tamen quadam speciali ratione dicitur esse in nobis per spiritum sanctum. [2] One should realize, for all that, that what is in us from God is related to God as to an efficient and as to an exemplar cause. We say as to an efficient cause inasmuch as something is accomplished in us by the divine operative power. We say as to an exemplar cause so far as we are, thanks to that in us which is from God, imitating God. Since, then, the power of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit is identical just as the essence is, necessarily whatever God effects in us must be, as from an efficient cause, simultaneously from the Father and the Son and the, Holy Spirit. Nevertheless, the “word of wisdom” (cf. Dan. 1:20) by which we know God, and which God sends into us, is properly representative of the Son. And in like fashion the love by which we love God is properly representative of the Holy Spirit. And thus the charity which is in us, although it is an effect of the Father, the Son, and the Holy Spirit, is nonetheless for a special sort of reason said to be in us through the Holy Spirit.
Quia vero effectus divini non solum divina operatione esse incipiunt, sed etiam per eam tenentur in esse, ut ex superioribus patet, nihil autem operari potest ubi non est, oportet enim operans et operatum in actu esse simul, sicut movens et motum: necesse est ut, ubicumque est aliquis effectus Dei, ibi sit ipse Deus effector. Unde, cum caritas, qua Deum diligimus, sit in nobis per spiritum sanctum, oportet quod ipse etiam spiritus sanctus in nobis sit, quandiu caritas in nobis est. Unde apostolus dicit, I Cor. 3-16: nescitis quoniam templum Dei estis, et spiritus sanctus habitat in vobis? Cum igitur per spiritum sanctum Dei amatores efficiamur; omne autem amatum in amante est, inquantum huiusmodi: necesse est quod per spiritum sanctum pater etiam et filius in nobis habitent. Unde dominus dicit, Ioan. 14-23: ad eum veniemus, scilicet diligentem Deum, et mansionem apud eum faciemus. Et I Ioan. 3-24, dicitur: in hoc scimus quoniam manet in nobis de spiritu quem dedit nobis. [3] However the divine effects not only begin to be by the divine operation, by it they are also maintained in being (as is clear from the foregoing). And nothing operates where it is not, for the agent and that acted upon must be simultaneously in act, just as the mover and the moved. Necessarily, then, wherever there is an effect of God, there God Himself is efficient. Hence, since the charity by which we love God is in us by the Holy Spirit, the Holy Spirit Himself must also be in us, so long as the charity is in us. And so the Apostle says: “Know you not that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?” (1 Cor. 3:16). Therefore, since we are made lovers of God by the Holy Spirit, and every beloved is in the lover as such, by the Holy Spirit necessarily the Father and the Son dwell in us also. And so our Lord says: “We will come to him”—He means to one who loves God—“and will make our abode with him” (John 14:23). And in 1 John. (3:7.4) we read: “In this we know that He abides in us, by the Spirit which He has given us.”
Rursus. Manifestum est quod Deus maxime amat illos quos sui amatores per spiritum sanctum constituit, non enim tantum bonum nisi amando conferret, unde Proverb. 8-17 dicitur ex persona domini: ego diligentes me diligo; non quasi nos prius dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, ut dicitur I Ioan. 4-10. Omne autem amatum in amante est. Necesse est igitur quod per spiritum sanctum non solum Deus sit in nobis, sed etiam nos in Deo. Unde dicitur I Ioan. 4-16: qui manet in caritate in Deo manet, et Deus in eo; et iterum: in hoc intelligimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis, quoniam de spiritu suo dedit nobis. [4] Moreover, God manifestly loves in the greatest degree those whom He has made lovers of Himself through the Holy Spirit, for He would not confer so great a good save by loving us. Hence, we read in Proverbs (8:17) from the Person of God: “I love those who love Me”; “not as though we had loved God, but because He has first loved us,” as we read in 1 John (4:10). Of course, every beloved is in a lover. Therefore, by the Holy Spirit not only is God in us, but we also are in God. Hence, we read in 1 John (4:16, 13): “He who abides in charity abides in God, and God in him;” and: “In this we know that we abide in Him and He in us: because He has given us of His Spirit.”
Est autem hoc amicitiae proprium, quod amico aliquis sua secreta revelet. Cum enim amicitia coniungat affectus, et duorum faciat quasi cor unum, non videtur extra cor suum aliquis illud protulisse quod amico revelat: unde et dominus dicit discipulis, Ioan. 15-15: iam non dicam vos servos, sed amicos meos: quia omnia quae audivi a patre meo, nota feci vobis. Quia igitur per spiritum sanctum amici Dei constituimur, convenienter per spiritum sanctum hominibus dicuntur revelari divina mysteria. Unde apostolus dicit, I ad Cor. 2-9 scriptum est quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus diligentibus se; nobis autem revelavit Deus per spiritum sanctum. [5] Of course, this is the proper mark of friendship: that one reveal his secrets to his friend. For, since charity unites affections and makes, as it were, one heart of two, one seems not to have dismissed from his heart that which he reveals to a friend; and so our Lord says to His disciples: “I will not now call you servants but friends: because all things whatsoever I have heard of My Father I have made known to you” (John 15:15). Therefore, since by the Holy Spirit we are established as friends of God, fittingly enough it is by the Holy Spirit that men are said to receive the revelation of the divine mysteries. Hence, the Apostle says: “It is written that eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the heart of man, what things God has prepared for them that love Him. But to us God has revealed them, by His Spirit” (1 Cor. 2:9-10).
Et quia ex his quae homo novit, formatur eius loquela, convenienter etiam per spiritum sanctum homo loquitur divina mysteria: secundum illud I Cor. 14-2: spiritu loquitur mysteria; et Matth. 10-20: non enim vos estis qui loquimini, sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis. Et de prophetis dicitur II Petr. 1-21, quod spiritu sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines. Unde etiam in symbolo fidei dicitur de spiritu sancto: qui locutus est per prophetas. [6] It is from the things a man knows that his speech is formed; fittingly, therefore, a man speaks the mysteries through the Holy Spirit. Hence, the words of 1 Corinthians (14:2): “By the Spirit He speaks mysteries”; and Matthew (10:20): “It is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaks in you.” And of prophets, 2 Peter (1:21) says that “the holy men of God spoke, inspired by the Holy Spirit.” Hence, also, in the Creed of our faith we say of the Holy Spirit: “Who spoke through the prophets.”
Non solum autem est proprium amicitiae quod amico aliquis revelet sua secreta propter unitatem affectus, sed eadem unitas requirit quod etiam ea quae habet, amico communicet: quia, cum homo amicum habeat ut se alterum, necesse est quod ei subveniat sicut et sibi sua ei communicans; unde et proprium amicitiae esse ponitur velle et facere bonum amico; secundum illud I Ioan. 3-17: qui habuerit substantiam huius mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habentem, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo? Hoc autem maxime in Deo habet locum, cuius velle est efficax ad effectum. Et ideo convenienter omnia dona Dei per spiritum sanctum nobis donari dicuntur: secundum illud I Cor. 12-8: alii datur per spiritum sermo sapientiae; alii autem sermo scientiae secundum eundem spiritum; et postea, multis enumeratis: haec omnia operatur unus atque idem spiritus, dividens singulis prout vult. [7] Now, it is not only proper to love that one reveal his secrets to a friend by reason of their unity in affection, but the same unity requires that what he has he have in common with the friend. For, “since a man has a friend as another self,” he must help the friend as he does himself, making his own possessions common with the friend, and so one takes this as the property of friendship “to will and to do the good for a friend.” This agrees with 1 John (3:17): “He who has the substance of this world, and sees his brother in need, and shuts up his bowels from him: how does the charity of God abide in him?” But such is especially the case with God whose will is efficacious on its effect. Therefore, it is fitting that all the gifts of God are said to be gifts from the Holy Spirit; thus, in 1 Corinthians (12:8, 11): “To one, indeed, by the Spirit is given the word of wisdom, to another, the word of knowledge, according to the same Spirit”; and later on, having mentioned many, it says: “One and the same Spirit works, dividing to every one according as He will.”
Manifestum est autem quod, sicut ad hoc quod corpus aliquod ad locum ignis perveniat, oportet quod igni assimiletur levitatem acquirens, ex qua motu ignis proprio moveatur; ita ad hoc quod homo ad beatitudinem divinae fruitionis, quae Deo propria est secundum suam naturam, perveniat, necesse est, primo quidem quod per spirituales perfectiones Deo assimiletur; et deinde secundum eas operetur; et sic tandem praedictam beatitudinem consequetur. Dona autem spiritualia nobis per spiritum sanctum dantur, ut ostensum est. Et sic per spiritum sanctum Deo configuramur; et per ipsum ad bene operandum habiles reddimur; et per eundem ad beatitudinem nobis via paratur. Quae tria apostolus insinuat nobis, II Cor. 1, dicens: unxit nos Deus; et signavit nos; et dedit pignus spiritus in cordibus nostris. Et Ephes. 1-13 signati estis spiritu promissionis sancto, qui est pignus hereditatis nostrae. Signatio enim ad similitudinem configurationis pertinere videtur; unctio autem ad habilitatem hominis ad perfectas operationes; pignus autem ad spem qua ordinamur in caelestem hereditatem, quae est beatitudo perfecta. [8] This, too, is manifest: just as, to get a body to the place of fire, it must be likened to fire by acquiring that lightness according to which fire is moved by its own motion; so also, to get a man to the beatitude of divine enjoyment which is proper to God in His own nature, these are necessary: first, that by spiritual perfections he be likened to God; then, that he operate with these perfections; and thus, lastly, achieve that beatitude we mentioned. Of course, the spiritual gifts are given to us by the Holy Spirit, as was shown. And thus by the Holy Spirit we are configured to God and through Him we are made ready for good operation. And by the same Spirit the road to beatitude is opened to us. The Apostle implies all three of these when he says: “He who confirms us... is God who also has sealed us, and given the pledge of the Spirit in our hearts” (2 Cor. 1:21, 22). And in Ephesians (1:13, 14): ‘You were signed with the Holy Spirit of promise, who is the pledge of our inheritance: For the “signing” seems to belong to the likeness of configuration; the “confirming” to man’s readiness for perfect operation; the “pledge,” of course, to the hope by which we are ordered to the heavenly inheritance, and this is perfect beatitude.
Et quia ex benevolentia quam quis habet ad aliquem, contingit quod eum sibi adoptat in filium, ut sic ad eum hereditas adoptantis pertineat; convenienter spiritui sancto adoptio filiorum Dei attribuitur; secundum illud Rom. 8-15: accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus, abba (pater). [9] Further, since out of the good will which one has to another it comes about that he adopt that other as his son—and so the inheritance belongs to that other as adopted—it is fitting that the adoption of the sons of God is attributed to the Holy Spirit, in the words of Romans (8:15): “You have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).”
Per hoc autem quod aliquis alterius amicus constituitur, omnis offensa removetur, amicitiae enim offensa contrariatur: unde dicitur Proverb. 10-12: universa delicta operit caritas. Cum igitur per spiritum sanctum Dei amici constituamur, consequens est quod per ipsum nobis a Deo remittantur peccata: et ideo dominus dicit discipulis, Ioan. 20-22: accipite spiritum sanctum: quorum remiseritis peccata, remittentur. Et ideo Matth. 12-31, blasphemantibus in spiritum sanctum peccatorum remissio denegatur, quasi non habentibus illud per quod homo remissionem consequitur peccatorum. [10] Of course, by the fact that one is established as the friend of another, every offense is removed, because friendship and offense are contraries. Thus, we read in Proverbs (10:12): “Charity covers all sins.” Therefore, since we are established as friends of God by the Holy Spirit, it is by Him that God remits our sins, and so our Lord says to His disciples (John 20:22-23): “Receive the Holy Spirit. Whose sins you shall forgive, they are forgiven.” Therefore, also, in Matthew (12:31) blasphemers against the Holy Spirit are denied the remission of sins, as though they do not have that by which a man achieves the remission of his sins.
Inde etiam est quod per spiritum sanctum dicimur renovari, et purgari, sive lavari: secundum illud Psalmi: emitte spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae; et Ephes. 4-23: renovamini spiritu mentis vestrae; et Isaiae 4-4: si abluerit dominus sordes filiorum Sion, et sanguinem filiarum laverit de medio eius, in spiritu iudicii et spiritu ardoris. [11] Hence, also, it is by the Holy Spirit that we are said to be renewed, and cleansed or washed; as the Psalmist has it: “Send forth your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth” (Ps. 103:30); and Ephesians (4:23): “Be renewed in the Spirit of your mind”; and Isaiah (4:4): “If the Lord shall wash away the filth of the sons of Zion and cleanse away the blood of her daughters in the midst by the Spirit of judgment and the Spirit of burning.”

Caput 22
De effectibus attributis spiritui sancto secundum quod movet creaturam in Deum
Chapter 22
ON THE EFFECTS ATTRIBUTED TO THE HOLY SPIRIT IN THAT HE MOVES THE CREATURE TO GOD
His igitur consideratis quae per spiritum sanctum in sacris Scripturis nobis a Deo fieri dicuntur, oportet considerare quomodo per spiritum sanctum moveamur in Deum. [1] Now that we have considered the things which are said to be done in us by God through the Holy Spirit, we ought to consider how through the Holy Spirit we are moved to God.
Et primo quidem, hoc videtur esse amicitiae maxime proprium, simul conversari ad amicum. Conversatio autem hominis ad Deum est per contemplationem ipsius: sicut et apostolus dicebat, Philipp. 3-20: nostra conversatio in caelis est. Quia igitur spiritus sanctus nos amatores Dei facit, consequens est quod per spiritum sanctum Dei contemplatores constituamur. Unde apostolus dicit, II Cor. 3-18: nos autem omnes, revelata facie gloriam Dei speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tanquam a domini spiritu. [2] First, indeed, this appears to be especially proper to friendship: really to converse with the friend. Now, the conversation of man with God is by contemplation of Him, just as the Apostle used to say: “Our conversation is in heaven” (Phil. 3:20). Since, therefore, the Holy Spirit makes us lovers of God, we are in consequence established by the Holy Spirit as contemplators of God. Hence, the Apostle says: “But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord” (2 Cor. 3:18).
Est autem et amicitiae proprium quod aliquis in praesentia amici delectetur, et in eius verbis et factis gaudeat, et in eo consolationem contra omnes anxietates inveniat: unde in tristitiis maxime ad amicos consolationis causa confugimus. Quia igitur spiritus sanctus Dei nos amicos constituit, et eum in nobis habitare facit et nos in ipso, ut ostensum est, consequens est ut per spiritum sanctum gaudium de Deo et consolationem habeamus contra omnes mundi adversitates et impugnationes. Unde et in Psalmo dicitur: redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me; et Rom. 14-17: regnum Dei est iustitia et pax et gaudium in spiritu sancto, et Act. 9-31 dicitur: Ecclesia habebat pacem et aedificabatur, ambulans in timore Dei, et consolatione spiritus sancti replebatur. Et ideo dominus spiritum sanctum Paraclitum, idest consolatorem, nominat, Ioan. 14-26: Paraclitus autem spiritus sanctus, et cetera. [3] It is also a property of friendship that one take delight in a friend’s presence, rejoice in his words and deeds, and find in him security against all anxieties; and so it is especially in our sorrows that we hasten to our friends for consolation. Since, then, the Holy Spirit constitutes us God’s friends, and makes Him dwell in us, and us dwell in Him (as was shown), it follows that through the Holy Spirit we have joy in God and security against all the world’s adversities and assaults. And so we read in the Psalmist: “Restore unto me the joy of your salvation and strengthen me with your lordly Spirit” (Ps. 50:14); and in Romans (14:17): “The kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Spirit”; and in Acts (9:31): “The church had peace and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Spirit.” For this reason, too, our Lord calls the Holy Spirit the Paraclete, that is, Comforter, in John (14:26): “But the Paraclete, the Holy Spirit,” and so forth.
Similiter autem et amicitiae proprium est consentire amico in his quae vult. Voluntas autem Dei nobis per praecepta ipsius explicatur. Pertinet igitur ad amorem quo Deum diligimus, ut eius mandata impleamus: secundum illud Ioan. 14-15: si diligitis me, mandata mea servate. Unde, cum per spiritum sanctum Dei amatores constituamur, per ipsum etiam quodammodo agimur ut praecepta Dei impleamus: secundum illud apostoli, Rom. 8-14: qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. [4] Similarly, too, it is proper to friendship to consent to a friend in what he wills. Of course, the will of God is set forth for us by His precepts. Therefore, it belongs to the love by which we love God that we fulfill His commandments, as the Word in John (14:15) says: “If you love Me, keep My commandments.” Hence, since we are established as God’s lovers by the Holy Spirit, by Him, too, we are in a way driven to fulfill the precepts of God, as the Apostle’s word goes: “Whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God” (Rom. 8:14).
Considerandum tamen est quod a spiritu sancto filii Dei aguntur non sicut servi, sed sicut liberi. Cum enim liber sit qui sui causa est, illud libere agimus quod ex nobis ipsis agimus. Hoc vero est quod ex voluntate agimus: quod autem agimus contra voluntatem, non libere, sed serviliter agimus; sive sit violentia absoluta, ut quando totum principium est extra, nihil conferente vim passo, puta cum aliquis vi impellitur ad motum; sive sit violentia voluntario mixta, ut cum aliquis vult facere vel pati quod minus est contrarium voluntati, ut evadat quod magis voluntati contrariatur. Spiritus autem sanctus sic nos ad agendum inclinat ut nos voluntarie agere faciat, inquantum nos amatores Dei constituit. Filii igitur Dei libere a spiritu sancto aguntur ex amore, non serviliter ex timore. Unde apostolus, Rom. 8-15, dicit: non accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed spiritum adoptionis filiorum. [5] For all that, one must bear in mind that the sons of God are driven not as slaves, but as free men. For, since he is free who is for his own sake, we do that freely which we do of our very selves. But this is what we do of our will, but what we do against our will we do not freely but as slaves: be the violence absolute, as when “the whole principle is extrinsic, with the sufferer contributing nothing—for instance, a man is pushed into motion, or be the violence mixed with the voluntary—for instance, when one wishes to do or to suffer what is less contrary to his will to avoid what is more contrary to it. But the Holy Spirit so inclines us to act that He makes us act voluntarily, in that He makes us lovers of God. Therefore, the sons of God are impelled by the Holy Spirit freely out of love, not slavishly out of fear. Hence, the Apostle says: “You have not received the spirit of bondage again in fear, but the Spirit of adoption of sons” (Rom. 8:15).
Cum autem voluntas ordinetur in id quod est vere bonum, sive propter passionem sive propter malum habitum aut dispositionem homo ab eo quod est vere bonum avertatur, serviliter agit, inquantum a quodam extraneo inclinatur, si consideretur ipse ordo naturalis voluntatis. Sed si consideretur actus voluntatis ut inclinatae in apparens bonum, libere agit cum sequitur passionem aut habitum corruptum; serviliter autem agit si, tali voluntate manente, propter timorem legis in contrarium positae, abstinet ab eo quod vult. Cum igitur spiritus sanctus per amorem voluntatem inclinet in verum bonum, in quod naturaliter ordinatur, tollit et servitutem qua, servus passionis et peccati effectus, contra ordinem voluntatis agit; et servitutem qua, contra motum suae voluntatis, secundum legem agit, quasi legis servus, non amicus. Propter quod apostolus dicit, II Cor. 3-17: ubi spiritus domini, ibi libertas; et Galat. 5-18: si spiritu ducimini, non estis sub lege. [6] The will, of course, is ordered to that which is truly good. But if, by reason of passion or of bad habit or disposition, a man be turned away from that which is truly good, he acts slavishly, in that he is diverted by some extraneous thing, if consideration be given the will’s natural order itself. But if one considers the act of the will as inclined to an apparent good, one acts freely when he follows passion or a corrupt habit he acts slavishly, of course, if while his will remains such he—for fear of a law to the contrary—refrains from that which he wills. Therefore, since the Holy Spirit inclines the will by love toward the true good, to which the will is naturally ordered, He removes both that servitude in which the slave of passion infected by sin acts against the order of the will, and that servitude in which, against the movement of his will, a man acts according to the law; its slave, so to say, not its friend. This is why the Apostle says: “Where the Spirit of the Lord is, there is liberty” (2 Cor. 3:17); and: “If you are led by the Spirit, you are not under the law” (Gal. 5: 18).
Hinc est quod spiritus sanctus facta carnis mortificare dicitur, secundum quod per passionem carnis a vero bono non avertimur, in quod spiritus sanctus per amorem nos ordinat: secundum illud Rom. 8-13: si spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. [7] Hence it is that the Holy Spirit is said to mortify the deeds of the flesh, inasmuch as a passion of the flesh does not turn us away from the true good, and to this the Holy Spirit orders us by love; hence, we read in Romans (8:13): “If by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.”

Caput 23
Solutio rationum supra inductarum contra divinitatem spiritus sancti
Chapter 23
AN ANSWER TO THE ARGUMENTS GIVEN ABOVE AGAINST THE DIVINITY OF THE HOLY SPIRIT
Restat autem solvere supra positas rationes, quibus concludi videbatur quod spiritus sanctus sit creatura, et non Deus. [1] One must now answer the arguments previously given, those in which the conclusion seemed to be that the Holy Spirit is a creature, and not God.
Circa quod considerandum est primo, quod nomen spiritus a respiratione animalium sumptum videtur, in qua aer cum quodam motu infertur et emittitur. Unde nomen spiritus ad omnem impulsum et motum vel cuiuscumque aerei corporis trahitur: et sic ventus dicitur spiritus, secundum illud Psalmi, ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quae faciunt verbum eius. Sic etiam vapor tenuis diffusus per membra ad eorum motus, spiritus vocatur. Rursus, quia aer invisibilis est, translatum est ulterius spiritus nomen ad omnes virtutes et substantias invisibiles et motivas. Et propter hoc et anima sensibilis, et anima rationalis, et Angeli, et Deus, spiritus dicuntur: et proprie Deus per modum amoris procedens, quia amor virtutem quandam motivam insinuat. Sic igitur quod Amos dicit, creans spiritum, de vento intelligit: ut nostra translatio expressius habet; quod etiam consonat ei quod praemittitur, formans montes. Quod vero Zacharias de Deo dicit, quod est creans, vel fingens spiritum hominis in eo, de anima humana intelligit. Unde concludi non potest quod spiritus sanctus sit creatura. [2] In this matter our first consideration must be that the name “spirit” seems to be taken from the respiration of animals, in which with some change air is taken in and expelled. And so the name “spirit” is extended to every impulse and movement of every single airy body; thus, the wind is called a “spirit” in the words of the Psalmist: “Fire, hail, snow, ice, stormy winds which fulfill His word” (Ps. 148:8). Thus, also, the fine vapor diffused through the members for their movements is called “spirit.” Again, because air is invisible, the name “spirit” was carried further to all invisible and motive powers and substances. And on this account the sensible soul, the rational soul, the angels, and God are called “spirits”—and properly God proceeding by way of love, because love implies a kind of moving force. Accordingly, one understands the saying of Amos, “creating a spirit,” as referring to the wind; so our translation more expressly says, and this is also harmonious with what goes before: “forming mountains.” But what Zechariah says about God “creating” or “forming the spirit of man in him” one understands of the human soul. Hence, the conclusion cannot be that the Holy Spirit is a creature.
Similiter autem nec ex hoc quod dominus dicit de spiritu sancto, non loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur, concludi potest quod sit creatura. Ostensum est enim quod spiritus sanctus est Deus de Deo procedens. Unde oportet quod essentiam suam ab alio habeat: sicut et de filio Dei dictum est supra. Et sic, cum in Deo et scientia et virtus et operatio Dei sit eius essentia, omnis filii et spiritus sancti scientia et virtus et operatio est ab alio: sed filii a patre tantum, spiritus autem sancti a patre et filio. Quia igitur una de operationibus spiritus sancti est quod loquatur in sanctis viris, ut ostensum est, propter hoc dicitur quod non loquitur a semetipso, quia a se non operatur. Audire autem ipsius est accipere scientiam, sicut et essentiam, a patre et filio, eo quod nos per auditum scientiam accipimus: est enim consuetum in Scriptura ut divina per modum humanorum tradantur. Nec movere oportet quod dicit, audiet, quasi de futuro loquens, cum accipere spiritum sanctum sit aeternum: nam aeterno verba cuiuslibet temporis aptari possunt, eo quod aeternitas totum tempus complectitur. [3] In the same way, of course, one cannot from our Lord’s saying about the Holy Spirit, “He shall not speak of Himself; but what things soever He shall hear, He shall speak,” conclude that the Holy Spirit is a creature. For it was shown that the Holy Spirit is God. Hence, He must have His essence from another, just as we said about the Son of God above. And thus, since in God the knowledge and the power and the operation of God are His essence, in the Son and in the Holy Spirit all the knowledge and power and operation are from another. But the Son’s is from the Father only; that of the Holy Spirit is from the Father and from the Son. Therefore, since one of the operations of the Holy Spirit is His speaking in saintly men, as was shown, it is on this score said that “He shall not speak of Himself,” since He does not operate of Himself. “To bear,” of course, in His case is to receive knowledge, as He does essence, from the Father and the Son; and this because we receive knowledge by bearing, for it is customary in Scripture to deal with things divine in the fashion of things human. Nor need one be disturbed by His saying: “He shall hear,” speaking of future time, so to say. For the Holy Spirit receives eternally, and the verbs of any tense can be applied to the eternal, because eternity embraces the whole of time.
Secundum eadem etiam apparet quod missio qua spiritus sanctus mitti dicitur a patre et filio, non potest concludere eum esse creaturam. Dictum est enim supra quod filius Dei secundum hoc missus fuisse dicitur, quod in carne visibili hominibus apparuit, et sic novo quodam modo fuit in mundo, quo prius non fuerat, scilicet visibiliter, in quo tamen fuerat semper invisibiliter ut Deus. Quod autem hoc filius ageret, ei a patre fuit: unde et secundum hoc a patre dicitur missus. Sic autem et spiritus sanctus visibiliter apparuit: vel in specie columbae super Christum in Baptismo; vel in linguis igneis super apostolos. Et licet non fuerit factus columba vel ignis, sicut filius factus est homo; tamen sicut in signis quibusdam ipsius in huiusmodi visibilibus speciebus apparuit; et sic etiam ipse quodam novo modo, scilicet visibiliter, in mundo fuit. Et hoc ei fuit a patre et filio: unde et ipse a patre et filio dicitur missus. Quod non minorationem in ipso, sed processionem ostendit. [4] Following the same points, it is also clear that the sending of the Holy Spirit by the Father and the Son does Hot justify concluding that He is a creature. For it was said above that in this the Son of God is said to have been sent: that He appeared to men in visible flesh. Thus, He was in a new kind of fashion in the world, a fashion in which previously He had not been—namely, visibly; and for all that He had always been in it invisibly as God. The Son’s doing so, of course, was His from the Father, and so in this He is said to have been sent by the Father. Thus, of course, the Holy Spirit visibly appeared: “as a dove” (Mat. 3:1.6) above Christ at His baptism, or “in tongues of fire” (Acts 2:3) above the Apostles. And, granted He did not become a dove or a fire as the Son became man, He nevertheless did appear in certain signs of His own in visible appearances Of this kind; thus, He also.in a new kind of fashion—namely, visibly—was in the world. And this presence was His from the Father and the Son; wherefore, He, too, is called sent by the Father and the Son. Yet this indicates not His being the lesser, but His proceeding.
Est tamen et alius modus quo tam filius quam spiritus sanctus invisibiliter mitti dicuntur. Patet enim ex dictis quod filius procedit a patre per modum notitiae, qua Deus cognoscit seipsum; et spiritus sanctus procedit a patre et filio per modum amoris, quo Deus amat seipsum. Unde, sicut dictum est, cum aliquis per spiritum sanctum amator Dei efficitur, spiritus sanctus est inhabitator ipsius: et sic quodam novo modo in homine est, scilicet secundum novum proprium effectum ipsum inhabitans. Et quod hunc effectum in homine faciat spiritus sanctus, est ei a patre et filio: et propter hoc a patre et filio invisibiliter dicitur mitti. Et pari ratione, in mente hominis filius dicitur mitti invisibiliter, cum aliquis sic in divina cognitione constituitur quod ex tali cognitione Dei amor procedat in homine. Unde patet quod nec iste etiam modus missionis in filio aut spiritu sancto minorationem inducit, sed solum processionem ab alio. [5] Nevertheless, there is another way in which both the Son and the Holy Spirit are said to be invisibly sent. For from what has been said it is plain that the Son proceeds from the Father by way of the knowledge by which God knows Himself, and that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son by way of the love by which God loves Himself. Hence, as was said,” when by the Holy Spirit one is made a lover of God, the Holy Spirit is dwelling within that one, and thus in a new kind of way He is in a man: to wit, dwelling in the man according to a new proper effect. And that the Holy Spirit produce this effect in man is His from the Father and the Son; and on this account He is said to be sent invisibly by the Father and the Son. And reasoning equally, in a human mind the Son is said to be invisibly sent when a man is in such wise established in the divine knowledge that the love of God comes forth in the man. Hence, clearly, neither does that fashion of being sent indicate in the Son or in the Holy Spirit His being the lesser, but His proceeding from another.
Similiter etiam nec spiritum sanctum a divinitate excludit quod pater et filius interdum connumerantur, non facta mentione de spiritu sancto: sicut nec filium a divinitate excludit quod interdum fit mentio de patre, non facta mentione de filio. Per hoc enim tacite Scriptura insinuat quod quicquid, ad divinitatem pertinens, de uno trium dicitur, de omnibus est intelligendum, eo quod sunt unus Deus. Nec etiam potest Deus pater sine verbo et amore intelligi, nec e converso: et propter hoc in uno trium omnes tres intelliguntur. Unde et interdum fit mentio de solo filio, in eo quod commune est tribus: sicut est illud Matth. 11-27, neque patrem quis novit nisi filius: cum tamen et pater et spiritus sanctus patrem cognoscant. Similiter etiam de spiritu sancto dicitur I Cor. 2-11: quae sunt Dei, nemo novit nisi spiritus Dei, cum tamen certum sit quod ab hac cognitione divinorum neque pater neque filius excludantur. [6] Similarly, also, the Holy Spirit is not excluded from the Divinity by the occasional connumeration of the Father and the Son without mention of the Holy Spirit, just as the Son is not excluded from the Divinity by occasional mention of the Father without the Son. In this way Scripture tacitly suggests that whatever relating to Divinity is said of one of the Three must be understood of all, because they are one God. Nor is it possible to understand God the Father without a Word and a Love, nor is the converse possible. For this reason, in one of the Three all Three are understood. Hence, mention occasionally is made of the Son on a point common to the Three; such is the case in Matthew (11:27): “Neither does any one know the Father, but the Son,” although both the Father and the Holy Spirit know the Father. In the same way, we read about the Holy Spirit in 1 Corinthians (2:11): “The things... of God no one knows, but the Spirit of God,” whereas it is certain that from this cognition of Divinity neither the Father nor the Son is excluded.
Patet etiam quod non potest ostendi spiritus sanctus esse creatura per hoc quod de ipso in Scriptura sacra aliqua ad motum pertinentia dicta inveniuntur. Sunt enim accipienda metaphorice. Sic enim et Deo aliquando Scriptura sacra motum attribuit: ut est illud Gen. 3-8, cum audissent vocem domini deambulantis in Paradiso; et 18-21, descendam, et videbo utrum clamorem opere compleverint. Quod ergo dicitur, spiritus domini ferebatur super aquas, intelligendum est eo modo dictum esse sicut dicitur quod voluntas fertur in volitum, et amor in amatum. Quamvis et hoc quidam non de spiritu sancto, sed de aere intelligere velint, qui habet naturalem locum super aquam, unde ad eius multimodas transmutationes significandas, dictum est quod ferebatur super aquas. Quod etiam dicitur, effundam de spiritu meo super omnem carnem, ea ratione dictum esse oportet intelligi qua spiritus sanctus dicitur mitti hominibus a patre vel filio, ut dictum est. In verbo autem effusionis abundantia effectus spiritus sancti intelligitur; et quod non stabit in uno, sed ad plures deveniet, a quibus etiam quodammodo in alios derivetur, sicut patet in his quae corporaliter effunduntur. [7] Clearly, also, one cannot show that the Holy Spirit is a creature because one finds sacred Scripture saying things about Him which pertain to motion. They must be taken metaphorically. For sometimes, also, sacred Scripture attributes motion to God; for example, Genesis (3:8; 18:21): “When they heard the voice of the Lord God walking in paradise; and later: “I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to Me.” Therefore, the saying, “the Spirit of God was borne over the waters,” must be understood to be said as the will is said to be borne on the willed, or the love on the beloved. This, also, by the way, some choose not to understand of the Holy Spirit, but of the air which has its natural place above the water, and so it was to indicate its manifold mutation that Scripture said it “was moved over the waters.” This further saying, “I will pour out My Spirit upon all flesh,” must be understood as said of the way in which the Holy Spirit is sent to men by the Father and the Son. This was mentioned. Of course, in the word, “poured out,” the abundance of the effect of the Holy Spirit is grasped: He will not be stopped at one but will move on to many, and from these also somehow to others; this is clear when things are poured out corporeally.
Similiter autem quod dicitur, auferam de spiritu tuo tradamque eis, non ad ipsam essentiam seu personam spiritus sancti referendum est, cum indivisibilis sit: sed ad ipsius effectus, secundum quos in nobis habitat, qui in homine possunt augeri et minui; non tamen ita quod id quod subtrahitur uni, idem numero alteri conferatur sicut in rebus corporalibus accidit; sed quia aliquid simile potest accrescere uni in quo alii decrescit. Nec tamen requiritur quod ad hoc quod accrescat uni, alteri subtrahatur: quia res spiritualis potest simul absque detrimento cuiuslibet a pluribus possideri. Unde nec intelligendum est quod de donis spiritualibus oportuerit aliquid subtrahi Moysi ad hoc quod aliis conferretur, sed ad actum sive ad officium referendum est: quia quod spiritus sanctus prius per solum Moysen effecerat, postea per plures implevit. [8] In like manner, the saying, “I will take of your Spirit, and will give to them,” must not be referred to the essence or person of the Holy Spirit, since He is indivisible. The reference is to His effects, by which He dwells in us, and these can be increased or diminished in a man: not with the result, for all that, that what is subtracted from one is bestowed on another remaining numerically identical (this happens in bodily things), but so that a like thing may increase in one which decreases in another. Nor does this demand that to increase the effect in one it must be subtracted from another, for a spiritual thing can be possessed by many simultaneously without any loss. Hence, concerned with spiritual gifts, one must not understand that something was withdrawn from Moses to be conferred on others; the reference is rather to his act or office, for what the Holy Spirit had previously done through Moses alone He later effected through many.
Sic etiam nec Elisaeus petiit ut spiritus sancti essentia seu persona duplicata augeretur: sed ut duos effectus spiritus sancti qui fuerant in Elia, scilicet prophetia et operatio miraculorum, essent etiam in ipso. Quamvis etiam non sit inconveniens quod effectum spiritus sancti unus alio abundantius participet, secundum duplam vel quantamcumque aliam proportionem: cum mensura utriusque sit finita. Non tamen hoc praesumpsisset Elisaeus petere, ut in effectu spirituali superaret magistrum. Thus, also, Elishah did not beg that the essence or person of the Holy Spirit be increased by duplication, but that the twofold effect of the Holy Spirit which had been in Elijah—namely, prophecy and the working of miracles—be also in himself. To be sure, there is no awkwardness in one’s participating in the Holy Spirit more abundantly than another, be it by the double or by any other ratio whatever, for the measure in each participant is finite. For all that, Elishah would not have had the presumption to ask that in a spiritual effect he should be greater than his master.
Patet etiam ex consuetudine sacrae Scripturae quod per quandam similitudinem humani animi passiones transferuntur in Deum: sicut dicitur in Psalmo: iratus est furore dominus in populum suum. Dicitur enim Deus iratus per similitudinem effectus: punit enim, quod et irati faciunt; unde et ibidem subditur: et tradidit eos in manus gentium. Sic et spiritus sanctus contristari dicitur per similitudinem effectus: deserit enim peccatores, sicut contristati deserunt contristantes. [9] Again, it is plainly the custom of sacred Scripture to pass over into God a likeness to the passions of the human spirit; we read in the Psalms (105:40-41): “And the Lord was exceedingly angry with His people.” God is said to be angered by similarity in the effect, for He punishes, which is what the angered do; so this is added below: “And He delivered them into the hands of the nations.” Thus, the Holy Spirit is said to be ‘made sorrowful,” for He leaves sinners as those who are made sorrowful leave those who make them sorrowful.
Est etiam consuetus modus loquendi in sacra Scriptura ut illud Deo attribuatur quod in homine facit: secundum illud Gen. 22-12: nunc cognovi quod timeas dominum, idest, nunc cognoscere feci. Et hoc modo dicitur quod spiritus sanctus postulat, quia postulantes facit: facit enim amorem Dei in cordibus nostris, ex quo desideramus ipso frui, et desiderantes postulamus. [10] It is also the usual manner of speech in sacred Scripture to attribute to God what He does in man; hence, Genesis (22:12): “Now I know that you fear God”—that is, “now I have made you know.” And in this way the Holy Spirit is said to petition, for He makes others petition; He makes the love of God be in our hearts; out of this we desire to enjoy Him, and in our desiring we petition.
Cum autem spiritus sanctus procedat per modum amoris quo seipsum Deus amat; eodem autem amore Deus se et alia propter suam bonitatem amat: manifestum est quod ad spiritum sanctum pertinet amor quo Deus nos amat. Similiter etiam et amor quo nos Deum amamus: cum nos Dei faciat amatores, ut ex dictis patet. Et quantum ad utrumque, spiritui sancto competit donari. Ratione quidem amoris quo Deus nos amat, eo modo loquendi quo unusquisque dicitur dare amorem suum alicui cum eum amare incipit:- quamvis Deus neminem ex tempore amare incipiat, si respiciatur ad voluntatem divinam qua nos amat; effectus tamen sui amoris ex tempore causatur in aliquo, cum eum ad se trahit. Ratione autem amoris quo nos Deum amamus, quia hunc amorem spiritus sanctus facit in nobis: unde secundum hunc amorem in nobis habitat, ut ex dictis patet, et sic eum habemus ut cuius ope fruimur. Et quia hoc est spiritui sancto a patre et filio, quod per amorem quem in nobis causat, in nobis sit et habeatur a nobis, convenienter dicitur a patre et filio nobis dari. Nec per hoc patre et filio minor ostenditur: sed ab ipsis habet originem. Dicitur etiam et a seipso dari nobis, inquantum amorem secundum quem nos inhabitat, simul cum patre et filio in nobis causat. [11] Of course, since the Holy Spirit proceeds by way of the love by which God loves Himself, and by that same love and for His own goodness God loves Himself and other things, manifestly that love pertains to the Holy Spirit, the love by which God loves us. So, also, does the love by which we love God, for He makes us lovers of God. This has been explained. It is in regard to each of these loves that “to be bestowed” is fitting to the Holy Spirit. It is fitting by reason of the love by which God loves us in that manner of speech wherein each is said “to give his love” to someone when he begins to love him. Although there is no one whom God begins to love in time, if one considers the divine will by which He loves us, there is, nevertheless, an effect of His love caused in time in the one whom He draws to Himself. It is fitting to the Holy Spirit by reason of the love by which we love God, for the Holy Spirit makes this love in us. Hence, in accord with this love, He dwells in us—clearly from what has been said—and so we possess Him as one whose resources we enjoy. Now, this is in the Holy Spirit from the Father and the Son: that by the love which He causes in us He be in us and be possessed by us. Fittingly, therefore, He is said “to be bestowed” upon us by the Father and the Son. Nor does this show Him to be one lesser than the Father and the Son, but to be one who has His origin from them. He is said also to be given us even by Himself in that He causes in us the love by which He dwells in us together with the Father and the Son.
Quamvis autem spiritus sanctus verus sit Deus, et veram naturam divinam habeat a patre et filio, non tamen oportet quod filius sit. Filius enim dicitur aliquis ex eo quod genitus est: unde, si res aliqua naturam alterius ab eo acciperet non per genituram, sed per alium quemcumque modum, ratione filiationis careret; ut puta si aliquis homo, virtute sibi divinitus ad hoc concessa, faceret hominem ex aliqua sui corporis parte, vel etiam exteriori modo, sicut facit artificiata, productus homo producentis filius non diceretur, quia non procederet ab eo ut natus. Processio autem spiritus sancti rationem nativitatis non habet, ut supra ostensum est. Unde spiritus sanctus, licet a patre et filio divinam naturam habeat, non tamen eorum filius dici potest. [12] Although the Holy Spirit is, of course, true God and has the true divine nature from the Father and the Son, He need not, for all that, be a son. For son is said of one because he is begotten. Hence, if a thing should receive its nature from another not by begetting, but in any other way whatever, it would lack the essential of sonship. If, for example, a man had the power divinely conceded to him to make a man out of some part of his own body, in some exterior fashion as one makes artefacts, the man produced would not be called the son of the producing, for he would not proceed from him by birth. But the procession of the Holy Spirit does not have the essentials of birth (as was shown above). Hence, the Holy Spirit, although He has the divine nature from the Father and the Son, cannot, for all that, be called Their son.
Quod autem in sola natura divina pluribus modis natura communicatur, rationabile est. Quia in solo Deo eius operatio est suum esse. Unde, cum in eo, sicut in qualibet intellectuali natura, sit intelligere et velle, id quod procedit in eo per modum intellectus ut verbum, aut amoris et voluntatis ut amor, oportet quod habet esse divinum, et sit Deus. Et sic tam filius quam spiritus sanctus est verus Deus. [13] But that in the divine nature alone nature be communicated in several ways is reasonable. For in God alone is His operation His being. Hence, since in Him, as in any intellectual nature, there is an act of understanding and an act of will, that which proceeds in Him by way of understanding as Word, or by way of love and will as Love, must have the divine being and be God. And thus, not only the Son but the Holy Spirit is true God.
Haec igitur de spiritus sancti divinitate dicta sint. Alia vero quae circa eius processionem difficultatem habent, ex his quae de nativitate filii dicta sunt, considerare oportet. [14] Let these, then, be our points about the divinity of the Holy Spirit. But other difficulties about His procession ought to he considered in the light of what has been said about the nativity of the Son.

Caput 24
Quod spiritus sanctus procedat a filio
Chapter 24
THE HOLY SPIRIT PROCEEDS FROM THE SON
Quidam vero circa spiritus sancti processionem errare inveniuntur, dicentes spiritum sanctum a filio non procedere. Et ideo ostendendum est spiritum sanctum a filio procedere. [1] We find some who make this mistake about the procession of the Holy Spirit: they say the Holy Spirit does not proceed from the Son. For this reason we must show that the Holy Spirit does proceed from the Son.
Manifestum est enim ex sacra Scriptura quod spiritus sanctus est spiritus filii: dicitur enim Rom. 8-9: si quis spiritum Christi non habet, hic non est eius. Sed ne aliquis posset dicere quod alius sit spiritus qui procedit a patre, et alius qui est filii, ostenditur ex verbis eiusdem apostoli quod idem spiritus sanctus sit patris et filii. Nam hoc quod inductum est, si quis spiritum Christi non habet, hic non est eius, subiunxit postquam dixerat, si spiritus Dei habitat in nobis, et cetera. Non autem potest dici spiritus sanctus esse spiritus Christi ex hoc solo quod eum habuit tanquam homo, secundum illud Luc. 4-1, Iesus, plenus spiritu sancto, regressus est a Iordane. Dicitur enim Galat. 4-6: quoniam estis filii Dei, misit Deus spiritum filii sui in corda vestra, clamantem, abba (pater). Ex hoc ergo spiritus sanctus nos facit filios Dei, inquantum est spiritus filii Dei. Efficimur autem filii Dei adoptivi per assimilationem ad filium Dei naturalem: secundum illud Rom. 8-29: quos praescivit, et praedestinavit fieri conformes imaginis filii eius, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. Sic igitur est spiritus sanctus spiritus Christi, inquantum est filius Dei naturalis. Non potest autem secundum aliam habitudinem spiritus sanctus dici spiritus filii Dei nisi secundum aliquam originem: quia haec sola distinctio in divinis invenitur. Necesse est igitur dicere quod spiritus sanctus sic sit filii quod ab eo procedat. [2] It is manifest in sacred Scripture that the Holy Spirit is the Spirit of the Son, for Romans (8:9) says: “If any man have not the Spirit of Christ, he is none of His.” But that one might not be able to say that the Spirit that proceeds from the Father is one, and the Son’s Spirit another, it is shown from the words of the same Apostle that the Holy Spirit of the Father and of the Son is identified. For the words just cited, “If any man have not the Spirit of Christ, he is none of His,” the Apostle added after he had said: “If so be that the Spirit of God dwell in us,” and so forth. But one cannot say that the Holy Spirit is the Spirit of Christ merely because He had Him as man, according to the words of Luke (4:1): “Jesus being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan.” For one reads in Galatians (4:6): “Because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into your hearts, crying: Abba (Father).” The Holy Spirit, therefore, makes us the sons of God precisely because He is the Spirit of the Son of God. But we are made the adoptive sons of God by assimilation to the natural Son of God, as Romans (8:29) has it: “Whom He foreknew, He also predestined to be made conformable to the image of His Son, that He might be the firstborn amongst many brethren.” Thus, then, is the Holy Spirit the Spirit of Christ: so far as He is God’s natural Son. But there is no relation in accord with which the Holy Spirit can be called the Spirit of the Son of God except a relation of origin, for this is the only distinction we find in divinity. Therefore, one must say that the Holy Spirit is the Son’s Spirit by proceeding from Him.
Item. Spiritus sanctus a filio mittitur: secundum illud Ioan. 15-26: cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a patre. Mittens autem auctoritatem aliquam habet in missum. Oportet igitur dicere quod filius habeat aliquam auctoritatem respectu spiritus sancti. Non autem dominii vel maioritatis, sed secundum solam originem. Sic igitur spiritus sanctus est a filio. Si quis autem dicat quod etiam filius mittitur a spiritu sancto, quia dicitur Luc. 4-18.21, quod dominus dixit in se impletum illud Isaiae, spiritus domini super me, evangelizare pauperibus misit me: sed considerandum est quod filius a spiritu sancto mittitur secundum naturam assumptam. Spiritus autem sanctus non assumpsit naturam creatam, ut secundum eam possit dici missus a filio, vel filius habere auctoritatem respectu ipsius. Relinquitur igitur quod respectu personae aeternae filius super spiritum sanctum auctoritatem habeat. [3] The Holy Spirit, again, is sent by the Son; consider John (15:26): “When the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father.” But whoever sends has an authority over the one sent. One must, then, say that the Son has an authority in regard to the Holy Spirit: not, of course, that of being master or being greater, but in accord with origin only. In this wise, then, the Holy Spirit is from the Son. Now, let one say that the Son is sent by the Holy Spirit as well, because we read in Luke (4:18-21) that our Lord said Isaiah’s words (61:1) were fulfilled in Him: “The Spirit of the Lord is upon Me, He has sent Me to preach the gospel to the poor.” But consideration must be given this: the Son is sent by the Holy Spirit in accord with the assumed nature. But the Holy Spirit has not assumed a created nature, so that in accord with it He can be called sent by the Son, or so as to give the Son authority in His regard. Therefore, this remains: it is considered as an eternal person that the Son has authority over the Holy Spirit.
Amplius. Ioan. 16-14, dicit filius de spiritu sancto: ille me clarificabit, quia de meo accipiet. Non autem potest dici quod accipiat id quod est filii, non tamen accipiat a filio: utputa si dicatur quod accipiat essentiam divinam, quae est filii a patre; unde et subditur, omnia quaecumque habet pater, mea sunt. Propterea dixi vobis quia de meo accipiet:- si enim omnia quae patris sunt et filii sunt, oportet quod auctoritas patris, secundum quam est principium spiritus sancti, sit et filii. Sicut ergo spiritus sanctus accipit de eo quod est patris a patre, ita accipit de eo quod est filii a filio. [4] There is more. In John (16:14-15), the Son says of the Holy Spirit: “He shall glorify Me because He shall receive of Mine.” Of course, this cannot be said: He receives what is the Son’s, but does not receive from the Son; by saying, for instance, that He receives the Son’s divine essence from the Father. Hence, our Lord adds: “All things whatsoever the Father has are mine. Therefore, I said that He shall receive of Mine.” For, if all things which are the Father’s are the Son’s as well, the Father’s authority as principle of the Holy Spirit must be the Son’s as well. Therefore, just as the Holy Spirit receives what is the Father’s from the Father, so He receives what is the Son’s from the Son.
Ad hoc etiam induci possunt auctoritates doctorum Ecclesiae, etiam Graecorum. Dicit enim Athanasius: spiritus sanctus a patre et filio, non factus nec creatus nec genitus, sed procedens. Cyrillus etiam, in epistola sua, quam synodus Chalcedonensis recepit, dicit: spiritus veritatis nominatur et est spiritus veritatis et profluit ab eo, sicut denique et ex Deo patre. Didymus etiam dicit, in libro de spiritu sancto: neque quid est aliud filius exceptis his quae ei dantur a patre; neque alia est spiritus sancti substantia praeter id quod ei datur a filio. [5] Here one can also introduce the testimonies of the Doctors of the Church, the Greeks included. Athanasius says: “The Holy Spirit is from the Father and the Son—not made, not created, not begotten, but proceeding.” Cyril, too, in his epistle received by the Council of Chalcedon, says: “The Spirit of the truth is named and is the Spirit of the Truth and flows from Him just as, indeed, from God the Father.” Didymus also says in his book On the Holy Spirit: “The Son is nothing else than what is given to Him by the Father, and the substance of the Holy Spirit is no other than that given Him by the Son.”
Ridiculosum est autem quod quidam concedunt spiritum sanctum esse a filio, vel profluere ab ipso, sed non procedere ab ipso. Verbum enim processionis inter omnia quae ad originem pertinent, magis invenitur esse commune: quicquid enim quocumque modo est ab aliquo, ab ipso procedere dicimus. Et quia divina melius per communia quam per specialia designantur, verbum processionis in origine divinarum personarum maxime est accommodum. Unde si concedatur quod spiritus sanctus sit a filio, vel profluat ab eo, sequitur quod ab eo procedat. Of course, it is ridiculous that some concede that the Holy Spirit “is from the Son” or “flows from the Son” but does not “proceed from. Him.” For the verb “to proceed,” among all those which refer to origin, turns up most commonly; for, if anything is in any way at all from something, we say it proceeds from that thing. And since divinity is better designated by what is common than by what is special, in the origin of the divine persons the verb proceeding is the most suitable. And so, if one concedes that the Holy Spirit “is from the Son” or “flows from the Son,” it follows that “He proceeds from the Son.”
Item. Habetur in determinatione quinti Concilii: sequimur per omnia sanctos patres et doctores Ecclesiae, Athanasium, Hilarium, Basilium, Gregorium theologum et Gregorium Nyssenum, Ambrosium, Augustinum, Theophilum, Ioannem Constantin., Cyrillum, Leonem, Proclum: et suscipimus omnia quae de recta fide et condamnatione haereticorum exposuerunt. Manifestum est autem ex multis auctoritatibus Augustini, et praecipue in libro de Trinitate, et super Ioannem, quod spiritus sanctus sit a filio. Oportet igitur concedi quod spiritus sanctus sit a filio sicut et a patre. [6] There is this, too, in the determination of the Fifth Council: “In all matters we follow the holy Fathers and Doctors of the Church: Athanasius, Hilary, Basil, Gregory the theologian, and Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, Theophilus, John of Constantinople, Cyril, Leo, Proclus; and we accept what they have set down on the correct belief and the condemnation of heretics.” But it is manifest from many testimonies of Augustine, especially his On the Trinity and his Exposition of John, that the Holy Spirit is from the Son. It must, then, be conceded that the Holy Spirit is from the Son just as He is from the Father.
Hoc etiam evidentibus rationibus apparet. In rebus enim, remota materiali distinctione, quae in divinis personis locum habere non potest, non inveniuntur aliqua distingui nisi per aliquam oppositionem. Quae enim nullam oppositionem habent ad invicem, simul esse possunt in eodem, unde per ea distinctio causari non potest: album enim et triangulare, licet diversa sint, quia tamen non opponuntur, in eodem esse contingit. Oportet autem supponere, secundum fidei Catholicae documenta, quod spiritus sanctus a filio distinguatur: aliter enim non esset Trinitas, sed dualitas in personis. Oportet igitur huiusmodi distinctionem per aliquam oppositionem fieri. Non autem oppositione affirmationis et negationis: quia sic distinguuntur entia a non entibus. Nec etiam oppositione privationis et habitus: quia sic distinguuntur perfecta ab imperfectis. Neque etiam oppositione contrarietatis. Quia sic distinguuntur quae sunt secundum formam diversa: nam contrarietas, ut philosophi docent, est differentia secundum formam. Quae quidem differentia divinis personis non convenit, cum earum sit una forma, sicut una essentia: secundum illud apostoli, Philipp. 2-6, de filio dicentis, qui cum in forma Dei esset, scilicet patris. [7] This is also clarified by straight reasoning. For among things, with the material distinction gone (and in the divine Persons such can have no place), one discovers no differentiation except by some opposition. For things which have no opposition to one another can be simultaneously in something identical; thus, no distinction can be caused by them. Take white and triangular. Although they are diverse, they can, because they are not opposed, be in an identical thing. But one must set down, according to the documents of the Catholic faith, that the Holy Spirit is distinct from the Son; otherwise, there would not be a Trinity, but a duality of Persons. Therefore, a distinction of this kind must take place through some opposition. But it is not the opposition of affirmation and negation. for such is the distinction of being from non-being. Nor is it the opposition of privation and habit, for such is the distinction of the perfect from the imperfect. Neither is it the opposition of contrariety, for such is the distinction of diversity of form. For contrariety as philosophers teach, is a “difference following on form.” And this difference is not suited to the divine Persons, since their form is one, just as their essence is. Hence, the Apostle says, speaking of the Son, “being in the form of God” (Phil. 2:6), the form, namely, of the Father.
Relinquitur igitur unam personam divinam ab alia non distingui nisi oppositione relationis: sic enim filius a patre distinguitur secundum oppositionem relativam patris et filii. Non enim in divinis personis alia relativa oppositio esse potest nisi secundum originem. Nam relative opposita vel supra quantitatem fundatur, ut duplum et dimidium; vel super actionem et passionem, ut dominus et servus, movens et motum, pater et filius. Rursus, relativorum quae super quantitatem fundantur, quaedam fundantur super diversam quantitatem, ut duplum et dimidium, maius et minus; quaedam super ipsam unitatem, ut idem, quod significat unum in substantia; et aequale, quod significat unum in quantitate; et simile, quod significat unum in qualitate. Divinae igitur personae distingui non possunt relationibus fundatis super diversitatem quantitatis: quia sic tolleretur trium personarum aequalitas. Neque iterum relationibus quae fundantur super unum: quia huiusmodi relationes distinctionem non causant, immo magis ad convenientiam pertinere inveniuntur, etsi forte aliqua eorum distinctionem praesupponunt. In relationibus vero omnibus super actionem vel passionem fundatis, semper alterum est ut subiectum, et inaequale secundum virtutem, nisi solum in relationibus originis, in quibus nulla minoratio designatur, eo quod invenitur aliquid producere sibi simile et aequale secundum naturam et virtutem. Relinquitur igitur quod divinae personae distingui non possunt nisi oppositione relativa secundum originem. Oportet igitur quod, si spiritus sanctus a filio distinguitur, quod sit ab eo: non enim est dicere quod filius sit a spiritu sancto, cum spiritus sanctus magis filii esse dicatur, et a filio detur. Therefore, the conclusion remains that one divine Person is not distinguished from another except by the opposition of relation: thus, the Son is distinguished from the Father consequently to the relative opposition of father and son. It is because in the divine Persons there can be no relative opposition except, consequently, on origin. For a relative opposition is founded on quantity—say the double or the half; or on action and passion—say master and servant, mover and moved, father and son. Further, among the relative oppositions founded on quantity, some are founded on diversity of quantity—say the double and the half, the greater and the lesser, some on unity itself—say identity, which means one in substance, and equality, which means one in quantity, and similarity, which means one in quality. The divine Persons, therefore, cannot be distinguished by relations founded on diversity of quantity, because this would take away the equality of the three Persons. Nor, again, by the relations which are founded on unity, because relations of this kind cause no distinction; rather, in them one finds more of what pertains to agreement, although some of them may presuppose a distinction. In all relations founded on action and passion, however, there is always one of the two which is a subject and unequal in power to the other; here, exception is made only for the relations of origin, and in such there is no lesser indicated, because one finds there something producing that which is similar and equal to itself in nature and power. The conclusion, therefore, must be that the divine Persons cannot be distinguished except by relative opposition in origin. Therefore, if the Holy Spirit is distinguished from the Son, He is necessarily from the Son, for we do not say that the Son is from the Holy Spirit, since the Holy Spirit is, rather, said to be of the Son and given by the Son.
Item. A patre est filius et spiritus sanctus. Oportet igitur patrem referri et ad filium et ad spiritum sanctum ut principium ad id quod est a principio. Refertur autem ad filium ratione paternitatis, non autem ad spiritum sanctum: quia tunc spiritus sanctus esset filius; paternitas enim non dicitur nisi ad filium. Oportet igitur in patre esse aliam relationem qua referatur ad spiritum sanctum, et vocetur spiratio. Similiter, cum in filio sit quaedam relatio qua refertur ad patrem, quae dicitur filiatio, oportet quod in spiritu sancto sit etiam alia relatio qua referatur ad patrem, et dicatur processio. Et sic secundum originem filii a patre sint duae relationes, una in originante, alia in originato, scilicet paternitas et filiatio; et aliae duae ex parte originis spiritus sancti, scilicet spiratio et processio. Paternitas igitur et spiratio non constituunt duas personas, sed ad unam personam patris pertinent: quia non habent oppositionem ad invicem. Neque igitur filiatio et processio duas personas constituerent, sed ad unam pertinerent, nisi haberent oppositionem ad invicem. Non est autem dare aliam oppositionem nisi secundum originem. Oportet igitur quod sit oppositio originis inter filium et spiritum sanctum, ita quod unus sit ab alio. [8] Again, the Son is from the Father and so is the Holy Spirit. Therefore, the Father must be related both to the Son and the Holy Spirit as a principle to that which is from the principle. He is related to the Son by reason of paternity, but not to the Holy Spirit; for then the Holy Spirit would be the Son, because paternity is not said except of a son. There must, then, be another relation in the Father by which He is related to the Holy Spirit; and spiration is its name. In the same way, since there is in the Son a relation by which He is related to the Father, the name of which is sonship, there must also be in the Holy Spirit another relation by which He is related to the Father, and this is called procession. And thus, in accord with the origin of the Son from the Father, there are two relations, one in the originator, the other in the originated: to wit, paternity and sonship; and there are two others in reference to the Holy Spirit: namely, spiration and procession. Therefore, paternity and spiration do not constitute two Persons, but pertain to the one Person of the Father, for they have no opposition to one another. Therefore, neither would sonship and procession constitute two persons, but would pertain to one, unless they had an opposition to one another. But there is no opposition to assign save that by way of origin. Hence, there must be an opposition of origin between the Son and the Holy Spirit so that the one is from the other.
Adhuc. Quaecumque conveniunt in aliquo communi, si distinguantur ad invicem, oportet quod distinguantur secundum aliquas differentias per se, et non per accidens, pertinentes ad illud commune: sicut homo et equus conveniunt in animali, et distinguuntur ab invicem, non per album et nigrum, quae se habent per accidens ad animal, sed per rationale et irrationale, quae per se animal pertinent; quia, cum animal sit quod habet animam, oportet quod hoc distinguatur per hoc quod est habere animam talem vel talem, utputa rationalem vel irrationalem. Manifestum est autem quod filius et spiritus sanctus conveniunt in hoc quod est esse ab alio, quia uterque est a patre: et secundum hoc pater convenienter differt ab utroque, inquantum est innascibilis. Si igitur spiritus sanctus distinguatur a filio, oportet quod hoc sit per differentias quae per se dividant hoc quod est ens ab alio. Quae quidem non possunt esse nisi differentiae eiusdem generis scilicet ad originem pertinentes, ut unus eorum sit ab alio. Relinquitur igitur quod ad hoc quod spiritus sanctus distinguatur a filio, necesse est quod sit a filio. [9] What is more, when things come together by something common to them, they must, if they are to be distinguished, be distinguished by differences which belong per se and not accidentally to that common thing. Thus, man and horse meet in animal, and are distinguished from one another not by black and white, which are related accidentally to animal, but by rational and irrational, which are per se pertinent to animal. This is because animal is what has soul [ animam ], and this must be distinguished by having this or that kind of soul—say, rational or irrational. Now, manifestly, the Son and the Holy Spirit agree in their being from another, since each is from the Father. And in this the Father suitably differs from each, in that He can have no birth-origin [ innascibilis ]. Therefore, if the Holy Spirit be distinguished from the Son, this must take place by differences which per se divide this being from another. And such, indeed, can only be differences of the same genus—namely, pertaining to origin—so that one of them is from the other. One concludes, then, that the distinction of the Holy Spirit from the Son requires that He be from the Son.
Amplius. Si quis dicat spiritum sanctum distingui a filio, non quia sit a filio, sed propter diversam originem utriusque a patre:- in idem hoc realiter redire necesse est. Si enim spiritus sanctus est alius a filio, oportet quod alia sit origo vel processio utriusque. Duae autem origines non possunt distingui nisi per terminum, vel principium, vel subiectum. Sicut origo equi differt ab origine bovis ex parte termini: secundum quod hae duae origines terminantur ad naturas specie diversas. Ex parte autem principii: ut si supponamus in eadem specie animalis quaedam generari ex virtute activa solis tantum; quaedam autem, simul cum hac, ex virtute activa seminis. Ex parte vero subiecti, differt generatio huius equi et illius secundum quod natura speciei in diversa materia recipitur. Haec autem distinctio quae est ex parte subiecti, in divinis personis locum habere non potest: cum sint omnino immateriales. Similiter etiam ex parte termini, ut ita liceat loqui, non potest esse processionum distinctio: quia unam et eandem divinam naturam quam accipit filius nascendo, accipit spiritus sanctus procedendo. Relinquitur igitur quod utriusque originis distinctio esse non potest nisi ex parte principii. Manifestum est autem quod principium originis filii est pater solus. Si igitur processionis spiritus sancti principium sit solus pater, non erit alia processio spiritus sancti a generatione filii: et sic nec spiritus sanctus distinctus a filio. Ad hoc igitur quod sint aliae processiones et alii procedentes, necesse est dicere quod spiritus sanctus non sit a solo patre, sed a patre et filio. [10] Let one say, further, that the Holy Spirit is distinguished from the Son not because He is from the Son, but by reason of their differing origin from the Father. The difficulty really returns to the same point, for, if the Holy Spirit is other than the Son, the origin or procession of each must be other. But two origins cannot be distinguished except by term, or by principle, or by subject. Thus, the origin of a horse differs from the origin of a cow by way of term, in that these two origins have their terms in natures diverse in species. There is difference by way of principle if we suppose that some animals in the same species are generated by the active power of the sun alone, and some others along with this power by the active power of the seed. There is difference by way of subject when the generation of this horse differs from that as the nature of the species is received in diverse matters. But this distinction on the part of subject can have no place in the divine Persons, since they are entirely immaterial. In the same way, also, on the part of the term, granting one may speak so, there can be no distinction of processions. For the divine nature, one and the same, which the Son receives by His birth, the Holy Spirit receives by His proceeding. It remains, therefore, that the distinction of each origin can be only on the part of the principle. Manifestly, of course, the principle of the origin of the Son is the Father alone. If, therefore, the principle of the procession of the Holy Spirit is the Father alone, the procession of the Holy Spirit will not be other than the generation of the Son; thus, neither will the Holy Spirit be distinct from the Son. Therefore, that there may be otherness in processions and otherness in those proceeding, one of necessity says that the Holy Spirit is not from the Father alone, but from the Father and the Son.
Si quis vero iterum dicat quod differunt processiones secundum principium inquantum pater producit filium per modum intellectus ut verbum, spiritum autem sanctum per modum voluntatis quasi amorem:- secundum hoc oportebit dici quod secundum differentiam voluntatis et intellectus in Deo patre distinguantur duae processiones et duo procedentes. Sed voluntas et intellectus in Deo patre non distinguuntur secundum rem, sed solum secundum rationem: ut in primo libro ostensum est. Sequitur igitur quod duae processiones et duo procedentes differant solum ratione. Ea vero quae solum ratione differunt, de se invicem praedicantur: verum enim dicetur quod divina voluntas est intellectus eius, et e converso. Verum ergo, erit dicere quod spiritus sanctus est filius et e converso: quod est Sabellianae impietatis. Non igitur sufficit ad distinctionem spiritus sancti et filii dicere quod filius procedat per modum intellectus, et spiritus sanctus per modum voluntatis, nisi cum hoc dicatur quod spiritus sanctus sit a filio. [11] But, again, if one says that the processions differ in principle, in that the Father produces the Son by way of intellect as Word, and the Holy Spirit by way of will as Love, it will be necessary to say that in accord with a difference of intellect and will in God the Father the two processions and the two proceeding are to be distinguished. Will and intellect in God the Father are not distinguished really, but only rationally, as was shown in Book I. It follows, then, that the two processions and the two proceeding differ only rationally. Now, things which differ only rationally are predicated of each other: it will be truly said that the divine intellect is the divine will, and conversely. Therefore, it will be true to say that the Holy Spirit is the Son, and conversely. This is the Sabellian impiety. Therefore, it does not suffice for the distinction of the Holy Spirit and the Son to say that the Son proceeds by way of intellect and the Holy Spirit by way of will, unless along with this one says the Holy Spirit is from the Son.
Praeterea. Ex hoc ipso quod dicitur quod spiritus sanctus procedit per modum voluntatis, et filius per modum intellectus, sequitur quod spiritus sanctus sit a filio. Nam amor procedit a verbo: eo quod nihil amare possumus nisi verbo cordis illud concipiamus. [12] There is more. From the very fact of saying that the Holy Spirit proceeds by way of will and the Son by way of intellect it follows that the Holy Spirit is from the Son. For love proceeds from a word: we are able to love nothing but that which a word of the heart conceives.
Item. Si quis diversas species rerum consideret, in eis quidam ordo ostenditur: prout viventia sunt supra non viventia, et animalia supra plantas, et homo super alia animalia, et in singulis horum diversi gradus inveniuntur secundum diversas species; unde et Plato species rerum dixit esse numeros qui specie variantur per additionem vel subtractionem unitatis. Unde in substantiis immaterialibus non potest esse distinctio nisi secundum ordinem. In divinis autem personis, quae sunt omnino immateriales, non potest esse alius ordo nisi originis. Non igitur sunt duae personae ab una procedentes, nisi una earum procedat ab altera. Et sic oportet spiritum sanctum procedere a filio. [13] Again, if one considers the diverse species of things, a certain order appears in them: the living are above the nonliving; animals are above plants; and man is above the other animals. And in each of these, different grades are discovered according to different species; hence, even Plato said that the species of things are numbers, which are varied in species by the addition and subtraction of unity. Hence, in immaterial substances there can be no distinction except that of order. But in the divine Persons who are entirely immaterial there can be no other order than that of origin. Therefore, there are not two Persons proceeding from one, unless one of those proceeds from a second. And thus, necessarily, the Holy Spirit proceeds from the Son.
Adhuc. Pater et filius, quantum ad unitatem essentiae, non differunt nisi in hoc quod hic est pater et hic est filius. Quicquid igitur praeter hoc est, commune est patri et filio. Esse autem principium spiritus sancti est praeter rationem paternitatis et filiationis: nam alia relatio est qua pater est pater, et qua pater est principium spiritus sancti, ut supra dictum est. Esse igitur principium spiritus sancti est commune patri et filio. [14] Moreover, the Father and the Son, unity of essence considered, do not differ save in this: He is the Father and He is the Son. So, anything other than this is common to the Father and the Son. But to be the principle of the Holy Spirit is not included in the notion of paternity and of sonship, for it is one relation by which the Father is Father, and another by which He is the principle of the Holy Spirit, as was said above. Therefore, to be the principle of the Holy Spirit is common to the Father and the Son.
Amplius. Quicquid non est contra rationem alicuius, non est impossibile ei convenire, nisi forte per accidens. Esse autem principium spiritus sancti non est contra rationem filii. Neque inquantum est Deus: quia pater est principium spiritus sancti. Neque inquantum est filius: eo quod alia est processio spiritus sancti et filii; non est autem repugnans id quod est a principio secundum unam processionem, esse principium processionis alterius. Relinquitur igitur quod non sit impossibile filium esse principium spiritus sancti. Quod autem non est impossibile, potest esse. In divinis autem non differt esse et posse. Ergo filius est principium spiritus sancti. [15] Furthermore, whenever one thing is not opposed to the essential intelligibility of another, there is no impossibility—unless, perhaps, accidentally—about their coming together. But to be the principle of the Holy Spirit is not contrary to the intelligibility of the Son: not in so far as He is God, because the Father is the principle of the Holy Spirit; nor in so far as He is Son, because the procession of the Holy Spirit is other than that of the Son. It is, of course, not repugnant to have what is from a principle according to one procession he the principle of another procession. It follows, then, that it is not impossible for the Son to be the principle of the Holy Spirit. But that which is not impossible can be. “In divinity being and possibility do not differ.” Therefore, the Son is the principle of the Holy Spirit.

Caput 25
Rationes ostendere volentium quod spiritus sanctus non procedat a filio, et solutio ipsarum
Chapter 25
ARGUMENTS OF THOSE WHO WANT TO SHOW THAT THE HOLY SPIRIT DOES NOT PROCEED FROM THE SON AND THE ANSWERS
Quidam vero, pertinaciter veritati resistere volentes, quaedam in contrarium inducunt, quae vix responsione sunt digna. Dicunt enim quod dominus, de processione spiritus sancti loquens, eum a patre procedere dixit, nulla mentione facta de filio: ut patet Ioan. 15-26, ubi dicitur: cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a patre, spiritum veritatis, qui a patre procedit. Unde, cum de Deo nihil sit sentiendum nisi quod in Scriptura traditur, non est dicendum quod spiritus sanctus procedat a filio. [1] There are some, pertinacious in their willful resistance to the truth, who make some points to the contrary which are hardly worth an answer. They say that our Lord, speaking of the procession of the Holy Spirit, says that He proceeds from the Father, without mentioning the Son. So one reads in John (15:26): “When the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father.” Hence, since nothing must be held about God which is not given in Scripture, it must not be said that the Holy Spirit proceeds from the Son.
Sed hoc omnino frivolum est. Nam propter unitatem essentiae, quod in Scripturis de una persona dicitur, et de alia oportet intelligi, nisi repugnet proprietati personali ipsius, etiam si dictio exclusiva adderetur. Licet enim dicatur, Matth. 11-27, quod nemo novit filium nisi pater, non tamen a cognitione filii vel ipse filius, vel spiritus sanctus excluditur. Unde etiam si diceretur in Evangelio quod spiritus sanctus non procedit nisi a patre, non per hoc removeretur quin procederet a filio: cum hoc proprietati filii non repugnet, ut ostensum est. Nec est mirum si dominus spiritum sanctum a patre procedere dixit, de se mentione non facta: quia omnia ad patrem referre solet, a quo habet quicquid habet; sicut cum dicit, Ioan. 7-16: mea doctrina non est mea, sed eius qui misit me, patris. Et multa huiusmodi in verbis domini inveniuntur, ad commendandam in patre auctoritatem principii. Nec tamen in auctoritate praemissa omnino reticuit se esse spiritus sancti principium: cum dixit eum spiritum veritatis, se autem prius dixerat veritatem. [2] But this is entirely frivolous. For, by reason of unity of essence, what is said in the Scriptures about one Person ought to be understood of another, unless it is repugnant to His propriety as a Person, and this even if some exclusive phrase is added. For, although it says in Matthew (12:27): “No one knows the Son, but the Father,” neither the Son nor the Holy Spirit is, for all that, excluded from knowledge of the Son. Hence, even if it is said in the Gospel that the Holy Spirit does not proceed from any but the Father, this would not exclude His proceeding from the Son. For this is not repugnant to the propriety of the Son, as was shown. Neither is there cause to marvel if our Lord said that the Holy Spirit proceeds from the Father, saying nothing about Himself, His custom is to refer everything to His Father from whom He has whatever He has. Thus, He says in John (7:16): “My doctrine is not Mine, but His that sent Me.” Many things of this kind are discovered in the words of our Lord which establish in the Father the authority of the principle. And, for all that, in the passage just mentioned our Lord was not altogether silent about His being the principle of the Holy Spirit. He called Him “the Spirit of Truth,” and He had previously called Himself “the Truth” (John 24:6).
Obiiciunt etiam quod in quibusdam Conciliis invenitur sub interminatione anathematis prohibitum ne aliquid addatur in symbolo in Conciliis ordinato: in quo tamen de processione spiritus sancti a filio mentio non habetur. Unde arguunt Latinos anathematis reos, qui hoc in symbolo addiderunt. [3] They further object that in certain councils one finds it prohibited under penalty of anathema to add anything to the Creed ordered by the council. In this, they say, there is no mention of the procession of the Holy Spirit from the Son. And so they hold the Latins guilty of anathema because they have added this to the Creed.
Sed haec efficaciam non habent. Nam in determinatione synodi Chalcedonensis, dicitur quod patres apud Constantinopolim congregati doctrinam Nicaenae synodi corroboraverunt, non quasi aliquid minus esset inferentes, sed de spiritu sancto intellectum eorum, adversum eos qui dominum eum respuere tentaverunt, Scripturarum testimoniis declarantes. Et similiter dicendum est quod processio spiritus sancti a filio implicite continetur in Constantinopolit. symbolo, in hoc quod ibi dicitur quod procedit a patre: quia quod de patre intelligitur, oportet et de filio intelligi, ut dictum est. Et ad hoc addendum suffecit auctoritas Romani pontificis, per quam etiam inveniuntur antiqua Concilia esse confirmata. [4] But such arguments are inefficacious. For the declaration of the Synod of Chalcedon says that the Fathers gathered at Constantinople corroborated the doctrine of the Synod of Nicea. This they did, “not as though to imply that the doctrine was something less, but to declare by Scriptural testimonies the understanding of the Holy Spirit Of their predecessors against those who attempted to reject that understanding.” One must say, similarly, that the procession of the Holy Spirit from the Son is implicitly contained in the Creed of Constantinople, for the latter says that “He proceeds from the Father,” and what is understood of the Father must be understood of the Son, as was said. And the authority of the Roman Pontiff sufficed for this addition; by this authority, too, all the ancient councils were confirmed.
Inducunt etiam quod spiritus sanctus, cum sit simplex, non potest esse a duobus; et quod spiritus sanctus, si perfecte procedat a patre, non procedit a filio; et alia huiusmodi. Quae facile est solvere etiam parum in theologicis exercitato. Nam pater et filius sunt unum principium spiritus sancti, propter unitatem divinae virtutis, et una productione producunt spiritum sanctum: sicut etiam tres personae sunt unum principium creaturae, et una actione creaturam producunt. [5] They maintain, also, that the Holy Spirit, since He is simple, cannot be from two; and that the Holy Spirit, if He proceeds perfectly from the Father, does not proceed from the Son; and other arguments of this sort. These are easy to solve, even if one is but little skilled in theological matters. For the Father and the Son are a single principle of the Holy Spirit by reason of the unity of divine power, and by one production they produce the Holy Spirit; thus, also, the three Persons are one principle of creatures and by one action they produce creatures.

Caput 26
Quod non sunt nisi tres personae in divinis pater, filius et spiritus sanctus
Chapter 26
THAT THERE ARE BUT THREE PERSONS IN DIVINITY: THE FATHER, THE SON, AND THE HOLY SPIRIT
Ex his igitur quae dicta sunt, accipere oportet quod in divina natura tres personae subsistunt, pater et filius et spiritus sanctus, et quod hi tres sunt unus Deus, solis relationibus ad invicem distincti. Pater enim a filio distinguitur paternitatis relatione, et innascibilitate; filius autem a patre relatione filiationis; pater autem et filius a spiritu sancto spiratione, ut dicatur; spiritus autem sanctus a patre et filio processione amoris, qua ab utroque procedit. [1] From what has been said, then, one must hold that in the divine nature three Persons subsist: the Father, the Son, and the Holy Spirit; and that these three are one God, distinguished from one another by relations only. For the Father is distinguished from the Son by the relations of paternity and innascibility; the Son from the Father by the relation of sonship; the Father and the Son from the Holy Spirit by spiration, so to say; and the Holy Spirit from the Father and the Son by the procession of love, by this He proceeds from each of Them.
Praeter has tres personas non est quartam in divina natura ponere. Personae enim divinae, cum in essentia conveniant, non possunt distingui nisi per relationem originis, ut ex dictis patet. Has autem originis relationes accipere oportet, non secundum processionem in exteriora tendentem, sic enim procedens non esset coessentiale suo principio: sed oportet quod processio interius consistat. Quod autem aliquid procedat manens intra suum principium, invenitur solum in operatione intellectus et voluntatis, ut ex dictis patet. Unde personae divinae multiplicari non possunt nisi secundum quod exigit processio intellectus et voluntatis in Deo. Non est autem possibile quod in Deo sit nisi una processio secundum intellectum: eo quod suum intelligere est unum et simplex et perfectum, quia intelligendo se intelligit omnia alia. Et sic non potest esse in Deo nisi una verbi processio. Similiter autem oportet et processionem amoris esse unam tantum: quia etiam divinum velle est unum et simplex, amando enim se amat omnia alia. Non est igitur possibile quod sint in Deo nisi duae personae procedentes: una per modum intellectus ut verbum, scilicet filius; et alia per modum amoris, ut spiritus sanctus. Est etiam et una persona non procedens, scilicet pater. Solum igitur tres personae in Trinitate esse possunt. [2] Beside these three Persons, no fourth in the divine nature can be asserted. For the divine Persons, since they agree in essence, cannot be distinguished except by relation of origin, as is clear. These relations of origin one must understand not as a procession which inclines to what is without—for what proceeds thus is not co-essential with its principle—one must understand them as proceeding within. Of course, a thing which proceeds and remains its own principle is found only in the operation of the intellect and will, as was made clear. Hence, the divine Persons cannot be multiplied save by the requirements of the procession of the intellect and will in God. It is, of course, not possible that there be in God more than one proceeding within His understanding, because His act of understanding is one, simple, and perfect, for in, understanding Himself He understands all things else. And thus, there can be in God but one proceeding of the Word. In like manner, too, must the proceeding of Love be one only, for the divine will act is one and simple—by loving Himself He loves all things else. Therefore, it is not possible that in God there be more than two Persons proceeding: one by way of intellect, as Word—namely the Son; the other by way of Love, as the Holy Spirit. There is also one Person who does not proceed—namely, the Father. Therefore, in the Trinity there can be only three Persons.
Item. Si secundum processionem oportet personas divinas distingui; modus autem personae quantum ad processiones non potest esse nisi triplex; ut scilicet sit aut omnino non procedens, quod patris est; aut a non procedente procedens, quod filii est; aut a procedente procedens, quod spiritus sancti est: impossibile est igitur ponere plures quam tres personas. [3] Again, let the divine Persons be distinguished by proceeding. But the mode of a person in proceeding can be but threefold: namely, to be altogether not proceeding, which is the Father’s mode; to be proceeding from one who does not proceed, which is the Son’s; to be proceeding from one who Proceeds, which is the Holy Spirit’s. Therefore, it is impossible to assert more than three Persons.
Licet autem in aliis viventibus possint relationes originis multiplicari, ut scilicet sint in natura humana plures patres et plures filii, in divina natura hoc omnino impossibile est esse. Nam filiatio, cum in una natura sit unius speciei, non potest multiplicari nisi secundum materiam aut subiectum, sicut est etiam de aliis formis. Unde, cum in Deo non sit materia aut subiectum; et ipsae relationes sint subsistentes, ut ex supra dictis patet: impossibile est quod in Deo sint plures filiationes. Et eadem ratio est de aliis. Et sic in Deo sunt solum tres personae. [4] We grant, of course, that in other living things relations of origin can be multiplied—for example, in human nature there can be many fathers and many sons—but in the divine nature this is altogether impossible. For sonship, since in one nature it is of one species, cannot be multiplied except by matter or by subject; this is also the case with other forms. Hence, since in God there is neither matter nor subject, and since the relations are themselves subsistent (which is clear from what was said above) it is impossible that there be a plurality of sonships of God. The same reasoning holds for the other Persons. Thus, in God there are only three Persons.
Si quis autem obiiciens dicat quod in filio, cum sit perfectus Deus, est virtus intellectiva perfecta, et sic potest producere verbum; et similiter, cum in spiritu sancto sit bonitas infinita, quae est communicationis principium, poterit alteri divinae personae naturam divinam communicare:- considerare debet quod filius est Deus ut genitus, non ut generans: unde virtus intellectiva est in eo ut in procedente per modum verbi, non ut in producente verbum. Et similiter, cum spiritus sanctus sit Deus ut procedens, est in eo bonitas infinita ut in persona accipiente, non ut in communicante alteri bonitatem infinitam. Non enim distinguuntur ab invicem nisi solis relationibus, ut ex supra dictis patet. Tota igitur plenitudo divinitatis est in filio, et eadem numero quae est in patre: sed cum relatione nativitatis, sicut in patre cum relatione generationis activae. Unde, si relatio patris attribueretur filio, omnis distinctio tolleretur. Et eadem ratio est de spiritu sancto. [5] Of course, an objector may say that in the Son who is perfect God there is infinite intellective power, and thus He can produce a word; in like fashion, since there is in the Holy Spirit infinite goodness which is the principle of communication, He will be able to communicate the divine nature to another person. But such a one ought to consider that the Son is God, as begotten not as begetting; and so the intellective power is in Him as proceeding in the way of the Word, and not in Him as producing the Word. Similarly, since the Holy Spirit is God as proceeding, there is infinite goodness in Him as the Person receiving, and not in Him as communicating the infinite goodness to another. For the Persons are not distinguished from one another except by relations, as is clear from the things said above. Therefore, all the fullness of divinity is the Son, numerically identical with that in the Father, but with the relation of birth, as it is in the Father with the relation of active generation. Hence, if the relation of the Father be attributed to the Son, all distinction is removed. And the same reasoning holds for the Holy Spirit.
Huius autem divinae Trinitatis similitudinem in mente humana possumus considerare. Ipsa enim mens, ex hoc quod se actu intelligit, verbum suum concipit in seipsa: quod nihil aliud est quam ipsa intentio intelligibilis mentis, quae et mens intellecta dicitur, in mente existens. Quae dum ulterius seipsam amat, seipsam producit in voluntate ut amatum. Ulterius autem non procedit intra se, sed concluditur circulo, dum per amorem redit ad ipsam substantiam a qua processio incoeperat per intentionem intellectam: sed fit processio ad exteriores effectus, dum ex amore sui procedit ad aliquid faciendum. Et sic tria in mente inveniuntur: mens ipsa, quae est processionis principium, in sua natura existens; et mens concepta in intellectu; et mens amata in voluntate. Non tamen haec tria sunt una natura: quia intelligere mentis non est eius esse, nec eius velle est eius esse aut intelligere. Et propter hoc etiam mens intellecta et mens amata non sunt personae: cum non sint subsistentes. Mens etiam ipsa, in sua natura existens, non est persona: cum non sit totum quod subsistit, sed pars subsistentis, scilicet hominis. [6] Now, this divine Trinity has a likeness in the human mind which we can consider. For the mind itself, because it understands itself, conceives within itself a word. And this is nothing but the intelligible intention of the mind, which is called the mind understood and exists within the mind. When this mind further loves itself, it produces its very self in the will as beloved. Of course, it does not proceed further within itself, but the cycle is concluded when by love it returns to the very substance from which the proceeding began by the intention understood. The proceeding extends to external effects when from love of itself it proceeds to make something. Thus, three things are discovered in the mind: the mind itself, the source of the proceeding, existing in its nature; and mind conceived in the intellect; and mind beloved in the will. For all that~ these three are not one nature, for the mind’s act of understanding is not its being; and its will act is neither its being, nor its act of understanding. For this reason, also, the mind understood and the mind beloved are not persons, since they are not subsisting. Even the mind itself existing in its nature is not a person, for it is not the whole which subsists, but a part of the subsistent; namely, of the man.
In mente igitur nostra invenitur similitudo Trinitatis divinae quantum ad processionem, quae multiplicat Trinitatem cum ex dictis manifestum sit esse in divina natura Deum ingenitum, qui est totius divinae processionis principium, scilicet patrem; et Deum genitum per modum verbi in intellectu concepti, scilicet filium; et Deum per modum amoris procedentem, scilicet spiritum sanctum. Ulterius autem intra divinam naturam nulla processio invenitur, sed solum processio in exteriores effectus. In hoc autem deficit a repraesentatione divinae Trinitatis, quod pater et filius et spiritus sanctus sunt unius naturae, et singulis horum est persona perfecta, eo quod intelligere et velle sunt ipsum esse divinum, ut ostensum est. Et propter hoc, sic consideratur divina similitudo in homine sicut similitudo Herculis in lapide: quantum ad repraesentationem formae, non quantum ad convenientiam naturae. Unde et in mente hominis dicitur esse imago Dei: secundum illud Gen. 1-26: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. [7] Therefore, in our mind one finds a likeness of the divine Trinity in regard to proceeding, “and this multiplies the Trinity.” For from the exposition this is clear: there is in the divine nature God unbegotten, who is the source of the whole divine proceeding, namely the Father; there is God begotten by way of a word conceived in the intellect, namely the Son; there is God by way of love proceeding, namely the Holy Spirit. Of course, no further proceeding is discovered within the divine nature, but only a proceeding to exterior effects. In this, of course, the mind fails in representing the divine Trinity: the Father and the Son and the Holy Spirit are one in nature, and in each of these the person is perfect, simply because the act of understanding and the act of will are the divine being itself, as was shown. For this reason one considers the divine likeness in man just as one considers the likeness of Hercules in stone: with regard to the representation of form, not with regard to the agreement of nature. And so one says that in the mind of man there is the “image of God” according to the Word: “Let us make man to our image and likeness” (Gen. 1:26).
Invenitur etiam in aliis rebus divinae Trinitatis similitudo: prout quaelibet res in sua substantia una est: et specie quadam formatur; et ordinem aliquem habet. Sicut autem ex dictis patet, conceptio intellectus in esse intelligibili est sicut informatio speciei in esse naturali: amor autem est sicut inclinatio vel ordo in re naturali. Unde et species naturalium rerum a remotis repraesentat filium: ordo autem spiritum sanctum. Et ideo, propter remotam repraesentationem et obscuram in irrationabilibus rebus, dicitur in eis esse Trinitatis vestigium, non imago: secundum illud Iob 11-7: numquid vestigia Dei comprehendes et cetera. [8] One also finds in other things a likeness of the divine Trinity, so far as anything in its substance is one, formed in a kind of species, ordered in some fashion. just as is clear from the things said, the conception of the intellect in intelligible being is like the species formation in natural being, love, of course, is like the inclination or order in a thing of nature. And so the species of things in nature from afar represent the Son; their order, of course, the Holy Spirit. Accordingly, by reason of the remote and obscure representation in irrational things, one speaks of the “vestige” of the Trinity in them, not of the “image”; so we read in Job (11:7): “Would you comprehend the steps of God?” and so forth.
Et haec de divina Trinitate ad praesens dicta sufficiant. [9] And this is enough to say about the divine Trinity for the present.

Caput 27
De incarnatione verbi secundum traditionem sacrae Scripturae
Chapter 27
ON ME INCARNATION OF THE WORD ACCORDING TO THE TRADITION OF SCRIPTURE
Quoniam autem supra, cum de generatione divina ageretur, dictum est Dei filio, domino Iesu Christo, quaedam secundum divinam naturam, quaedam secundum humanam convenire, quam ex tempore assumendo, Dei aeternus filius voluit incarnari: de ipso nunc incarnationis mysterio restat dicendum. Quod quidem inter divina opera maxime rationem excedit: nihil enim mirabilius excogitari potest divinitus factum quam quod verus Deus, Dei filius, fieret homo verus. Et quia inter omnia mirabilissimum est, consequitur quod ad huius maxime mirabilis fidem omnia alia miracula ordinentur: cum id quod est in unoquoque genere maximum, causa aliorum esse videatur. [1] Since, of course, when divine generation was dealt with above, it was said of the Son of God, our Lord Jesus Christ, that some things belong to Him in His divine nature, and some in that human nature by the assumption of which in time the eternal Son chose to be incarnate, it now remains to speak of the mystery of the Incarnation itself. Indeed, among divine works, this most especially exceeds the reason: for nothing can be thought of which is more marvelous than this divine accomplishment: that the true God, the Son of God, should become true man. And because among them all it is most marvelous, it follows that toward faith in this particular marvel all other miracles are ordered, since “that which is greatest in any genus seems to be the cause of the others.”
Hanc autem Dei incarnationem mirabilem, auctoritate divina tradente, confitemur. Dicitur enim Ioan. 1-14: verbum caro factum est, et habitavit in nobis.- Et apostolus Paulus, Philipp. 2, dicit, de filio Dei loquens: cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est se esse aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. [2] This marvelous incarnation of God, of course, which divine authority hands down, we confess. For it says in John (2:14): “The Word was made flesh, and dwelt among us.” And the Apostle Paul says: “Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: But emptied Himself, taking the form of a servant being made in the likeness of men, and in habit found as a man” (Phil. 2:6-7).
Hoc etiam ipsius domini Iesu Christi verba manifeste ostendunt: cum de se quandoque loquatur humilia et humana, ut est illud, pater maior me est, et tristis est anima mea usque ad mortem, quae ei secundum humanitatem assumptam conveniunt; quandoque vero sublimia et divina, ut est illud, ego et pater unum sumus, et omnia quae habet pater, mea sunt, quae certum est ei secundum naturam divinam competere. [3] This is also shown clearly by the words of our Lord Jesus Christ Himself, since at times He says lowly and human things of Himself, such as: “The Father is greater than I” (John 14:28) and “My soul is sorrowful even unto death” (Matt 26:38), which become Him in His assumed humanity, but at times He says sublime and divine things, such as: “I and the Father are one” (John 10: 30) and “whatever the Father has is Mine (John 16:15), which certainly belong to Him in His divine nature.
Ostendunt etiam hoc ipsius domini facta quae de ipso leguntur. Quod enim timuit, tristatus est, esuriit, mortuus est, pertinet ad humanam naturam. Quod propria potestate infirmos sanavit, quod mortuos suscitavit, et quod elementis mundi efficaciter imperavit, quod Daemones expulit, quod peccata dimisit, quod a mortuis cum voluit resurrexit, quod denique caelos ascendit divinam in eo virtutem demonstrant. [4] Even the things which we read about what our Lord did show this. That He feared, that He was grieved, that He thirsted, that He died: these belong to the human nature. That by His own power He healed the sick, that He raised the dead, that He effectively commanded the elements of the world, that He drove out devils, that He forgave sins, that when He chose He rose from the dead: these reveal the divine power in Him.

Caput 28
De errore Photini circa incarnationem
Chapter 28
ON THE ERROR OF PROTINUS ABOUT THE INCARNATION
Quidam autem, Scripturarum sensum depravantes, circa domini nostri Iesu Christi divinitatem et humanitatem perversum sensum conceperunt. [1] There are, of course, those who have debased Scripture and have conceived a perverse understanding of the divinity and humanity of our Lord Jesus Christ.
Fuerunt enim quidam, ut Ebion et Cerinthus, et postea Paulus Samosatenus et Photinus, qui in Christo solum naturam humanam confitentur; divinitatem vero non per naturam, sed per quandam excellentem divinae gloriae participationem, quam per opera meruerat, in eo fuisse confingunt, ut superius dictum est. [2] For there have been some, like Ebion and Cerinthus, and, later, Paul of Samosata and Photinus, who confess in Christ a human nature only. But divinity was in Him, not by nature, but by a kind of outstanding participation of divine glory which He had merited by His deeds. Hence, they fabricate, as was said above.
Sed, ut alia praetermittamus quae contra positionem huiusmodi dicta sunt superius, haec positio incarnationis mysterium tollit. [3] But—to pass over the other things said against this position above—this position destroys the Incarnation’s mystery.
Non enim, secundum positionem huiusmodi, Deus carnem assumpsisset, ut fieret homo: sed magis homo carnalis Deus factus fuisset. Et sic non verum esset quod Ioannes dicit. Verbum caro factum est: sed magis e contrario, caro verbum facta fuisset. [4] For, according to this position, God would not have assumed flesh to become man; rather, an earthly man would have become God. Thus, the saying of John (1:14) would not be true: “The Word was made flesh”; on the contrary, flesh would have been made the Word.
Similiter etiam non convenirent Dei filio exinanitio aut descensio, sed magis homini glorificatio et ascensio, et sic non verum esset quod apostolus dicit, qui cum in forma Dei esset, exinanivit semetipsum formam servi accipiens: sed sola exaltatio hominis in divinam gloriam, de qua postmodum subditur, propter quod et Deus exaltavit illum. [5] In the same way, also, emptying Himself and descent would not fit the Son of God; rather, glorification and ascent would fit the man. Thus, there would be no truth in the Apostle’s saying: “Who being in the form of God emptied Himself, taking the form of a servant” (Phil. 2:6-7, 9), but only in the exaltation of the man to divine glory about which he adds later: “For which cause God also has exalted Him.”
Neque verum esset quod dominus dicit, descendi de caelo, sed solum quod ait, ascendo ad patrem meum: cum tamen utrumque Scriptura coniungat. Dicit enim dominus, Ioan. 3-13: nemo ascendit in caelum nisi qui de caelo descendit, filius hominis, qui est in caelo; et Ephes. 4-10, qui descendit, ipse est qui ascendit super omnes caelos. [6] Neither would there be truth in our Lord’s word: “I came down from heaven,” but only in His saying: “I ascend to My Father,” in spite of the Scripture which joins these two, for our Lord says: “No one has ascended into heaven, except him who descended from heaven, the Son of man who is in heaven” (John 6:38; 20:17; 3:13); and, again: “He who descended is the same who ascended above all the heavens” (Eph. 4: 10).
Sic etiam non conveniret filio quod missus esset a patre neque quod a patre exiverit ut veniret in mundum, sed solum quod ad patrem iret: cum tamen ipse utrumque coniungat, dicens, Ioan. 16-5, vado ad eum qui misit me; et iterum 28, exivi a patre et veni in mundum et iterum relinquo mundum et vado ad patrem; in quorum utroque et humanitas et divinitas comprobatur. [7] Thus, also, it would not become the Son to have been sent by the Father, nor to have gone out from the Father to come into the world, but only to go to the Father, although He Himself, for all that, unites the two, saying: “I go to Him that sent Me?” and “I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father” (John 16:5, 28). In each of these cases both the humanity and the divinity is established.

Caput 29
De errore Manichaeorum circa incarnationem
Chapter 29
ON THE ERROR OF THE MANICHEANS ABOUT THE INCARNATION
Fuerunt autem et alii qui, veritate incarnationis negata, quandam fictitiam incarnationis similitudinem introduxerunt. Dixerunt enim Manichaei Dei filium non verum corpus, sed phantasticum assumpsisse. Unde nec verus homo esse potuit, sed apparens: neque ea quae secundum hominem gessit, sicut quod natus est, quod comedit, bibit, ambulavit, passus est et sepultus, in veritate fuisse, sed in quadam simulatione, consequitur. Et sic patet quod totum incarnationis mysterium ad quandam fictionem deducunt. [1] There also have been others who denied the truth of the Incarnation and introduced a kind of fictional incarnation. The Manicheans said that God’s Son assumed not a real, but a phantasy, body; thus, He could not be a true man, but only an apparent one. Consequently, the things He did as man—such as being born, eating, drinking, walking, suffering, and being buried—were done not in truth but in a kind of false appearance. Thus, clearly, they reduce the whole mystery of the Incarnation to a fiction.
Haec autem positio primo quidem Scripturae auctoritatem evacuat. Cum enim carnis similitudo caro non sit, neque similitudo ambulationis ambulatio, et in ceteris similiter, mentitur Scriptura dicens, verbum caro factum est, si solum phantastica caro fuit. Mentitur etiam dicens Iesum Christum ambulasse, comedisse, mortuum fuisse et sepultum, si haec in sola phantastica apparitione contigerunt. Si autem vel in modico auctoritati sacrae Scripturae derogetur, iam nihil fixum in fide nostra esse poterit, quae sacris Scripturis innititur, secundum illud Ioan. 20-31: haec scripta sunt ut credatis. [2] First, of course, this position wipes out the authority of Scripture. Since the likeness of flesh is not flesh, the likeness of walking not walking, and so of the rest, Scripture lies in saying: “The Word was made flesh” (John 1:14)—if it was but phantasy flesh. It also lies when it says that Jesus Christ walked, ate, died, and was buried—if these things took place only in an apparent phantasy. But, if even in a moderate way the authority of Scripture be decried, there will no longer be anything fixed in our faith which depends on sacred Scripture, as in John’s words (20:31): “These are written, that you may believe.”
Potest autem aliquis dicere Scripturae quidem sacrae veritatem non deesse, dum id quod apparuit, refert ac si factum fuisset: quia rerum similitudines aequivoce ac figurate ipsarum rerum nominibus nuncupantur, sicut homo pictus aequivoce dicitur homo; et ipsa sacra Scriptura consuevit hoc modo loquendi uti, ut est illud I Cor. 10-4, petra autem erat Christus. Plurima autem corporalia in Scripturis de Deo inveniuntur dici propter similitudinem solam: sicut quod nominatur agnus vel leo, vel aliquid huiusmodi. [3] Someone can say, of course, that the truth is certainly not lacking to sacred Scripture when it deals with an appearance as though it were a fact, because the likenesses of things are equivocally and figuratively called by the names of the things themselves; a man in a picture, for example, is called a man equivocally. Sacred Scripture itself is accustomed to this manner of speech; thus the Apostle: “And the rock was Christ” (1 Cor. 10:4). Of course, many bodily things are found to be said of God in Scripture by reason of mere metaphor: so He is named lamb, or lion, or something of the sort.
Sed licet rerum similitudines aequivoce rerum sibi nomina interdum assumant, non tamen competit sacrae Scripturae ut narrationem unius facti totam sub tali aequivocatione proponat, ita quod ex aliis Scripturae locis manifesta veritas haberi non possit: quia ex hoc non eruditio hominum, sed magis deceptio sequeretur; cum tamen apostolus dicat, Rom. 15-4, quod quaecumque scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt; et II Tim. 3-16, omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum et erudiendum. Esset praeterea tota evangelica narratio poetica et fabularis, si rerum similitudines apparentes quasi res ipsas narraret: cum tamen dicatur II Petr. 1-16: non enim indoctas fabulas secuti notam fecimus vobis domini nostri Iesu Christi virtutem. [4] However, although the likenesses of things may at times take the names of things by equivocation, it is nonetheless unsuitable to sacred Scripture to set down the whole story of one event under such an equivocation, and so to do it that from other Scriptural passages the plain truth cannot be had. For from this would follow not men’s instruction, but their deception instead, whereas the Apostle says: “For what things soever were written, were written for our learning” (Rom. 15:4); and in 2 Timothy (3:16): “All scripture, inspired of God, is profitable to teach and to instruct.” Moreover, the entire Gospel story would be but poetry and fable if it narrated the apparent similarities of things as the things themselves; whereas 2 Peter (1:16) says: “For we have not by following artificial fables made known to you the power of the Lord, Jesus Christ.”
Sicubi vero Scriptura narrat aliqua quae apparentiam et non rerum existentiam habuerunt, ex ipso more narrationis hoc intelligere facit. Dicitur enim Gen. 18-2: cumque elevasset oculos, Abraham scilicet, apparuerunt tres viri, ex quo datur intelligi quod secundum apparentiam viri fuerunt. Unde et in eis Deum adoravit et deitatem confessus est, dicens, 27 loquar ad dominum meum, cum sim pulvis et cinis; et iterum, 25 non est tuum hoc, qui iudicas omnem terram. Quod vero Isaias et Ezechiel et alii prophetae aliqua descripserunt quae imaginarie visa sunt, errorem non generat: quia huiusmodi ponunt non in narratione historiae, sed in descriptione prophetiae. Et tamen semper aliquid addunt per quod apparitio designatur: sicut Isaiae 6-1, vidi dominum sedentem etc.; Ezech. 1-3, facta est super me manus domini et vidi etc., Ezech. 8-3, emissa similitudo manus apprehendit me et adduxit et veni in Ierusalem in visione Dei. [5] But, when the Scriptural narrative is of things which had appearance, but not existence, the very manner of the narration makes us understand this. For Genesis (18:2, 27, 25) says: “And when he” (Abraham) “had lifted up his eyes, there appeared to him three men.” This gives us to understand that they were men by appearance. And so in them he adored God and acknowledged Divinity, and he said: “I will speak to my Lord whereas I am but dust and ashes”; and again: “This is not beseeming You, You who judge all the earth.” However, the fact that Isaiah and Ezekiel and other Prophets have described some things which were seen in imagination produces no error, for they do not set these things down in the narration of history, but in the description of prophecy. And they nonetheless add something which designates apparition: thus, Isaiah (6:1): “I saw the Lord sitting,” and so forth; Ezekiel (1:3-4; 8:3): “The hand of the Lord was there upon him. And I saw,” and so forth: “The likeness of a hand was put forth and took me and brought me in the vision of God into Jerusalem.”
Quod etiam aliqua in Scripturis de rebus divinis per similitudinem dicuntur, errorem generare non potest. Tum quia similitudines sumuntur a rebus tam vilibus ut manifestum sit quod haec secundum similitudinem, et non secundum rerum existentiam dicuntur. Tum quia inveniuntur aliqua proprie dicta in Scripturis per quae veritas expresse manifestatur quae sub similitudinibus in locis aliis occultatur. Quod quidem in proposito non accidit: nam nulla Scripturae auctoritas veritatem eorum quae de humanitate Christi leguntur, excludit. [6] Even the fact that Scripture sometimes speaks of things divine through a comparison cannot produce error, and this both for this reason—the likenesses are taken from things so lowly it is manifest that the passage deals with similitude and not with the existence of things; and for this reason—some things are found said properly in Scripture through which the truth is expressly clarified, and this truth in other places is hidden under similitudes. This, indeed, does not take place in this case, for there is no Scriptural authority touching what is read of Christ’s humanity which precludes the truth of what is said.
Forte autem quis dicat quod hoc datur intelligi per hoc quod apostolus dicit, Rom. 8-3: misit Deus filium suum in similitudinem carnis peccati. Vel per hoc quod dicit Philipp. 2-7: in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Hic autem sensus per ea quae adduntur excluditur. Non enim dicit solum in similitudinem carnis, sed addit peccati: quia Christus veram quidem carnem habuit, sed non carnem peccati, quia in eo peccatum non fuit, sed similem carni peccati, quia carnem passibilem habuit, qualis est facta caro hominis ex peccato. Similiter fictionis intellectus excluditur ab hoc quod dicit in similitudinem hominum factus, per hoc quod dicitur, formam servi accipiens. Manifestum est enim formam pro natura poni, et non pro similitudine, ex hoc quod dixerat, qui cum in forma Dei esset, ubi pro natura ponitur forma: non enim ponunt quod Christus fuerit similitudinarie Deus. Excluditur etiam fictionis intellectus per hoc quod subdit, factus obediens usque ad mortem. Non ergo similitudo accipitur pro similitudine apparentiae, sed pro naturali similitudine speciei: sicut omnes homines similes specie dicuntur. [7] Perhaps one may say that we are given so to understand by the words of the Apostle: “God sending His own Son, in the likeness of sinful flesh” (Rom. 8:3). Or by this in Philippians (2:7): “Made in the likeness of men, and in habit found as a man.” But here the meaning is excluded by what is added, for it does not merely say “in the likeness of flesh,” but adds “sinful,” because Christ had, indeed, true flesh, but not “sinful flesh”, for there was no sin in Him. But His was similar to “sinful flesh,” for His was the captive of suffering, and such did the flesh of man become through sin. In the same way, a fictional understanding is excluded from the saying, “Made in the likeness of men,” by the addition: “taking the form of a servant.” It is clear that “form” is put here in place of nature rather than of likeness because he had said: “Who being in the form of God” (Phil. 7:6). There, for nature, “form” is put, for the words do not assert that Christ was God by some mere similarity. Further exclusion of fictional understanding is in the addition: “Becoming obedient even unto death” (Phil. 2:8). Likeness is not, therefore, taken for the likeness of an appearance, but for natural likeness of the species; as all men are said to he alike in species.
Magis autem sacra Scriptura expresse phantasmatis suspicionem excludit. Dicitur enim Matth. 14-26, quod videntes discipuli Iesum ambulantem supra mare, turbati sunt, dicentes, quia phantasma est, et prae timore clamaverunt. Quam quidem eorum suspicionem dominus consequenter removit: unde subditur, 27 statimque Iesus locutus est eis, dicens: habete fiduciam, ego sum, nolite timere. Quamvis non rationabile videatur quod aut discipulos lateret quod non nisi corpus phantasticum assumpsisset, cum eos ad hoc elegerit ut de eo testimonium perhiberent veritatis ex his quae viderant et audierant: aut si eos non latebat, aestimatio phantasmatis non incussisset tunc eis timorem. [8] But sacred Scripture more expressly excludes the suspicion of apparition. For we read in Matthew (14:26-27) that the disciples, seeing Jesus “walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.” This very suspicion of theirs our Lord consequently took away; and so the addition: “And immediately Jesus spoke to them saying: Be of good heart; it is I, fear not.” However one takes it, this appears irrational: that it should escape the disciples’ notice that He had assumed but a phantasy body, since He had chosen them to give testimony of the truth about Him from what they “had seen and heard” (Acts 4:20); or, if it did not escape their notice, then the thought of an apparition should not have stricken them with fear.
Adhuc autem expressius suspicionem phantastici corporis a mentibus discipulorum removit dominus post resurrectionem. Dicitur enim Lucae ult. quod discipuli, conturbati et conterriti, aestimabant se spiritum videre, dum scilicet viderunt Iesum. Et dixit eis: quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? Videte manus meas et pedes meos, quia ego ipse sum. Palpate et videte: quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Frustra enim se palpandum praebuit, si non nisi corpus phantasticum habuisset. [9] But again, more expressly, the suspicion of a phantasy body was removed from the minds of the disciples by our Lord after the resurrection. For we read in Luke (24:37-39) that the disciples, “being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit,” namely, when they saw Jesus. “And He said to them: Why are you troubled and why do thoughts arise in your hearts? See My hands and feet, that it is I Myself. Handle and see: for a spirit has not flesh and bones, as you see Me to have.” For in vain did He offer Himself to be touched, if he had had none but a phantasy body.
Item. Apostoli seipsos idoneos Christi testes ostendunt: dicit enim Petrus, Act. 10-40 hunc, scilicet Iesum, Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. Et Ioannes apostolus, in principio suae epistolae, dicit: quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostrae contrectaverunt de verbo vitae, hoc testamur. Non potest autem efficax sumi testimonium veritatis per ea quae non in rei existentia, sed solum in apparentia sunt gesta. Si igitur corpus Christi fuit phantasticum, et non vere manducavit et bibit, neque vere visus est et palpatus, sed phantastice tantum, invenitur non esse idoneum testimonium apostolorum de Christo. Et sic inanis est eorum praedicatio, inanis est et fides nostra, ut dicit Paulus I Cor. 15-14. [10] Again, the Apostles show themselves suitable witnesses of Christ, for Peter says: “Him,” namely, Jesus, “God raised up the third day, and gave Him to be made manifest. Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with Him after He arose again from the dead” (Acts 10:40-41). And John the Apostle, at the beginning of his Epistle, says: “That which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life: we witness” (1 John 1:1-2). But there can be no efficacy in witness to the truth based on things done, not in real existence, but in appearance only. If, therefore, the body of Christ was a phantasy and He did not truly eat and drink, and if He was not truly seen and handled, but in phantasy only, no fitness is found in the testimony of the Apostles about Christ. And thus, “vain is their preaching, and our faith is vain,” as Paul says (1 Cor. 15:14).
Amplius autem, si Christus verum corpus non habuit, non vere mortuus est. Ergo nec vere resurrexit. Sunt igitur apostoli falsi testes Christi, praedicantes mundo ipsum resurrexisse. Unde apostolus ibidem dicit: 15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum, quod suscitaverit Iesus, quem non suscitavit. [11] But, again, if Christ had no true body, He did not truly die. Therefore, neither is He truly risen. Therefore, the Apostles are false witnesses of Christ when they preach to the world that He has risen. Hence, the Apostle says in the same place: “We are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that He has raised up Christ; whom He has not raised up” (1 Cor. 15:15).
Praeterea. Falsitas non est idonea via ad veritatem: secundum illud Eccli. 34-4: a mendace quid verum dicetur? Adventus autem Christi in mundum ad veritatis manifestationem fuit: dicit enim ipse, Ioan. 18-37: ego autem in hoc natus sum, et ad hoc veni, ut testimonium perhibeam veritati. Non igitur in Christo fuit aliqua falsitas. Fuisset autem si ea quae dicuntur de ipso, in apparentia tantum fuissent: nam falsum est quod non est ut videtur. Omnia igitur quae de Christo dicuntur, secundum rei existentiam fuerunt. [12] What is more, falsity is not a suitable way to the truth. As Sirach (34:4) has it: “What truth can come from that which is false?” But Christ’s coming into the world was for the manifestation of truth. He Himself says: ‘Tor this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth” (John 18:37). There was not then, any falsity in Christ. But there would have been if what He says of Himself had been about mere appearance, for the “false is that which is not as it seems.” Therefore, everything said of Christ was in accord with real existence.
Adhuc. Rom. 5-9, dicitur quod iustificati sumus in sanguine Christi; et Apoc. 5-9, dicitur: redemisti nos, domine, in sanguine tuo. Si igitur Christus non habuit verum sanguinem, neque vere pro nobis ipsum fudit. Neque igitur vere iustificati, neque vere redempti sumus. Ad nihil igitur utile est esse in Christo. [13] Moreover, we read in Romans (5:9) that “we are justified by His blood” and in the Apocalypse (5:9): “You have redeemed us, O Lord, in your blood.” Therefore, if Christ did not have true blood, He did not truly shed it for us. Therefore, we are neither truly justified nor truly redeemed. Therefore, there is no usefulness to being in Christ.
Item. Si non nisi phantasia intelligendus est adventus Christi in mundum, nihil novum in Christi adventu accidit: nam et in veteri testamento Deus apparuit Moysi et prophetis secundum multiplices figuras, ut etiam Scriptura novi testamenti testatur. Hoc autem totam doctrinam novi testamenti evacuat. Non igitur corpus phantasticum, sed verum filius Dei assumpsit. [14] Again, if there is nothing but apparition to be understood of Christ’s coming into the world, nothing new took place in Christ’s coming. For, in the Old Testament, God appeared to Moses and the Prophets under multiple figures, as even the writings of the New Testament witness. Yet this position wipes out the whole teaching of the New Testament. Therefore, it was not a phantasy body, but a true one, which the Son of God assumed.

Caput 30
De errore Valentini circa incarnationem
Chapter 30
THE ERROR OF VALENTINE ABOUT THE INCARNATION
His autem et Valentinus propinque de mysterio incarnationis sensit. Dixit enim quod Christus non terrenum corpus habuit, sed de caelo portavit: et quod nihil de virgine matre accepit, sed per eam quasi aquaeductum transivit. Occasionem autem sui erroris ex quibusdam verbis sacrae Scripturae accepisse videtur. Dicitur enim Ioan. 3-13 nemo ascendit in caelum nisi qui de caelo descendit, filius hominis, qui est in caelo (...). Qui de caelo venit, super omnes est. Et Ioan. 6-38, dicit dominus: descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. Et I Cor. 15-47: primus homo de terra, terrenus; secundus homo de caelo, caelestis. Quae omnia sic intelligi volunt ut Christus de caelo etiam secundum corpus descendisse credatur. 11] The opinions of Valentine, of course, were close to these in regard to the mystery of the Incarnation. For he said that Christ did not have an earthly body, but brought one from heaven; that He received nothing from the Virgin Mother, but passed through her as through an aqueduct. The occasion of his error he seems to have found in some words of sacred Scripture. For we read in John (3:13, 31): “No man has ascended into heaven, but He that descended from heaven, the Son of man who is in heaven... He that comes from above, is above all”; and in John (6:38) our Lord says: “I came down from heaven not to do My own will but the will of Him that sent Me.” And 1 Corinthians (15:47) has: “The first man was of the earth, earthly; the second man, from heaven, heavenly.” All of these they want to have so understood that one believes that Christ came down from heaven even in the body.
Procedit autem tam haec Valentini positio, quam Manichaeorum praemissa, ex una falsa radice: quia credebant quod haec omnia terrena a Diabolo sint creata. Unde, cum filius Dei in hoc apparuerit ut dissolvat opera Diaboli, sicut dicitur I Ioan. 3-8, non ei competebat ut de creatura Diaboli corpus assumeret: cum etiam Paulus dicat, II Cor. 6-14 quae societas lucis ad tenebras? Quae autem conventio Christi ad Belial? [2] But this position of Valentine and that of the Manicheans just mentioned proceed from one false root: they believed that all these earthly things were created by the devil. And so, since “the Son of God appeared that He might destroy the works of the devil,” as 1 John (3:8) says, it was unsuitable for Him to assume a body from a creature of the devil, since Paul also says: “What fellowship has light with darkness? What concord has Christ with Belial?” (Il Cor. 6:14-15).
Et quia quae ab eadem radice procedunt, similes fructus producunt, in idem falsitatis inconveniens relabitur haec positio cum praedicta. Uniuscuiusque enim speciei sunt determinata essentialia principia, materiam dico et formam, ex quibus constituitur ratio speciei in his quae sunt ex materia et forma composita. Sed sicut caro humana et os et huiusmodi sunt materia propria hominis, ita ignis, aer, aqua et terra, et huiusmodi, qualia sentimus, sunt materia carnis et ossis et huiusmodi partium. Si igitur corpus Christi non fuit terrenum, non fuit in ipso vera caro et verum os, sed omnia secundum apparentiam tantum. Et ita etiam non fuit verus homo, sed apparens: cum tamen, ut dictum est, ipse dicat: spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 13] And since things which come from the same root produce similar fruits, this position lapses into the same discordant falsity as the previous one. For in every single species there are determined essential principles (matter, I mean, and form) from which comes the essential constitution of the species in things composed of matter and form. But just as human flesh and bone and the like are the proper matter of man, so fire, air, earth, and water and the like, such as we sense, are the matter of flesh and bone and parts of this kind. Therefore, if the body of Christ was not earthly, it was not true flesh and true bone, but in appearance only. And thus, also, He was not a true, but an apparent man, whereas, as was noted, He Himself nonetheless says: “A spirit has not flesh and bones, as you see Me to have (Luke 24:39).
Adhuc. Corpus caeleste secundum suam naturam est incorruptibile et inalterabile, et extra suum ubi non potest transferri. Non autem decuit quod Dei filius dignitati naturae assumptae aliquid detraheret, sed magis quod eam exaltaret. Non igitur corpus caeleste aut incorruptibile ad inferiora portavit, sed magis assumptum terrenum corpus et passibile incorruptibile reddidit et caeleste. [4] A heavenly body, moreover, is in its nature incorruptible and inalterable, and cannot be moved outside of its own place. Of course, it was not seemly that the Son of God should diminish the dignity of the nature He assumed, but that He exalt it. Therefore, He did not carry a celestial or incorruptible body below; rather, He assumed an earthly body, capable of suffering, and rendered it incorruptible and heavenly.
Item. Apostolus dicit, Rom. 1-3, de filio Dei, quod factus est ex semine David secundum carnem. Sed corpus David terrenum fuit. Ergo et corpus Christi. [5] Again, the Apostle says about the Son of God that He “was made of the seed of David according to the flesh” (Rom. 1:3). But the body of David was earthly. Therefore, too, was the body of Christ.
Amplius. Idem apostolus dicit, Galat. 4-4, quod Deus misit filium suum factum ex muliere. Et Matth. 1-16, dicitur quod Iacob genuit Ioseph, virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. Non autem vel ex ea factus, vel de ea natus diceretur, si solum per eam sicut per fistulam transisset, nihil ex ea assumens. Ex ea igitur corpus assumpsit. [6] The Apostle further says that “God sent His Son, made of a woman” (Gal. 4:4). And Matthew (1:16) says: “Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.” But He would not be called made of her, or born of her, if He had only passed through her as a channel, assuming nothing from her. Therefore, He assumed His body from her.
Praeterea. Non posset dici mater Iesu Maria, quod Evangelista testatur, nisi ex ea aliquid accepisset. [7] Furthermore, Mary could not be called the Mother of Jesus, which the Evangelist (Mat. 1:18) witnesses, unless He had received something from her.
Adhuc. Apostolus dicit, Hebr. 2-11 qui sanctificat, scilicet Christus, et qui sanctificantur, scilicet fideles Christi, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur eos vocare fratres, dicens: narrabo nomen tuum fratribus meis. Et infra: 14 quia ergo pueri communicaverunt carni et sanguini, et ipse similiter participavit eisdem. Si autem Christus corpus caeleste solum habuit, manifestum est, cum nos corpus terrenum habeamus, quod non sumus ex uno cum ipso, et per consequens neque fratres eius possumus dici. Neque etiam ipse participavit carni et sanguini: nam notum est quod caro et sanguis ex elementis inferioribus componuntur, et non sunt naturae caelestis. Patet igitur contra apostolicam sententiam praedictam positionem esse. [8] Again, the Apostle says: “Both He that sanctifies,” namely, Christ, “and they who are sanctified,” namely, Christ’s faithful, “are all of one. For which cause He is not ashamed to call them brethren saying: I will declare your name to My brethren”; and farther on: “Therefore, because the children are partakers of the flesh and blood, He also Himself in like manner has been partaker of the same” (Heb. 2:11-12, 14). But if Christ had a heavenly body only, clearly, since we have an earthly body, we are not one with Him, and, consequently, we cannot be called His brothers. Neither did He Himself partake of flesh and blood, for we know that flesh and blood are composed of the lower elements, and are not of the celestial nature. Plainly, therefore, the position aforesaid is contrary to the Apostolic teaching.
Ea vero quibus innituntur, manifestum est frivola esse. Non enim Christus descendit de caelo secundum corpus aut animam, sed secundum quod Deus. Et hoc ex ipsis verbis domini accipi potest. Cum enim diceret, Ioan. 3-13, nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo, adiunxit, filius hominis, qui est in caelo: in quo ostendit se ita descendisse de caelo quod tamen in caelo esse non desierit. Hoc autem proprium deitatis est, ut ita in terris sit quod et caelum impleat: secundum illud Ier. 23-24: caelum et terram ego impleo. Non ergo filio Dei, inquantum Deus est, descendere de caelo competit secundum motum localem: nam quod localiter movetur, sic ad unum locum accedit quod recedit ab altero. Dicitur igitur filius Dei descendisse secundum hoc quod terrenam substantiam sibi copulavit: sicut et apostolus eum exinanitum dicit, inquantum formam servi accepit, ita tamen quod divinitatis naturam non perdidit. [9] The points on which they rely are clearly frivolous. For Christ did not descend from heaven according to soul or to body, but inasmuch as He was God. And this can be gathered from the very words of our Lord. For, when He was saying: “No man has ascended into heaven, but He that descended from heaven,” he added: “the Son of Man who is in heaven” (John 3:13); in which He is pointing out that He has so descended from heaven that He has not, for all that, ceased to be in heaven. But this is proper to deity: so to be on earth as to fill the heaven also, as Jeremiah (23:24) has it: “I fill heaven and earth.” Therefore, the Son of God does not have to descend from heaven by a local motion, for what is moved locally so approaches one place as to withdraw from another. Therefore, the Son of God is said to have descended in that He joined an earthly substance to Himself: just as the Apostle calls Him ‘emptied” in that He took the form of a servant, in such wise, nonetheless, that He did not lose the nature of divinity.
Id vero quod pro radice huius positionis assumunt, ex superioribus patet esse falsum. Ostensum est enim in secundo libro quod ista corporalia non a Diabolo, sed a Deo sunt facta. [10] However, that which they assume for the root of this position the foregoing shows to be false, for it was made plain in Book II that bodily things are not from the devil, but are made by God.

Caput 31
De errore Apollinaris circa corpus Christi
Chapter 31
ON THE ERROR OF APOLLINARIS ABOUT THE BODY OF CHRIST
Irrationabilius autem his circa incarnationis mysterium Apollinaris erravit in hoc tamen cum praedictis concordans, quod corpus Christi non fuit de virgine assumptum, sed, quod est magis impium, aliquid verbi dicit in carnem Christi fuisse conversum: occasionem erroris sumens ex eo quod dicitur Ioan. 1-14, verbum caro factum est, quod sic intelligendum putavit quasi ipsum verbum sit conversum in carnem, sicut et intelligitur illud quod legitur Ioan. 2-9, ut gustavit architriclinus aquam vinum factam, quod ea ratione dicitur, quia conversa est aqua in vinum. [1] Even more irrational than these were the errors of Apollinaris about the mystery of the Incarnation. Nonetheless, he agrees with those mentioned in one thing: Christ’s body was not assumed from the Virgin, but (and this is a greater impiety) he says that something of the Word was changed into the flesh of Christ The occasion of his error he finds in John (1:24): “The Word was made flesh.” He thought this must be understood as though the Word Himself were changed into flesh, as the other text in John (2:9) is understood: “When the steward tasted the water made wine.” For this latter is said because the water was changed into wine.
Huius autem erroris impossibilitatem ex his quae supra ostensa sunt, facile est deprehendere. Ostensum est enim supra quod Deus omnino immutabilis est. Omne autem quod in aliud convertitur, manifestum est mutari. Cum igitur verbum Dei sit verus Deus, ut ostensum est, impossibile est quod verbum Dei fuerit in carnem mutatum. [2] The impossibility in this error is easy to grasp from the things shown above. For it was shown that God is entirely immutable, but whatever is changed into another is manifestly mutable. Since, then, the Word of God is true God, as was shown, it is impossible that the Word of God be changed into flesh.
Item. Verbum Dei, cum sit Deus, simplex est: ostensum est enim supra in Deo compositionem non esse. Si igitur aliquid verbi Dei sit conversum in carnem, oportet totum verbum conversum esse. Quod autem in aliud convertitur, desinit esse id quod prius fuit: sicut aqua conversa in vinum, iam non est aqua sed vinum. Igitur post incarnationem, secundum positionem praedictam, verbum Dei penitus non erit. Quod apparet impossibile: tum ex hoc quod verbum Dei est aeternum, secundum illud Ioan. 1-1, in principio erat verbum; tum quia post incarnationem Christus verbum Dei dicitur, secundum illud Apoc. 19-13, vestitus erat veste aspersa sanguine, et vocabatur nomen eius: verbum Dei. [3] The Word of God, again, since He is God, is simple, for it was shown above that there is no composition in God. Therefore, if something of the Word of God is changed into flesh, the whole Word must be changed. But what is changed into another ceases to be what it was before; just as the water changed into wine is no longer water, but wine. Therefore, after the Incarnation, according to the position described the Word will simply not be. And this is evidently impossible: both because the Word is eternal, as in John (1:1): “In the beginning was the Word”; as well as because after the Incarnation Christ is said to be the Word of God, as in the Apocalypse (19:13): “He was clothed with a garment sprinkled with blood; and His name is called THE WORD OF GOD.”
Amplius. Eorum quae non communicant in materia et in genere uno, impossibile est fieri conversionem in invicem: non enim ex linea fit albedo, quia sunt diversorum generum; neque corpus elementare potest converti in aliquod corporum caelestium, vel in aliquam incorpoream substantiam, aut e converso, cum non conveniant in materia. Verbum autem Dei, cum sit Deus, non convenit neque in genere neque in materia cum quocumque alio: eo quod Deus neque in genere est, neque materiam habet. Impossibile est igitur verbum Dei fuisse in carnem conversum, vel in quodcumque aliud. [4] There is more. Things which do not share matter and are not in one genus cannot possibly undergo conversion into one another. For from a line whiteness is not made: they are of different genera; nor can an elementary body be converted into one of the celestial bodies, or into some incorporeal substance, nor conversely, since they have no matter in common. But the Word of God, since He is God, has neither genus nor matter in common with anything else whatsoever, for God is not in a genus and has no matter. It is, therefore, impossible that the Word was converted into flesh or into anything else whatever.
Praeterea. De ratione carnis, ossis et sanguinis et huiusmodi partium est quod sit ex determinata materia. Si igitur verbum Dei sit in carnem conversum, secundum positionem praedictam, sequetur quod in Christo non fuerit vera caro nec aliquid aliud huiusmodi. Et sic etiam non erit verus homo, sed apparens tantum, et alia huiusmodi quae supra contra Valentinum posuimus. [5] Furthermore, it is essential to flesh, to bone, to other parts of this sort that they be of determined matter. Therefore, if the Word of God be converted into flesh, as the position described holds, it will follow that there was not in Christ true flesh or anything else of the sort. And thus, also, He will not be true man, but an apparent one only; and so for the other points which we made against Valentine previously.
Patet igitur hoc quod Ioannes dicit, verbum caro factum est, non sic intelligendum esse quasi verbum sit conversum in carnem: sed quia carnem assumpsit, ut cum hominibus conversaretur et eis visibilis appareret. Unde et subditur: et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius etc.: sicut et in Baruch de Deo dicitur quod in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. [6] Plainly, then, the saying of John, “The Word was made flesh,” must not be understood as though the Word had been changed into flesh, but that He assumed flesh so as to dwell with men and appear visible to them. Hence there is added: “And dwelt among us, and we saw His glory,” and so forth; just as Baruch (3:38) also says of God: “He was seen upon earth, and conversed with men.”

Caput 32
De errore Arii et Apollinaris circa animam Christi
Chapter 32
ON THE ERROR OF ARIUS AND APOLLINARIS ABOUT THE SOUL OF CHRIST
Non solum autem circa corpus Christi, sed etiam circa eius animam aliqui male sensisse inveniuntur. [1] It is, however, not only about the body of Christ but also about His soul that one finds some bad opinions.
Posuit enim Arius quod in Christo non fuit anima, sed quod solam carnem assumpsit, cui divinitas loco animae fuit. Et ad hoc ponendum necessitate quadam videtur fuisse inductus. Cum enim vellet asserere quod filius Dei sit creatura et minor patre, ad hoc probandum illa Scripturarum assumpsit testimonia quae, infirmitatem humanam ostendunt in Christo. Et ne aliquis eius probationem refelleret, dicendo assumpta ab eo testimonia Christo non secundum divinam naturam, sed humanam convenire, nequiter animam removit a Christo, ut, cum quaedam corpori humano convenire non possint, sicut quod miratus est, quod timuit, quod oravit, necessarium fiat huiusmodi in ipsum filium Dei minorationem inferre. Assumpsit autem in suae positionis assertionem praemissum verbum Ioannis dicentis, verbum caro factum est: ex quo accipere volebat quod solam carnem verbum assumpserit, non autem animam. Et in hac positione etiam Apollinaris eum secutus est. [2] For Arius held that in Christ there was no soul, but that He assumed only flesh, and that divinity stood to this as soul. And he seems to have been led to this position by a certain necessity. For he wanted to maintain that the Son of God was a creature and less than the Father, and so for his proof he picked up those Scriptural passages which show human infirmity in Christ. And to keep anyone from refuting him by saying that the passages he picked referred to Christ not in His divine, but in His human, nature, he evilly removed the soul from Christ to this purpose: since some things are not harmonious with a human body, that He wondered, for example, that He feared, that He prayed—all such must necessarily imply the inferiority of the Son of God Himself. Of course, he picked up for the assertion of his position the words of John just mentioned, “The Word was made flesh,” and from this he wanted to gather that the Word only assumed flesh, not a soul. And in this position even Apollinaris followed him.
Manifestum est autem ex praemissis hanc positionem impossibilem esse. Ostensum est enim supra quod Deus forma corporis esse non potest. Cum igitur verbum Dei sit Deus, ut ostensum est, impossibile est quod verbum Dei sit forma corporis, ut sic carni pro anima esse possit. [3] But it is clear from what has been said that this position is impossible. For it was shown Ames that God cannot be the form of a body. Since, therefore, the Word of God is God, as was shown, it is impossible that the Word of God be the form of a body, so as to be able to stand as a soul to flesh.
Utilis autem est haec ratio contra Apollinarem, qui verbum Dei verum Deum esse confitebatur: et licet hoc Arius negaret, tamen etiam contra eum praedicta ratio procedit. Quia non solum Deus non potest esse forma corporis, sed nec etiam aliquis supercaelestium spirituum, inter quos supremum filium Dei Arius ponebat:- nisi forte secundum positionem Origenis, qui posuit humanas animas eiusdem speciei et naturae cum supercaelestibus spiritibus esse. Cuius opinionis falsitatem supra ostendimus. [4] This argument, of course, is useful against Apollinaris, who confessed the Word of God to be true God; and granted Arius would deny this last, the argument just given goes against him, also. For it is not God alone who cannot be the form of a body, neither can any of the supercelestial spirits among whom Arius held the Son of God supreme. Exception might be made for the position of Origen, who held that human souls were of the very same species and nature as the supercelestial spirits. The falsity of this opinion was explained above.
Item. Subtracto eo quod est de ratione hominis, verus homo esse non potest. Manifestum est autem animam principaliter de ratione hominis esse: cum sit eius forma. Si igitur Christus animam non habuit, verus homo non fuit: cum tamen apostolus eum hominem asserat, dicens, I ad Tim. 2-5: unus est mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus. [5] Take away, moreover, what is of the essence of man, and no true man can be. Clearly, of course, the soul is chiefly of the essence of man, since it is his form. Therefore, if Christ had no soul He was not true man, whereas the Apostle does call Him man: “There is one mediator of God and men, the man Christ Jesus” (1 Tim. 2:5).
Adhuc. Ex anima non solum ratio hominis, sed et singularium partium eius dependet: unde, remota anima, oculus, caro et os hominis mortui aequivoce dicuntur, sicut oculus pictus aut lapideus. Si igitur in Christo non fuit anima, necesse est quod nec vera caro in eo fuerit, nec aliqua alia partium hominis: cum tamen dominus haec in se esse perhibeat, dicens, Lucae, ult.: spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. [6] It is on the soul, furthermore, that not only man’s essence, but that of his single parts, depends; and so, with the soul gone, the eye, the flesh, and the bone of a dead man are equivocally named, “like a painted or a stone eye.” Therefore, if in Christ there was no soul, of necessity there was neither true flesh in Him nor any of the other parts of man, whereas our Lord says that He has these in Himself: “A spirit has not flesh and bones, as you see Me to have (Luke 24:39).
Amplius. Quod generatur ex aliquo vivente, filius eius dici non potest nisi in eandem speciem procedat: non enim vermis dicitur filius animalis ex quo generatur. Sed si Christus animam non habuit, non fuit eiusdem speciei cum aliis hominibus: quae enim secundum formam differunt, eiusdem speciei esse non possunt. Non igitur dici poterit quod Christus sit filius Mariae virginis, aut quod illa sit mater eius. Quod tamen in evangelica Scriptura asseritur. [7] Further, what is generated from another cannot be called his son unless he comes forth in the same species; the maggot is not called the son of the animal from which it is generated. But, if Christ had no soul, He was not of the same species as other men, for things which differ in form cannot be identical in species. Therefore, one will not be able to say that Christ is the Son of the Virgin Mary or that she is His Mother. Nonetheless, Scripture asserts this in the Gospels (Mat. 1:18; Luke 7:7).
Praeterea. In Evangelio expresse dicitur quod Christus animam habuit: sicut est illud Matth. 26-38, tristis est anima mea usque ad mortem; et Ioan. 12-27, nunc anima mea turbata est. [8] There is mo re. The Gospel expressly says that Christ had a soul; Matthew (26:38) for instance: “My soul is sorrowful even unto death,” and John (17:2.7): “Now is My soul troubled.”
Et ne forte dicant ipsum filium Dei animam dici, eo quod, secundum eorum positionem, loco animae carni sit: sumendum est quod dominus dicit, Ioan. 10-18, potestatem habeo ponendi animam meam, et iterum sumendi eam; ex quo intelligitur aliud esse quam animam in Christo, quod habuit potestatem ponendi animam suam et sumendi. Non autem fuit in potestate corporis quod uniretur filio Dei vel separaretur ab eo: cum hoc etiam naturae potestatem excedat. Oportet igitur intelligi in Christo aliud fuisse animam, et aliud divinitatem filii Dei, cui merito talis potestas tribuitur. [9] And lest they say perhaps that the very Son of God is called soul because in their position He stands to the flesh as soul, one must take our Lord’s own saying: “I have power to lay My soul down: and I have power to take it up again” (John 10:18). From this one understands that there is another than the soul in Christ, which had the power of laying the soul down and taking it up again. It was, of course, not in the power of the body to be united to the Son of God or be separated from Him, since this, too, exceeds the power of nature. One must, then, understand that in Christ the soul was one thing and the divinity of the Son of God another, to whom such power justly is attributed.
Item. Tristitia, ira et huiusmodi passiones sunt animae sensitivae: ut patet per philosophum in VII Phys. Haec autem in Christo fuisse ex Evangeliis comprobatur. Oportet igitur in Christo fuisse animam sensitivam: de qua planum est quod differt a natura divina filii Dei. [10] Another reason: Sorrow, anger and the like are passions of the sensitive soul; the Philosopher makes this plain. [Therefore Christ must have had a sensitive soul: This is plainly different from the divine nature of the Son of God.]
Sed quia potest dici humana in Evangeliis metaphorice dici de Christo, sicut et de Deo in plerisque locis sacrae Scripturae loquuntur, accipiendum est aliquid quod necesse sit ut proprie dictum intelligatur. Sicut enim alia corporalia quae de Christo Evangelistae narrant, proprie intelliguntur et non metaphorice, ita oportet non metaphorice de ipso intelligi quod manducaverit et esurierit. Esurire autem non est nisi habentis animam sensitivam: cum esuries sit appetitus cibi. Oportet igitur quod Christus habuit animam sensitivam. [11] But, since one can say that the human things in the Gospels are said of Christ metaphorically, just as the sacred Scriptures speak of God in many places, one must take something which is understood properly of necessity. For, just as other bodily things which the Evangelists relate of Christ are understood properly and not metaphorically, so it must not be understood of Christ metaphorically that He ate and that He hungered. Only he who has a sensitive soul hungers, since hunger is the appetite for food. Necessarily, then, Christ had a sensitive soul.

Caput 33
De errore Apollinaris dicentis animam rationalem non fuisse in Christo, et de errore Origenis dicentis animam Christi ante mundum fuisse creatam
Chapter 33
ON THE ERROR OF APOLLINARIS, WHO SAYS THERE WAS NO RATIONAL SOUL IN CHRIST; AND THE ERROR OF ORIGEN, WHO SAYS THE SOUL OF CHRIST WAS CREATED BEFORE THE WORLD
His autem testimoniis evangelicis Apollinaris convictus, confessus est in Christo animam sensitivam fuisse: tamen sine mente et intellectu, ita quod verbum Dei fuerit illi animae loco intellectus et mentis. [1] Won over, however, by this Gospel testimony, Apollinaris confessed that there was a sensitive soul in Christ; nonetheless, it was without mind and intellect, so that the Word of God was in that soul in place of intellect and mind.
Sed nec hoc sufficit ad inconvenientia praedicta vitanda. Homo enim speciem sortitur humanam ex hoc quod mentem humanam et rationem habet. Si igitur Christus haec non habuit, verus homo non fuit, nec eiusdem speciei nobiscum. Anima autem ratione carens ad aliam speciem pertinet quam anima rationem habens. Est enim secundum philosophum, VIII Metaphys., quod in definitionibus et speciebus quaelibet differentia essentialis addita vel subtracta variat speciem, sicut in numeris unitas. Rationale autem est differentia specifica. Si igitur in Christo fuit anima sensitiva sine ratione, non fuit eiusdem speciei cum anima nostra, quae est rationem habens. Nec ipse igitur Christus fuit eiusdem speciei nobiscum. [2.] But even this is not sufficient to avoid the awkward consequences described, for man gets his human species from his having a human mind and reason. Therefore, if Christ did not have these, He was not true man, nor was He of the same species with us. For a soul which lacks reason belongs to a species other than that of the soul which has reason. For, according to the Philosopher [ Metaphysics VIII, 3], in definitions and species any essential difference which is added or subtracted varies the species, just as unity does in numbers. But rational is the specific difference. Therefore, if in Christ there was a sensitive soul without reason, it was not of the same species with our soul, which does have reason. Neither, then, was Christ Himself of the same species with us.
Adhuc. Inter ipsas animas sensitivas ratione carentes diversitas secundum speciem existit: quod patet ex animalibus irrationalibus, quae ab invicem specie differunt, quorum tamen unumquodque secundum propriam animam speciem habet. Sic igitur anima sensitiva ratione carens est quasi unum genus sub se plures species comprehendens. Nihil autem est in genere quod non sit in aliqua eius specie. Si igitur anima Christi fuit in genere animae sensitivae ratione carentis, oportet quod contineretur sub aliqua specierum eius: utpote quod fuerit in specie animae leonis aut alicuius alterius belluae. Quod est omnino absurdum. [3] Again, among the sensible souls themselves which lack reason there exists diversity by reason of species. This appears from consideration of the irrational animals which differ from one another in species; nonetheless, each of them has its species according to its proper soul. Thus, then, the sensitive soul lacking reason is, so to say, one genus including within itself many species. But nothing is in a genus which is not in one of its species. If, then, the soul of Christ was in the genus of sensitive soul lacking reason, it must have been included in one of its species; for example, it was in the species of lion soul, or some other beast. And this is entirely absurd.
Amplius. Corpus comparatur ad animam sicut materia ad formam, et sicut instrumentum ad principale agens. Oportet autem materiam proportionatam esse formae, et instrumentum principali agenti. Ergo secundum diversitatem animarum oportet et corporum diversitatem esse. Quod et secundum sensum apparet: nam in diversis animalibus inveniuntur diversae dispositiones membrorum, secundum quod conveniunt diversis dispositionibus animarum. Si ergo in Christo non fuit anima qualis est anima nostra, nec etiam membra habuisset sicut sunt membra humana. [4] The body, moreover, is compared to the soul as matter to form, and as instrument to principal agent. But the matter must be proportionate to the form, and the instrument to the principal agent. Therefore, consequent on the diversity of souls, there must be a diversity of bodies. And this is sensibly evident, for in diverse animals one finds diverse dispositions of the members, in which they concord with the diverse dispositions of the souls. Therefore, if in Christ there was not a soul such as our soul is, neither would He have had members like the human members.
Praeterea. Cum secundum Apollinarem verbum Dei sit verus Deus, ei admiratio competere non potest: nam ea admiramur quorum causam ignoramus. Similiter autem nec admiratio animae sensitivae competere potest: cum ad animam sensitivam non pertineat sollicitari de cognitione causarum. In Christo autem admiratio fuit, sicut ex Evangeliis probatur: dicitur enim Matth. 8-10, quod audiens Iesus verba centurionis miratus est. Oportet igitur, praeter divinitatem verbi et animam sensitivam, in Christo aliquid ponere secundum quod admiratio ei competere possit, scilicet mentem humanam. [5] There is more. Since, according to Apollinaris, the Word of God is true God. wonder cannot be seemly in Him, for we wonder at those things whose cause we ignore. But, in the same way, wonder cannot be fitting for the sensitive soul, since solicitude for the knowledge of causes does not belong to the sensitive soul. But there was wonder in Christ; so one proves from the Gospels. It says in Matthew (8:10) that Jesus heard the words of the centurion and “marveled.” One must, then, in addition to the divinity of the Word and His sensitive soul put in Christ that which can make wonder seemly in Him; namely, a human mind.
Manifestum est igitur ex praedictis quod in Christo verum corpus humanum et vera anima humana fuit. Sic igitur quod Ioannes dicit, verbum caro factum est, non sic intelligitur quasi verbum sit in carnem conversum; neque sic quod verbum carnem solam assumpserit; aut cum anima sensitiva, sine mente; sed secundum consuetum modum Scripturae, ponitur pars pro toto, ut sic dictum sit, verbum caro factum est, ac si diceretur, verbum homo factum est; nam et anima interdum pro homine ponitur in Scriptura, dicitur enim Exod. 1-5, erant omnes animae quae egressae sunt de femore Iacob septuaginta, similiter etiam caro pro toto homine ponitur, dicitur enim Isaiae 40-5, videbit omnis caro pariter quod os domini locutum est. Sic igitur et hic caro pro toto homine ponitur, ad exprimendam humanae naturae infirmitatem, quam verbum Dei assumpsit. [6] Manifestly, therefore, from the aforesaid there was in Christ a human body and a true human soul. Thus, therefore, John’s saying (1:14), ‘The Word was made flesh,” is not thus to be understood, as though the Word has been converted into flesh; or as though the Word has assumed the flesh only; or with a sensitive soul without a mind; but after Scripture’s usual manner the part is put for the whole, so that one says: “The Word was made man.” “Soul” is sometimes used in place of man in Scripture; Exodus (1:5) says: “And all the souls that came out of Jacob’s thigh were seventy”; in the same way, also, “flesh” is used for the whole man; Isaiah (40:5) says: “All flesh together shall see that the mouth of the Lord has spoken.” Thus, then, “flesh” is here used for the whole man, also, to express the weakness of the human nature which the Word of God assumed.
Si autem Christus humanam carnem et humanam animam habuit, ut ostensum est, manifestum est animam Christi non fuisse ante corporis eius conceptionem. Ostensum est enim quod humanae animae propriis corporibus non praeexistunt. Unde patet falsum esse Origenis dogma, dicentis animam Christi ab initio, ante corporales creaturas, cum omnibus aliis spiritualibus creaturis creatam et a verbo Dei assumptam, et demum, circa fines saeculorum, pro salute hominum carne fuisse indutam. [7] But, if Christ had human flesh and a human soul, as was shown, it is plain that there was no soul of Christ before His body’s conception. For it was shown that human souls do not pre-exist their proper bodies. Hence is clear the falsity of that tenet of Origen, who said that in the beginning, before all bodily creatures, the soul of Christ was created with all other spiritual creatures and assumed by the Word of God, and that finally, toward the end of the ages, for men’s salvation it was endowed with flesh.

Caput 34
De errore Theodori Mopsuesteni et Nestorii circa unionem verbi ad hominem
Chapter 34
ON THE ERROR OF THEODORE OF MOPSUESTE AND NESTORIUS ON THE UNION OF THE WORD TO MAN
Ex praemissis igitur apparet quod Christo nec divina natura defuit, ut Ebion, Cerinthus et Photinus dixerunt; nec verum corpus humanum, secundum errorem Manichaei atque Valentini; nec etiam humana anima, sicut posuerunt Arius et Apollinaris. His igitur tribus substantiis in Christo convenientibus, scilicet divinitate, anima humana, et vero humano corpore, circa horum unionem quid sentiendum sit secundum Scripturarum documenta, inquirendum restat. [1] From the things set down, therefore, it appears that Christ was not without divine nature, as Ebion, Cerinthus, and Photinus said; nor without a true human body, as in the error of Mani and Valentine; nor without a human soul, as Arius and Apollinaris held. Since, then, these three substances met in Christ—namely, divinity, the human soul, and the true human body—what one should think about their union following the Scriptural teachings remains for inquiry.
Theodorus igitur Mopsuestenus et Nestorius eius sectator, talem sententiam de praedicta unione protulerunt. Dixerunt enim quod anima humana et corpus humanum verum naturali unione convenerunt in Christo ad constitutionem unius hominis eiusdem speciei et naturae cum aliis hominibus; et quod in hoc homine Deus habitavit sicut in templo suo, scilicet per gratiam, sicut et in aliis hominibus sanctis; unde dicitur Ioan. 2-19, quod ipse Iudaeis dixit, solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud, et postea Evangelista, quasi exponens, subdit, 21 ille autem dicebat de templo corporis sui; et apostolus, Coloss. 1-19, dicit quod in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare. Et ex hoc consecuta est ulterius quaedam affectualis unio inter hominem illum et Deum, dum et homo ille bona sua voluntate Deo inhaesit, et Deus sua voluntate illum acceptavit, secundum illud Ioan. 8-29, qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum, quia quae placita sunt ei facio semper; ut sic intelligatur talis esse unio hominis illius ad Deum, qualis est unio de qua apostolus dicit, I ad Cor. 6-17, qui adhaeret Deo, unus spiritus est. Et sicut ex hac unione nomina quae proprie Deo conveniunt, ad homines transferuntur, ut dicantur dii, et filii Dei, et domini, et sancti, et Christi, sicut ex diversis locis Scripturae patet; ita et nomina divina homini illi conveniunt, ut, propter Dei inhabitationem et unionem affectus, dicatur et Deus, et Dei filius, et dominus, et sanctus, et Christus. Sed tamen, quia in illo homine maior plenitudo gratiae fuit quam in aliis hominibus sanctis, fuit prae ceteris templum Dei, et arctius Deo secundum affectum unitus, et singulari quodam privilegio divina nomina participavit. Et propter hanc excellentiam gratiae, constitutus est in participatione divinae dignitatis et honoris, ut scilicet coadoretur Deo. Et sic, secundum praedicta, oportet quod alia sit persona verbi Dei, et alia persona illius hominis qui verbo Dei coadoretur. Et si dicatur una persona utriusque, hoc erit propter unionem affectualem praedictam: ut sic dicatur homo ille et Dei verbum una persona, sicut dicitur de viro et muliere quod iam non sunt duo, sed una caro. [2] Now, then, Theodore of Mopsueste and Nestorius, his follower, offered one sort of opinion on the aforesaid union. They said that the human soul and the true human body came together in Christ by a natural union to constitute one man of the same species and nature with other men, and that in this man God dwelt as in His temple, namely, by grace, just as in other holy men. Hence, it says in John (2:19, 21), that He said to the Jews: “Destroy this temple and in three days I will raise it up”; and later the Evangelist by way of exposition adds: “But he spoke of the temple of His body”; and the Apostle says: “In Him it has well pleased the Father, that all fullness should dwell” (Col. 1:19). And out of these arose further a certain affective union between that man and God, when that man cleaved to God with his own good will, and God lifted up that man with His will, in the words of John (8:29): “He that sent me is with me, and He has not left me alone: for I do always the things that please Him.” Let one thus understand that the union of that man to God is such as was the union of which the Apostle said: “He who is joined to God is one spirit” (1 Cor. 6:17). And just as, from the latter union, names which properly befit God are transferred to men so that they are called “gods,” and “sons of God,” and “lords,” and “holy ones,” and “christs”—as is clear from a diversity of places in Scripture; so also the divine names befit that man so that, by reason of God’s indwelling and the affective union, he is called God, and the Son of God, and Holy, and Christ. Nonetheless, because there was in that man a greater fullness of grace than in other holy men, he was before all the rest the temple of God, he was united to God, more closely in affection, and it was by a singular kind of privilege that he shared the divine names. And because of this outstanding grace he was established in a share of the divine dignity and honor—namely, that he be co-adored with God. So, then, consequently on the things just said there must be one Person of the Word of God, and another person of that man who is co-adored with the Word of God. And if one Person of each of the two be mentioned, this will be by reason of the affective union aforesaid; so that man and the Word of God may be called one Person, as is said of man and woman that “now they are not two, but one flesh” (Mat. 19:6).
Et quia talis unio non facit ut quod de uno dicitur, de altero dici possit, non enim quicquid convenit viro, verum est de muliere, aut e converso; ideo in unione verbi et illius hominis hoc observandum putant, quod ea quae sunt propria illius hominis, ad humanam naturam pertinentia, de verbo Dei, aut de Deo, convenienter dici non possunt; sicut homini illi convenit quod sit natus de virgine, quod passus, mortuus et sepultus, et huiusmodi; quae omnia asserunt de Deo, vel de Dei verbo, dici non debere. Sed quia sunt quaedam nomina quae, etsi Deo principaliter conveniant, communicantur tamen hominibus per aliquem modum, sicut Christus, dominus, sanctus, et etiam filius Dei, de huiusmodi nominibus secundum eos nihil prohibet praedicta praedicari. Convenienter enim dicimus secundum eos quod Christus, vel dominus gloriae, vel sanctus sanctorum, vel Dei filius, sit natus de virgine, passus, mortuus et sepultus. Unde et beatam virginem non matrem Dei vel verbi Dei, sed matrem Christi nominandam esse dicunt. Now, such a union does not bring it about that what is said of the first can be said of the second (for not everything which becomes the man is true of the woman, or conversely); therefore in the union of the Word and that man they think this must be observed: The things proper to that man and pertinent to the human nature cannot be said becomingly of God’s Word, or of God. just so it becomes that man that he was born of a virgin, that he suffered, died, was buried, and this kind of thing; and all of these, they assert, ought not be said of God, or of the Word of God. But, since there are certain names which, although they are chiefly befitting to God, are nonetheless communicated to men in a fashion—“christ,” for instance, “lord,” “holy,” and even “son of God”—nothing according to them keeps one from the use of such names in predication of the things just mentioned. For, according to them, we say fittingly that Christ, or the “Lord of glory,” or the “Saint of saints,” or “God’s son” was born of a virgin, suffered, died and was buried. Hence, too, the Blessed Virgin must not be named the mother of God, or of the Word of God, but the mother of Christ, they say.
Sed si quis diligenter consideret, praedicta positio veritatem incarnationis excludit. Non enim secundum praedicta verbum Dei fuit homini illi unitum nisi secundum inhabitationem per gratiam, ex qua consequitur unio voluntatum. Inhabitatio autem verbi Dei in homine non est verbum Dei incarnari. Habitavit enim verbum Dei, et Deus ipse, in omnibus sanctis a constitutione mundi, secundum illud apostoli II ad Cor. 6-16, vos estis templum Dei vivi: sicut dicit dominus: quoniam inhabitabo in illis: quae tamen inhabitatio incarnatio dici non potest; alioquin frequenter ab initio mundi Deus incarnatus fuisset. Nec hoc etiam ad incarnationis rationem sufficit si verbum Dei, aut Deus, pleniori gratia habitavit in illo homine: quia magis et minus speciem non diversificant unionis. Cum igitur Christiana religio in fide incarnationis fundetur, evidenter apparet quod praedicta positio fundamentum Christianae religionis tollit. [3] But let one earnestly consider the matter and he will see that the position described excludes the truth of the Incarnation. For, in that position, the Word of God was united to that man only through an indwelling by grace, on which a union of wills follows. But the indwelling of God’s Word in a man is not for God’s Word to be made flesh. For the Word of God and God Himself have been dwelling in all the holy men since the world was founded; as the Apostle says: “You are the temple of the living God; as God says: I will dwell in them” (2 Cor. 6: 16). And this indwelling, for all that, cannot be called incarnation; otherwise, God would have repeatedly been made flesh since the beginning of the world. Nor does it suffice for the notion of incarnation if the Word of God or God dwelt in that man with a fuller grace, for “greater and less do not diversify the species of union.” Since the Christian religion is based on faith in the Incarnation, it is now quite evident that the position described removes the basis of the Christian religion.
Praeterea. Ex ipso modo loquendi Scripturarum, falsitas praedictae positionis apparet. Inhabitationem enim verbi Dei in sanctis hominibus consuevit sacra Scriptura his modis significare: locutus est dominus ad Moysen; dicit dominus ad Moysen; factum est verbum domini ad Ieremiam (aut ad aliquem aliorum prophetarum); factum est verbum domini in manu Aggaei prophetae. Nunquam autem legitur quod verbum domini factum sit vel Moyses, vel Ieremias, vel aliquis aliorum. Hoc autem modo singulariter unionem Dei verbi ad carnem Christi designat Evangelista, dicens, verbum caro factum est, ut supra expositum est. Manifestum est igitur quod non solum per modum inhabitationis verbum Dei in homine Christo fuit, secundum traditiones Scripturae. [4] In addition is the very manner of speech of Scripture, which makes the falsity of the position described plain. For the indwelling of the Word of God in holy men is usually designated by Scripture in these ways: “The Lord spoke to Moses”; ‘ne word of the Lord came to Jeremiah” (or to some other Prophet); “The word of the Lord came to the hand of Haggai the Prophet.” But one never reads the Word of the Lord was made Moses, or Jeremiah, or one of the others. Yet thus uniquely was the union of God’s Word to the flesh of Christ marked by the Evangelist: “The Word was made flesh,” as was explained before. Clearly, then, it was not by indwelling alone that God’s Word was in the man, Christ, if we follow Scripture.
Item. Omne quod factum est aliquid, est illud quod factum est: sicut quod factum est homo, est homo; et quod factum est album est album. Sed verbum Dei factum est homo, ut ex praemissis habetur. Igitur verbum Dei est homo. Impossibile est autem ut duorum differentium persona aut hypostasi vel supposito, unum de altero praedicetur: cum enim dicitur, homo est animal, id ipsum quod animal est, homo est; et cum dicitur, homo est albus, ipse homo albus esse significatur, licet albedo sit extra rationem humanitatis. Et ideo nullo modo dici potest quod Socrates sit Plato, vel aliquod aliud singularium eiusdem vel alterius speciei. Si igitur verbum caro factum est, idest homo, ut Evangelista testatur; impossibile est quod verbi Dei et illius hominis sint duae personae, vel duae hypostases, vel duo supposita. [5] Again, whatever was made is what it was made; thus, what was made man is man, and what was made white is white. But God’s Word was made man, as is gathered from the foregoing. So God’s Word is man. It is, of course, impossible when two things differ in person, or hypostasis or supposit that one he predicated of the other, for, when we say “Man is animal,” that which is animal man is. And when we say “Man is white,” the signification is that man himself is white, although whiteness is other than the essence of humanity. Accordingly, there is no way to say Socrates is Plato or anyone of the singulars of his own or another species. So, if “the Word was made flesh,” that is, “man,” as the Evangelist witnesses (John 1:14). it is impossible that there be two persons, or hypostases, or supposits of the Word of God and of that man.
Adhuc. Pronomina demonstrativa ad personam referuntur, vel hypostasim vel suppositum: nemo enim diceret, ego curro, alio currente; nisi forte figurative, utpote quod alius loco eius curreret. Sed ille homo qui dictus est Iesus, dicit de se, antequam Abraham fieret, ego sum, Ioan. 8-58; et Ioan. 10-30, ego et pater unum sumus; et plura alia quae manifeste ad divinitatem verbi pertinent. Ergo manifestum est quod persona illius hominis loquentis et hypostasis est ipsa persona filii Dei. [6] Demonstrative pronouns, moreover, refer to the person, or hypostasis, or supposit. For no one says “I run” when another is running, except figuratively, perhaps, when another is running in his place. But the man called Jesus says about Himself: “Before Abraham was made, I am”, and “I and the Father are one” (John 8:59; 10:30), and several other things which clearly pertain to the divinity of the Word. Therefore, the person and hypostasis of the man speaking is plainly the very person of the Word of God.
Amplius. Ex superioribus patet quod neque corpus Christi de caelo descendit, secundum errorem Valentini; neque anima, secundum errorem Origenis. Unde restat quod ad verbum Dei pertineat quod dicitur descendisse, non motu locali, sed ratione unionis ad inferiorem naturam, ut supra dictum est. Sed ille homo, ex persona sua loquens, dicit se descendisse de caelo, Ioan. 6-51: ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Necesse est igitur personam et hypostasim illius hominis esse personam verbi Dei. [7] There is more. From our exposition one sees that the body of Christ did not descend from heaven as in Valentine’s error, nor did His soul according to Origen’s. What is left is this: one can say pertinently of the Word of God that He descended, not by some local motion, but by reason of the union to a lower nature. This was said above. But that man, speaking in His own person, says that He descended from heaven in John (6:51): “I am the living bread which came down from heaven.” Necessarily, then, the person and hypostasis of that man must be the person of the Word of God.
Item. Manifestum est quod ascendere in caelum Christo homini convenit, qui videntibus apostolis elevatus est, ut dicitur Act. 1-9. Descendere autem de caelo verbo Dei convenit. Sed apostolus dicit, Ephes. 4-10: qui descendit, ipse est et qui ascendit. Ipsa igitur est persona et hypostasis illius hominis, quae est persona et hypostasis verbi Dei. [8] Again, to ascend into heaven plainly belongs to Christ the man who “was raised up while the disciples looked on,” as Acts (1:9) says. But to descend from heaven is proper to the Word of God. But the Apostle says: “He that descended is the same also that ascended above all the heavens” (Eph. 4:10). The very person and hypostasis of that man is, accordingly, the person and hypostasis of the Word of God.
Adhuc. Ei quod originem habet ex mundo, et quod non fuit antequam esset in mundo, non convenit venire in mundum. Sed homo Christus secundum carnem originem habet ex mundo, quia verum corpus humanum et terrenum habuit, ut ostensum est. Secundum animam vero non fuit antequam esset in mundo: habuit enim veram animam humanam, de cuius natura est ut non sit antequam corpori uniatur. Relinquitur igitur quod homini illi ex sua humanitate non conveniat venire in mundum. Ipse autem se dicit venisse in mundum: exivi, inquit, a patre, et veni in mundum, Ioan. 16-28. Manifestum est igitur quod id quod verbo Dei convenit, de homine illo dicitur vere: nam quod verbo Dei conveniat venire in mundum, manifeste ostendit Ioannes Evangelista, dicens: in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit: in propria venit. Oportet igitur personam et hypostasim illius hominis loquentis esse personam et hypostasim verbi Dei. [9] Moreover, that whose origin is in the world, which had no being before the world, does not properly “come into the world.” But the man Christ in the flesh had His origin in the world, since He had a true, human, earthly body, as was shown. In His soul, as well, He had no being before He was in the world, for He had a true human soul in whose nature there is no being before it is united to the body. So, then, it does not belong to that man’s humanity to “come into the world.” He Himself says, of course, that He came into the world: “I came forth from the Father,” He says, “and I came into the world” (John 16:28). Plainly, then, what belongs to the Word of God is truly said of that man. For, that it belongs to the Word of God to come into the world John the Evangelist clearly shows (1:10-11): “He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not; He came unto His own.” So, the person and hypostasis of the man speaking is the person and hypostasis of the Word of God.
Item apostolus dicit, Hebr. 10-5: ingrediens mundum dicit: hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi. Ingrediens autem mundum verbum Dei est, ut ostensum est. Ipsi igitur Dei verbo corpus aptatur, ut scilicet sit proprium corpus eius. Quod dici non posset nisi esset eadem hypostasis Dei verbi et illius hominis. Oportet igitur esse eandem hypostasim Dei verbi et illius hominis. [10] Again, the Apostle says: “When He comes into the world He says: Sacrifice and oblation You did not want: but a body You fitted for Me” (Heb. 10:5). But He who enters the world is the Word of God, as was shown. It is, then, to God’s very Word that a body is fitted; namely, so as to be His own body. And one could not say this if the hypostasis of God’s Word were not identified with that of the man. Therefore, the hypostasis of the Word of God and of that man are the very same.
Amplius. Omnis mutatio vel passio conveniens corpori alicuius, potest attribui ei cuius est corpus: si enim corpus Petri vulneretur, flagelletur, aut moriatur, potest dici quod Petrus vulneratur, flagellatur, aut moritur. Sed corpus illius hominis fuit corpus verbi Dei, ut ostensum est. Ergo omnis passio quae in corpore illius hominis facta fuit, potest verbo Dei attribui. Recte igitur dici potest quod verbum Dei, et Deus, est passus, crucifixus, mortuus et sepultus. Quod ipsi negabant. [11] Every change or passion, furthermore, proper to ones body can be ascribed to him whose body it is, So, if the body of Peter is wounded, scourged, or dies, it can be said that Peter is wounded, scourged, or dies. But the body of that man is the body of the Word of God, as was just proved. Therefore, every suffering that took place in the body of that man can be ascribed to the Word of God. So it is right to say that the Word of God—and God—suffered, was crucified, died, and was buried. And this they used to deny.
Item. Apostolus dicit, Hebr. 2-10: decebat eum propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum, per passionem consummari: ex quo habetur quod ille propter quem sunt omnia, et per quem sunt omnia, et qui homines in gloriam adducit, et qui est auctor salutis humanae, passus est et mortuus. Sed haec quatuor singulariter sunt Dei, et nulli alii attribuuntur: dicitur enim Proverb. 16-4, universa propter semetipsum operatus est dominus; et Ioan. 1-3, de verbo Dei dicitur, omnia per ipsum facta sunt; et in Psalmo, gratiam et gloriam dabit dominus; et alibi, salus autem iustorum a domino. Manifestum est igitur recte dici Deum, Dei verbum, esse passum et mortuum. [12] The Apostle also says: “It became Him, for whom are all things, and by whom are all things, who, had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by His passion” (Heb. 2:10). Thus one holds: He for whom all things are, through whom all things are, He who leads men to glory, and who is the Author of human salvation suffered and died. But these four are God’s in a singular way; they are attributed to no other. For we read in Proverbs (16:4): “The Lord has made all things for Himself”; in John (1:3) of the Word of God: “All things were made by Him”; in the Psalmist: “The Lord will give grace and glory”; and elsewhere: “The salvation of the just is from the Lord” (Ps. 83:12; 36:39). It is, then, plainly right to say that “God, God’s Word, suffered and died.”
Praeterea. Licet aliquis homo participatione dominii dominus dici possit, nullus tamen homo, neque creatura aliqua, potest dici dominus gloriae: quia gloriam futurae beatitudinis solus Deus ex natura possidet, alii vero per donum gratiae; unde et in Psalmo dicitur, dominus virtutum ipse est rex gloriae. Sed apostolus dicit dominum gloriae esse crucifixum, I ad Cor. 2-8. Vere igitur dici potest quod Deus sit crucifixus. [13] There is more. Granted someone may be called a lord by sharing in lordship: no man at all, no creature in fact, can be called “Lord of glory,” for God alone by His nature possesses the glory of the future beatitude. But others do so by the gift of grace, and so the Psalmist says: “The Lord of hosts, He is the King of glory” (Ps. 2-3:8-10). But the Apostle says the Lord of glory was crucified (1 Cor. 2:8). Then truly it can be said: God was crucified.
Adhuc. Verbum Dei dicitur Dei filius per naturam, ut ex supra dictis patet: homo autem, propter inhabitationem Dei, dicitur Dei filius per gratiam adoptionis. Sic igitur in domino Iesu Christo, secundum positionem praedictam, est accipere utrumque filiationis modum: nam verbum inhabitans est Dei filius per naturam; homo inhabitatus est Dei filius per gratiam adoptionis. Unde homo ille non potest dici proprius, vel unigenitus Dei filius, sed solum Dei verbum, quod, secundum proprietatem nativitatis, singulariter a patre genitum est. Attribuit autem Scriptura proprio et unigenito Dei filio passionem et mortem. Dicit enim apostolus, Rom. cap. 8-32: proprio filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum. Et Ioan. 3-16: sic Deus dilexit mundum ut filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in illum non pereat, sed habeat vitam aeternam. Et quod loquatur de traditione ad mortem, patet per id quod eadem verba supra praemiserat de filio hominis crucifixo, dicens: sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita oportet exaltari filium hominis, ut omnis qui credit in illum et cetera. Et apostolus mortem Christi indicium divinae dilectionis ad mundum esse ostendit, dicens, Rom. 5-8 commendat suam caritatem Deus in nobis, quoniam, cum adhuc inimici essemus, Christus pro nobis mortuus est. Recte igitur dici potest quod verbum Dei, Deus, sit passus et mortuus. [14] The Word of God, furthermore, is called God’s Son by nature, this was made plain above. But a man through the indwelling is called God’s son by the grace of adoption. But in the position now opposed, one must accept in our Lord Jesus Christ each of these modes of sonship, for the indwelling Word is the Son of God by nature; the man in whom He dwells is a son of God by the grace of adoption. Hence, that man cannot be called “the very own” or “only-begotten Son of God”; the Word of God alone in His own proper birth is uniquely begotten of the Father. But Scripture attributes the passion and death to God’s very own and only-begotten Son, for the Apostle says: “He has spared not even His own Son, but delivered Him up for us all” (Rom. 8:32); and John (3:16) says: “God so loved the world as to give His only-begotten Son, that whosoever believes in Him may not perish, but may have life everlasting.” And that He spoke of “giving” Him over to death is clear from this: John had previously used the very same words about the crucified Son of Man when he said: “As Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up, that whosoever believes in Him” (John 3:14), and the rest. And the Apostle makes the death of Christ an indication of the divine love for the world by saying: “God commends His charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time, Christ died for us” (Rom. 5:8-9). Rightly, then, does one say that the Word of God, that God, suffered and died.
Item. Ex hoc dicitur aliquis filius alicuius matris, quia corpus eius ex ea sumitur, licet anima non sumatur ex matre, sed ab exteriori sit. Corpus autem illius hominis ex virgine matre sumptum est: ostensum est autem corpus illius hominis esse corpus filii Dei naturalis, idest verbi Dei. Convenienter igitur dicitur quod beata virgo sit mater verbi Dei, et etiam Dei, licet divinitas verbi a matre non sumatur: non enim oportet quod filius totum quod est de sua substantia a matre sumat, sed solum corpus. [15] Again, one is said to be the son of a mother because his body is taken from her, although his soul is not taken from her, but has an exterior source. But the body of that man was taken from the Virgin Mother. Now, it was proved that the body of that man is the body of the natural Son of God, that is, of the Word of God. So it becomes us to say that the Blessed Virgin is “the Mother of the Word of God,” and even “of God”. Of course, the divinity of the Word is not taken from His Mother, for a son need not take the whole of his substance from his mother, but his body only.
Amplius. Apostolus dicit, ad Galat. 4-4: misit Deus filium suum factum ex muliere: ex quibus verbis ostenditur qualiter missio filii Dei sit intelligenda: eo enim dicitur missus quo factus est ex muliere. Quod quidem verum esse non posset nisi filius Dei ante fuisset quam factus esset ex muliere: quod enim in aliquid mittitur, prius esse intelligitur quam sit in eo quo mittitur. Sed homo ille, filius adoptivus, secundum Nestorium, non fuit antequam natus esset ex muliere. Quod ergo dicit, misit Deus filium suum, non potest intelligi de filio adoptivo, sed oportet quod intelligatur de filio naturali, idest de Deo Dei verbo. Sed ex hoc quod aliquis factus est ex muliere, dicitur filius mulieris. Deus ergo, Dei verbum, est filius mulieris. [16] The Apostle says further that “God sent His Son, made of a woman” (Gal. 4:4). These words show us how to understand the sending of the Son of God: He is called sent thither, where He was made of a woman. This could not, of course, be true if the Son of God had not been before He was made of a woman, for that which is sent into another is understood to be previously to its being in that other to which it is sent. But that man, the Nestorian adoptive son, had no being before he was born of the woman. The Apostle’s word, “God sent His Son,” cannot, therefore, be understood of the adoptive son, but must be understood of the natural Son, that is, of God the Word of God. But if one is made of a woman, he is called the woman’s son. Therefore, God the Word of God is the Son of a woman.
Sed forte dicet aliquis non debere verbum apostoli sic intelligi quod Dei filius ad hoc sit missus ut sit factus ex muliere: sed ita quod Dei filius qui est factus ex muliere et sub lege, ad hoc sit missus ut eos qui sub lege erant redimeret. Et secundum hoc, quod dicit filium suum, non oportebit intelligi de filio naturali, sed de homine illo qui est filius adoptionis. Sed hic sensus excluditur ex ipsis apostoli verbis. Non enim a lege potest absolvere nisi ille qui supra legem existit, qui est auctor legis. Lex autem a Deo posita est. Solius igitur Dei est a servitute legis eripere. Hoc autem attribuit apostolus filio Dei de quo loquitur. Filius ergo Dei de quo loquitur, est filius naturalis. Verum est ergo dicere quod naturalis Dei filius, idest Deus Dei verbum, est factus ex muliere. [17] Perhaps we will be told not to understand the word of the Apostle thus: that the Son of God was sent to be made of a woman; but to understand it thus: that God’s Son, made of a woman and under the Law, was sent “that He might redeem them who were under the Law” (Gal. 4:5). And in this reading “his son” need not be understood of the natural Son, but of that man who was the son by adoption. But the very words of the Apostle exclude this meaning. For no one can release from the Law save him who exists above the Law, the author of the Law. But the Law was established by God. Only God, then, can take away servitude to the Law. But the Apostle attributes this to the Son of God of whom he speaks. So, the Son of God of whom he speaks is the natural Son. Therefore, it is true to say: The natural Son of God, that is, God the Word of God, is made of a woman.
Praeterea. Idem patet per hoc quod redemptio humani generis ipsi Deo attribuitur in Psalmo: redemisti me, domine Deus veritatis. [18] The very same point is clarified by Scripture’s attribution of the redemption of the human race to God Himself, thus the Psalmist: “You have redeemed me, O Lord, the God of truth” (Ps. 30:6).
Adhuc. Adoptio filiorum Dei fit per spiritum sanctum: secundum illud Rom. 8-15: accepistis spiritum adoptionis filiorum. Spiritus autem sanctus non est donum hominis, sed Dei. Adoptio ergo filiorum non causatur ab homine, sed a Deo. Causatur autem a filio Dei misso a Deo et facto ex muliere: quod patet per id quod apostolus subdit, ut adoptionem filiorum reciperemus. Oportet igitur verbum apostoli intelligi de filio Dei naturali. Deus igitur, Dei verbum, factus est ex muliere, idest ex virgine matre. [19] Furthermore, the adoption of God’s sons is made by the Holy Spirit, according to Romans (8:15): “You have received the spirit of adoption of sons.” But the Holy Spirit is a gift, not of man, but of God. And so, the adoption of sons is not caused by man, but by God. But it is caused by the Son of God sent by God and made of a woman. This is clear from the Apostle’s addition: “That we might receive the adoption of sons” (Gal. 4:5). One ought, then, to understand the Apostle’s expression of God’s natural Son. It is, accordingly, God the Word of God who “was made of a woman”; that is, of the Virgin Mother.
Item. Ioannes dicit: verbum caro factum est. Non autem habet carnem nisi ex muliere. Verbum igitur factum est ex muliere, idest ex virgine matre. Virgo igitur est mater Dei verbi. [20] And, again, John says: “The Word was made flesh.” But He has no flesh, except from a woman. The Word, then, is made of a woman; that is, of the Virgin Mother. Therefore, the Virgin is the Mother of God the Word.
Amplius. Apostolus dicit, Rom. 9-5, quod Christus est ex patribus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Non autem est ex patribus nisi mediante virgine. Deus igitur, qui est super omnia, est ex virgine secundum carnem. Virgo igitur est mater Dei secundum carnem. [21] The Apostle further says that Christ is from the father, according to the flesh, Who is over all things, God blessed for ever” (Rom. 9:5). But he is not from the fathers save through the Virgin. God, then, who is above all things, is from the Virgin in the flesh. The Virgin, then, is the Mother of God in the flesh.
Adhuc. Apostolus dicit, Philipp. 2 de Christo Iesu, quod cum in forma Dei esset, exinanivit semetipsum, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus. Ubi manifestum est si, secundum Nestorium, Christum dividamus in duos, scilicet in hominem illum qui est filius adoptivus, et in filium Dei naturalem, qui est verbum Dei, quod non potest intelligi de homine illo. Ille enim homo, si purus homo sit, non prius fuit in forma Dei, ut postmodum in similitudinem hominum fieret: sed magis e converso homo existens divinitatis particeps factus est, in quo non fuit exinanitus, sed exaltatus. Oportet igitur quod intelligatur de verbo Dei, quod prius fuerit ab aeterno in forma Dei, idest in natura Dei, et postmodum exinanivit semetipsum, in similitudinem hominum factus. [22] The Apostle, once more, says of Christ Jesus that, “being in the form of God, emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men” (Phil. 2:6-7). Now, clearly, if, following Nestorius, we divide Christ into two—into that man who is the adoptive son, and into God’s natural Son who is the Word of God—this text cannot be understood of that man. For that man, if he be pure man, was not first in the form of God, so as to be made later in the likeness of man; rather conversely: the existing man was made to share in divinity; in this he was not emptied, but exalted. The text must, then, be understood of the Word of God who first was eternally in the form of God, that is, in the nature of God, and later emptied Himself, made in the likeness of man.
Non potest autem intelligi ista exinanitio per solam inhabitationem verbi Dei in homine Iesu Christo. Nam verbum Dei in omnibus sanctis, a principio mundi, habitavit per gratiam, nec tamen dicitur exinanitum: quia Deus sic suam bonitatem creaturis communicat quod nihil ei subtrahitur, sed magis quodammodo exaltatur, secundum quod eius sublimitas ex bonitate creaturarum apparet, et tanto amplius quanto creaturae fuerint meliores. Unde, si verbum Dei plenius habitavit in homine Christo quam in aliis sanctis, minus etiam hic quam in aliis convenit exinanitio verbi. But that emptying cannot be understood solely by the indwelling of the Word of God in the man Jesus Christ. For, since the beginning of the world, the Word of God has dwelt in all the saints by grace. It is not, for all that, emptied, since God communicates His goodness to creatures so that nothing is subtracted from Him. Rather, He is somehow exalted, in that the goodness of the creatures manifests His sublimity, and so much the more so as the creatures have been better. Hence, if the Word of God has dwelt more fully in the man Christ than in the other saints, then even less in this case than in others is the emptying harmonious with the Word.
Manifestum est igitur quod unio verbi ad humanam naturam non est intelligenda secundum solam inhabitationem verbi Dei in homine illo, ut Nestorius dicebat: sed secundum hoc quod verbum Dei vere factum est homo. Sic enim solum habebit locum exinanitio: ut scilicet dicatur verbum Dei exinanitum, idest parvum factum, non amissione propriae magnitudinis, sed assumptione humanae parvitatis; sicut si anima praeexisteret corpori, et diceretur fieri substantia corporea quae est homo, non mutatione propriae naturae, sed assumptione naturae corporeae. Plainly, then, the union of the Word with the human nature must not be understood in accordance merely with the indwelling of the Word of God in that man (as Nestorius held), but in accordance with this fact: The Word of God truly was made man. In this wise only, then, will there be place for “emptying”: namely, let the Word of God be called “emptied,” that is, made small, not by the loss of His own greatness, but by the assumption of human smallness; just so would it be if the soul were to pre-exist the body, and were said to be made the corporeal substance which man is: not by a change of its own nature, but by the assumption of corporeal nature.
Praeterea. Manifestum est quod spiritus sanctus in homine Christo habitavit: dicitur enim Lucae 4-1, quod Iesus plenus spiritu sancto regressus est a Iordane. Si igitur incarnatio verbi secundum hoc solum intelligenda est quod verbum Dei in homine illo plenissime habitavit, necesse erit dicere quod etiam spiritus sanctus erit incarnatus. Quod est omnino alienum a doctrina fidei. [23] There is more. Manifestly, the Holy Spirit dwelt in the man Christ, for Luke (4:11) says: “Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan.” If, then, our understanding of the Incarnation of the Word is this alone—the Word of God dwelt most fully in that man—we will have to say that the Holy Spirit was incarnate also. And this is altogether foreign to the teaching of the faith.
Adhuc. Manifestum est verbum Dei in sanctis Angelis habitare, qui participatione verbi intelligentia replentur. Dicit autem apostolus, Hebr. 2-16: nusquam Angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit. Manifestum est igitur quod assumptio humanae naturae a verbo non est secundum solam inhabitationem accipienda. [24] This is also clear: The Word of God dwells in the holy angels, and by sharing the Word they are filled with understanding. But the Apostle says: “Nowhere doth He take hold of the angels: but of the seed of Abraham he takes hold” (Heb. 2:16). Clearly, then, the assumption of human nature by the Word is not merely to be taken as indwelling.
Adhuc. Si, secundum positionem Nestorii, Christus separaretur in duos secundum hypostasim differentes, idest in verbum Dei et hominem illum, impossibile est quod verbum Dei Christus dicatur. Quod patet tum ex modo loquendi Scripturae, quae nunquam ante incarnationem Deum, aut Dei verbum, nominat Christum. Tum etiam ex ipsa nominis ratione. Dicitur enim Christus quasi unctus. Unctus autem intelligitur oleo exultationis, idest spiritu sancto, ut Petrus exponit, Act. 10-38. Non autem potest dici quod verbum Dei sit unctum spiritu sancto: quia sic spiritus sanctus esset maior filio, ut sanctificans sanctificato. Oportebit igitur quod hoc nomen Christus solum pro homine illo possit intelligi. Quod ergo dicit apostolus, ad Philipp. 2-5, hoc sentite in vobis quod et in Christo Iesu, ad hominem illum referendum est. Subdit autem, 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo. Verum est igitur dicere quod homo ille est in forma, idest in natura Dei, et aequalis Deo. Licet autem homines dicantur dii, vel filii Dei, propter inhabitantem Deum, nunquam tamen dicitur quod sint aequales Deo. Patet igitur quod homo Christus non per solam inhabitationem dicitur Deus. [25] If, furthermore, as in the Nestorian position, Christ be separated into two differing in hypostasis—that is, into the Word of God and that man—the Word of God cannot possibly be called “Christ.” This is clear, for one thing, from Scripture’s manner of speaking: Scripture before the Incarnation never names God, or the Word of God, Christ. It is clear, as well, from the very account of the name. For one says “Christ” only as though to say “anointed.” But one understands anointed with the “oil of gladness” (Heb. 1:9; Ps. 44:8), that is, “with the Holy Spirit (Acts 10:38), as Peter explains. Yet, one cannot say that the Word of God is anointed with the Holy Spirit, for the Holy Spirit would thus be greater than the Son, as the sanctifier is greater than the sanctified. It will be necessary, then, to understand the name “Christ” only of that man. Therefore, this word of the Apostle, “Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus” (Phil. 2:5-6), must be referred to that man. Yet he adds: “Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with Cod.” Truly, then, one speaks of that man in the form, that is, the nature of God, and equal to God. Yet, granted men are called “gods” or “sons of God” by God’s indwelling, one never calls them “equal to God.” Clearly, then, the man Christ is not called God merely by reason of the indwelling.
Item. Licet nomen Dei ad sanctos homines transferatur propter inhabitationem gratiae, nunquam tamen opera quae sunt solius Dei, sicut creare caelum et terram, vel aliquid huiusmodi, de aliquo sanctorum propter inhabitationem gratiae dicitur. Christo autem homini attribuitur omnium creatio. Dicitur enim Hebr. 3-1 considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum Christum, qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moyses, in omni domo illius: quod oportet de homine illo, et non de Dei verbo intelligi tum quia ostensum est quod, secundum positionem Nestorii, verbum Dei Christus dici non potest; tum quia verbum Dei non est factum, sed genitum. Addit autem apostolus: 3 ampliori gloria iste prae Moyse dignus habitus est, quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam. Homo igitur Christus fabricavit domum Dei. Quod consequenter apostolus probat, subdens: omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est. Sic igitur apostolus probat quod homo Christus fabricavit domum Dei, per hoc quod Deus creavit omnia. Quae probatio nulla esset nisi Christus esset Deus creans omnia. Sic igitur homini illi attribuitur creatio universorum: quod est proprium opus Dei. Est igitur homo Christus ipse Deus secundum hypostasim, et non ratione inhabitationis tantum. [26] Granted, again, that the name of God is used for holy men by reason of the indwelling of grace, nonetheless works which are God’s alone—the creation of heaven and earth, for example, or something of the sort—are never ascribed to any saint by reason of the indwelling of grace. But to Christ the man the creation of all things is attributed. We read in Hebrews (3:1-4): “Consider the apostle and high priest of our confession Jesus Christ who is faithful to Him that made Him, as also was Moses in all His house.” This must be understood of that man and not of God’s Word; both because it was shown that in the Nestorian position God’s Word cannot be called Christ, as well as because God’s Word is not made, but begotten. The Apostle, of course, adds: “This man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as He that built the house bath greater honor than the house.” Now, the man Christ built the house. This the Apostle proves subsequently when he adds: “For every house is built by some man: but He that created all things is God.” Thus, then, the Apostle proves that the man Christ built the house of God from the fact that God created all things. But this would be no proof at all if Christ were not the God who creates all things. And so to that man the creation of the worlds is ascribed, a thing which is God’s very own work. The man Christ, then, is God Himself by hypostasis and not merely by reason of indwelling.
Amplius. Manifestum est quod homo Christus, loquens de se, multa divina dicit et supernaturalia: ut est illud Ioan. 6-40, ego resuscitabo illum in novissimo die; et Ioan. 10-28, ego vitam aeternam do eis. Quod quidem esset summae superbiae, si ille homo loquens non esset secundum hypostasim ipse Deus, sed solum haberet Deum inhabitantem. Hoc autem homini Christo non competit, qui de se dicit, Matth. 11-29: discite a me quia mitis sum et humilis corde. Est igitur eadem persona hominis illius et Dei. [27] Further, it is clear that the man Christ, speaking of Himself, says many divine and supernatural things: so this in John (6:40): “I will raise him up in the last day”; and again: “I give them life everlasting” (10:28). This would be the height of pride if that man speaking were not by hypostasis Cod Himself, but merely had God indwelling. But pride is not suited to the man Christ, who says of Himself: “Learn of me, because I am meek, and humble of heart” (Mat. 11:29). There is, then, identity in person between that man and God.
Praeterea. Sicut legitur in Scripturis quod homo ille est exaltatus, dicitur enim Act. 2-33, dextera igitur Dei exaltatus etc., ita legitur quod Deus sit exinanitus, Philipp. 2-7, exinanivit semetipsum et cetera. Sicut igitur sublimia possunt dici de homine illo ratione unionis, ut quod sit Deus, quod resuscitet mortuos, et alia huiusmodi; ita de Deo possunt dici humilia, ut quod sit natus de virgine, passus, mortuus et sepultus. [28] There is more. just as we read in Scripture that the man is “exalted”—as in Acts (2:33): “Exalted therefore by the right hand of God,” and the rest, so also we read that God is “emptied” in Philippians (2:7): “He emptied himself,” and the rest. Thus, just as sublime things can be said of that man by reason of the union—that He is God, that He raises the dead, and others of this sort—so of God can lowly things be said: that He was born of the Virgin, suffered, died, and was buried.
Adhuc. Relativa tam verba quam pronomina idem suppositum referunt. Dicit autem apostolus, Coloss. 1-16, loquens de filio Dei, in ipso condita sunt universa in caelo et in terra, visibilia et invisibilia; et postea subdit, 18 et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis. Manifestum est autem quod hoc quod dicitur, in ipso condita sunt universa, ad verbum Dei pertinet: quod autem dicitur, primogenitus ex mortuis, homini Christo competit. Sic igitur Dei verbum et homo Christus sunt unum suppositum, et per consequens una persona; et oportet quod quicquid dicitur de homine illo, dicatur de verbo Dei, et e converso. [29] Then, too, both relative verbs and pronouns bring out identity of supposit. The Apostle says, speaking of the Son of God: “In Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible; then, later, he adds: “And He is the head of the body, the Church, who is the beginning, the firstborn from the dead” (Col. 1:16, 18). Now, clearly, the text, “In Him were all things created,” refers to the Word of God; whereas the text, “first-born from the dead,” belongs to the man Christ. Therefore, God’s Word and the man Christ are one supposit and, consequently, one Person; and whatever is said of that man must he said of the Word of God, and conversely.
Item. Apostolus dicit, I ad Cor. 8-6: unus est dominus Iesus Christus, per quem omnia. Manifestum est autem quod Iesus, nomen illius hominis per quem omnia, convenit verbo Dei. Sic igitur verbum Dei et homo ille sunt unus dominus, nec duo domini nec duo filii, ut Nestorius dicebat. Et ex hoc ulterius sequitur quod verbi Dei et hominis sit una persona. [30] Again, the Apostle says: “There is one Lord Jesus Christ, by whom are A things” (1 Cor. 8:6). But Jesus, the name of that man through whom all things are, clearly befits the Word of God. Thus, then, the Word of God and that man are one Lord; and these are not two lords, or two sons, as Nestorius held. From this it follows further that there is one person of the Word of God and the man.
Si quis autem diligenter consideret, haec Nestorii opinio quantum ad incarnationis mysterium, parum differt ab opinione Photini. Quia uterque hominem illum Deum dici asserebat solum propter inhabitationem gratiae: quamvis Photinus dixerit quod ille homo nomen divinitatis et gloriam per passionem et bona opera meruit; Nestorius autem confessus est quod a principio suae conceptionis huiusmodi nomen et gloriam habuit, propter plenissimam habitationem Dei in ipso. Circa generationem autem aeternam verbi multum differebant: nam Nestorius eam confitebatur; Photinus vero negabat omnino. [31] Let one consider the matter earnestly and he sees that this Nestorian opinion on the Incarnation differs very little from that of Photinus. For each held that the man was called God only by reason of the indwelling grace. Photinus, of course, said that the man merited the name and glory of divinity by suffering and good works; and Nestorius confessed that from the beginning of his conception he had this name and glory by reason of the fullness of God’s dwelling within him. Of course, on the eternal generation of the Word they differed greatly: Nestorius confessed it, but Photinus denied it completely.

Caput 35
Contra errorem Eutychetis
Chapter 35
AGAINST THE ERROR OF EUTYCHES
Quia ergo, sicut multipliciter ostensum est, ita oportet mysterium incarnationis intelligi quod verbi Dei et hominis sit una eademque persona, relinquitur quaedam circa huius veritatis considerationem difficultas. Naturam enim divinam necesse est ut sua personalitas consequatur. Similiter autem videtur et de humana natura: nam omne quod subsistit in intellectuali vel rationali natura, habet rationem personae. Unde non videtur esse possibile quod sit una persona et sint duae naturae, divina et humana. [1] Since the mystery of the Incarnation—as has been shown in many ways—must be understood thus: there is one and the same person of the Word of God and the man, a certain difficulty remains in the consideration of this truth. For necessarily its personality follows the divine nature. The case seems to be the same for human nature, for everything which subsists in an intellectual or a rational nature fulfills the account of person. Hence, it does not seem possible that there be one Person and two natures, divine and human.
Ad huius autem difficultatis solutionem diversi diversas positiones attulerunt. Eutyches enim, ut unitatem personae contra Nestorium servaret in Christo, dicit in Christo esse etiam unam naturam, ita quod, quamvis ante unionem essent duae naturae distinctae, divina et humana, in unione tamen coierunt in unam naturam. Et sic dicebat Christi personam ex duabus naturis esse, non autem in duabus naturis subsistere. Propter quod in Chalcedonensi synodo est condemnatus. [2] Now, for the solution of this difficulty various men have proposed various positions. Eutyches, for instance, to preserve the unity of person in Christ against Nestorius, says there is one nature, also. He says that, although before the union there were two distinct natures, the divine and human, they came together, nevertheless, in the union into one nature. And so he said that the person of Christ “is from two natures,” but does not “subsist in two natures.” For this he was condemned by the Council of Chalcedon.
Huius autem positionis falsitas ex multis apparet. Ostensum enim est supra quod in Christo Iesu et corpus fuit, et anima rationalis, et divinitas. Et manifestum est quod corpus Christi, etiam post unionem, non fuit ipsa verbi divinitas: nam corpus Christi, etiam post unionem, palpabile fuit, et corporeis oculis visibile, et lineamentis membrorum distinctum; quae omnia aliena sunt a divinitate verbi, ut ex superioribus patet. Similiter etiam anima Christi post unionem aliud fuit a divinitate verbi: quia anima Christi, etiam post unionem, passionibus tristitiae et doloris et irae affecta fuit; quae etiam divinitati verbi nullo modo convenire possunt, ut ex praemissis patet. Anima autem humana et corpus constituunt humanam naturam. Sic igitur, etiam post unionem, humana natura in Christo fuit aliud a divinitate verbi, quae est natura divina. Sunt igitur in Christo, etiam post unionem, duae naturae. [3] The falsity of this position, of course, appears in many ways. For we showed above that there was in Christ Jesus a body, a rational soul, and divinity. And, clearly, the body of Christ even after the union was not the very divinity of the Word; for the body of Christ even after the union could be touched, could be seen with bodily eyes, and had distinctly outlined members. All of these are foreign to the divinity of the Word, as the foregoing make clear. And in like fashion the soul of Christ after the union was other than the divinity of the Word, because after the union the soul of Christ was affected by the passions of sadness, of sorrow, and of anger. These, too, are entirely disproportionate to the divinity of the Word, as the foregoing shows. But a human soul and a human body constitute a human nature. Thus, then, even after the union, the human nature in Christ was other than the divinity of the Word which is the divine nature. Therefore, in Christ, even after the union, there are two natures.
Item. Natura est secundum quam res aliqua dicitur res naturalis. Dicitur autem res naturalis ex hoc quod habet formam, sicut et res artificialis: non enim dicitur domus antequam habeat formam artis, et similiter non dicitur equus antequam habeat formam naturae suae. Forma igitur rei naturalis est eius natura. Oportet autem dicere quod in Christo sint duae formae, etiam post unionem. Dicit enim apostolus, Philipp. 2, de Christo Iesu, quod, cum in forma Dei esset, formam servi accepit. Non autem potest dici quod sit eadem forma Dei, et forma servi: nihil enim accipit quod iam habet; et sic, si eadem est forma Dei et forma servi, cum iam formam Dei habuisset, non accepisset formam servi. Neque iterum potest dici quod forma Dei in Christo per unionem sit corrupta: quia sic Christus post unionem non esset Deus. Neque iterum potest dici quod forma servi sit corrupta in unione: quia sic non accepisset formam servi. Sed nec dici potest quod forma servi sit permixta formae Dei: quia quae permiscentur, non manent integra, sed partim utrumque corrumpitur; unde non diceret quod accepisset formam servi, sed aliquid eius. Et sic oportet dicere, secundum verba apostoli, quod in Christo, etiam post unionem, fuerunt duae formae. Ergo duae naturae. [4] Again. It is by its nature that something is called a natural thing. One calls it a natural thing because it has a form, as one does with an artificial thing; one does not call a house a house before it has the form of its architecture, nor a horse a horse before it has the form of its nature. The form of a natural thing is, then, its nature. But one must say that in Christ there are two forms, even after the union. For the Apostle says of Christ Jesus, when he was “in the form of God, He took the form of a servant” (Phil. 2:6-7). Of course, one cannot say that the form of God is the same as the form of the servant. For nothing receives what it already has, and so, if the form of God and of the servant are the same, He would not—since He already had the form of God—have received the form of servant. Neither, again, can one say that the form of God in Christ is corrupted by the union, because thus after the union Christ would not be God. Nor, again, can one say that the form of the servant was corrupted in the union, because thus He would not have received the form of the servant. But neither can one say that the form of the servant is mixed thoroughly with the form of God, for things mixed thoroughly do not retain their integrity; rather, each is in part corrupted, and so the Apostle would not say that He had received the form of the servant, but something of the servant. Hence, One ought to say respecting the words of the Apostle that in Christ even after the union there were two forms; therefore, two natures.
Amplius. Nomen naturae primo impositum est ad significandum ipsam generationem nascentium. Et exinde translatum est ad significandum principium generationis huiusmodi. Et inde ad significandum principium motus intrinsecum mobili. Et quia huiusmodi principium est materia vel forma, ulterius natura dicitur forma vel materia rei naturalis habentis in se principium motus. Et quia forma et materia constituunt essentiam rei naturalis, extensum est nomen naturae ad significandum essentiam cuiuscumque rei in natura existentis: ut sic natura alicuius rei dicatur essentia, quam significat definitio. Et hoc modo hic de natura est quaestio: sic enim dicimus humanam naturam esse in Christo et divinam. [5] The name “nature,” moreover, in its first imposition had as meaning the very generation of things being born. Thence it was carried over to meaning the principle of this kind of generation, and then to signifying the principle of motion intrinsic to the moveable thing. And because this kind of principle is matter or form, nature is further called the form or matter of a thing which has in itself a principle of motion. And since form and matter constitute the essence of the natural thing, the name was extended to meaning the essence of everything whatsoever which exists in nature. As a result of this, the nature of a thing is called “the essence signified by the definition.”O In this last fashion nature is in question here, for thus we say that there is in Christ human nature and divine.
Si igitur, ut Eutyches posuit, humana natura et divina fuerunt duae ante unionem, sed ex eis in unione conflata est una natura, oportet hoc esse aliquo modorum secundum quos ex multis natum est unum fieri. [6] Now, then, if, as Eutyches held, the human nature and the divine were two before the union, but from those in the union one nature was breathed together, this should take place in one of the ways in which it is natural that one comes to be from many.
Fit autem unum ex multis, uno quidem modo, secundum ordinem tantum: sicut ex multis domibus fit civitas, et ex multis militibus fit exercitus. Alio modo, ordine et compositione: sicut ex partibus domus coniunctis et parietum colligatione fit domus. Sed hi duo modi non competunt ad constitutionem unius naturae ex pluribus. Ea enim quorum forma est ordo vel compositio, non sunt res naturales, ut sic eorum unitas possit dici unitas naturae. [7] Now, one way in which one comes from many is the way of order alone; so from many homes a city comes to be, or from many soldiers an army. Another way is that of order and composition; so a house comes to be when they join together its parts and its walls. But neither of these two ways fits the constitution of one nature from a plurality. For things whose form is order or juxtaposition are not natural things. The result is that their unity cannot be called a unity of nature.
Tertio modo, ex pluribus fit unum per commixtionem: sicut ex quatuor elementis fit corpus mixtum. Hic etiam modus nullo modo competit ad propositum. Primo quidem, quia mixtio non est nisi eorum quae communicant in materia, et quae agere et pati ad invicem nata sunt. Quod quidem hic esse non potest: ostensum est enim in primo libro quod Deus immaterialis et omnino impassibilis est. Secundo, quia ex his quorum unum multum excedit aliud, mixtio fieri non potest: si quis enim guttam vini mittat in mille amphoras aquae, non erit mixtio, sed corruptio vini; propter quod etiam nec ligna in fornacem ignis missa dicimus misceri igni, sed ab igne consumi, propter excellentem ignis virtutem. Divina autem natura in infinitum humanam excedit: cum virtus Dei sit infinita, ut in primo ostensum est. Nullo igitur modo posset fieri mixtio utriusque naturae. Tertio quia, dato quod fieret mixtio, neutra natura remaneret salvata: miscibilia enim in mixto non salvantur, si sit vera mixtio. Facta igitur permixtione utriusque naturae, divinae scilicet et humanae, neutra natura remaneret, sed aliquod tertium: et sic Christus neque esset Deus neque homo. Non igitur sic potest intelligi quod Eutyches dixit, ante unionem fuisse duas naturas, post unionem vero unam in domino Iesu Christo, quasi ex duabus naturis sit constituta una natura. Relinquitur ergo quod hoc intelligatur hoc modo, quod altera tantum earum post unionem remanserit. Aut igitur fuit in Christo sola natura divina, et id quod videbatur in eo humanum fuit phantasticum, ut Manichaeus dixit; aut divina natura conversa est in humanam, ut Apollinaris dixit; contra quos supra disputavimus. Relinquitur igitur hoc esse impossibile, ante unionem fuisse duas naturas in Christo, post unionem vero unam. [8] In a third way, one comes from many by mixture, as from the four elements one gets a mixed body. And this way, too, does not fit the present consideration. The first reason is this: Mixture is only of things which have matter in common and by nature act and react reciprocally. Such cannot~ indeed, be the case here, for it was shown in Book I that God is entirely immaterial and subject to no action. The second reason is this: When one thing greatly exceeds another there can be no mixture, for, if a man puts a drop of wine into a thousand measures of water, he is not mixing, but spoiling, the wine. For the same reason we do not say that wood thrown into a furnace is mixed with the fire, but—by reason of the superior power of the fire—consumed by the fire. The divine nature, of course, exceeds the human by infinity, since the divine power is infinite, as was shown in Book I. There cannot, then, be any mixture at all of each nature. The third reason is this: If a mixture were to come into being, neither nature would be preserved. For things subject to mixture are not preserved in the mixed product, if it be a true mixture. Given, then, a thorough mixture of each of the two natures—the divine, namely, and the human—neither of the two natures would remain, but some third. What Eutyches said, then, cannot be understood thus: There were two natures before the union, but after the union one nature in our Lord Jesus Christ, as though from two natures one nature has been established. Therefore, the understanding of it which remains is this: Either the one or the other remained after the union. Either, then, there was in Christ the divine nature only and what appeared human in Him was but phantasy as Mani said; or the divine nature was converted into the human as Apollinaris said. But against these we have previously disputed. The conclusion, then, is that it is impossible that before the union there were two natures in Christ; after the union, but one.
Amplius. Nunquam invenitur ex duabus naturis manentibus fieri unam: eo quod quaelibet natura est quoddam totum, ea vero ex quibus aliquid constituitur, cadunt in rationem partis; unde, cum ex anima et corpore fiat unum, neque corpus neque anima natura dici potest, sicut nunc loquimur de natura, quia neutrum habet speciem completam, sed utrumque est pars unius naturae. Cum igitur natura humana sit quaedam natura completa, et similiter natura divina, impossibile est quod concurrant in unam naturam, nisi vel utraque vel altera corrumpatur. Quod esse non potest: cum ex supra dictis pateat unum Christum et verum Deum et verum hominem esse. Impossibile est igitur in Christo unam esse tantum naturam. [9] There is more. One never finds one coming to be from two abiding natures, because any nature is a kind of whole, but its constituents are accounted for as parts. Hence, when one comes to be from a soul and a body, neither the soul nor the body can be called a nature (as we are now speaking of nature), because neither has the complete species, but each is a part of the one nature. Since human nature, then, is a kind of complete nature, and the divine nature is similarly, it is impossible that they concur in one nature without the corruption either of each of the two, or of one of the two. Now, this cannot be, since from our previous points” the one Christ clearly is both true God and true man. It is impossible, then, that in Christ there is only one nature.
Item. Ex duobus manentibus una natura constituitur vel sicut ex partibus corporalibus, sicut ex membris constituitur animal: quod hic dici non potest, cum divina natura non sit aliquid corporeum. Vel sicut ex materia et forma constituitur aliquid unum, sicut ex anima et corpore animal. Quod etiam non potest in proposito dici: ostensum est enim in primo libro quod Deus neque materia est, neque alicuius forma esse potest. Si igitur Christus est verus Deus et verus homo, ut ostensum est, impossibile est quod in eo sit una natura tantum. [10] Again, from two abiding one nature is constituted: from bodily parts, if you like, as an animal is constituted of its members—which cannot be said in this case, since the divine nature is not something bodily; if you like, something one is constituted from matter and form, as an animal is constituted of its soul and body. Neither can this be said in the present discussion, for it was shown in Book II that God can neither be matter nor the form of anything. Then, if Christ is true God and true man, as was seen, it is impossible that in Him there be one nature only.
Adhuc. Subtractio vel additio alicuius essentialis principii variat speciem rei: et per consequens mutat naturam, quae nihil est aliud quam essentia, quam significat definitio, ut dictum est. Et propter hoc videmus quod differentia specifica addita vel subtracta definitioni, facit differre secundum speciem: sicut animal rationale, et ratione carens, specie differunt; sicut et in numeris unitas addita vel subtracta facit aliam speciem numeri. Forma autem est essentiale principium. Omnis igitur formae additio facit aliam speciem et aliam naturam, sicut nunc loquimur de natura. Si igitur divinitas verbi addatur humanae naturae sicut forma, faciet aliam naturam. Et sic Christus non erit humanae naturae, sed cuiusdam alterius: sicut corpus animatum est alterius naturae quam id quod est corpus tantum. [11] The subtraction or addition of an essential principle, furthermore, varies the species of a thing; consequently, it changes the nature which is not other than “the essence which the definition signifies.” For this reason we see that a specific difference added to a definition or subtracted from it makes a difference in species; so the rational animal and the one lacking reason differ in species, just as in numbers the addition or subtraction of unity makes another species of number. But form is an essential principle. So, every addition of form makes another species and another nature (as we are now speaking of nature). If, then, the divinity of the Word be added to the human nature as a form, it will make another nature. And thus Christ will not be of the human nature but of some other, just as an animated body is of another nature than that which is body only.
Adhuc. Ea quae non conveniunt in natura, non sunt similia secundum speciem, ut homo et equus. Si autem natura Christi sit composita ex divina et humana, manifestum est quod non erit natura Christi in aliis hominibus. Ergo non erit similis nobis secundum speciem. Quod est contra apostolum dicentem, Hebr. 2-17, quod debuit per omnia fratribus assimilari. [12] Then, again, things which do not agree in nature are not similar in species; man and horse, for example. But, if Christ’s nature be a composite of the divine and human, clearly Christ’s nature will not be in other men. Therefore, He will not be similar to us in species. And this is contrary to the Apostle’s word: “It behooved Him in all things to be made like unto His brethren” (Heb. 2:17).
Praeterea. Ex forma et materia semper constituitur una species, quae est praedicabilis de pluribus actu vel potentia, quantum est de ratione speciei. Si igitur humanae naturae divina natura quasi forma adveniat, oportebit quod ex commixtione utriusque quaedam communis species resultet, quae sit a multis participabilis. Quod patet esse falsum: non enim est nisi unus Iesus Christus, Deus et homo. Non igitur divina et humana natura in Christo constituerunt unam naturam. [13] There is more. One species is always constituted of form and matter which is actually or potentially predicable of many according to the essentials of the species. If, then, the divine nature accrues to the human nature as a form, some common species must spring from the mixture of the two, and in this many should be able to share. And this is plainly false. For there is but one Jesus Christ (1 Cor. 8:6), God and man. Therefore, the divine and human natures have not established one nature in Christ.
Amplius. Hoc etiam videtur a fide alienum esse quod Eutyches dixit, ante unionem in Christo fuisse duas naturas. Cum enim humana natura ex anima et corpore constituatur, sequeretur quod vel anima, vel corpus, aut utrumque, ante Christi incarnationem fuerint. Quod per supra dicta patet esse falsum. Est igitur fidei contrarium dicere quod ante unionem fuerint duae naturae Christi, et post unionem una. [14] Moreover, even this saying of Eutyches seems foreign to the faith, that before the union there were two natures in Christ. For, since a human nature is constituted of a soul and a body, it would follow that the soul, or the body, or both were in being before Christ’s incarnation. And this the points made above show to be false. This, then, is contrary to the faith: to say that before the union there were two natures in Christ and, after the union, one.

Caput 36
De errore Macarii Antiocheni ponentis unam tantum voluntatem in Christo
Chapter 36
ON THE ERROR OF MACARIUS OF ANTIOCH, WHO HOLDS THERE IS BUT ONE WILL IN CHRIST
Fere autem in idem redire videtur et Macarii Antiocheni positio, dicentis in Christo esse unam tantum operationem et voluntatem. [1] Now, the position of Macarius of Antioch seems to come to just about the same thing. He says that in Christ there is only one operation and will.
Cuiuslibet enim naturae est aliqua operatio propria: nam forma est operationis principium, secundum quam unaquaeque natura habet propriam speciem. Unde oportet quod, sicut diversarum naturarum sunt diversae formae, ita sint et diversae actiones. Si igitur in Christo sit una tantum actio, sequitur quod in eo sit una tantum natura: quod est Eutychianae haeresis. Relinquitur igitur falsum esse quod in Christo sit una tantum operatio. [2] Every nature, of course, has a proper operation of its own, for the form is the principle of operation, and in accord with its form every nature has the species proper to it. Hence, as of diverse natures there are diverse forms, there must be also diverse actions. If, then, in Christ there be one action, it follows that there is in him but one nature. This last belongs to the Eutychean heresy. We then conclude that it is false to say there is but one operation in Christ.
Item. In Christo est divina natura perfecta, per quam consubstantialis est patri; et humana natura perfecta, secundum quam est unius speciei nobiscum. Sed de perfectione divinae naturae est voluntatem habere, ut in primo ostensum est: similiter etiam de perfectione humanae naturae est quod habeat voluntatem, per quam est homo liberi arbitrii. Oportet igitur in Christo esse duas voluntates. [3] Again. In Christ there is the perfect divine nature by which He is consubstantial with the Father, and a perfect human nature by which He is one in species, with us. But the perfection of the divine nature includes having will (this was shown in Book I); similarly, also, the perfection of human nature includes having a will by which a man has free choice. There must, then, be in Christ two wills.
Adhuc. Voluntas est una pars potentialis animae humanae, sicut et intellectus. Si igitur in Christo non fuit alia voluntas praeter voluntatem verbi, pari ratione nec fuit in eo intellectus praeter intellectum verbi. Et sic redibit positio Apollinaris. [4] The will, further, is one potential part of the human soul, as the intellect is. If, then, in Christ there was no other will than the will of the Word, by an equal account there was no other intellect than the intellect of the Word. Thus we return to the position of Apollinaris.
Amplius. Si in Christo fuit tantum una voluntas, oportet quod in eo fuerit solum voluntas divina: non enim verbum voluntatem divinam, quam ab aeterno habuit, amittere potuit. Ad voluntatem autem divinam non pertinet mereri: quia meritum est alicuius in perfectionem tendentis. Sic igitur Christus nihil, neque sibi neque nobis, sua passione meruisset. Cuius contrarium docet apostolus, Philipp. 2, dicens: factus est obediens patri usque ad mortem, propter quod et Deus exaltavit illum. [5] If, moreover, there was in Christ but one will, surely it was only the divine will. For the divine will which the Word had from eternity He could not lose. But the divine will is unrelated to merit because he merits who is tending toward perfection. Thus, then, Christ by His passion would have merited nothing—whether for Himself, or for us. The contrary of this is taught by the Apostle: “He was made obedient to the Father even unto death, for which cause God also has exalted Him” (Phil. 2:8-9).
Praeterea. Si in Christo voluntas humana non fuit, sequitur quod neque secundum naturam assumptam liberi arbitrii fuerit: nam secundum voluntatem est homo liberi arbitrii. Sic igitur non agebat Christus homo ad modum hominis, sed ad modum aliorum animalium, quae libero arbitrio carent. Nihil igitur in eius actibus virtuosum et laudabile, aut nobis imitandum, fuit. Frustra igitur dicit, Matth. 11-29: discite a me, quia mitis sum et humilis corde; et Ioan. 13-15: exemplum dedi vobis, ut quemadmodum ego feci, ita et vos faciatis. [6] What is more, if there was no human will in Christ~ it follows that by His assumed nature He had no free choice. So, then, Christ used to act not after the fashion of man, but after the manner of the other animals who lack free choice. Then, nothing in His acts was virtuous or laudable, nothing a model for imitation by us. In vain, then, he says in Matthew (11:29): “Learn of Me because I am meek, and humble of heart”; and in John (13:15): “I have given you an example, that as I have done to you, so do you also.”
Adhuc. In uno homine puro, quamvis sit supposito unus, sunt tamen plures et appetitus et operationes, secundum diversa naturalia principia. Nam secundum rationalem partem, inest ei voluntas; secundum sensitivam, irascibilis et concupiscibilis; et rursus naturalis appetitus consequens vires naturales. Similiter autem et secundum oculum videt, secundum aurem audit, pede ambulat, lingua loquitur, et mente intelligit: quae sunt operationes diversae. Et hoc ideo est, quia operationes non multiplicantur solum secundum diversa subiecta operantia, sed etiam secundum diversa principia quibus unum et idem subiectum operatur, a quibus etiam operationes speciem trahunt. Divina vero natura multo plus distat ab humana quam naturalia principia humanae naturae ab invicem. Est igitur alia et alia voluntas et operatio divinae et humanae naturae in Christo, licet ipse Christus sit in utraque natura unus. [7] Again, in one who is pure man, although he is one in supposit there are many appetites and operations according to the diversity of natural principles. For in his rational part there is will; in his sensitive, the irascible and concupiscible appetites; and, further, the natural appetite following on natural powers. In the same way he sees with the eye, bears with the ear, steps with the foot, speaks with the tongue, and understands with the mind, and these are diverse operations. The case is such because the operations are not multiplied according to diverse subjects operating only, but as well according to diverse principles by which one and the same subject operates, and from which the operations take their species. But the divine nature is much more removed from human nature than the principles of human nature are from one another. Therefore, the will and operation of the divine and the human nature in Christ are distinguished from one another, although Christ Himself is one in each of the natures.
Item. Ex auctoritate Scripturae manifeste ostenditur in Christo duas voluntates fuisse. Dicit enim ipse, Ioan. 6-38: descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me, et Lucae 22-42: non mea voluntas, sed tua fiat; ex quibus patet quod in Christo fuit quaedam voluntas propria eius, praeter voluntatem patris. Manifestum est autem quod in eo fuit voluntas quaedam communis sibi et patri: patris enim et filii, sicut est una natura, ita etiam est una voluntas. Sunt igitur in Christo duae voluntates. [8] Furthermore, Scriptural authority clearly shows that in Christ there were two wills. He Himself says: “I came down from heaven, not to do My own will, but the will of Him that sent Me (John 6:38); and again: “Not My will, but Yours be done” (Luke 22:42). From these words it is clear that there was in Christ another will apart from the will of the Father. But clearly, there was in Him a will common to Him and the Father. For, just as the Father’s and the Son’s nature is one, so also is their will. Therefore, there are two wills in Christ.
Idem autem et de operationibus patet. Fuit enim in Christo una operatio sibi et patri communis, cum ipse dicat, Ioan. 5-19: quaecumque pater facit haec et similiter filius facit. Est autem in eo et alia operatio, quae non convenit patri, ut dormire, esurire, comedere, et alia huiusmodi, quae Christus humanitus fecit vel passus est, ut Evangelistae tradunt. Non igitur fuit in Christo una tantum operatio. [9] But this is as clear of their operations. For in Christ there was an operation common to Him and the Father, for He says: “Whatever the Father does the Son does likewise” (John 5:19). But there is another operation in Him which is not proper to the Father: to sleep, for example, to be thirsty, to eat, and others of this sort which Christ made man did or suffered; so the Evangelists tell us. Therefore, there was not one operation.
Videtur autem haec positio ortum habuisse ex hoc quod eius auctores nescierunt distinguere inter id quod est simpliciter unum, et ordine unum. Viderunt enim voluntatem humanam in Christo omnino sub voluntate divina ordinatam fuisse, ita quod nihil voluntate humana Christus voluit nisi quod eum velle voluntas divina disposuit. Similiter etiam nihil Christus secundum humanam naturam operatus est, vel agendo vel patiendo, nisi quod voluntas divina disposuit: secundum illud Ioan. 8-29: quae placita sunt ei, facio semper. Humana etiam operatio Christi quandam efficaciam divinam ex unione divinitatis consequebatur, sicut actio secundarii agentis consequitur efficaciam quandam ex principali agente: et ex hoc contigit quod quaelibet eius actio vel passio fuit salubris. Propter quod Dionysius humanam Christi operationem vocat theandricam, idest dei-virilem; et etiam quia est Dei et hominis. Videntes igitur humanam voluntatem et operationem Christi sub divina ordinari infallibili ordine, iudicaverunt in Christo esse tantum voluntatem et operationem unam; quamvis non sit idem, ut dictum est, ordinis unum et simpliciter unum. [10] Now, the present position seems to have had its rise in this: its authors did not know how to distinguish between what is simply one, and what is one by order. For they saw the human will in Christ ordered entirely beneath the divine will, so that Christ willed nothing with His human will except that which the divine will disposed Him to will. In like manner, also, Christ did nothing in His human nature, whether by acting or by suffering, except as the divine will disposed; hence we read: “I do always the things that please Him” (John 8:29). The human operation of Christ, also, achieved a kind of divine efficacy by union with the divinity, just as the action of a secondary agent achieves a kind of efficacy from the principal agent; and this resulted: every action or suffering of Hit was salutary. For this reason Dionysius calls the human operation of Christ “theandric,” that is, “God-mannish”; and also because it is of God and a man. So, those men, seeing the human operation and will of Christ ordered beneath the divine in an infallible order, decided that there was in Christ only one will and operation, although there is no identity (as was said) between one by order and one simply.

Caput 37
Contra eos qui dixerunt ex anima et corpore non esse aliquid unum constitutum in Christo
Chapter 37
AGAINST THOSE WHO SAID THAT THE SOUL AND BODY DO NOT CONSTITUTE A UNITY IN CHRIST
Ex praemissis igitur manifestum est quod in Christo est tantum una persona, secundum fidei assertionem, et duae naturae, contra id quod Nestorius et Eutyches posuerunt. Sed quia hoc alienum videtur ab his quae naturalis ratio experitur, fuerunt quidam posteriores talem de unione positionem asserentes. Quia enim ex unione animae et corporis constituitur homo, sed ex hac anima et ex hoc corpore hic homo, quod hypostasim et personam designat, volentes evitare ne cogerentur in Christo ponere aliquam hypostasim vel personam praeter hypostasim vel personam verbi, dixerunt quod anima et corpus non fuerunt unita in Christo, nec ex eis aliqua substantia facta est, et per hoc Nestorii haeresim vitare volebant. Rursus, quia hoc impossibile videtur quod aliquid sit substantiale alicui et non sit de natura eius quam prius habuit, absque mutatione ipsius; verbum autem omnino immutabile est: ne cogerentur ponere animam et corpus assumpta pertinere ad naturam verbi quam habuit ab aeterno, posuerunt quod verbum assumpsit animam humanam et corpus modo accidentali, sicut homo assumit indumentum; per hoc errorem Eutychetis excludere volentes. [1] From the foregoing it is clear that there is only one Person in Christ as the faith maintains; and that there are two natures, contrarily to what Nestorius and Eutyches held. Yet this appears foreign to what natural reason experiences, and therefore there were some later on who took a position on this union such as the following. The soul and body union constitutes a man, but the union of this soul and this body constitutes this man. And this is the designation of person or hypostasis. Wishing, then, to avoid being pushed into asserting in Christ some hypostasis or person other than the hypostasis or Person of the Word, these men said that the soul and body were not united in Christ, nor was a substance made from them. In saying this they were trying to avoid the Nestorian heresy. This also seemed impossible: that one thing be substantial to another, yet not be of the nature which that other previously had, without any mutation taking place; and the Word, of course, is entirely immutable. Therefore, lest they be forced to make the assumed soul and body belong to the nature which the Word had eternally, they laid it down that the Word assumed the human soul and body in an accidental fashion, just as a man puts on his clothes. By this they wished to exclude the error of Eutyches.
Sed haec positio omnino doctrinae fidei repugnat. Anima enim et corpus sua unione hominem constituunt: forma enim materiae adveniens speciem constituit. Si igitur anima et corpus non fuerint unita in Christo, Christus non fuit homo: contra apostolum dicentem I ad Tim. 2-5: mediator Dei et hominum homo Christus Iesus. [2] But this position is entirely repugnant to the teaching of the faith. For a soul and body by their union constitute a man, since a form which accrues to matter constitutes a species. If, then, soul and body were not united in Christ, Christ was not a man. This goes against the Apostle’s words: The mediator of God and men, the man Christ Jesus” (1 Tim. 2:5).
Item. Unusquisque nostrum ea ratione homo dicitur quia est ex anima rationali et corpore constitutus. Si igitur Christus non ea ratione dicitur homo, sed solum quia habuit animam et corpus licet non unita, aequivoce dicetur homo, et non erit eiusdem speciei nobiscum: contra apostolum dicentem, Hebr. 2-17, quod debuit per omnia fratribus assimilari. [3] Again, everyone of us is said to be a man on this account that he is constituted of a rational soul and a body. But, if Christ is not called man on that account but only because He had a soul and a body, although not united, He will be called man equivocally and will not be in the same species with us. This is against the Apostle’s words: “It behooved Him in all things to be made like unto His brethren” (Heb. 2:17).
Adhuc. Non omne corpus pertinet ad humanam naturam, sed solum corpus humanum. Non est autem corpus humanum nisi quod est per unionem animae rationalis vivificatum: neque enim oculus, aut manus, aut pes, vel caro et os, anima separata, dicuntur nisi aequivoce. Non igitur poterit dici quod verbum assumpsit naturam humanam, si corpus animae non unitum assumpsit. [4] Furthermore, not every body belongs to human nature, but the human body alone. Of course, it is not a human body except for the fact that it has been vivified by union with the rational soul. For one says neither eye, nor hand, nor foot, nor flesh, nor bone—with the soul gone—except by equivocation. Therefore, one will not be able to say that the Word assumed human nature if He did not assume a body united to a soul.
Amplius. Anima humana naturaliter unibilis est corpori. Anima igitur quae nunquam corpori unitur ad aliquid constituendum, non est anima humana: quia quod est praeter naturam, non potest esse semper. Si igitur anima Christi non est unita corpori eius ad aliquid constituendum, relinquitur quod non sit anima humana. Et sic in Christo non fuit humana natura. [5] What is more, the human soul by its nature has a capacity for union with the body. Therefore, a soul which is never united to a body to constitute something is not a human soul, for “what is apart from nature can never be.” If then, the soul of Christ is not united to His body to constitute something, we conclude that it is not a human soul. And, thus, in Christ there was no human nature.
Praeterea. Si verbum unitum est animae et corpori accidentaliter sicut indumento, natura humana non fuit natura verbi. Verbum igitur, post unionem, non fuit subsistens in duabus naturis: sicut neque homo indutus dicitur in duabus naturis subsistere. Quod quia Eutyches dixit, in Chalcedonensi synodo est damnatus. [6] There is more. If the Word was united to the soul and body accidentally, as one is to clothing, the human nature was not the nature of the Word. Then the Word, after the union, was not subsisting in two natures; just as a man in his clothing is not said to subsist in two natures. It was for saying this that Eutyches was condemned at the Council of Chalcedon.
Item. Indumenti passio non refertur ad indutum: non enim dicitur homo nasci quando induitur, neque vulnerari si vestimentum laceretur. Si igitur verbum assumpsit animam et corpus sicut homo indumentum, non poterit dici quod Deus sit natus aut passus propter corpus assumptum. [7] Again, what the clothes suffer is not referred to the wearer. One does not say a man is born when he is dressed, nor wounded if his clothes are torn. If the Word, then, took on a soul and a body, as a man does his clothes, no one will be able to say that God was born, or that He suffered by reason of the body He assumed.
Adhuc. Si verbum assumpsit humanam naturam solum ut indumentum, quo posset hominum oculis apparere, frustra animam assumpsisset, quae secundum suam naturam invisibilis est. [8] If the Word, moreover, assumed human nature only as a garment in which to be apparent to the eyes of men, He would have assumed the soul in vain. This by its nature is invisible.
Amplius. Secundum hoc non aliter assumpsisset filius carnem humanam quam spiritus sanctus columbae speciem in qua apparuit. Quod patet esse falsum: nam spiritus sanctus non dicitur factus columba, neque minor patre, sicut filius dicitur factus homo, et minor patre secundum naturam assumptam. [9] Furthermore, in this fashion the Son’s assumption of the flesh would not have differed from the Holy Spirit’s assumption of the form of a dove in which He appeared (Mat. 3:16). And this is plainly false. For one does not say the Holy Spirit has “become dove” or is “less than the Father,” as one says that the Son “has become man” and is less than the Father in the nature, assumed (John 14:28).
Item. Si quis diligenter consideret ad hanc positionem diversarum haeresum inconvenientia sequuntur. Ex eo enim quod dicit filium Dei unitum animae et carni accidentali modo, sicut hominem vestimento, convenit cum opinione Nestorii, qui secundum inhabitationem Dei verbi in homine unionem esse factam asseruit: non enim Deum esse indutum potest intelligi per tactum corporeum, sed solum per gratiam inhabitantem. Ex hoc etiam quod dixit accidentalem unionem verbi ad animam et carnem humanam, sequitur quod verbum post unionem non fuit subsistens in duabus naturis, quod Eutyches dixit: nihil enim subsistit in eo quod sibi accidentaliter unitur. Ex eo vero quod dicit animam et carnem non uniri ad aliquid constituendum convenit partim quidem cum Ario et Apollinari, qui posuerunt corpus Christi non animatum anima rationali; et partim cum Manichaeo, qui posuit Christum non verum hominem, sed phantasticum fuisse. Si enim anima non est unita carni ad alicuius constitutionem, phantasticum erat quod videbatur Christus similis aliis hominibus ex unione animae et corporis constitutis. [10] Again, when it is earnestly weighed, the awkwardness of a diversity of heresies follows on this position. For in saying that the Son of God is united to the soul and the flesh in an accidental mode as a man is to his garments, it agrees with the opinion of Nestorius, who claimed the union took place by the indwelling of God’s Word in a man. God’s being clothed, of course, cannot be understood through bodily touch but only through indwelling grace. And in saying that the union of the Word to the soul and human flesh was accidental, one must be saying that the Word after the union was not subsistent in two natures. And this Eutyches said. For nothing subsists in that to which it is accidentally united. But, when this position says that the soul and body are not united to constitute something, it partially agrees with Arius and Apollinaris: they held that the body of Christ was not animated by the rational soul; and it partially agrees with Mani: he held that Christ was not true man, but a phantasy only. For, if the soul is not united to the flesh for the constitution of something, it was but phantasy when Christ appeared similar to other men constituted by the union of soul and body.
Sumpsit autem haec positio occasionem ex verbo apostoli dicentis, Philipp. 2-7: habitu inventus ut homo. Non enim intellexerunt hoc secundum metaphoram dici. Quae autem metaphorice dicuntur, non oportet secundum omnia similia esse. Habet igitur natura humana assumpta quandam indumenti similitudinem, inquantum verbum per carnem visibilem videbatur, sicut homo videtur per indumentum: non autem quantum ad hoc quod unio verbi ad humanam naturam in Christo fuerit modo accidentali. [11] This position, of course, had as its occasion the words of the Apostle: “In habit found as a man” (Phil. 2:70). They did not understand that this was said metaphorically. But things said metaphorically need not be similar in every respect. So, the human nature assumed by the Word has a kind of likeness to clothing, in that the Word was seen in His visible flesh just as a man is seen in his clothing; but the likeness is not in this, that the union of the Word to human nature in Christ was in an accidental mode.

Caput 38
Contra eos qui ponunt duo supposita vel duas hypostases in una persona Christi
Chapter 38
AGAINST THOSE WHO PUT TWO SUPPOSITS OR HYPOSTASES IN THE ONE PERSON OF CHRIST
Hanc igitur positionem, propter praedicta inconvenientia, alii quidem vitantes, posuerunt ex anima et carne in domino Iesu Christo unam substantiam constitutam esse, scilicet hominem quendam eiusdem speciei aliis hominibus; quem quidem hominem unitum dicunt verbo Dei, non quidem in natura, sed in persona, ut scilicet sit una persona verbi Dei et illius hominis; sed quia homo ille quaedam individua substantia est, quod est esse hypostasim et suppositum, dicunt quidam in Christo aliam esse hypostasim et suppositum illius hominis et verbi Dei, sed unam personam utriusque; ratione cuius unitatis dicunt verbum Dei de homine illo praedicari, et hominem illum de Dei verbo; ut sit sensus, verbum Dei est homo, idest, persona verbi Dei est persona hominis, et e converso; et hac ratione, quicquid de verbo Dei praedicatur, dicunt de homine illo posse praedicari, et e converso, cum quadam tamen replicatione, ut, cum dicitur, Deus est passus, sit sensus, homo, qui est Deus propter unitatem personae, est passus; et, homo creavit stellas, idest, ille qui est homo. [1] Others, indeed, have avoided this position by reason of the awkwardness described above. They have held that soul and flesh in our Lord Jesus Christ constitutes one substance, namely, a certain man of the same species as other men. They call this man united to the Word of God, not in nature, indeed, but in person, so that there is one person of the Word of God and of that man. But, since that man is a kind of individual substance—and this is to be an hypostasis and supposit—some say that in Christ the hypostasis and supposit of that man is one and that of the Word of God another, but that there is one person of each of the two. On account of this unity, the Word of God, as they say, is predicated of that man and that man of the Word of God. This sense results: “The Word of God is man,” and that is: “The person of the Word of God is the person of the man,” and conversely. And in this account whatever is predicated of the Word of God is, they say, able to be predicated of that man; and, conversely, although with a kind of reduplication, so that when it is said “God has suffered,” the sense is “A man who is God by unity of person has suffered,” and “A man created the stars” means “He who is man.”
Sed haec positio de necessitate in errorem Nestorii delabitur. Si enim differentia personae et hypostasis attendatur, invenitur persona esse non alienum ab hypostasi, sed quaedam pars eius. Nihil enim aliud est persona quam hypostasis talis naturae scilicet rationalis: quod patet ex definitione Boetii dicentis quod persona est rationalis naturae individua substantia: ex quo patet quod, licet non omnis hypostasis sit persona, omnis tamen hypostasis humanae naturae persona est. Si igitur ex sola unione animae et corporis constituta est in Christo quaedam substantia particularis quae est hypostasis, scilicet ille homo, sequitur quod ex eadem unione sit constituta persona. Sic igitur in Christo erunt duae personae, una illius hominis de novo constituta, et alia aeterna verbi Dei. Quod est Nestorianae impietatis. [2] But, of necessity, this position lapses into the error of Nestorius. For, if the difference of person and hypostasis be marked, one finds that person is not foreign to hypostasis, but a kind of part of hypostasis. For a person is nothing else than a hypostasis of a certain nature; namely, rational. This is clear from Boethius’ definition: “person is the individual substance of a rational nature.” Clearly, then, although not every hypostasis is a person, every hypostasis of human nature is, nonetheless, a person. If, therefore, from the mere union of soul and body in Christ there is constituted a certain particular substance which is the hypostasis—namely, that man—it follows that from the same union a person is constituted. There will be, then, in Christ two persons: one, and newly constituted, of that man; the other, eternal, of the Word of God. And this belongs to the Nestorian impiety.
Item. Etsi hypostasis illius hominis non posset dici persona, tamen idem est hypostasis verbi Dei quod persona. Si igitur hypostasis verbi Dei non est illius hominis, neque etiam persona verbi Dei erit persona illius hominis. Et sic falsum erit quod dicunt, quod persona illius hominis est persona verbi Dei. [3] Again, even if the hypostasis of that man could not be called a person, the hypostasis of the Word of God is nonetheless the same as His Person. If, therefore, the hypostasis of the Word of God is not that of the man, neither will the Person Of the Word of God be the person of the man. This will falsify their own assertion that the person of that man is the Person of the Word of God.
Adhuc. Dato quod persona esset aliud ab hypostasi verbi Dei vel hominis, non posset alia differentia inveniri nisi quod persona supra hypostasim addit proprietatem aliquam: nihil enim ad genus substantiae pertinens addere potest, cum hypostasis sit completissimum in genere substantiae, quod dicitur substantia prima. Si igitur unio facta est secundum personam et non secundum hypostasim, sequitur quod non sit facta unio nisi secundum aliquam proprietatem accidentalem. Quod iterum redit in errorem Nestorii. [4] If one were to grant, further, that person is other than the hypostasis of God’s Word or of the man, one could find no difference save one: person adds some property to hypostasis. Nothing, of course, pertaining to the genus of substance can he added, since hypostasis is the most complete thing in the genus of substance, and it is called “first substance.” If, then, the union is made in person and not in hypostasis, it follows that the union takes place only according to some accidental property. This, too, comes again back to the error of Nestorius.
Amplius. Cyrillus dicit, in epistola ad Nestorium, quae est in Ephesina synodo approbata: si quis non confitetur carni secundum subsistentiam unitum ex Deo patre verbum, unumque esse Christum cum sua carne, eundem videlicet Deum simul et hominem, anathema sit. Et fere ubique in synodalibus scriptis hoc errori Nestorii deputatur, qui posuit duas in Christo hypostases. [5] Cyril, moreover, in his letter to Nestorius approved by the Council of Ephesus, has this to say: “If anyone does not confess that the Word from the Father is united to the flesh in subsistence, that Christ is one with his flesh, that is to say, that the same one is God and man at the same time, let him be anathema.” And almost everywhere in the synodal writings this is assigned as the error of Nestorius, who put two hypostases in Christ.
Praeterea. Damascenus, in III libro, dicit: ex duabus naturis perfectis dicimus esse factam unionem: non secundum prosopicam, idest personalem, ut Dei inimicus dicit Nestorius, sed secundum hypostasim. Unde patet expresse quod haec fuit positio Nestorii, confiteri unam personam et duas hypostases. [6] Damascene, moreover, in Book III, says: “It was from a two perfect natures, we say, that the union took place, and not in a prosopic,” that is, personal way, “as God’s enemy Nestorius says, but according to the hypostasis.” Thus, clearly and expressly, this was the position of Nestorius: to confess one person and two hypostases.
Item. Hypostasis et suppositum oportet idem esse. Nam de prima substantia, quae est hypostasis, omnia alia praedicantur: scilicet et universalia in genere substantiae, et accidentia, secundum philosophum in praedicamentis. Si igitur in Christo non sunt duae hypostases, per consequens neque duo supposita. [7] Again, hypostasis and supposit must be identified. Everything else is predicated of the first substance, which is the hypostasis: namely, the universals in the genus of substance as well as accidents, as the Philosopher says in his Categories [3]. If, therefore, there are not two hypostases in Christ, neither are there two supposits.
Adhuc. Si verbum et homo ille supposito differunt, oportet quod, supposito homine illo, non supponatur verbum Dei, nec e converso. Sed distinctis suppositis, necesse est et ea quae de ipsis dicuntur, distingui: nam supposito hominis non conveniunt praedicta praedicata divina nisi propter verbum, neque e converso. Separatim igitur accipienda erunt quae de Christo in Scripturis dicuntur, divina scilicet et humana: quod est contra sententiam Cyrilli, in synodo confirmatam, dicentis: si quis personis duabus vel subsistentiis vel eas quae sunt in evangelicis et apostolicis Scripturis impertit voces, aut de Christo a sanctis dictas, aut ab ipso de se; et quasdam quidem velut homini praeter illud ex Deo verbum specialiter intellecto applicat, quasdam vero velut Deo decibiles, soli ex Deo patre verbo, anathema sit. [8] If the Word and that man, furthermore, differ in supposit, it must be that when that man is supposed the Word of God is not supposed, nor is the converse true. But, if the supposits are distinct, what is said of them must be distinguished, for the divine predicates mentioned are disproportionate to the man’s supposit except by reason of the Word; and the converse is true. Therefore, one must take separately the things said of Christ in Scripture; namely, the divine and the human. And this is contrary to the opinion of Cyril confirmed by the Synod: “If one divides between two persons or subsistences the words said in the evangelical and apostolic Scriptures—whether they be said about Christ by the saints, or by Him about Himself, and marks off some of them, indeed, as for a man especially understood alongside that Word from God, and marks off others as capable of being said by God, for that Word from God the Father alone: let him be anathema.”
Amplius. Secundum positionem praedictam, ea quae verbo Dei conveniunt per naturam, de illo homine non dicerentur nisi per quandam associationem in una persona: hoc enim significat replicatio interposita cum sic exponunt, homo ille creavit stellas, idest, filius Dei, qui est homo ille, et similiter de aliis huiusmodi. Unde, cum dicitur, homo ille est Deus, sic intelligitur: homo ille verbo Deus existit. Huiusmodi autem locutiones condemnat Cyrillus, dicens: si quis audet dicere assumptum hominem coadorari oportere Dei verbo, conglorificari, et coappellari Deum, quasi alterum alteri (id enim quod est co semper quoties additur hoc intelligi cogit); et non magis una adoratione honorificat Emanuelem, et unam ei glorificationem adhibet, secundum quod factum est caro verbum: anathema sit. [9] Moreover, in the position described, things proportioned to the Word of God by nature would not be said of that man except by a certain association in one person; this is what the interposed reduplication means when they expound thus: “That man created the stars,” that is, “the Son of God, who is that man,” and similarly with others of that sort. Hence, when one says: “That man is God,” one understands it thus: “That man exists by the Word of God.” But it is this kind of expression that Cyril condemns when he says: “If anyone dares to say that the man assumed ought to be co-adored with God’s Word, co-glorified, and co-named God, a second of two with the first, so to speak (for that is what “co” forces us to understand as often as it is added), and does not honor Emmanuel with one adoration and offer Him one glorification, inasmuch as the Word was made flesh; let him be anathema.”
Praeterea. Si homo ille supposito est aliud a Dei verbo, non potest ad personam verbi pertinere nisi per assumptionem qua assumptus est a verbo. Sed hoc est alienum a recto sensu fidei. Dicitur enim in Ephesina synodo, ex verbis Felicis Papae et martyris: credimus in Deum nostrum Iesum de virgine Maria natum, quia ipse est Dei sempiternus filius et verbum, et non homo a Deo assumptus, ut alter sit praeter illum. Neque enim hominem assumpsit Dei filius, ut sit alter praeter ipsum: sed Deus existens perfectus, factus simul et homo perfectus, incarnatus de virgine. [10] There is more. If that man is other than the Word in supposit, he cannot belong to the person of the Word except by the assumption by which He was assumed by the Word. But this is foreign to a correct understanding of the faith, for the Council of Ephesus says in the words of Felix, Pope and martyr: “We believe in God our Jesus, born of the Virgin Mary: that He is God’s everlasting Son and Word, and not a an assumed by God so that there is another beside Him. Nor did God’s Son assume a man that there be another beside Him; but the perfect existing God was made at the same time perfect man, made flesh of the Virgin.”
Item. Quae sunt plura supposito, simpliciter plura sunt, nec sunt unum nisi secundum quid. Si igitur in Christo sunt duo supposita, sequitur quod sit simpliciter duo, et non secundum quid. Quod est solvere Iesum: quia unumquodque intantum est inquantum unum est; quod igitur non est simpliciter unum, non est simpliciter ens. [11] Again, things which are many in supposit are many simply, and they are but incidentally one. If, then, in Christ there are two supposits, it follows that He is two simply and not incidentally. And this is “to dissolve Jesus” (1 John 4:3), for everything, in so far as it is, is one.”

Caput 39
Quid Catholica fides sentiat de incarnatione Christi
Chapter 39
WHAT THE CATHOLIC FAITH HOLDS ABOUT THE INCARNATION OF CHRIST
Ex supra dictis igitur manifestum est quod, secundum Catholicae fidei traditionem, oportet dicere quod in Christo sit natura divina perfecta et humana natura perfecta, ex anima scilicet rationali et humana carne constituta; et quod hae duae naturae unitae sunt in Christo non per solam inhabitationem; neque accidentali modo, ut homo unitur vestimento; neque in sola personali habitudine et proprietate; sed secundum unam hypostasim et suppositum unum. Hoc enim solum modo salvari possunt ea quae in Scripturis circa incarnationem traduntur. Cum enim Scriptura sacra indistincte quae sunt Dei homini illi attribuat, et quae sunt illius hominis Deo, ut ex praemissis patet; oportet unum et eundem esse de quo utraque dicantur. [1] From what has been set down above it is clear that according to the tradition of the Catholic faith we must say that in Christ there is a perfect divine nature and a perfect human nature, constituted by a rational soul and human flesh; and that these two natures are united in Christ not by indwelling only, nor in an accidental mode, as a man is united to his garments, nor in a personal relation and property only, but in one hypostasis and one supposit. Only in this way can we save what the Scriptures hand on about the Incarnation. Since, then, sacred Scripture without distinction attributes the things of God to that man, and the things of that man to God (as is plain from the foregoing), He of whom each class is said must be one and the same.
Sed quia opposita de eodem secundum idem dici vere non possunt; divina autem et humana quae de Christo dicuntur, oppositionem habent, utpote passum et impassibile, mortuum et immortale, et cetera huiusmodi; necesse est quod secundum aliud et aliud divina et humana praedicentur de Christo. Sic igitur quantum ad id de quo utraque praedicantur, non est distinctio facienda, sed invenitur unitas. Quantum autem ad id secundum quod praedicantur, distinctio est facienda. Naturales autem proprietates praedicantur de unoquoque secundum eius naturam: sicut de hoc lapide ferri deorsum secundum naturam gravitatis. Cum igitur aliud et aliud sit secundum quod divina et humana praedicantur de Christo, necesse est dicere in Christo esse duas naturas inconfusas et impermixtas. Id autem de quo praedicantur proprietates naturales secundum naturam propriam ad genus substantiae pertinentem, est hypostasis et suppositum illius naturae. Quia igitur indistinctum est et unum id de quo humana et divina praedicantur circa Christum, necesse est dicere Christum esse unam hypostasim et unum suppositum humanae et divinae naturae. Sic enim vere et proprie de homine illo praedicabuntur divina, secundum hoc quod homo ille importat suppositum non solum humanae naturae, sed divinae: et e converso de verbo Dei praedicantur humana inquantum est suppositum humanae naturae. [2] But opposites cannot be said truly of the same thing in the same way: the divine and human things said of Christ are, of course, in opposition, suffering and incapable of suffering, for example, or dead and immortal, and the remainder of this kind; therefore, it is necessarily in different ways that the divine and the human are predicated of Christ. So, then, with respect to the “about which” each class is predicated no distinction must be made, but unity is discovered. But with respect to what is predicated, a distinction must be made. Natural properties, of course, are predicated of everything according to its nature; thus to be home downward is predicated of this stone consequently on its nature as heavy. Since, then, there are different ways of predicating things human and divine of Christ one must say there are in Christ two natures neither confused nor mixed. But that about which one predicates natural properties consequently on the proper nature pertaining to the genus of substance is the hypostasis and supposit of that nature. Since, then, that is not distinct and is one about which one predicates things divine and human concerning Christ, one must say that Christ is one hypostasis and one supposit of a human and a divine nature. For thus truly and properly will things divine be predicated of that man in accord with the fact that the man bears the supposit not only of the human but of the divine nature; conversely, one predicates things human of God’s Word in that He is the supposit of the human nature.
Ex quo etiam patet quod, licet filius sit incarnatus, non tamen oportet neque patrem neque spiritum sanctum esse incarnatum: cum incarnatio non sit facta secundum unionem in natura, in qua tres personae divinae conveniunt, sed secundum hypostasim et suppositum, prout tres personae distinguuntur. Et sic, sicut in Trinitate sunt plures personae subsistentes in una natura, ita in mysterio incarnationis est una persona subsistens in pluribus naturis. [3] It is clear also from this that, although the Son is incarnate, neither the Father nor the Holy Spirit, for all that, need be incarnate, since the Incarnation did not take Place by a union in the nature in which the three divine Persons are tog. ether, but in hypostasis or supposit, wherein the three Persons are distinguished. And thus, as in the Trinity there is a plurality of Persons subsisting in one nature, so in the mystery of the Incarnation there is one Person subsisting in a plurality of natures.

Caput 40
Obiectiones contra fidem incarnationis
Chapter 40
OBJECTIONS AGAINST FAITH IN THE INCARNATION
Sed contra hanc Catholicae fidei sententiam, plures difficultates concurrunt, propter quas adversarii fidei incarnationem impugnant. [1] But against this statement of the Catholic faith many difficulties come together, and by reason of these the adversaries of the faith attack the Incarnation.
Ostensum est enim in primo libro quod Deus neque corpus est, neque virtus in corpore. Si autem carnem assumpsit, sequitur quod vel sit mutatus in corpus, vel quod sit virtus in corpore, post incarnationem. Impossibile igitur videtur Deum fuisse incarnatum. [2] We showed in Book I that God is neither a body nor a power in a body. But, if He assumed flesh, it follows either that He was changed into a body or that He was a power in a body after the Incarnation. It seems, then, impossible that God was incarnate.
Item. Omne quod acquirit novam naturam, est substantiali mutationi subiectum: secundum hoc enim aliquid generatur, quod naturam aliquam acquirit. Si igitur hypostasis filii Dei fiat de novo subsistens in natura humana, videtur quod esset substantialiter mutata. [3] Again, whatever acquires a new nature is subject to substantial change; for in this is a thing generated, that it acquires a nature. Then, if the hypostasis of the Son of God becomes a subsistent anew in human nature, it appears that it was substantially changed.
Adhuc. Nulla hypostasis alicuius naturae extenditur extra naturam illam: quin potius natura invenitur extra hypostasim, utpote multas hypostases sub se habens. Si igitur hypostasis filii Dei sit per incarnationem facta hypostasis humanae naturae, sequitur quod filius Dei non sit ubique post incarnationem: cum humana natura ubique non sit. [4] Furthermore, no hypostasis of a nature extends outside that nature; rather, indeed, the nature is found outside the hypostasis, since there are many hypostases under the nature. If, then, the hypostasis of the Son of God becomes by the Incarnation the hypostasis of a human nature, the Son of God—one must conclude—is not everywhere after the Incarnation, since the human nature is not everywhere.
Amplius. Rei unius et eiusdem non est nisi unum quod quid est: hoc enim significat substantiam rei, quae unius una est. Sed natura cuiuslibet rei est quod quid est eius: natura enim rei est quam significat definitio. Impossibile est igitur, ut videtur, quod una hypostasis in duabus naturis subsistat. [5] Once again; one and the same thing has only one what-it-is, for by this one means a thing’s substance and of one there is but one. But the nature of any thing at all is its what-it-is, “for the nature of a thing is what the definition signifies.” It seems impossible, then, that one hypostasis subsist in two natures.
Praeterea. In his quae sunt sine materia, non potest esse aliud quidditas rei et res, ut supra ostensum est. Et hoc praecipue est in Deo, qui est non solum sua quidditas, sed etiam suum esse. Sed humana natura non potest esse idem quod divina hypostasis. Ergo impossibile esse videtur quod divina hypostasis subsistat in humana natura. [6] Furthermore, in things which are without matter, the quiddity of a thing is not other than the thing, as was shown above. And this is especially the case in God, who is not only His own quiddity, but also His own act of being. But human nature cannot be identified with a divine hypostasis. There, fore, it seems impossible that a divine hypostasis subsist in human nature.
Item. Natura est simplicior et formalior hypostasi quae in ea subsistit: nam per additionem alicuius materialis natura communis individuatur ad hanc hypostasim. Si igitur divina hypostasis subsistat in humana natura, videtur sequi quod humana natura sit simplicior et formalior quam divina hypostasis. Quod est omnino impossibile. [7] Once again; a nature is more simple and more formal than the hypostasis which subsists therein, for it is by the addition of something material that the common nature is individuated to this hypostasis. If, then, a divine hypostasis subsists in human nature, it seems to follow that human nature is more simple and more formal than a divine hypostasis. And this is altogether impossible.
Adhuc. In his solum quae sunt ex materia et forma composita, differre invenitur singulare et quidditas eius: ex eo quod singulare est individuatum per materiam designatam, quae in quidditate et natura speciei non includitur; in signatione enim Socratis includitur haec materia, non autem in ratione humanae naturae. Omnis igitur hypostasis in natura humana subsistens est constituta per materiam signatam. Quod de divina hypostasi dici non potest. Non est igitur possibile, ut videtur, quod hypostasis verbi Dei subsistat in humana natura. [8] It is, furthermore, only in matter and form composites that one finds a difference between the singular thing and its quiddity. This is because the singular is individuated by designated matter, and in the quiddity and nature of the species the latter is not included. For, in marking off Socrates, one includes this matter, but one does not in his account of human nature. Therefore, every hypostasis subsisting in human nature is constituted by signate matter. This cannot be said of the divine hypostasis. So, it does not seem possible that the hypostasis of God’s Word subsist in human nature.
Amplius. Anima et corpus in Christo non fuerunt minoris virtutis quam in aliis hominibus. Sed in aliis hominibus ex sua unione constituunt suppositum, hypostasim et personam. Igitur in Christo ex unione animae et corporis constituitur suppositum, hypostasis et persona. Non autem suppositum, hypostasis et persona Dei verbi, quae est aeterna. Igitur in Christo est aliud suppositum, hypostasis et persona, praeter suppositum, hypostasim et personam Dei verbi, ut videtur. [9] Furthermore, the soul and body in Christ were not less in power than in other men. But in other men their union constitutes a supposit an hypostasis, and a person. Therefore, in Christ the union of soul and body constitutes a supposit, hypostasis, and person of the Word of God; this is eternal. Therefore in Christ there is another supposit, hypostasis, and person beside the supposit, hypostasis, and person of the Word of God. Or so it seems.
Praeterea. Sicut ex anima et corpore constituitur humana natura in communi, ita ex hac anima et ex hoc corpore constituitur hic homo, quod est hypostasis hominis. Sed in Christo fuit haec anima et hoc corpus. Igitur ex eorum unione constituta est hypostasis, ut videtur. Et sic idem quod prius. [10] There is more. Just as soul and body constitute human nature in common, so this soul and this body constitute this man, and this is the hypostasis of a man. But this soul and this body were in Christ. Therefore, their union constitutes an hypostasis, it seems. And we conclude exactly as before.
Item. Hic homo qui est Christus, prout consideratur ex anima solum et carne consistens, est quaedam substantia. Non autem universalis. Ergo particularis. Ergo est hypostasis. [11] Again, this man who is Christ, considered as consisting of soul alone and body, is a certain substance; not, of course, a universal one; therefore, a particular one. Therefore, it is an hypostasis.
Adhuc. Si idem est suppositum humanae et divinae naturae in Christo, oportet quod de intellectu hominis qui est Christus, sit hypostasis divina. Non autem est de intellectu aliorum hominum. Homo igitur aequivoce de Christo dicetur et aliis. Et sic non erit eiusdem speciei nobiscum. [12] Moreover, if the supposit of the human and the divine nature in Christ is identified, then in one’s understanding of the man who is Christ there ought to be a divine hypostasis. Of course, this is not in one’s understanding of other men. Therefore, man will be said equivocally of Christ and others. Hence, He will not belong to the same species with us.
Amplius. In Christo tria inveniuntur, ut ex dictis patet: scilicet corpus, anima et divinitas. Anima autem, cum sit nobilior corpore, non est suppositum corporis, sed magis forma eius. Neque igitur id quod est divinum, est suppositum humanae naturae, sed magis formaliter se habet ad ipsam. [13] In Christ, what is more, one finds three things, as is clear from what was said: a body, a soul, and divinity. The soul, of course, since it is nobler than the body, is not the supposit of the body, but its form. Neither, then, is what is divine the supposit of the human nature; it is, rather, formally related to that nature.
Praeterea. Omne quod advenit alicui post esse completum, advenit ei accidentaliter. Sed, cum verbum Dei sit ab aeterno, manifestum est quod caro assumpta advenit ei post esse completum. Igitur advenit ei accidentaliter. [14] Furthermore, whatever accrues to something after its being is complete accrues to it accidentally. But, since the Word is from eternity, plainly the flesh assumed accrues to Him after His being is complete. Therefore, it accrues to Him accidentally.

Caput 41
Quomodo oporteat intelligere incarnationem filii Dei
Chapter 41
HOW ONE SHOULD UNDERSTAND THE INCARNATION OF THE SON OF GOD
Ad horum igitur solutionem considerandam, paulo altius inchoandum est. Cum enim Eutyches unionem Dei et hominis factam esse posuerit in natura; Nestorius autem nec in natura nec in persona; fides autem Catholica hoc teneat, quod sit facta unio in persona, non in natura: necessarium videtur praecognoscere quid sit uniri in natura, et quid sit uniri in persona. [1] Now, to get at the solution of these objections, one must begin somewhat more fundamentally. Since Eutyches set it down that the union of God and man took place in nature; Nestorius, that it was neither in nature nor in person; but the Catholic faith holds this: that the union takes place in Person, not in nature—it seems necessary to know first what it is “to be made one in nature,” and what it is “to be made one in person.”
Natura igitur licet multis modis dicatur - nam et generatio viventium, et principium generationis et motus, et materia et forma natura dicuntur: item et aliquando natura dicitur quod quid est rei, continens ea quae ad speciei pertinent integritatem; sic enim dicimus naturam humanam communem esse omnibus hominibus, et similiter in ceteris:- illa ergo uniuntur in natura ex quibus constituitur integritas speciei alicuius: sicut anima et corpus humanum uniuntur ad constituendum speciem animalis, et universaliter quaecumque sunt partes speciei. [2] Grant, then, that nature is a word used in many ways: the generation of living things, and the principle of generation and of motion, and the matter and the form are all called nature. Sometimes, also, nature is said of the what-it-is of a thing, which includes the things that bear on the integrity of the species; in this way we say that human nature is common to all men, and say the same in all other cases. Those things, therefore, are made one in nature from which the integrity of a species is established; just as the soul and human body are made one to establish the species of the animal, so, universally, whatever the parts of a species are.
Est autem impossibile quod alicui speciei in sua integritate iam constitutae aliquid extraneum uniatur in unitatem naturae, nisi species solvatur. Cum enim species sint sicut numeri, in quibus quaelibet unitas addita vel subtracta variat speciem si quid ad speciem iam perfectam addatur, necesse est iam aliam speciem esse: sicut si substantiae animatae tantum addatur sensibile, erit alia species; nam animal et planta diversae species sunt. Contingit tamen id quod non est de integritate speciei, in aliquo individuo sub illa specie contento reperiri: sicut album et vestitum in Socrate vel Platone, aut digitus sextus, vel aliquid huiusmodi. Unde nihil prohibet aliqua uniri in individuo quae non uniuntur in una integritate speciei: sicut humana natura et albedo et musica in Socrate, et huiusmodi, quae dicuntur esse unum subiecto. Et quia individuum in genere substantiae dicitur hypostasis, in substantiis autem rationalibus dicitur etiam persona, convenienter omnia huiusmodi dicuntur uniri secundum hypostasim, vel etiam secundum personam. Sic igitur patet quod nihil prohibet aliqua non unita esse secundum naturam, uniri autem secundum hypostasim vel personam. [3] Of course, it is impossible that to a species already established in its integrity something extrinsic be united for the unity of its nature without losing the species. For, since species are like numbers, and in these any unity added or subtracted makes the species vary, if to a species already perfected something be added, necessarily it is now another species; thus, if to animate substance one adds only sensible, one will have another species, for animal and plant are different species. It does happen, nonetheless, that one finds something which is not integral to the species; in an individual included under that species—white and dressed, for instance, in Socrates or in Plato, or a sixth finger, or something of the sort. Hence, nothing prevents some things being made one in the individual which are not united in one integrity of species; thus, human nature and whiteness and music in Socrates; and things of this kind are united and are called “one by subject.” Now, the individual in the genus of substance is called hypostasis, and even in rational substances is called person; therefore, all things such as those mentioned are suitably said to be, united “in the hypostasis” or even “in the person.” Clearly, then, nothing prevents some things not united in nature from being united in hypostasis or person.
Audientes autem haeretici in Christo unionem Dei et hominis esse factam, contrariis viis incesserunt ad hoc exponendum, praetermisso tramite veritatis. Aliqui enim hanc unionem aestimaverunt ad modum eorum quae uniuntur in unam naturam: sicut Arius et Apollinaris, ponentes quod verbum erat corpori Christi pro anima, sive pro mente; et sicut Eutyches, qui posuit ante incarnationem duas naturas Dei et hominis, post incarnationem vero unam. [4] But when the heretics heard that in Christ a union of God and man took place, they approached the exposition of this point in contrary ways, but neglected the way of the truth. For some thought of this union after the mode of things united into one nature: so Arius and Apollinaris, holding that the Word stood to the body of Christ as soul or as mind, and so Eutyches, who held that before the Incarnation there were two natures of God and man, but after the Incarnation only one.
Sed eorum dictum omnino impossibilitatem continet. Manifestum est enim naturam verbi ab aeterno in sua integritate perfectissimam esse, nec omnino corrumpi aut mutari posse. Unde impossibile est aliquid extrinsecum a natura divina, utpote naturam humanam vel aliquam partem eius, in unitatem naturae ei advenire. [not in O'Neil] But this opinion entails an impossibility. It is clear that the nature of the Word is from eternity most perfect in its integrity, and cannot be corrupted or changed in any way. So it is impossible for anything extrinsic to the divine nature, such as a human nature or any part of it, to come into a union of nature with it.
Alii vero, huius positionis impossibilitatem videntes, in viam contrariam diverterunt. Ea enim quae habenti aliquam naturam adveniunt nec tamen pertinent ad integritatem naturae illius, vel accidentia esse videntur, ut albedo et musica; vel accidentaliter se habere ad ipsum, sicut anulus, vestimentum, domus, et similia. Consideraverunt autem, quod, cum humana natura verbo Dei adveniat nec ad eius naturae integritatem pertineat, necesse est, ut putaverunt, quod humana natura accidentalem unionem haberet ad verbum. Et quidem manifestum est quod non potest inesse verbo ut accidens: tum quia Deus non est susceptivum accidentis, ut supra probatum est; tum quia humana natura, cum sit de genere substantiae, nullius accidens esse potest. Unde reliquum videbatur quod humana natura adveniret verbo, non sicut accidens, sed sicut accidentaliter se habens ad ipsum. Posuit igitur Nestorius quod humana natura Christi se habebat ad verbum sicut templum quoddam: ita quod secundum solam inhabitationem erat intelligenda unio verbi ad humanam naturam. Et quia templum seorsum habet suam individuationem ab eo qui inhabitat templum; individuatio autem conveniens humanae naturae est personalitas: reliquum erat quod alia esset personalitas humanae naturae, et alia verbi. Et sic verbum et ille homo erant duae personae. [5] But others, seeing the impossibility of this position, went off on a contrary road. Now, the things which accrue to one having a nature, but do not belong to the integrity of that nature, seem either to be accidents—say, whiteness and music; or to stand in an accidental relation—say, a ring, a garment, a house, and the like. Of course, they weighed this: Since the human nature accrues to the Word of God without belonging to the integrity of His nature, it is necessary (so they thought) that the human nature have an accidental union with the Word. To be sure, it clearly cannot be in the Word as an accident: both because God is not susceptible to an accident (as was previously proved); and because human nature, being in the genus of substance, cannot be the accident of anything. Hence there appeared to be this remaining: Human nature accrues to the Word, not as an accident, but as a thing accidentally related to the Word. Nestorius, then, held that the human nature of Christ stood to the Word as a kind of temple, so that only by indwelling was the union of the Word to the human nature to be understood. And because a temple possesses its individuation apart from him who dwells in the temple, and the individuation suitable to human nature is personality, this was left: that the personality of the human nature was one, and that of the Word another. Thus, the Word and that man were two persons.
Quod quidem inconveniens alii vitare volentes, circa humanam naturam talem dispositionem introduxerunt ut ei personalitas proprie convenire non possit, dicentes animam et corpus, in quibus integritas humanae naturae consistit, a verbo sic esse assumpta ut corpori anima non esset unita ad aliquam substantiam constituendam: ne cogerentur dicere illam substantiam sic constitutam rationem personae habere. Unionem vero verbi ad animam et corpus posuerunt sicut ad ea quae accidentaliter se habent, puta induti ad indumentum, in hoc quodammodo Nestorium imitantes. [6] To be sure, others wished to avoid this awkwardness. So, regarding the human nature they introduced a disposition such that personality could not be properly suitable to it. They said that the soul and the body, in which the integrity of human nature consists, were so assumed by the Word that the soul was not united to the body to establish any substance, lest they be forced to say that the substance so established fulfilled the account of person. But they held the union of the Word to soul and body to be like a union to things in an accidental relation, for instance, of the clothed to his clothes. In this they were somehow imitating Nestorius.
His igitur remotis per supra dicta, necessarium est ponere talem fuisse unionem verbi et hominis ut neque ex duabus una natura conflata sit; neque verbi ad humanam naturam talis fuerit unio sicut est alicuius substantiae, puta hominis, ad exteriora, quae accidentaliter se habent ad ipsum, ut domus et vestimentum; sed verbum in humana natura sicut in sibi propria facta per incarnationem, subsistere ponatur; ut et corpus illud vere sit corpus verbi Dei; et similiter anima; et verbum Dei vere sit homo. [7] Now, with these accounts set aside by the foregoing, it must be laid down that the union of the Word and the man was such that one nature was not breathed together out of two; and that the union of the Word to the human nature was not like that of a substance—a man, say—to those externals which are accidentally related to him, like a house and a garment. But let the Word be set down as subsisting in a human nature as in one made His very own by the Incarnation; and in consequence that body is truly the body of the Word of God, and the soul in like manner, and the Word of God is truly man.
Et quamvis haec unio perfecte ab homine non valeat explicari, tamen, secundum modum et facultatem nostram, conabimur aliquid dicere ad aedificationem fidei, ut circa hoc mysterium fides Catholica ab infidelibus defendatur. [8] And although to explain this union perfectly is beyond man’s strength, nonetheless, in accord with our measure and power, we will try to say something “for the upbuilding of the faith” (cf. Eph. 4:29), so that concerning this mystery the Catholic faith may be defended from the infidels.
In omnibus autem rebus creatis nihil invenitur huic unioni tam simile sicut unio animae ad corpus: et maior esset similitudo, ut etiam Augustinus dicit, contra Felicianum, si esset unus intellectus in omnibus hominibus, ut quidam posuerunt, secundum quos oporteret dicere quod intellectus praeexistens hoc modo de novo conceptui hominis uniatur ut ex utroque fiat una persona, sicut ponimus verbum praeexistens humanae naturae in personam unam uniri. Unde et propter hanc similitudinem utriusque unionis, Athanasius dicit, in symbolo quod, sicut anima rationalis et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus. [9] Now, in all created things nothing is found so like this union as the union of soul to body. And the likeness would be greater, as Augustine also says, in Against Felician, if there were one intellect in all men. So some have held, and according to them one ought to say that the pre-existing intellect is in such wise united anew to a man’s conception that from each of these two a new person is made, just as we hold that the pre-existing Word is united to the human nature in a unity of person. Accordingly, and by reason of the likeness of these two unions, Athanasius says in the Creed: “as the rational soul and flesh are one man, so God and man are one Christ.”
Sed cum anima rationalis uniatur corpori et sicut materiae et sicut instrumento, non potest esse similitudo quantum ad primum modum unionis: sic enim ex Deo et homine fieret una natura, cum materia et forma proprie naturam constituant speciei. Relinquitur ergo ut attendatur similitudo secundum quod anima unitur corpori ut instrumento. Ad quod etiam dicta antiquorum doctorum concordant, qui humanam naturam in Christo organum quoddam divinitatis posuerunt, sicut et ponitur corpus organum animae. [10] However, since the rational soul is united to the body both as to matter and as to an instrument, there cannot be a likeness so far as the first mode of union is concerned, for thus from God and man one nature would be made, since the matter and the form properly establish the nature of a species. Therefore, what is left is to look upon the likeness so far as the soul is united to the body as an instrument. With this, also, there is the concordance of the ancient Doctors, who held that the human nature in Christ was “a kind of organ of the divinity,” just as the body is held to be an organ of the soul.
Aliter enim est animae organum corpus et eius partes, et aliter exteriora instrumenta. Haec enim dolabra non est proprium instrumentum, sicut haec manus: per dolabram enim multi possunt operari, sed haec manus ad propriam operationem huius animae deputatur. Propter quod manus est organum unitum et proprium: dolabra autem instrumentum exterius et commune. Sic igitur et in unione Dei et hominis considerari potest. Omnes enim homines comparantur ad Deum ut quaedam instrumenta quibus operatur: ipse enim est qui operatur in nobis velle et perficere pro bona voluntate, secundum apostolum, Philipp. 2-13. Sed alii homines comparantur ad Deum quasi instrumenta extrinseca et separata: moventur enim a Deo non ad operationes proprias sibi tantum, sed ad operationes communes omni rationali naturae, ut est intelligere veritatem, diligere bona, et operari iusta. Sed humana natura in Christo assumpta est ut instrumentaliter operetur ea quae sunt operationes propriae solius Dei, sicut est mundare peccata, illuminare mentes per gratiam, et introducere in perfectionem vitae aeternae. Comparatur igitur humana natura Christi ad Deum sicut instrumentum proprium et coniunctum, ut manus ad animam. [11] Now, the body and its parts are the organ of the soul in one fashion; external instruments in quite another. For this axe is not the soul’s very own instrument, as this hand is, for by an axe many can operate, but this hand is deputy to this soul in its very own operation. For this reason the hand is an instrument of the soul united to it and its very own, but the axe is an instrument both external and common. This is the way, then, in which even the union of God and man can be considered. For all men are related to God as instruments of a sort, and by these He works: “for it is God who works in you both to will and to accomplish according to His good will” (Phil. 2:3), as the Apostle says. But other men are related to God as extrinsic and separated instruments, so to say; for God does not move them only to operations which are His very own, but to the operations common to every rational nature, to understand the truth, for example, to love the good, to do what is just. But the human nature in Christ is assumed with the result that instrumentally He performs the things which are the proper operation of God alone: to wash away sins, for example, to enlighten minds by grace, to lead into the perfection of eternal life. The human nature of Christ, then, is compared to God as a proper and conjoined instrument is compared, as the hand is compared to the soul.
Nec discrepat a rerum naturalium consuetudine quod aliquid sit naturaliter proprium instrumentum alicuius quod tamen non est forma ipsius. Nam lingua, prout est instrumentum locutionis, est proprium organum intellectus: qui tamen prout philosophus probat, nullius partis corporis actus est. Similiter etiam invenitur aliquod instrumentum quod ad naturam speciei non pertinet, et tamen ex parte materiae competit huic individuo: ut sextus digitus vel aliquid huiusmodi. Nihil igitur prohibet hoc modo ponere unionem humanae naturae ad verbum quod humana natura sit quasi verbi instrumentum non separatum sed coniunctum, nec tamen humana natura ad naturam verbi pertinet, nec verbum est eius forma; pertinet tamen ad eius personam. [12] Nor is there departure from the course of natural things because one thing is by nature the proper instrument of another, and this other is not its form. For the tongue, so far as it is the instrument of speech, is the intellect’s very own organ; and the intellect is nevertheless, as the Philosopher proves, not the act of any part of the body. In like manner, too, one finds an instrument which does not pertain to the nature of the species, which is, nevertheless, on the material side fitted to this individual; a sixth finger, for example, or something of the sort. Therefore, nothing prevents our putting the union of the human nature to the Word in this way: that the human nature be, so to speak, an instrument of the Word—not a separated, but a conjoined, instrument; and the human nature, nonetheless, does not belong to the nature of the Word, and the Word is not its form; nevertheless the human nature belongs to His person.
Praedicta tamen exempla non sic posita sunt ut omnimoda similitudo in his sit requirenda: intelligendum est enim verbum Dei multo sublimius et intimius humanae naturae potuisse uniri quam anima qualicumque proprio instrumento, praecipue cum toti humanae naturae mediante intellectu coniunctum dicatur. Et licet verbum Dei sua virtute penetret omnia, utpote omnia conservans et portans, creaturis tamen intellectualibus, quae proprie verbo perfrui possunt et eius participes esse, ex quadam similitudinis affinitate, et eminentius et ineffabilius potest uniri. [23] But the examples mentioned have not been set down so that one should look in them for an all-round likeness; for one should understand that the Word of God was able to be much more sublimely and more intimately united to human nature than the soul to its very own instrument of whatever sort, especially since He is said to be united to the entire human nature with the intellect as medium. And although the Word of God by His power penetrates all things, conserving all, that is, and supporting all, it is to the intellectual creatures, who can properly enjoy the Word and share with Him, that from a kind of kinship of likeness He can be both more eminently and more ineffably united.

Caput 42
Quod assumptio humanae naturae maxime competebat verbo Dei
Chapter 42
THAT THE ASSUMPTION OF HUMAN NATURE WAS MOST SUITED TO THE WORD OF GOD
Ex quo etiam patet quod humanae naturae assumptio potissime competit personae verbi. Nam, si assumptio naturae humanae ad salutem hominum ordinatur; ultima autem salus hominis est ut secundum intellectivam partem perficiatur contemplatione veritatis primae: oportuit per verbum, quod secundum emanationem intellectualem a patre procedit, humanam naturam assumi. [1] From this it is also clear that the assumption of human nature was outstanding in—suitability to the person of the Word. For, if the assumption of human nature is ordered to the salvation of men, if the ultimate salvation of man is to be perfected in his intellective part by the contemplation of the First Truth, it should have been by the Word who proceeds from the Father by an intellectual emanation that human nature was assumed.
Rursus. Affinitas quaedam videtur maxime verbi ad humanam naturam. Homo enim propriam speciem sortitur secundum quod rationalis est. Verbum autem rationi affine est: unde apud Graecos logos verbum et ratio dicitur. Convenientissime igitur verbum rationali naturae unitum est: nam et propter affinitatem praedictam, divina Scriptura nomen imaginis et verbo attribuit et homini; dicit enim apostolus, Coloss. 1-15, de verbo, quod est imago invisibilis Dei; et idem de homine, I Cor. 11-7, quod vir est imago Dei. [2] There especially seems to be, furthermore, a kind of kinship of the Word for human nature. For man gets his proper species from being rational. But the Word is kin to the reason. Hence, among the Greeks “word” and reason” are called logos. Most appropriately, then, was the Word united to the reasonable nature, for by reason of the kinship mentioned the divine Scripture attributes the name “image” to the Word and to man; the Apostle says of the Word that He is “the image of the invisible God” (Col. 1:15); and the same writer says of man that “the man is the image of God” (1 Cor. 11:7).
Habet etiam verbum non solum ad rationalem naturam, sed etiam universaliter ad omnem creaturam quandam affinitatis rationem: cum verbum contineat rationes omnium creatorum a Deo, sicut et artifex homo conceptione sui intellectus rationes artificiatorum comprehendit. Sic igitur omnes creaturae nihil aliud sunt quam realis quaedam expressio et repraesentatio eorum quae in conceptione divini verbi comprehenduntur: propter quod et omnia per verbum facta esse dicuntur. Convenienter igitur verbum creaturae, scilicet humanae naturae, unitum est. [3] The Word also has a kind of essential kinship not only with the rational nature, but also universally with the whole of creation, since the Word contains the essences of all things created by God, just as man the artist in the conception of his intellect comprehends the essences of all the products of art. Thus, then, all creatures are nothing but a kind of real expression and representation of those things which are comprehended in the conception of the divine Word; wherefore all things are said (John 1: 3) to be made by the Word. There, fore, suitably was the Word united to the creature, namely, to human nature.

Caput 43
Quod humana natura assumpta a verbo non praeextitit assumptioni, sed in ipsa conceptione fuit assumpta
Chapter 43
THAT THE HUMAN NATURE ASSUMED BY THE WORD DID NOT PRE-EXIST ITS ASSUMPTION, BUT WAS ASSUMED IN THE CONCEPTION ITSELF
Cum autem verbum humanam naturam assumpserit in unitatem personae, ut ex dictis iam patet, oportuit humanam naturam non praeexistere antequam verbo uniretur. [1] However, since the Word assumed the human nature into a unity of person (this is clear from the things already said), necessarily the human nature did not pre-exist before its union to the Word.
Si enim praeexisteret, cum natura praeexistere non possit nisi in individuo, oportuisset esse aliquod individuum illius humanae naturae praeexistentis ante unionem. Individuum autem humanae naturae est hypostasis et persona. Erit igitur dicere quod humana natura assumenda a verbo in aliqua hypostasi vel persona praeextitisset. Si igitur natura illa assumpta fuisset manente priori hypostasi vel persona, remansissent post unionem duae hypostases vel personae, una verbi, et alia hominis. Et sic non esset facta unio in hypostasi vel persona. Quod est contra sententiam fidei. Si vero hypostasis vel persona illa non remaneret in qua natura assumenda a verbo praeextitisset, hoc sine corruptione accidere non potuisset: nullum enim singulare desinit esse hoc quod est nisi per corruptionem. Sic igitur oportuisset illum hominem corrumpi qui unioni praeextitisset: et per consequens humanam naturam in eo existentem. Impossibile igitur fuit quod verbum assumeret in unitatem personae aliquem hominem praeexistentem. [2] Now, if it were pre-existing, since a nature cannot preexist except in an individual, there would have had to be some individual of that human nature pre-existing before the union. But the individual of human nature is an hypostasis and person. Then one will be saying that the human nature to be assumed by the Word had pre-existed in some hypostasis or person. If, then, that nature had been assumed with the previous hypostasis or person remaining, two hypostases or persons would have remained after the union: one of the Word, the other of a man. And thus the union would not have taken place in the hypostasis or person. This is contrary to the teaching of the faith. But if that hypostasis or person in which the nature to be assumed by the Word had pre-existed were not remaining, this could not have happened without corruption, for no singular ceases to be what it is except through corruption. Thus, then, would that man have had to be corrupted who pro-existed the union and, in consequence, the human nature, as well, which was existing in him. It was impossible, then, that the Word assume into a unity of person some preexisting man.
Simul autem et derogaretur perfectioni incarnationis Dei verbi, si aliquid eorum quae naturalia sunt homini, ei deesset. Est autem naturale homini ut nascatur nativitate humana. Hoc autem Dei verbum non haberet si hominem praeexistentem assumpsisset: nam ille homo in sua nativitate purus homo extitisset, unde eius nativitas verbo non posset attribui, nec beata virgo mater verbi dici posset. Fides autem Catholica per omnia sine peccato similem eum nobis in naturalibus confitetur, dicens filium Dei, secundum apostolum, factum ex muliere et natum, et virginem matrem Dei. Non igitur hoc decuit, ut praeexistentem hominem assumeret. 13] But at the same time it would detract from the perfection of the incarnation of God’s Word, if something natural to man were lacking to it But it is natural to man to he born in a human birth. But God’s Word would not have this if He had assumed a pre-existing man, for that man in his birth would have existed as pure man, and so his birth could not be attributed to the Word, nor could the Blessed Virgin be called the Mother of the Word. But what the Catholic faith confesses regarding natural things is that He is “in all things like as we are, without sin” (Heb. 4:15); and it says that the Son of God was “made of a woman,” following the Apostle (Gal. 4:4), that He was born and that the Virgin is the Mother of God. This, then, was not seemly, that He assume a pre-existing man.
Hinc etiam apparet quod ab ipso conceptionis principio naturam humanam sibi univit. Quia sicut humanatio Dei verbi requirit quod verbum Dei sit natum nativitate humana, ad hoc quod sit verus homo et naturalis per omnia in naturalibus nobis conformis, ita requirit quod Dei verbum sit conceptum conceptione humana: non enim secundum naturae ordinem homo nascitur nisi prius concipiatur. Si autem natura humana assumenda prius in qualicumque statu concepta fuisset quam verbo uniretur, illa conceptio verbo Dei attribui non posset, ut diceretur conceptum conceptione humana. Oportuit igitur quod ab ipso conceptionis principio verbum Dei humanae naturae uniretur. [4] Hence, also, it is clear that from the first moment of conception He united human nature to Himself. Just as God’s Word’s being human demands that the Word of God be born by a human birth, in order to be a true and natural man in complete conformity with us in respect to nature, so, too, it requires that God’s Word be conceived by a human conception, for, in the order of nature, no man is born unless first he be conceived. But, if the human nature to be assumed had been conceived in any state whatever before it was united to the Word, that conception could not be so attributed to the Word of God that one might call Him conceived by a human conception. Necessarily, then, from the first moment of conception the human nature was united to the Word of God.
Rursum. In generatione humana virtus activa agit ad complementum humanae naturae in aliquo determinato individuo. Si autem verbum Dei non a principio conceptionis humanam naturam assumpsisset, virtus activa in generatione, ante unionem, suam actionem ordinasset ad aliquod individuum humanae naturae, quod est hypostasis vel persona humana; post unionem autem, oportuisset ordinari totam generationem ad aliam hypostasim vel personam, scilicet Dei verbum, quod nascebatur in humana natura. Sic igitur non fuisset una numero generatio: utpote ad duas personas ordinata. Nec fuisset uniformis secundum totum: quod a naturae ordine videtur alienum. Non igitur fuit conveniens quod verbum Dei post conceptionem humanam naturam assumeret, sed in ipsa conceptione. [5] Again, the active power in human generation acts toward the completion of human nature in a determined individual. But, if the Word of God had not assumed human nature from the first moment of His conception, the active power in the generation would, before the union, have ordered its action to an individual in human nature, and this is a human hypostasis or person. But after the union the entire generation would have had to be ordered to another hypostasis or person, namely, to God’s Word who was being born in the human nature. Arid such a generation would not have been numerically one, if thus ordered to two persons. Neither would it—in its entirety—have been one in form; this seems foreign to the order of nature. Therefore, it was not suitable that the Word of God assume human nature after the conception, but in the conception itself.
Item. Hoc videtur generationis humanae ordo requirere, ut qui concipitur ipse idem nascatur, et non alius: cum conceptio ad nativitatem ordinetur. Unde, si filius Dei natus est nativitate humana, oportet etiam quod filius Dei sit conceptione humana conceptus, et non purus homo. [6] Once again, this seems to be required by the order of human generation: the one who is born must be the same as the one conceived, not another, for conception is ordered to birth. Hence, if the Son of God was born by a human birth, it must be that it was the Son of God who was conceived in a human conception, and not a pure man.

Caput 44
Quod natura assumpta a verbo in ipsa conceptione fuit perfecta quantum ad animam et corpus
Chapter 44
THAT THE HUMAN NATURE ASSUMED BY THE WORD IN THE CONCEPTION ITSELF WAS PERFECT IN SOUL AND BODY
Ulterius autem ex hoc manifestum est quod in ipso conceptionis principio anima rationalis corpori fuit unita. [1] Now, this further point is also clear: In the very beginning of conception the rational soul was united to the body.
Verbum enim Dei mediante anima rationali corpus assumpsit: corpus enim hominis non magis assumptibile est a Deo quam alia corpora nisi propter animam rationalem. Non igitur verbum Dei assumpsit corpus absque anima rationali. Cum igitur verbum Dei assumpserit corpus ab ipso conceptionis principio, oportuit quod in ipso conceptionis principio anima rationalis corpori uniretur. [2] The Word of God, of course, assumed the body through the soul’s mediation, for the body of a man is not more subject to assumption by God than other bodies except because of the rational soul. The Word of God, then, did not assume the body without the rational soul. Therefore, since the Word of God assumed the body in the very beginning of conception, necessarily the rational soul was united to the body in the very beginning of conception.
Item. Posito eo quod est posterius in generatione, necesse est et id quod est prius secundum generationis ordinem, poni. Posterius autem in generatione est id quod est perfectissimum. Perfectissimum autem est ipsum individuum generatum, quod in generatione humana est hypostasis vel persona, ad cuius constitutionem ordinantur et anima et corpus. Posita igitur personalitate hominis generati, necesse est quidem existere et corpus et animam rationalem. Personalitas autem hominis Christi non est alia quam personalitas Dei verbi. Verbum autem Dei in ipsa conceptione univit sibi corpus humanum. Fuit ergo ibi personalitas illius hominis. Ergo oportuit quod et anima rationalis adesset. [3] Moreover, one who grants what is posterior in a generation must grant also that which is prior in the order of generation. But the posterior in a generation is that which is most perfect. But the most perfect is the generated individual, and this in human generation is an hypostasis or person, and it is toward constituting this that the body and soul are ordered. Granted, then, a personality of the man generated, there must needs exist a body and a rational soul. But the personality of the man Christ is not different from the personality of God’s Word. But the Word of God united a human body to Himself in the very conception. Therefore, the personality of that man was there. Therefore, the rational soul must also have been there.
Inconveniens etiam fuisset ut verbum, quod est fons et origo omnium perfectionum et formarum, alicui rei informi et nondum perfectionem naturae habenti uniretur. Quicquid autem fit corporeum, ante animationem est informe et nondum perfectionem naturae habens. Non igitur fuit conveniens ut verbum Dei uniretur corpori nondum animato. Et sic a principio conceptionis oportuit animam illam corpori uniri. [4] It would also have been awkward if the Word, the fount and origin of all perfections and forms, were united to a thing. not formed, which still was lacking the perfection of nature. Now, anything corporeal that comes into being is, before its animation, formless and still lacking the perfection of nature. It was, therefore, not fitting for the Word of God to be united to a body not yet animated. Thus, from the moment of conception that soul had to be united to the body.
Ex hoc etiam apparet quod corpus illud assumptum a principio conceptionis fuit formatum, si nihil informe Dei verbum assumere debuit. Similiter autem anima requirit propriam materiam: sicut et quaelibet alia forma naturalis. Est autem propria materia animae corpus organizatum: est enim anima entelechia corporis organici physici potentia vitam habentis. Si igitur anima a principio conceptionis corpori fuit unita, ut ostensum est, necessarium fuit ut corpus a principio conceptionis organizatum et formatum esset. Et etiam organizatio corporis ordine generationis praecedit animae rationalis introductionem. Unde, posito posteriori, necesse fuit et ponere prius. [5] Hence, this point too, is clear: The body assumed in the moment of conception was a formed body, if the assumption of something not formed was improper for the Word. But the soul demands its proper matter, just as any other natural form does. But the proper matter of the soul is the organized body, for a soul is “the entelechy of a natural organic body having life potentially.” If, then, the soul from the beginning of the conception was united to the body (this has been shown), the body from the beginning of the conception was of necessity organized and formed. And even the organization of the body precedes in the order of generation the introduction of the rational soul. Here, again, if one grants what is posterior, he must grant what is prior.
Crementum autem quantitatis usque ad debitam mensuram, nihil prohibet sequi corporis animationem. Sic igitur circa conceptionem hominis assumpti sentiendum est, quod in ipso conceptionis principio fuit corpus organizatum et formatum, sed nondum habens debitam quantitatem. [6] But there is no reason why a quantitative increase up to the due measure should not follow on the body’s being animated. And so, regarding the conception of the man assumed, one should hold that in the very beginning of conception the body was organized and formed, but had not yet its due quantity.

Caput 45
Quod Christum decuit nasci ex virgine
Chapter 45
THAT IT BECAME CHRIST TO. BE BORN OF A VIRGIN
Per hoc autem patet quod necesse fuit hominem illum ex virgine matre nasci, absque naturali semine. [1] It is, of course, now plain that of necessity that man was born from a Virgin Mother without natural seed.
Semen enim viri requiritur in generatione humana tanquam principium activum, propter virtutem activam quae in ipso est. Sed virtus activa in generatione corporis Christi non potuit esse naturalis, secundum praedicta: quia virtus naturalis non subito perficit totam corporis formationem, sed ad hoc indiget tempore; corpus autem Christi in ipso principio suae conceptionis fuit formatum et organizatum, ut ostensum est. Relinquitur igitur quod generatio Christi humana fuit absque naturali semine. [2] For the seed of the man is required in human generation as an active principle by reason of the active power in it. But the active power in the generation of the body of Christ could not be a natural power, in the light of the points we have seen. For the natural power does not of a sudden bring about the entire formation of the body, it requires time for this, but the body of Christ was in the first moment of conception formed and organized as was shown. Therefore, one concludes that the generation of Christ was without natural seed.
Item. Semen maris, in generatione animalis cuiuscumque, trahit ad se materiam quam mater ministrat, quasi virtus quae est in semine maris intendat sui ipsius complementum ut finem totius generationis; unde et, completa generatione, ipsum semen, immutatum et completum, est proles quae nascitur. Sed in generatione humana Christi fuit ultimus generationis terminus unio ad divinam personam, non autem aliqua persona seu hypostasis humana constituenda, ut ex dictis patet. Non igitur in hac generatione potuit esse activum principium semen viri, sed sola virtus divina: ut sicut semen viri, in generatione communi hominum, in suam subsistentiam trahit materiam a matre ministratam, ita eandem materiam, in generatione Christi, verbum Dei ad suam unionem assumpsit. [3] Again, the male seed, in the generation of any animal at all, attracts to itself the matter supplied by the mother, as though the power which is in the male seed intends its own fulfillment as the end of the entire generation; hence, also, when the generation is completed, the seed itself, unchanged and fulfilled, is the offspring which is born. But the human generation of Christ had as ultimate term union with the divine Person, and not the establishment of a human person or hypostasis, as is clear from the foregoing. In this generation, therefore, the active principle could not be the seed of the man; it could only be the divine power. Just as the seed of the man in the common generation of men attracts to its subsistence the matter supplied by the mother, so this same matter in the generation the Word of God has assumed into union with Himself.
Similiter autem manifestum est quod conveniens erat ut in ipsa generatione humana verbi Dei, aliqua proprietas spiritualis generationis verbi reluceret. Verbum autem, secundum quod a dicente progreditur, sive interius conceptum sive exterius prolatum, corruptionem dicenti non affert, sed magis perfectionis plenitudo per verbum attenditur in dicente. Conveniens igitur fuit ut sic verbum Dei secundum humanam generationem conciperetur et nasceretur, ut matris integritas non corrumperetur. Cum hoc etiam manifestum est quod verbum Dei, quo omnia constituta sunt, et quo omnia in sua integritate conservantur, sic nasci decuit ut per omnia matris integritatem servaret. Conveniens igitur fuit hanc generationem fuisse ex virgine. [4] In like manner, of course, it was manifestly suitable that, even in the human generation of the Word of God, some spiritual property of the generation of a word should shine out. Now, a word as it proceeds from a speaker—whether conceived within or expressed without—brings no corruption to the speaker, rather, the word marks the plenitude of perfection in the speaker. It was in harmony with this that in His human generation the Word of God should be so conceived and born that the wholeness of His Mother was not impaired. And this, too, is clear: It became the Word of God, by whom all things are established and by whom all things are preserved in His wholeness, to be born so as to preserve His Mother’s wholeness in every way. Therefore, suitably this generation was from a virgin.
Neque tamen hic generationis modus verae et naturali humanitati Christi derogat, licet aliter quam alii homines generatus sit. Manifestum est enim, cum virtus divina infinita sit, ut supra probatum est; et per eam omnes causae virtutem producendi effectum sortiantur: quod quicumque effectus per quamcumque causam producitur, potest per Deum absque illius causae adminiculo produci eiusdem speciei et naturae. Sicut igitur virtus naturalis quae est in humano semine producit hominem verum, speciem et humanam naturam habentem; ita virtus divina, quae talem virtutem semini dedit, absque huius virtute potest effectus illius virtutis producere, constituendo verum hominem, speciem et naturam humanam habentem. [5] And for all that, this mode of generation detracts in nothing from the true and natural humanity of Christ, even though He was generated differently from other men. For clearly, since the divine power is infinite, as has been proved, and since through it all causes are granted the power to produce an effect, every effect whatever produced by every cause whatever can be produced by God without the assistance of that cause of the same species and nature. Then, just as the natural power which is in the human seed produces a true man who has the human species and nature, so the divine power, which gave such power to the seed, can without its power produce that effect by constituting a true man who has the human species and nature.
Si vero aliquis dicat quod, cum homo naturaliter generatus habeat corpus naturaliter constitutum ex semine maris et eo quod femina subministrat, quicquid sit illud, corpus Christi non fuit eiusdem naturae cum nostro, si non est ex maris semine generatum:- ad hoc manifesta responsio est, secundum Aristotelis positionem, dicentis quod semen maris non intrat materialiter in constitutionem concepti, sed est solum activum principium, materia vero corporis tota ministratur a matre. Et sic, quantum ad materiam corpus Christi non differt a corpore nostro: nam etiam corpora nostra materialiter constituta sunt ex eo quod est sumptum ex matre. [6] But let someone object: a naturally generated man has a body naturally constituted from the seed of the male and what the female supplies—be that what it may; therefore, the body of Christ was not the same in nature as ours if it was not generated from the seed of a male. To this an answer may be made in accordance with a position of Aristotle, he says that the seed of the male does not enter materially into the constitution of what is conceived; it is an active principle only, whereas the entire matter of the body is supplied by the mother. Taken thus, in respect of matter the body of Christ does not differ from ours; for our bodies also are constituted materially of that which is taken from the mother.
Si vero aliquis praedictae positioni Aristotelis repugnet, adhuc praedicta obiectio efficaciam non habet. Similitudo enim aliquorum aut dissimilitudo in materia non attenditur secundum statum materiae in principio generationis, sed secundum conditionem materiae iam praeparatae, prout est in termino generationis. Non enim differt secundum materiam aer ex terra, vel ex aqua generatus: quia licet aqua et terra in principio generationis differentia sint, tamen per actionem generantis ad unam dispositionem reducuntur. Sic igitur divina virtute materia quae solum ex muliere sumitur, potest reduci, in fine generationis, ad eandem dispositionem quam habet materia si sumatur simul ex mare et femina. Unde non erit aliqua dissimilitudo, propter diversitatem materiae, inter corpus Christi, quod divina virtute formatum est ex materia a sola matre assumpta, et corpora nostra, quae virtute naturae formantur ex materia, etiam si ab utroque parente assumantur. Manifestum est enim quod plus differt a materia quae ex viro et muliere simul assumitur, limus terrae, de quo Deus primum hominem formavit quem utique constat fuisse verum hominem et nobis per omnia similem, quam materia sumpta solum ex femina, ex qua corpus Christi formatum est. Unde nativitas Christi ex virgine nihil derogat veritati humanitatis ipsius, nec similitudini eius ad nos. Licet enim virtus naturalis requirat determinatam materiam ad determinatum effectum ex ea producendum, virtus tamen divina, quae potest ex nihilo cuncta producere, in agendo ad materiam determinatam non coartatur. [7] But, if one rejects the position of Aristotle just described, then the objection just described has no efficacy. For the likeness or unlikeness of things in matter is not marked off by the state of the matter in the principle of generation, but by the state of the matter already prepared as it is in the term of the generation. There is no difference in matter between air generated from earth and that from water, because, although water and earth are different in the principle of generation, they are nonetheless reduced by the generating action to one disposition. Thus, then, by the divine power the matter taken from the woman alone can be reduced at the end of the generation to a disposition identical with that which matter has if taken simultaneously from the male and female. Hence, there will be no unlikeness by reason of diversity of matter between the body of Christ which was formed by the divine power out of matter taken from the mother alone, and our bodies which are formed by the natural power from matter, even though they are taken from both parents. Surely this is clear; the matter taken simultaneously from a man and a woman and that “slime of the earth” (Gen. 2:7) of which God formed the first man (very certainly a true man and like us in everything) differ more from one another than from the matter taken solely from the female from which the body of Christ was formed. Hence, the birth of Christ from the Virgin does not at all diminish either the truth of His humanity or His likeness to us. For, although a natural power requires a determined matter for the production of a determined effect therefrom, the divine power, the power able to produce all things from nothing, is not in its activity circumscribed within determinate matter.
Similiter etiam nec per hoc aliquid deperit dignitati matris Christi quod virgo concepit et peperit, quin vera et naturalis mater filii Dei dicatur. Virtute enim divina faciente, materiam naturalem ad generationem corporis Christi ministravit, quod solum ex parte matris requiritur: ea vero quae in aliis matribus ad corruptionem virginitatis faciunt, non ordinantur ad id quod matris est, sed solum ad id quod patris est, ut semen maris ad locum generationis perveniat. [8] In the same way, that she as a virgin conceived and gave birth diminishes not at all the dignity of the Mother of Christ—so that she be not the true and natural mother of the Son of God. For, while the divine power worked, she supplied the natural matter for the generation of the body of Christ—and this alone is required on the part of the mother; but the things which in other mothers contribute to the loss of virginity belong not to the process of being a mother, but to that of being a father, in order to have the male seed arrive at the place of generation.

Caput 46
Quod Christus natus est de spiritu sancto
Chapter 46
THAT CHRIST WAS BORN OF THE HOLY SPIRIT
Quamvis autem omnis divina operatio qua aliquid in creaturis agitur, sit toti Trinitati communis, ut ex supra habitis ostensum est, formatio tamen corporis Christi, quae divina virtute perfecta est, convenienter spiritui sancto attribuitur, licet sit toti Trinitati communis. [1] Although, of course, every divine operation by which something is accomplished in creatures is common to the entire Trinity (as has been shown in the points made above), the formation of Christ’s body, which was perfected by the divine power, is suitably ascribed to the Holy Spirit although it is common to the entire Trinity.
Hoc enim congruere videtur incarnationi verbi. Nam sicut verbum nostrum in mente conceptum invisibile est, exterius autem voce prolatum sensibile fit; ita verbum Dei secundum generationem aeternam in corde patris invisibiliter existit, per incarnationem autem nobis sensibile factum est. Unde verbi Dei incarnatio est sicut vocalis verbi nostri expressio. Expressio autem vocalis verbi nostri fit per spiritum nostrum, per quem vox verbi nostri formatur. Convenienter igitur et per spiritum filii Dei eius carnis formatio dicitur facta. [2] Now, this seems to be in harmony with the Incarnation of the Word. For, just as our word mentally conceived is invisible, but is made sensible in an external vocal expression, so the Word of God in the eternal generation exists invisibly in the heart of the Father, but by the Incarnation is made sensible to us. Thus, the Incarnation of God’s Word is like the vocal expression of our word. But the vocal expression of our word is made by our spirit, through which the vocal formation of our word takes place. Suitably, then, it is through the Spirit of the Son Of God that the formation of His flesh is said to have taken place.
Convenit etiam hoc et generationi humanae. Virtus enim activa quae est in semine humano, ad se trahens materiam quae fluit a matre, per spiritum operatur: fundatur enim huiusmodi virtus in spiritu, propter cuius continentiam semen spumosum oportet esse et album. Verbum igitur Dei, sibi carnem assumens ex virgine, convenienter hoc per spiritum suum dicitur carnem assumendo formare. [3] This is also in harmony with human generation. The active power which is in the human seed, drawing to itself the matter which flows from the mother, operates by the spirit, for this kind of power is founded on the spirit, and by reason of its control the seed must be cloudy and white. Therefore, the Word of God taking flesh to Himself from the Virgin is suitably said to do this by His Spirit—to form flesh by assuming it.
Convenit etiam hoc ad insinuandam causam ad incarnationem verbi moventem. Quae quidem nulla alia esse potuit nisi immensus amor Dei ad hominem, cuius naturam sibi voluit in unitate personae copulare. In divinis autem spiritus sanctus est qui procedit ut amor, ut supra dictum est. Conveniens igitur fuit ut incarnationis opus spiritui sancto attribuatur. [4] This also helps to suggest a cause moving to the Incarnation of the Word. And this could, indeed, be no other than the unmeasured love of God for man whose nature He wished to couple with Himself in unity of person. But in the divinity it is the Holy Spirit who proceeds as love, as was said. Suitably, then, was the task of Incarnation attributed to the Holy Spirit.
Solet etiam in sacra Scriptura omnis gratia spiritui sancto attribui, quia quod gratis datur, ex amore donantis videtur esse collatum. Nulla autem maior est gratia homini collata quam quod Deo in persona uniretur. Convenienter igitur hoc opus spiritui sancto appropriatur. [5] Sacred Scripture, too, is accustomed to attributing every grace to the Holy Spirit, for what is graciously given seems bestowed by the love of the giver. But no greater gift has been bestowed on man than union with God in person. Therefore, suitably is this work marked as the Holy Spirit’s own.

Caput 47
Quod Christus non fuit filius spiritus sancti secundum carnem
Chapter 47
THAT CHRIST WAS NOT THE SON OF THE HOLY SPIRIT IN THE FLESH
Quamvis autem Christus de spiritu sancto et virgine conceptus dicatur, non potest tamen dici spiritus sanctus pater Christi secundum generationem humanam, sicut virgo dicitur mater eius. [1] Now, although Christ is said to be conceived of the Holy Spirit and of the Virgin, one cannot for all that say that the Holy Spirit is the father of Christ in the human generation as the Virgin is His mother.
Spiritus enim sanctus non produxit humanam naturam in Christo ex sua substantia, sed sola sua virtute operatus est ad eius productionem. Non ergo potest dici spiritus sanctus pater Christi secundum humanam generationem. [2] For the Holy Spirit did not produce the human nature of Christ out of His substance, but by His power alone operated for its production. It cannot, therefore, be said that the Holy Spirit is the father of Christ in His human generation.
Esset etiam inductivum erroris si Christus spiritus sancti filius diceretur. Manifestum est enim quod verbum Dei secundum hoc habet personam distinctam quod est filius Dei patris. Si igitur secundum humanam naturam spiritus sancti filius diceretur, daretur intelligi quod Christus esset duo filii: nam verbum Dei spiritus sancti filius esse non potest. Et sic, cum filiationis nomen ad personam pertineat, non ad naturam, sequeretur quod in Christo essent duae personae. Quod est a fide Catholica alienum. [3] It would, furthermore, be productive of error to say that Christ is the son of the Holy Spirit. Plainly, God’s Word has a distinct Person in that He is the Son of God the Father. If, then, He were in His human nature called the son of the Holy Spirit, one would have to understand Christ as being two sons, since the Word of God cannot be the son of the Holy Spirit. And thus, since the name of sonship belongs to a person and not to a nature, it would follow that in Christ there are two Persons. But this is foreign to the Catholic faith.
Inconveniens etiam esset ut auctoritas patris et nomen ad personam aliam transferretur. Quod contingit si spiritus sanctus pater Christi diceretur. [4] It would be unsuitable, also, to transfer the name and the authority of the Father to another. Yet this happens if the Holy Spirit is called the father of Christ.

Caput 48
Quod non sit dicendum Christum esse creaturam
Chapter 48
THAT CHRIST MUST NOT BE CALLED A CREATURE
Ulterius etiam manifestum est quod, quamvis humana natura a verbo assumpta sit aliqua creatura, non tamen potest simpliciter enuntiari Christum esse creaturam. [1] It is clear, moreover, that, although the human nature assumed by the Word is a creature, it cannot, for all that, be said without qualification that Christ is a creature.
Creari enim est fieri quoddam. Cum autem fieri terminetur ad esse simpliciter, eius est fieri quod habet esse subsistens: et huiusmodi est individuum completum in genere substantiae, quod quidem in natura intellectuali dicitur persona aut etiam hypostasis. Formae vero et accidentia, et etiam partes, non dicuntur fieri nisi secundum quid, cum et esse non habeant in se subsistens, sed subsistant in alio: unde, cum aliquis fit albus, non dicitur fieri simpliciter, sed secundum quid. In Christo autem non est alia hypostasis vel persona nisi verbi Dei, quae est increata, ut ex praemissis manifestum est. Non igitur simpliciter potest enuntiari quod Christus sit creatura: licet cum additione possit hoc dici, ut dicatur creatura secundum quod homo, vel, secundum humanam naturam. [2] For to be created is to become something. Now, since becoming is terminated in being simply, a becoming is of that which has subsistent being, and it is a thing of this kind which is a complete individual in the genus of substance, which, indeed in an intellectual nature is called a person or even an hypostasis. But one does not speak of forms and accidents and even parts becoming, unless relatively, since they have no subsistent being in themselves, but subsist in another; hence, when one becomes white, this is not called becoming simply, but relatively. But in Christ there is no other hypostasis or person save that of God’s Word, and this person is uncreated, as is clear from the foregoing. Therefore, one cannot say without qualification: “Christ is a creature;” although one may say it with an addition, so as to say a creature “so far as man” or “in His human nature.”
Licet autem de subiecto quod est individuum in genere substantiae, non simpliciter dicatur fieri quod est proprium eius propter accidentia vel partes, sed solum secundum quid; tamen simpliciter praedicantur de subiecto quaecumque consequuntur naturaliter ad accidentia vel ad partes secundum propriam rationem; dicitur enim simpliciter homo esse videns, quia hoc consequitur ad oculum; et Crispus, propter capillos; et visibilis, propter colorem. Sic igitur et ea quae consequuntur proprie ad humanam naturam, simpliciter possunt enuntiari de Christo: sicut quod est homo, quod est visibilis, quod ambulavit, et omnia huiusmodi. Quod autem est personae proprium, de Christo non enuntiatur ratione humanae naturae nisi cum aliqua additione, vel expressa vel subintellecta. [3] Granted, however, that one does not, in the case of a subject which is an individual in the genus of substance, refer to that as becoming simply which belongs to it by reason of accidents or parts, but that one calls it becoming only relatively, one does predicate simply of the subject whatever follows naturally on the accidents or parts in their own intelligibility; for one calls a man “seeing” simply: this follows the eye; or “curly” because of his hair; or “visible” because of his color. Thus, then, the things which follow properly on human nature can be asserted of Christ simply: that He is “man”; that He is “visible”; that He “walked,” and that sort of thing. But what is the person’s very own is not asserted of Christ by reason of His human nature, unless with some addition whether expressed or implied.

Caput 49
Solutio rationum contra incarnationem superius positarum
Chapter 49
SOLUTION OF THE ARGUMENTS AGAINST THE INCARNATION GIVEN ABOVE
His igitur habitis, ea quae contra incarnationis fidem supra opposita sunt, facile solvuntur. [1] With what has now been said the points made previously against faith in the Incarnation are easily disposed of.
Ostensum est enim incarnationem verbi non sic esse intelligendam quod verbum sit in carnem conversum, aut sit corpori unitum ut forma. Unde non est consequens ex hoc quod verbum est incarnatum, quod vere Deus sit corpus vel virtus in corpore, ut prima ratio procedebat. [2] For it has been shown that one must not understand the Incarnation of the Word thus: that the Word was converted into flesh or that He is united to the body as a form. Hence, it is not a consequence of the Word’s Incarnation that He who is truly God is a body or a power in a body as the first argument was trying to proceed.
Similiter etiam non consequitur quod verbum sit substantialiter mutatum per hoc quod naturam humanam assumpsit. Nulla enim mutatio in ipso verbo Dei facta est, sed solum in humana natura quae est a verbo assumpta, secundum quam competit verbo et generatum esse temporaliter et natum, non autem secundum seipsum. [3] Neither does it follow that the Word was substantially changed by the fact that He assumed human nature. For no change was made in the Word of God Himself, but only in the human nature which was assumed by the Word, in accord with which it is proper that the Word was both temporally generated and born, but to the Word Himself this was not fitting.
Quod etiam tertio proponitur, necessitatem non habet. Hypostasis enim non extenditur extra terminos illius naturae ex qua subsistentiam habet. Non autem verbum Dei subsistentiam habet ex natura humana, sed magis naturam humanam ad suam subsistentiam vel personalitatem trahit: non enim per illam, sed in illa subsistit. Unde nihil prohibet verbum Dei esse ubique, licet humana natura a verbo Dei assumpta ubique non sit. [4] What is proposed in the third argument is also without necessity. For an hypostasis is not extended beyond the limits of that nature from which it has subsistence. The Word of God, of course, has no subsistence from the human nature, rather, He draws the human nature to His subsistence or personality. It is not through, but in, human nature that He subsists. Hence, nothing prevents the Word of God from being everywhere, although the human nature assumed by the Word of God is not everywhere.
Ex hoc etiam solvitur quartum. Cuiuslibet enim rei subsistentis oportet esse unam naturam tantum per quam simpliciter esse habeat. Et sic verbum Dei per solam naturam divinam simpliciter esse habet: non autem per humanam naturam, sed per eam habet quod sit hoc, scilicet quod sit homo. [5] Thus, also, the fourth is answered. For in any subsistent thing there must be only one nature by which it has being simply. And so, the Word of God has being simply by, the divine nature alone, not, however, by the human nature, by human nature He has being this—namely, being a man.
Quintum etiam solvitur per hoc idem. Impossibile est enim quod natura per quam verbum subsistit, sit aliud quam ipsa persona verbi. Subsistit autem per naturam divinam: non autem per naturam humanam, sed eam ad suam subsistentiam trahit ut in ea subsistat, ut dictum est. Unde non oportet quod natura humana sit idem quod persona verbi. [6] The fifth also is disposed of in the very same way. For it is impossible that the nature by which the Word subsists be other than the very person of the Word. Of course, He subsists by the divine nature and not by the human nature, but He draws the latter to His own subsistence that He may subsist in it, as was said. Hence, it is not necessary that the human nature be identical with the person of the Word.
Hinc etiam excluditur id quod sexto obiiciebatur. Hypostasis enim est minus simplex, vel re vel intellectu, quam natura per quam constituitur in esse: re quidem, cum hypostasis non est sua natura; intellectu autem solo in illis in quibus idem est hypostasis et natura. Hypostasis autem verbi non constituitur simpliciter per humanam naturam, ut per eam sit: sed per eam solum habet verbum quod sit homo. Non igitur oportet quod natura humana sit simplicior quam verbum inquantum est verbum: sed solum inquantum verbum est hic homo. [7] From this also follows the exclusion of the sixth objection. For an hypostasis is less simple—whether in things or in the understanding—than the nature through which it is established in being: in the thing, indeed, when the hypostasis is not its nature, or in the understanding alone in the cases in which the hypostasis and the nature are identified. The hypostasis of the Word is not established simply by the human nature so as to have being through the human nature, but through it the Word has this alone: that He be man. It is, then, not necessary that the human nature be more simple than the Word so far as He is the Word, but only so far as the Word is this man.
Ex quo etiam patet solutio ad id quod septimo obiicitur. Non enim oportet quod hypostasis Dei verbi simpliciter sit constituta per materiam signatam, sed solum inquantum est hic homo. Sic enim solum per humanam naturam constituitur, ut dictum est. [8] From this also the way is open to solving the seventh objection. For it is not necessary that the hypostasis of the Word of God be constituted simply by signate matter, but only so far as He is this man. For only as this man is He constituted by the human nature, as was said.
Quod autem anima et corpus in Christo ad personalitatem verbi trahuntur, non constituentia aliquam personam praeter personam verbi, non pertinet ad minorationem virtutis, ut octava ratio procedebat, sed ad dignitatem maiorem. Unumquodque enim melius esse habet cum suo digniori unitur, quam cum per se existit: sicut anima sensibilis nobilius esse habet in homine quam in aliis animalibus, in quibus est forma principalis, non tamen in homine. [9] Of course, that the soul and body in Christ are drawn to the personality of the Word without constituting a person other than the person of the Word does not point to a lessened power, as the eighth argument” would have it, but to a greater worthiness. For everything whatever has, when united to what is worthier, a better being than it has when it exists through itself; just so, the sensible soul has a nobler being in nun than it has in the other animals in which it is the principal form, for all that it is not such in man.
Hinc etiam solvitur quod nono obiiciebatur. In Christo enim vere quidem fuit haec anima et hoc corpus: non tamen ex eis constituta est persona aliqua praeter personam Dei verbi, quia sunt ad personalitatem Dei verbi assumpta; sicut et corpus, cum est sine anima, propriam speciem habet, sed cum unitur animae, ab ea speciem sortitur. [10] Hence, also, comes the solution to the ninth objection. In Christ there was, indeed, this soul and this body, for all that there was not constituted from them another person than the person of God’s Word, because they were assumed unto the personality of God’s Word; just as a body, too, when it is without the soul, does have its own species, but it is from the soul, when united to it, that it receives its species.
Ex hoc etiam solvitur quod decimo proponebatur. Manifestum est enim quod hic homo qui est Christus, substantia quaedam est non universalis, sed particularis. Et hypostasis quaedam est, non tamen alia hypostasis quam hypostasis verbi: quia humana natura ab hypostasi verbi assumpta est ut verbum subsistat tam in humana natura quam in divina. Id autem quod in humana natura subsistit, est hic homo. Unde ipsum verbum supponitur cum dicitur hic homo. [11] Thus, also, one answers what the tenth argument proposed. It is clear that this man who is Christ is a certain substance which is not universal, but particular. And He is an hypostasis; nevertheless, not another hypostasis than the hypostasis of the Word, for human nature has been assumed by the hypostasis of the Word that the Word may subsist in human as well as in divine nature. But that which subsists in human nature is this man. Hence, the Word itself is supposed, when one says “this man.”
Sed si quis eandem obiectionem ad humanam naturam transferat, dicens eam esse substantiam quandam non universalem sed particularem, et per consequens hypostasim:- manifeste decipitur. Nam humana natura etiam in Socrate vel Platone non est hypostasis: sed id quod in ea subsistit, hypostasis est. [12] But, let one move the very same objection over to human nature and say it is a certain substance, not universal but particular and consequently an hypostasis—he is obviously deceived. For human nature even in Socrates or Plato is not an hypostasis, but that which subsists in the nature is an hypostasis.
Quod autem substantia sit et particularis, non secundum illam significationem dicitur qua hypostasis est particularis substantia. Substantia enim, secundum philosophum, dicitur dupliciter: scilicet pro supposito in genere substantiae, quod dicitur hypostasis; et de eo quod quid est, quod est natura rei. Sed neque partes alicuius substantiae sic dicuntur particulares substantiae quasi sint per se subsistentes, sed subsistunt in toto. Unde nec hypostases possunt dici: cum nulla earum sit substantia completa. Alias sequeretur quod in uno homine tot essent hypostases quot sunt partes. [13] But to call a human nature a substance and particular is not to use the meaning in which one calls an hypostasis a particular substance. “Substance” we speak of with the Philosopher [ Categories 5] in two ways: for the supposit, namely, in the genus of substance which is called hypostasis; and for the what-it-is which is “the nature of a thing.” But the parts of a substance are not thus called particular substances—subsisting, so to say, in themselves; they subsist in the whole. Hence, neither can one call them hypostases, for none of them is a complete substance. Otherwise, it would follow that in one man there are as many hypostases as there are parts.
Quod vero undecimo oppositum fuit, ex eo solvitur quod aequivocatio inducitur ex diversa forma significata per nomen, non autem ex diversitate suppositionis: non enim hoc nomen homo aequivoce sumitur ex eo quod quandoque supponit pro Platone, quandoque pro Socrate. Hoc igitur nomen homo, et de Christo et de aliis hominibus dictum, semper eandem formam significat, scilicet naturam humanam. Unde univoce praedicatur de eis: sed suppositio tantum variatur, in hoc quod quidem secundum quod pro Christo sumitur, supponit hypostasim increatam; secundum vero quod pro aliis sumitur, supponit hypostasim creatam. [14] Now, to the eleventh argument in opposition. The solution is that equivocation is introduced by a diversity of the form signified by a name, but not by diversity of supposition. For this name “man” is not taken as equivocal because sometimes it supposes Plato, sometimes Socrates. Therefore, this name “man” said of Christ and of other men always signifies the same form; namely, human nature. This is why it is predicated of them univocally; but it is only the supposition which is changed, and, to be sure, in this: when it is taken for Christ it supposes an uncreated hypostasis, but when it is taken for others it supposes a created hypostasis.
Neque etiam hypostasis verbi dicitur esse suppositum humanae naturae quasi subiiciatur ei ut formaliori, sicut duodecima ratio proponebat. Hoc enim esset necessarium si hypostasis verbi per naturam humanam simpliciter constitueretur in esse. Quod patet esse falsum: dicitur enim hypostasis verbi humanae naturae supponi prout eam ad suam subsistentiam trahit, sicut aliquid trahitur ad alterum nobilius cui unitur. [15] Nor, again, is the hypostasis of the Word said to be the supposit of the human nature, as though subjected to the latter as to a more formal principle, as the twelfth argument proposed. This would, of course, be necessary if it were the human nature which establishes the hypostasis of the Word in being simply. This is obviously false: for the hypostasis of the Word is the subject of the human nature so far as He draws this latter unto His own subsistence, just as something drawn to a second and nobler thing to which it is united.
Non tamen sequitur quod humana natura accidentaliter verbo adveniat, ex hoc quod verbum ab aeterno praeextitit, sicut ultima ratio concludebat. Sic enim verbum humanam naturam assumpsit ut vere sit homo. Esse autem hominem est esse in genere substantiae. Quia igitur ex unione naturae humanae hypostasis verbi habet quod sit homo, non advenit ei accidentaliter: nam accidentia esse substantiale non conferunt. [16] For all that, it does not follow that the human nature accrues to the Word accidentally, because the Word pre-exists from eternity, as the final argument was trying to conclude. For the Word assumed human nature so as to be truly man. But to be man is to be in the genus of a substance. Therefore, since by union with human nature the hypostasis of the Word has the being of man, this does not accrue to the Word accidentally. For accidents do not bestow substantial being.

Caput 50
Quod peccatum originale traducatur a primo parente in posteros
Chapter 50
THAT ORIGINAL SIN IS TRANSMITTED FROM THE FIRST PARENT TO HIS DESCENDANTS
Ostensum est igitur in praemissis non esse impossibile quod fides Catholica de incarnatione filii Dei praedicat. Consequens autem est ostendere quod conveniens fuit filium Dei naturam assumpsisse humanam. [1] It has been shown, then, in the points set down that what the Catholic faith preaches about the Incarnation of the Son of God is not impossible. And the next thing is to make plain the suitability of the Son of God’s assumption of human nature.
Huius autem convenientiae rationem apostolus assignare videtur ex peccato originali, quod in omnes pertransit: dicit enim Rom. 5-19: sicut per inobedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi, ita et per unius hominis obedientiam iusti constituentur multi. Sed quia Pelagiani haeretici peccatum originale negaverunt, ostendendum est homines cum peccato originali nasci. [2] Now, the reason for this suitability the Apostle seems to situate in original sin, which is passed on to all men; be says: “As by the disobedience of one man many were made sinners: so also by the obedience of one many shall be made just” (Rom. 5:19). However, since the Pelagian heretics denied original sin, we must now show that men are born with original sin.
Et primo quidem assumendum est quod dicitur Gen. 2-15 tulit dominus Deus hominem et posuit eum in Paradiso, praecepitque ei dicens: ex omni ligno Paradisi comede, de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas: in quacumque autem die comederis ex eo, morte morieris. Sed quia Adam nec eo die quo comedit actu mortuus est, oportet sic intelligi quod dicitur, morte morieris: idest, necessitati mortis eris addictus. Quod quidem frustra diceretur si homo ex institutione suae naturae necessitatem moriendi haberet. Oportet igitur dicere quod mors, et necessitas moriendi, sit poena homini pro peccato inflicta. Poena autem non infligitur iuste nisi pro culpa. In quibuscumque igitur invenitur haec poena, necesse est ut in eis inveniatur aliqua culpa. Sed in omni homine invenitur haec poena, etiam a principio suae nativitatis: ex tunc enim nascitur necessitati mortis addictus; unde et aliqui mox post nativitatem moriuntur, de utero translati ad tumulum. Ergo in eis est aliquod peccatum. Sed non peccatum actuale: quia non habent pueri usum liberi arbitrii, sine quo nihil imputatur homini ad peccatum, ut ex his quae dicta sunt in tertio libro apparet. Necesse est igitur dicere quod in eis sit peccatum per originem traductum. [3] First, indeed, one must take up what Genesis (2:15-17) says: “The Lord God took man and put him into the paradise of pleasure, saying: Of every tree of paradise you shall eat but of the tree of knowledge of good and evil you shall not eat. For in what day soever you shall eat of it, you shall die the death.” But, since it was not on the very day that he ate that Adam actually died, one has to understand the words “you shall die the death” as “you will be handed over to the necessity of death.” And this would be said pointlessly if man from the institution of his nature had the necessity of dying. One must, then, say that death and the necessity of dying is a penalty inflicted on man for sin. But a penalty is not justly inflicted except for a fault. Therefore, in every single one of those in whom one finds this penalty one must of necessity find a fault. But this penalty is found in all men, even from the very moment of birth, for since that day man is born handed over to the necessity of death. Hence, too, some are immediately after birth, “carried from the womb to the grave” (Job 10:19). In them, therefore, there is some sin. But it is not actual sin, for children do not have the use of free will, and without this nothing is imputed to man as sin (which is clear from the things said in Book II). One must, therefore, say that sin is in them, passed on to them in their origin.
Hoc etiam expresse apparet ex verbis apostoli Rom. 5-12: sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit, et per peccatum mors, ita et in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. [4] This is also, made clear and explicit by the Apostle’s words: “As by one man sin entered into this world and by sin death, and so death pawed upon all men, in whom all sinned” (Rom. 5:12).
Non potest autem dici quod per unum hominem in mundum peccatum intraverit per modum imitationis. Quia sic peccatum non pervenisset nisi ad eos qui peccando primum hominem imitantur: et, cum mors per peccatum in mundum intraverit, non perveniret mors nisi ad eos qui peccant in similitudinem primi hominis peccantis. Sed ad hoc excludendum, apostolus subdit quod regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae. Non ergo intellexit apostolus quod per unum hominem peccatum in mundum intraverit per modum imitationis, sed per modum originis. [5] Of course, one cannot say that by one man sin entered the world by way of imitation. For, thus, sin would have reached only those who in sinning imitate the first man; and, since death entered the world by sin, death would reach only those who sin in the likeness of the first man sinning. It is to exclude this that the Apostle adds that “death reigned from Adam unto Moses even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam” (Rom. 5:14). Therefore, the understanding of the Apostle is not that sin entered the world through one man by way of imitation, but by way of origin.
Praeterea. Si secundum imitationem apostolus loqueretur de introitu peccati in mundum, potius dixisset per Diabolum peccatum intrasse in mundum quam per unum hominem: sicut etiam expresse dicitur Sap. 2-24 invidia Diaboli mors introivit in orbem terrarum: imitantur autem illum qui sunt ex parte illius. [6] There is more. If the Apostle were speaking of the entry of sin into the world by way of imitation, he should rather have said that sin entered the world by the devil than by one man; as is said also expressly in Wisdom (2:24-25): “By the envy of the devil death came into the world: they follow him that are of his side.”
Adhuc. In Psalmo David dicit: ecce, in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. Quod non potest intelligi de peccato actuali: cum David ex legitimo matrimonio conceptus et natus dicatur. Oportet igitur ut hoc ad peccatum originale referatur. [7] David says furthermore, in a Psalm (50:7): “Behold I was conceived in iniquities and in sins did my mother conceive me “ But this cannot be understood of actual sin, since David is said to be conceived and born of a legitimate marriage. Therefore, this must be referred to original sin.
Amplius. Iob 14-4 dicitur: quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? Nonne tu qui solus es? Ex quo manifeste accipi potest quod ex immunditia humani seminis aliqua immunditia ad hominem ex semine conceptum perveniat. Quod oportet intelligi de immunditia peccati, pro qua sola homo in iudicium deducitur: praemittitur enim: 3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium? Sic igitur aliquod peccatum est quod homo contrahit ab ipsa sui origine, quod originale dicitur. [8] Moreover, Job says (14:4): “Who can make him clean that is conceived of unclean seed? Is it not You only?” One gathers clearly from this that from the uncleanness of human seed there extends an uncleanness to the man conceived of the seed. One must understand this of the uncleanness of sin, the only one for which a man is brought into judgment, for Job (14:3) had already said: “And dost You think it meet to open your eyes upon such a one, and to bring him into judgment with You.” Thus, then, there is a sin contracted by man in his very origin which is called “original.”
Item. Baptismus et alia sacramenta Ecclesiae sunt quaedam remedia contra peccatum, ut infra patebit. Exhibetur autem Baptismus, secundum communem Ecclesiae consuetudinem, pueris recenter natis. Frustra igitur exhiberetur nisi in eis esset aliquod peccatum. Non est autem in eis peccatum actuale: quia carent usu liberi arbitrii, sine quo nullus actus homini in culpam imputatur. Oportet igitur dicere in eis esse peccatum per originem traductum: cum in operibus Dei et Ecclesiae nihil sit vanum et frustra. [9] Once again; baptism and the other sacraments of the Church are remedies of a sort against sin, as will be clarified later. But baptism, according to the common custom of the Church, is given to children recently born. It would be given quite in vain unless there were sin in them. But there is no actual sin in them, for they lack the exercise of free will—without which no act is imputed to a man as a fault. Therefore, one must say that there is in them a sin pissed on by their origin, since in the works of God and the Church there is nothing futile or in vain.
Si autem dicatur quod Baptismus infantibus datur, non ut a peccato mundentur, sed ut ad regnum Dei perveniant, quo perveniri non potest sine Baptismo, cum dominus dicat, Ioan. 3-5, nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei:- hoc vanum est. Nullus enim a regno Dei excluditur nisi propter aliquam culpam. Finis enim omnis rationalis creaturae est ut ad beatitudinem perveniat, quae esse non potest nisi in regno Dei. Quod quidem nihil est aliud quam ordinata societas eorum qui divina visione fruuntur, in qua vera beatitudo consistit, ut patet ex his quae in tertio sunt ostensa. Nihil autem a fine suo deficit nisi propter aliquod peccatum. Si igitur pueri nondum baptizati ad regnum Dei pervenire non possunt, oportet dicere esse in eis aliquod peccatum. [10] But one may say: Baptism is given to infants not to cleanse them from sin, but to admit them to the kingdom of Cod, to which there is no admission without baptism, since our Lord says: “Unless a man be born again of water and the Holy Spirit he cannot enter into the kingdom of God” (John 3:5). This objection is in vain. For no one is excluded from the kingdom of God except for some fault. The end of every rational creature is to arrive at beatitude, and this cannot be save in the kingdom of God. And this, in turn, is nothing but the ordered society of those who enjoy the divine vision, in which true beatitude consists, which is clear from the points made in Book III. But nothing fails its end except through a sin. Therefore, if children not yet baptized cannot reach the kingdom of God, one must say there is some sin in them.
Sic igitur, secundum Catholicae fidei traditionem, tenendum est homines nasci cum peccato originali. [11] Thus, then, according to the tradition of the Catholic faith one must hold that men are born with original sin.

Caput 51
Obiectiones contra peccatum originale
Chapter 51
OBJECTIONS AGAINST ORIGINAL SIN
Sunt autem quaedam quae huic veritati adversari videntur. [1] There are, of course, certain things which appear to be adversaries of this truth.
Peccatum enim unius aliis non imputatur ad culpam: unde Ezech. 18-20 dicitur quod filius non portat iniquitatem patris. Et huius ratio est quia non laudamur neque vituperamur nisi ex his quae in nobis sunt. Haec autem sunt quae nostra voluntate committimus. Non igitur peccatum primi hominis toti humano generi imputatur. [7] For the sin of one man is not imputed as fault to others. So Ezekiel (18:7.0) says: “the son shall not bear the iniquity of the father.” And the reason for this is that we are neither praised nor blamed except for the things which are in ourselves. But these are the things to which we are committed by will. Therefore, the sin of the first man is not imputed to the entire human race.
Si vero quis dicat quod, uno peccante, omnes peccaverunt in ipso ut apostolus dicere videtur, et sic uni non imputatur peccatum alterius, sed suum peccatum:- hoc etiam, ut videtur, stare non potest. Quia illi qui ex Adam nati sunt, quando Adam peccavit, in eo nondum erant actu, sed virtute tantum, sicut in prima origine. Peccare autem, cum sit agere, non competit nisi existenti in actu. Non igitur in Adam omnes peccavimus. [3] But let one answer that when one sinned, “all sinned in him,” as the Apostle seems to say and so the sin of one is not imputed to another, but the sin is his own. Yet even this, it seems, cannot stand. For those born of Adam were, when Adam sinned, not yet in him actually, but only in his power, as in their first origin. But to sin, since it is to act, is proportionate only to one who actually exists. Therefore, we did not all sin in Adam.
Si autem ita dicatur nos in Adam peccasse quasi originaliter ab eo in nos peccatum proveniat simul cum natura:- hoc etiam impossibile videtur. Accidens enim, cum de subiecto ad subiectum non transeat, non potest traduci nisi subiectum traducatur. Subiectum autem peccati anima rationalis est, quae non traducitur in nos ex primo parente, sed a Deo singillatim creatur in unoquoque, ut in secundo ostensum est. Non igitur per originem peccatum ad nos ab Adam derivari potest. [4] But let it be said that we sinned in Adam as though originally the sin comes from him to us along with the nature. Even this seems impossible. For an accident, since it does not pass from one subject to another, cannot be passed on unless the subject is passed on. But the subject of sin is the rational soul, which is not passed on to us from our first parent, but is created by God in each and one by one, as was shown in Book II. Therefore, it is not by origin that the sin of Adam flowed on to us.
Adhuc. Si peccatum a primo parente in alios derivatur quia ab eo originem trahunt, cum Christus a primo parente originem duxerit, videtur quod ipse etiam peccato originali subiectus fuerit. Quod est alienum a fide. [5] Further, if the sin of our first parent flows into others because they take their origin from him, then, since Christ took His origin from our first parent, He, also, it seems, was subject to original sin. And this is foreign to the faith.
Praeterea. Quod consequitur aliquid secundum suam originem naturalem, est ei naturale. Quod autem est alicui naturale, non est peccatum in ipso: sicut in talpa non est peccatum quod visu caret. Non igitur per originem a primo homine peccatum ad alios potuit derivari. [6] Moreover, what follows on a thing from its natural origin is natural to that thing. But what is natural to a thing is not a sin in it, thus, the lack of vision is not a sin in a mole. Therefore, sin could not flow into others by reason of their origin from the first man.
Si autem dicatur quod peccatum a primo parente in posteros derivatur per originem, non inquantum est naturalis, sed inquantum est vitiata:- hoc etiam, ut videtur, stare non potest. Defectus enim in opere naturae non accidit nisi per defectum alicuius naturalis principii: sicut per corruptionem aliquam quae est in semine, causantur monstrosi partus animalium. Non est autem dare alicuius naturalis principii corruptionem in humano semine. Non videtur igitur quod aliquod peccatum ex vitiata origine derivetur in posteros a primo parente. [7] But let it now be said that the sin flows from the first parent into his descendants by way of origin, not inasmuch as the origin is natural, but inasmuch as the origin is vitiated; this also, it seems, cannot stand. For a failure in nature’s work takes place only through the failure of some natural principle, due to some corruption in the seed, for example, monstrous births in animals are caused. But one cannot grant the corruption of a natural principle in human seed. It seems, then, that a sin does not flow from the first parent into his descendants by a vitiated origin.
Item. Peccata quae proveniunt in operibus naturae per corruptionem alicuius principii, non fiunt semper vel frequenter, sed ut in paucioribus. Si igitur per vitiatam originem peccatum a primo parente in posteros derivetur, non derivabitur in omnes, sed in aliquos paucos. [8] Once again; the sins of nature, appearing among its works by the corruption of a principle, take place neither always nor frequently except in a few cases. Therefore, if by a vitiated origin sin flows from the first parent into his descendants, it will not flow into all, but into some few.
Praeterea. Si per vitiatam originem aliquis defectus in prole proveniat, eiusdem generis oportet esse illum defectum cum vitio qui est in origine: quia effectus sunt conformes suis causis. Origo autem, sive generatio humana, cum sit actus potentiae generativae, quae nullo modo participat rationem, non potest habere in se vitium quod pertineat ad genus culpae: quia in his solis actibus potest esse virtus vel vitium qui subduntur aliqualiter rationi; unde non imputatur homini ad culpam si propter vitiatam originem, nascatur leprosus vel caecus. Nullo igitur modo defectus culpabilis provenire potest a primo parente in posteros per vitiatam originem. [9] And if, furthermore, due to a vitiated origin, a failure appears in the offspring, that failure ought to be of the same genus as the vice which is in the origin, for effects are conformed to their causes. The origin, of course, of human generation, since it is a perfection of the generative power, which shares reason not at all, can have no vice in it which belongs to the genus of fault. For only in those acts can there be virtue or vice, which are subject to reason in some fashion. And so one does not call it a man’s fault if, due to a vitiated origin, he is born a leper or blind. Therefore, there is no way for a blameworthy failure to come down from the first parent to his descendant by origin.
Adhuc. Naturae bonum per peccatum non tollitur: unde etiam in Daemonibus manent naturalia bona, ut Dionysius dicit. Generatio autem est actus naturae. Non igitur per peccatum primi hominis vitiari potuit humanae generationis origo, ut sic peccatum primi hominis ad posteros derivaretur. [10] Yet again; nature’s good is not taken away by sin. Wherefore, even in the demons natural goods remain, as Dionysius says. But generation is an act of nature. Therefore, the sin of the first man could not vitiate the origin of human generation so that the sin of the first man should flow into his descendants.
Amplius. Homo generat sibi similem secundum speciem. In his ergo quae non pertinent ad generationem speciei, non oportet filium assimilari parentibus. Peccatum autem non potest pertinere ad rationem speciei: quia peccatum non est eorum quae sunt secundum naturam, sed magis corruptio naturalis ordinis. Non igitur oportet quod ex primo homine peccante alii peccatores nascantur. [11] Man, moreover, generates one like himself in species. In things, then, which have no bearing on the generation of the species, the son need not be made like his parents. But sin cannot bear on the essentials of the species, for sin is not among the things of nature; rather, it is a corruption of the natural order. There is, then, no necessity that from a first man sinning other sinners be born.
Praeterea. Filii magis similantur proximis parentibus quam remotis. Contingit autem quandoque quod proximi parentes sunt sine peccato, et in actu etiam generationis nullum peccatum committitur. Non igitur propter peccatum primi parentis peccatores omnes nascuntur. [12] There is more. Sons are more likened to their proximate than to their remote parents. But at times it happens that the proximate parents are without sin and even in the act of generation no sin takes place. It is not, therefore, by the sin of the first parent that all are born sinners.
Deinde, si peccatum a primo homine in alios derivatum est; maioris autem virtutis in agendo est bonum quam malum, ut supra ostensum est: multo magis satisfactio Adae, et iustitia eius, per eum ad alios transivit. [13] And again, if the sin of the first man flowed into others, and—on the other hand—the good is more powerful in acting than the evil (as was shown above), then by so much the more was the satisfaction of Adam, and his justice, transferred through him to others.
Adhuc. Si peccatum primi hominis per originem propagatur in posteros, pari etiam ratione peccata aliorum parentum ad posteros deveniunt. Et sic semper posteriores essent magis onerati peccatis quam priores. Quod praecipue ex hoc sequi necesse est, si peccatum transit a parente in prolem, et satisfactio transire non potest. [14] If the sin of the first man, moreover, was by origin propagated to his descendants, by an equal reason the sins of other parents pass down to their descendants. And in this way the later would always be more burdened with sins than the earlier generations. Especially must this follow if, in fact, the sin passes on from the parent to the offspring, and the satisfaction cannot pass on.

Caput 52
Solutio obiectionum positarum
Chapter 52
SOLUTION OF THE OBJECTIONS PROPOSED
Ad horum igitur solutionem, praemittendum est quod peccati originalis in humano genere probabiliter quaedam signa apparent. Cum enim Deus humanorum actuum sic curam gerat ut bonis operibus praemium et malis poenam retribuat, ut in superioribus est ostensum, ex ipsa poena possumus certificari de culpa. Patitur autem communiter humanum genus diversas poenas, et corporales et spirituales. Inter corporales potissima est mors, ad quam omnes aliae ordinantur: scilicet fames, sitis, et alia huiusmodi. Inter spirituales autem est potissima debilitas rationis, ex qua contingit quod homo difficulter pervenit ad veri cognitionem, et de facili labitur in errorem; et appetitus bestiales omnino superare non potest, sed multoties obnubilatur ab eis. [1] Now, for the solution of these points one should first set down that certain signs of the original sin appear with probability in the human race. For, since God takes care of human acts so as to give reward for good works and set a penalty for bad works, as was previously shown, it is from the very penalty that we can assure ourselves of the fault. Now, the human race commonly suffers various penalties, both bodily and spiritual. Greatest among the bodily ones is death, and to this all the others are ordered: namely, hunger, thirst, and others of this sort. Greatest~ of course, among the spiritual penalties is the frailty of reason: from this it happens that man with difficulty arrives at knowledge of the truth; that with ease he falls into error, and that he cannot entirely overcome his beastly appetites, but is over and over again beclouded by them.
Posset tamen aliquis dicere huiusmodi defectus, tam corporales quam spirituales, non esse poenales, sed naturales defectus ex necessitate materiae consequentes. Necesse est enim corpus humanum, cum sit ex contrariis compositum, corruptibile esse; et sensibilem appetitum in ea quae sunt secundum sensum delectabilia moveri, quae interdum sunt contraria rationi; et cum intellectus possibilis sit in potentia ad omnia intelligibilia, nullum eorum habens in actu, sed ex sensibus natus ea acquirere, difficulter ad scientiam veritatis pertingere, et de facili propter phantasmata a vero deviare. Sed tamen si quis recte consideret, satis probabiliter poterit aestimare, divina providentia supposita, quae singulis perfectionibus congrua perfectibilia coaptavit, quod Deus superiorem naturam inferiori ad hoc coniunxit ut ei dominaretur; et si quod huius dominii impedimentum ex defectu naturae contingeret, eius speciali et supernaturali beneficio tolleretur; ut scilicet, cum anima rationalis sit altioris naturae quam corpus, tali conditione credatur corpori esse coniuncta quod in corpore aliquid esse non possit contrarium animae, per quam corpus vivit; et similiter, si ratio in homine appetitui sensuali coniungitur et aliis sensitivis potentiis, quod ratio a sensitivis potentiis, non impediatur, sed magis eis dominetur. [2] For all that, one could say that defects of this kind, both bodily and spiritual, are not penalties, but natural defects necessarily consequent upon matter. For, necessarily, the human body, composed of contraries, must be corruptible; and the sensible appetite must be moved to sense pleasures, and these are occasionally contrary to reason. And, since the possible intellect is in potency to all intelligibles, possessing none of them actually, but by nature acquiring them from the senses, one must arrive at knowledge of the truth with difficulty, and due to the phantasms one with ease deviates from the truth. But, for all that, let one weigh matters rightly, and he will be able to judge with probability enough—granted a divine providence which for every perfection has contrived a proportionate perfectible—that God united a superior to an inferior nature for this purpose: that the superior rule the inferior, and that, if some obstacle to this dominion should happen from a failure of nature, it would be removed by His special and supernatural benefaction. And the result would be, since the rational soul is of a higher nature than the body, belief that the rational soul was united to the body under such a condition that in the body there can be nothing contrary to the soul by which the body lives; and, in like fashion, if reason in man is united to the sensual appetite and other sensitive powers, that the reason be not impeded by the sensible powers, but be master over them.
Sic igitur, secundum doctrinam fidei, ponimus hominem a principio taliter esse institutum quod, quandiu ratio hominis Deo esset subiecta, et inferiores vires ei sine impedimento deservirent, et corpus ab eius subiectione impediri non posset per aliquod impedimentum corporale, Deo et sua gratia supplente quod ad hoc perficiendum natura minus habebat; ratione autem aversa a Deo, et inferiores vires a ratione repugnarent, et corpus vitae, quae est per animam, contrarias passiones susciperet. [3] Thus, then, according to the teaching of the faith, we set it down that man from the beginning was thus established by God: As long as man’s reason was subject to God, not only did the inferior powers serve reason without obstacle, but the body also could not be impeded in subjection to reason by any bodily obstacle—God and His grace supplying, because nature had too little for perfecting this establishment. But, when reason turned away from God, not only did the inferior powers rebel from reason, but the body also sustained passions contrary to that life which is from the soul.
Sic igitur huiusmodi defectus, quamvis naturales homini videantur, absolute considerando humanam naturam ex parte eius quod est in ea inferius, tamen, considerando divinam providentiam et dignitatem superioris partis humanae naturae, satis probabiliter probari potest huiusmodi defectus esse poenales. Et sic colligi potest humanum genus peccato aliquo originaliter esse infectum. [4] Of course, although defects of this kind may seem natural to man in an absolute consideration of human nature on its inferior side, nonetheless, taking into consideration divine providence and the dignity of human nature on its superior side, it can be proved with enough probability that defects of this kind are penalties. And one can gather thus that the human race was originally infected with sin.
His igitur visis respondendum est ad ea quae in contrarium sunt obiecta. [5] These things now seen, one must answer to the points made as contrary objections.
Non enim est inconveniens quod, uno peccante, peccatum in omnes dicimus per originem esse propagatum, quamvis unusquisque ex proprio actu laudetur vel vituperetur: ut prima ratio procedebat. Aliter enim est in his quae sunt unius individui, et aliter in his quae sunt totius naturae speciei: nam participatione speciei sunt plures homines velut unus homo, ut Porphyrius dicit. Peccatum igitur quod ad aliquod individuum sive personam hominis pertinet, alteri non imputatur ad culpam nisi peccanti: quia personaliter unus ab alio divisus est. Si quod autem peccatum est quod ipsam naturam speciei respiciat, non est inconveniens quod ex uno propagetur in alterum: sicut et natura speciei per unum aliis communicatur. Cum autem peccatum malum quoddam sit rationalis naturae; malum autem est privatio boni: secundum illud bonum quod privatur, iudicandum est peccatum aliquod ad naturam communem, vel ad aliquam personam propriam pertinere. [6] Now, there is no awkwardness in saying that when one sins the sin is propagated to all in their origin, even though each is praised or blamed according to his own act; as the first argument attempted to proceed. For things go one way in matters of a single individual, and another way in matters of the entire nature of a species, since “by participation in the species many men are as one man,” as Porphyry says. A sin, then, which refers to an individual man or his person is not imputed to another as fault unless he be the sinner, since personally one is divided off from another. But, if there is a sin which looks to the nature of the species itself, there is nothing awkward about its propagation from one to another, just as the nature of the species is communicated through one to others. But, since sin is a kind of evil of rational nature, and evil a privation of good, one judges on the basis of the missing good whether a sin is related to a nature commonly or to a person
Peccata igitur actualia, quae communiter ab hominibus aguntur, adimunt aliquod bonum personae peccantis, puta gratiam et ordinem debitum partium animae: unde personalia sunt, nec, uno peccante, alteri imputatur. Primum autem peccatum primi hominis non solum peccantem destituit proprio et personali bono, scilicet gratia et debito ordine animae, sed etiam bono ad naturam communem pertinente. Ut enim supra dictum est, sic natura humana fuit instituta in sui primordio quod inferiores vires perfecte rationi subiicerentur, ratio Deo, et animae corpus, Deo per gratiam supplente id quod ad hoc deerat per naturam. Huiusmodi autem beneficium, quod a quibusdam originalis iustitia dicitur, sic primo homini collatum fuit ut ab eo simul cum natura humana propagaretur in posteros. Ratione autem per peccatum primi hominis se subtrahente a subiectione divina, subsecutum est quod nec inferiores vires perfecte rationi subiiciantur, nec animae corpus: et hoc non tantum in primo peccante, sed idem defectus consequens pervenit ad posteros, ad quos etiam dicta originalis iustitia perventura erat. Sic igitur peccatum primi hominis, a quo omnes alii secundum doctrinam fidei sunt derivati, et personale fuit, inquantum ipsum primum hominem proprio bono privavit; et naturale, inquantum abstulit sibi et suis posteris consequenter beneficium collatum toti humanae naturae. Sic igitur huiusmodi defectus in aliis consequens ex primo parente, etiam in aliis rationem culpae habet, prout omnes homines computantur unus homo per participationem naturae communis. Sic enim invenitur voluntarium huiusmodi peccatum voluntate primi parentis quemadmodum et actio manus rationem culpae habet ex voluntate primi moventis, quod est ratio: ut sic aestimentur in peccato naturae diversi homines quasi naturae communis partes, sicut in peccato personali diversae unius hominis partes. Of course, actual sins which are committed by all men commonly deprive the person of the sinner of a good: grace, for instance, and the due order of the parts of the soul. This is why they are personal, and why, when one sins, the sin is not imputed to another. But the first sin of the first man not only deprived him of his proper and personal good—namely, grace, and the due order of the parts of the soul—he was deprived as well of a good related to the common nature. For—as we said above—human nature was established in its first beginning so that the inferior powers were perfectly subject to reason, the reason to God, the body to the soul, and God was by His grace supplying what nature lacked for this arrangement. Now, this kind of benefit which some call “original justice” was conferred on the first man in such wise that he was to propagate it to his descendants along with human nature. But in the sin of the first man reason withdrew itself from the divine subjection. And it has followed thereon that the lower powers are not perfectly subject to the reason nor is the body to the soul; and this is not only the case for the first sinner, but the same consequent defect follows into his posterity and to the posterity in whom the original justice mentioned was going to follow. Thus, then, the sin of the first man from whom all other men are derived according to the teaching of faith was not only personal in that it deprived the first man of his own good, but natural, also, in that it deprived him and consequently his descendants of the benefit bestowed on the entire human nature. Thus, too, this kind of defect which is in others as a consequence from the first parent still has in others the essentials of fault so far as all men are counted as one man by participation in the common nature. For one discovers the voluntary character in a sin of this kind in the will of the first parent much as the action of the hand has the essentials of fault from the will of the first mover, which is the power of reason; as a result, in a sin of nature judgments are made about the diverse men as though parts of a common nature, much as they are made in a personal sin about diverse parts of one man.
Secundum hoc igitur verum est dicere quod, uno peccante, omnes peccaverunt in ipso, ut apostolus dicit: secundum quod secunda ratio proponebat. Non quod essent actu in ipso alii homines, sed virtute, sicut in originali principio. Nec dicuntur peccasse in eo quasi aliquem actum exercentes: sed inquantum pertinent ad naturam ipsius, quae per peccatum corrupta est. [7] In this way, then, it is true to say that when one sinned, “all sinned in him,” as the Apostle says, and on this basis the second argument made its proposal. Other men were present in Adam, however, not in act, but only in his power as in an Original principle. Nor are they said to have sinned in him as exercising any act, but so far as they belong to Adam’s nature which was corrupted by sin.
Nec tamen sequitur, si peccatum a primo parente propagatur in posteros, cum subiectum peccati sit anima rationalis, quod anima rationalis simul cum semine propagetur: secundum processum tertiae rationis. Hoc enim modo propagatur hoc peccatum naturae quod originale dicitur, sicut et ipsa natura speciei, quae, quamvis per animam rationalem perficiatur, non tamen propagatur cum semine, sed solum corpus ad susceptionem talis animae aptum natum, ut in secundo ostensum est. [8] Let the sin be propagated from the first parent to his descendants. Nevertheless, it does not follow, although the subject of sin is the rational soul, that the rational soul is propagated along with the seed; as the progress of the third argument had it. For the manner of propagating this sin of nature which is called original is like that of the very nature of the species, and this nature, although it is perfected by the rational soul, is for all that not propagated with the seed; such propagation is only of the body fitted by nature to receive such a soul. It was in Book II that we showed this.
Et licet Christus a primo parente secundum carnem descenderit, non tamen inquinationem originalis peccati incurrit, ut quarta ratio concludebat: quia materiam humani corporis solum a primo parente suscepit; virtus autem formativa corporis eius non fuit a primo parente derivata, sed fuit virtus spiritus sancti, ut supra ostensum est. Unde naturam humanam non ab Adam accepit sicut ab agente: licet eam de Adam susceperit sicut de materiali principio. [9] We grant that Christ was a descendant of the first parent in the flesh. For all that, He did not incur the contamination of original sin as the fourth argument concluded. For it was only the matter of His human body which He received from the first parent; the power to form His body was not derived from the first parent, but was the power of the Holy Spirit, as was shown. Accordingly, He did not receive human nature from Adam as an agent although He did receive it from Adam as from a material principle.
Considerandum est etiam quod praedicti defectus per naturalem originem traducuntur ex eo quod natura destituta est auxilio gratiae, quod ei fuerat in primo parente collatum ad posteros simul cum natura derivandum. Et quia haec destitutio ex voluntario peccato processit, defectus consequens suscipit culpae rationem. Sic igitur defectus huiusmodi et culpabiles sunt per comparationem ad primum principium, quod est peccatum Adae; et naturales sunt per comparationem ad naturam iam destitutam; unde et apostolus dicit, Ephes. 2-3: eramus natura filii irae. Et per hoc solvitur ratio quinta. [10] One should consider this, also: The natures origin passes along the defects mentioned because the nature has been stripped of that help of grace which had been bestowed on it in the first parent to pass on to his descendants along with the nature. Now, since this stripping came from a voluntary sin, the consequent defect has the character of fault. Hence, defects of this kind are faulty when referred to their first principle, which is the sin of Adam; and they are natural when referred to the nature already stripped. Accordingly, the Apostle says: ‘We were by nature children of wrath” (Eph. 2:3). In this way one answers the fifth objection.
Patet igitur secundum praedicta quod vitium originis ex quo peccatum originale causatur, provenit ex defectu alicuius principii, scilicet gratuiti doni quod naturae humanae in sui institutione fuit collatum. Quod quidem donum quodammodo fuit naturale: non quasi ex principiis naturae causatum, sed quia sic fuit homini datum ut simul cum natura propagaretur. Obiectio autem sexta procedebat secundum quod naturale dicitur quod ex principiis naturae causatur. [11] Clearly, then, from what has been said, the vice of origin in which the original sin is caused comes from the failure of a principle, namely, the gratuitous gift which human nature at its institution had had bestowed upon it. To be sure, this gift was in a sense natural: not natural as caused by the principles of the nature, but natural because it was given to man to be propagated along with his nature. But the sixth objection” was dealing with the natural which is caused by the principles of the nature.
Procedit etiam septima ratio, per modum eundem, de defectu principii naturalis quod pertinet ad naturam speciei: quod enim ex defectu huiusmodi naturalis principii provenit, accidit ut in paucioribus. Sed defectus originalis peccati provenit ex defectu principii superadditi principiis speciei, ut dictum est. [12] The seventh objection proceeds in the same way, from a defect of a natural principle belonging to the nature of the species. Of course, what comes from a defect of a natural principle of this kind happens in but few cases. But the defect of original sin comes from the defect of a principle added over and above the principles of the species, as we said.
Sciendum est etiam quod in actu generativae virtutis non potest esse vitium de genere actualis peccati, quod ex voluntate singularis personae dependet, eo quod actus generativae virtutis non obedit rationi vel voluntati, ut octava ratio procedebat. Sed vitium originalis culpae, quae ad naturam pertinet, nihil prohibet in actu generativae potentiae inveniri: cum et actus generativae potentiae naturales dicantur. [13] Be it observed, also, that in the act of the generative powers there can be no vice in the genus of actual sin which depends on the will of a single person, because the act of the generative power is not obedient to reason or to will, as the eighth objection went. But nothing prevents our finding the vice of original sin—this refers to nature—in an act of the generative power, since acts of the generative powers are called natural.
Quod vero nono obiicitur, de facili solvi potest secundum praemissa. Per peccatum enim non tollitur bonum naturae quod ad speciem naturae pertinet: sed bonum naturae quod per gratiam superadditum fuit, potuit per peccatum primi parentis auferri, ut supra dictum est. [14] The ninth objection, of course, can readily be answered from the points already made. For sin does not take away that good of nature which belongs to the nature’s species. But that good of nature which grace added over and above nature could be removed by the sin of our first parent. This was said before.
Patet etiam ex eisdem de facili solutio ad decimam rationem. Quia cum privatio et defectus sibi invicem correspondeant, ea ratione in peccato originali filii parentibus similantur, qua etiam donum, a principio naturae praestitum, fuisset a parentibus in posteros propagatum: quia licet ad rationem speciei non pertineret, tamen ex divina gratia datum fuit primo homini ut ab eo in totam speciem derivandum. [15] From the same points one easily answers the tenth objection. For, since privation and defect correspond to one another mutually, in that characteristic in original sin are the children made like to the parents in which the gift also, granted the nature in the beginning, would have been propagated to their descendants; for, although the gift did not belong to the essentials of the species, it was given by divine grace to the first man to flow from him into the entire species.
Considerandum est etiam quod, licet aliquis per gratiae sacramenta sic ab originali peccato mundetur ut ei non imputetur ad culpam, quod est personaliter ipsum a peccato originali liberari, non tamen natura totaliter sanatur: et ideo secundum actum naturae peccatum originale transmittitur in posteros. Sic igitur in homine generante inquantum est persona quaedam, non est originale peccatum; et contingit etiam in actu generationis nullum esse actuale peccatum, ut undecima ratio proponebat; sed inquantum homo generans est naturale generationis principium, infectio originalis peccati, quod naturam respicit, in eo manet et in actu generationis ipsius. [16] This, too, must be considered: Let one by the sacraments of grace be cleansed from original sin so that it is not imputed a fault in him (and for him personally this is to be freed from original sin); for all that, the nature is not entirely healed; therefore, in an act of the nature the original sin is transmitted to his descendants. Thus, then, in a man who generates there is no original sin in so far as he is a given person; and it also happens that in the act of generation there is no actual sin, which the eleventh argument was proposing. But so far as the man who generates is the natural principle of generation, the infection of the original sin which bears on nature remains in him and in his act of generation.
Sciendum etiam est quod peccatum actuale primi hominis in naturam transivit: quia natura in eo erat beneficio naturae praestito adhuc perfecta. Sed per peccatum ipsius natura hoc beneficio destituta, actus eius simpliciter personalis fuit. Unde non potuit satisfacere pro tota natura, neque bonum naturae reintegrare per suum actum: sed solum satisfacere aliquatenus potuit pro eo quod ad ipsius personam spectabat. Ex quo patet solutio ad duodecimam rationem. [17] Be it observed, also, that the actual sin of the first man passed over into nature because the nature in him had been further perfected by the benefit bestowed on the nature. But, when by his sin the nature was stripped of the benefit, his act was simply personal. Hence, he could not satisfy for the entire nature, nor could he make the good of nature whole once more by his act. But the only satisfaction of which he was somewhat capable was that which had a bearing on his own person. Therein the answer to the twelfth argument appears.
Similiter autem et ad tertiamdecimam: quia peccata posteriorum parentum inveniunt naturam destitutam beneficio primitus ipsi naturae concesso. Unde ex eis non sequitur aliquis defectus qui propagetur in posteros, sed solum qui personam peccantis inficiat. [18] In like manner, of course, one answers the thirteenth, for the sins of later parents find a nature stripped of the benefit which was at the outset granted to the nature itself. Hence, from those sins no defect follows which is propagated to the descendants, but only a defect which infects the person of the one sinning.
Sic igitur non est inconveniens, neque contra rationem, peccatum originale in hominibus esse: ut Pelagianorum haeresis confundatur, quae peccatum originale negavit. [19] Thus, then, it is neither unsuitable nor irrational to affirm the presence of original sin in men, and thus the heresy of the Pelagians, which was a denial of original sin, is confounded.

Caput 53
Rationes quibus videtur probari quod non fuit conveniens Deum incarnari
Chapter 53
ARGUMENTS WHICH SEEM TO PROVE THAT GOD’S INCARNATION WAS NOT SUITABLE
Quia vero incarnationis fides ab infidelibus stultitia reputatur, secundum illud apostoli, I Cor. 1-21, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes; stultum autem videtur aliquid praedicare, non solum quia est impossibile, sed etiam quia est indecens: insistunt infideles ad incarnationis impugnationem, non solum nitentes ostendere esse impossibile quod fides Catholica praedicat, sed etiam incongruum esse, et divinam bonitatem non decere. [1] Faith in the Incarnation, of course, is counted foolishness by unbelievers, as the Apostle has it: “It pleased God by the foolishness of our preaching to save them that believe” (1 Cor. 1:21); and it seems foolish to preach a thing which is not just impossible, but also unbecoming; therefore, the unbelievers press on their fight against the Incarnation, and they try not only to show that what the Catholic faith preaches is impossible, but also that it is inharmonious, and that it ill befits the divine goodness.
Est enim divinae bonitati conveniens ut omnia suum ordinem teneant. Est autem hic ordo rerum, ut Deus sit super omnia exaltatus, homo autem inter infimas creaturas contineatur. Non igitur decet divinam maiestatem humanae naturae uniri. [2] For it does befit the divine goodness that all things stand fast in order. Now, the order of things is this: that God be exalted above all things, but man hemmed in among the lowest creatures. Therefore, it ill befits the divine majesty to be united to human nature.
Item. Si conveniens fuit Deum hominem fieri, oportuit hoc esse propter aliquam utilitatem inde provenientem. Sed quaecumque utilitas detur, cum Deus omnipotens sit, hanc utilitatem producere potuit sola sua voluntate. Cum igitur unumquodque fieri conveniat quam brevissime potest, non oportuit quod Deus propter huiusmodi utilitatem humanam naturam sibi uniret. [3] Once more; if it was suitable for God to become man, this had to be for some usefulness coming therefrom. But whatever be the usefulness granted, since God is omnipotent He could produce this usefulness merely by His will. Therefore, since it becomes everything whatever to be done as quickly as possible, it was unnecessary for a utility of this sort that God unite human nature to Himself.
Adhuc. Cum Deus sit universalis omnium causa, ad utilitatem totius universitatis rerum eum praecipue intendere oportet. Sed assumptio humanae naturae solum ad utilitatem hominis pertinet. Non igitur fuit conveniens quod, si alienam naturam Deus assumere debuit, quod solum naturam humanam assumpserit. [4] Since God is, moreover, the universal cause of all things. He should especially attend the usefulness of things in their universal entirety. But the assumption of human nature looks only to the usefulness of man. It was, therefore, not seemly for God, if He was to take on a foreign nature, to assume only human nature.
Amplius. Quanto aliquid est alicui magis simile, tanto ei convenientius unitur. Deo autem similior et propinquior est angelica natura quam humana. Non igitur conveniens fuit assumere naturam humanam, angelica praetermissa. [5] Moreover, the more one thing is like another, the more suitably it is united to the other. But the angelic nature is more like God and closer to Him than human nature. Therefore, it was not suitable to assume human nature and pass over the angelic.
Praeterea. Id quod est praecipuum in homine est intelligentia veritatis. In quo videtur homini impedimentum praestari si Deus humanam naturam assumpsit: datur enim ei ex hoc erroris occasio, ut consentiat his qui posuerunt Deum non esse super omnia corpora exaltatum. Non igitur hoc ad humanae naturae utilitatem conveniebat, quod Deus humanam naturam assumeret. [6] There is more. The chief thing in man is his understanding of the truth. And in this man seems to be impeded if God assumed human nature, for man is thus given an occasion of error, its result is agreement with those who held that God is not exalted above all bodies. Therefore, it contributed nothing useful to human nature for God to assume human nature.
Item. Experimento discere possumus quod circa incarnationem Dei plurimi errores sunt exorti. Videtur igitur humanae saluti conveniens non fuisse quod Deus incarnaretur. [7] Again, we can learn from experience that many an error concerning the Incarnation of God has arisen. It seems, then, that it was not becoming human salvation that God should be incarnate.
Adhuc. Inter omnia quae Deus fecit, istud videtur esse maximum, quod ipsemet carnem assumpserit. Ex maximo autem opere maxima debet expectari utilitas. Si igitur incarnatio Dei ad salutem hominum ordinatur, videtur fuisse conveniens quod ipse totum humanum genus salvasset: cum etiam omnium hominum salus vix videatur esse competens utilitas pro qua tantum opus fieri debuisset. [8] Furthermore, among all the things that God has done, that appears the greatest: His own assumption of flesh. But from the greatest work one should look for the greatest usefulness. If, then, the Incarnation of God is ordered to the salvation of men, it appears that it was becoming that He should have saved the entire human race, since even all men’s salvation scarcely seems to be useful enough that so great a work should have been done for it.
Amplius. Si propter salutem hominum Deus humanam naturam assumpsit, videtur fuisse conveniens ut eius divinitas hominibus per sufficientia indicia manifestaretur. Hoc autem non videtur contigisse: nam per aliquos alios homines, solo auxilio divinae virtutis absque unione Dei ad eorum naturam, inveniuntur similia miracula esse facta, vel etiam maiora quam fecerit Christus. Non igitur videtur Dei incarnatio sufficienter procurata fuisse ad humanam salutem. [9] What is more, if God assumed human nature for the salvation of men, apparently it was suitable that there be enough indications for men of His divinity. But it seems this did not happen, for some other men simply assisted by the divine power and without God’s union to their nature are discovered doing miracles like or even greater than those which Christ did (cf. John 24:12). It seems, then, that Gods, Incarnation did not take place with enough care for human salvation.
Praeterea. Si hoc necessarium fuit humanae saluti quod Deus carnem assumeret, cum a principio mundi homines fuerint, videtur quod a principio mundi humanam naturam assumere debuit, et non quasi in fine temporum: videtur enim omnium praecedentium hominum salus praetermissa fuisse. [10] There is more. If it was necessary for human salvation that God take on flesh, since there were men from the beginning of the world, it appears that from the beginning of the world He ought to have assumed human nature, and not, so to say, in the last days, for it seems that the salvation of all the preceding men was passed over.
Item. Pari ratione, usque ad finem mundi debuisset cum hominibus conversari, ut homines sua praesentia erudiret et gubernaret. [11] For the same reason, also, He should have dwelt among men to the very end of the world, in order to instruct men by His presence and govern them.
Adhuc. Hoc maxime hominibus utile est, ut futurae beatitudinis in eis spes fundetur. Hanc autem spem magis ex Deo incarnato concepisset, si carnem immortalem et impassibilem et gloriosam assumpsisset, et omnibus ostendisset. Non igitur videtur fuisse conveniens quod carnem mortalem et infirmam assumpserit. [12] Then, too, this is, above all, useful to men: to solidify in them the hope of future beatitude. But this hope would have been better conceived from an incarnate God if He had assumed an immortal, impassible, and glorious flesh and had displayed this to all men. Therefore, it seems not suitable to have assumed a mortal and frail flesh.
Amplius. Videtur fuisse conveniens, ad ostendendum quod omnia quae in mundo sunt, sint a Deo, quod ipse abundantia rerum mundanarum usus fuisset, in divitiis et in maximis honoribus vivens. Cuius contraria de ipso leguntur: quod pauperem et abiectam vitam duxit, et probrosam mortem sustinuit. Non igitur videtur esse conveniens quod fides de Deo incarnato praedicat. [13] Apparently it was suitable, furthermore, to show that whatever is in the world is from God, He should have put to use the abundance of earthly things, living in riches and the greatest honors. It is the contrary we read of Him: that He. led a poor and abject life, that He suffered a shameful death. Therefore, what the faith preaches about the incarnate God is not suitable.
Praeterea. Ex hoc quod ipse abiecta passus est, eius divinitas maxime fuit occultata: cum tamen hoc maxime necessarium fuerit hominibus ut eius divinitatem cognoscerent, si ipse fuit Deus incarnatus. Non igitur videtur quod fides praedicat humanae saluti convenire. [14] The fact, moreover, that He suffered abjectly did most to obscure His divinity. Nonetheless, the most necessary thing for men all the while was this: that they know His divinity—if He was God incarnate. It seems, then, that what the faith preaches, is not in harmony with human salvation.
Si quis autem dicat quod propter obedientiam patris filius Dei mortem sustinuit, hoc non videtur rationabile. Obedientia enim impletur per hoc quod obediens se conformat voluntati praecipientis. Voluntas autem Dei patris irrationabilis esse non potest. Si igitur non fuit conveniens Deum hominem factum mortem pati, quia mors contraria esse videtur divinitati, quae vita est, huius rei ratio ex obedientia ad patrem convenienter assignari non potest. [15] Let a man say that the Son of God underwent death by reason of His obedience to the Father—this also appears unreasonable. For obedience consists in one’s conforming himself to the will of him who commands. But the will of God the Father cannot be unreasonable. If, then, it was unbecoming for God made man to suffer death because death seems contrary to divinity which is life, the reason for this thing cannot suitably be found in obedience to the Father.
Praeterea. Voluntas Dei non est ad mortem hominum, etiam peccatorum, sed magis ad vitam: secundum illud Ezech. 18: nolo mortem peccatoris, sed magis ut convertatur et vivat. Multo igitur minus potuit esse voluntas Dei patris ut homo perfectissimus morti subiiceretur. [16] God’s will, moreover, is not for the death of men, even sinners, but for life, as Ezekiel (18:23, 32) says: “I will not the death Of the sinner, but rather that he be converted and live.” By so much the less, then, could it have been the will of God that the most perfect man be subject to death.
Amplius. Impium et crudele videtur innocentem praecepto ad mortem inducere: et praecipue pro impiis, qui morte sunt digni. Homo autem Christus Iesus innocens fuit. Impium igitur fuisset si praecepto Dei patris mortem subiisset. [17] It seems, furthermore, impious and cruel to command an innocent to be led to death, especially on behalf of the impious who are worthy of death. But the man Christ Jesus was innocent. Therefore, it would have been impious if at the command of God the Father He had undergone death.
Si vero aliquis dicat hoc necessarium fuisse propter humilitatem demonstrandam, sicut apostolus videtur dicere, Philipp. 2, quod Christus humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem: nec haec quidem ratio conveniens videtur. Primum quidem, quia in eo commendanda est humilitas qui habet superiorem, cui subiici possit: quod de Deo dici non potest. Non igitur conveniens fuit Dei verbum humiliari usque ad mortem. [18] But let a man say that this was necessary as a demonstration of humility, as the Apostle appears to say, that Christ “humbled Himself, becoming obedient unto death” (Phil. 2:8)—this reason is not suitable either, because, in the first place, one must commend humility in him who has a superior to whom he can be subject. This cannot be said of God. Therefore, it was not suitable for God’s Word to be humbled unto death.
Item. Satis homines ad humilitatem informari poterant verbis divinis, quibus est fides omnimoda adhibenda, et exemplis humanis. Non igitur ad demonstrandum humilitatis exemplum necessarium fuit verbum Dei aut carnem sumere, aut mortem subire. [19] Again, men were able to be informed sufficiently about humility by the divine words—to which faith must wholly cling—and by human examples. Therefore, to set an example of humility it was not necessary for the Word of God either to assume flesh or to undergo death.
Si quis autem iterum dicat quod propter nostrorum peccatorum purgationem necessarium fuit Christum mortem subire et alia quae videntur esse abiecta, sicut apostolus dicit quod traditus est propter peccata nostra, et iterum, mortuus est ad multorum exhaurienda peccata: nec hoc videtur esse conveniens. Primo quidem, quia per solam Dei gratiam hominum peccata purgantur. [20] But, again, let one say that it was necessary for the cleansing of our sins that Christ undergo death and the other seemingly abject things; as the Apostle says: “He was delivered up for our sins” (Rom. 4:25); and again: “He was offered once to exhaust the sins of many” (Heb. 9:28). This, too, seems awkward, because, in the first place, only by God’s grace are men cleansed of sins.
Deinde quia, si aliqua satisfactio requirebatur, conveniens fuit ut ille satisfaceret qui peccavit: quia in iusto Dei iudicio unusquisque onus suum debet portare. [21] In the next place, because, if satisfaction was required, it was suitable that he should give satisfaction who had sinned. For in the just judgment of God “every one shall bear his own burden” (Gal. 6:5).
Item. Si conveniens fuit ut aliquis homine puro maior pro homine satisfaceret, sufficiens fuisse videtur si Angelus, carne assumpta, huiusmodi satisfactionem implesset: cum Angelus naturaliter sit superior homine. [22] Again, if it was becoming for someone greater than, pure man to satisfy for man, it seems it would have been sufficient for an angel to take flesh and fulfill this sort of satisfaction, since an angel is by nature superior to a man.
Praeterea. Peccatum non expiatur peccato, sed magis augetur. Si igitur per mortem Christus satisfacere debuit, talis debuit eius mors esse in qua nullus peccaret: ut scilicet non violenta morte, sed naturaliter moreretur. [23] What is more, sin is not expiated by sin, but increased. Then, if Christ had to satisfy by death, His death should have been such that no man sinned therein; that is to say, He should have died not a violent, but a natural, death.
Adhuc. Si pro peccatis hominum Christum mori oportuit, cum frequenter homines peccent, oportuisset eum frequenter mortem subire. [24] If Christ, moreover, had to die for the sins of men, since men sin frequently He should have had to undergo death frequently.
Si quis autem dicat quod specialiter propter peccatum originale necessarium fuit Christum nasci et pati, quod quidem totam naturam humanam infecerat, homine primo peccante:- hoc impossibile videtur. Si enim alii homines ad satisfaciendum pro peccato originali sufficientes non sunt, nec mors Christi pro peccatis humani generis satisfactoria fuisse videtur: quia et ipse secundum humanam naturam mortuus est, non secundum divinam. 125] Now, let one say that it was especially because of original sin that Christ had to be born and to suffer, and that sin had infected the whole human race when the first man sinned. But this seems impossible. For, if other men are not equal to satisfying for original sin, neither does the death of Christ seem to have been satisfactory for the sins of the human race, since He Himself died in His human, not in His divine nature.
Praeterea. Si Christus pro peccatis humani generis sufficienter satisfecit, iniustum videtur esse quod homines adhuc poenas patiantur, quas pro peccato Scriptura divina inductas esse commemorat. [26] Furthermore, if Christ made satisfaction enough for the sins of the human race, it seems unjust that men still suffer the penalties which were brought in, Scripture says, by sin.
Adhuc. Si Christus sufficienter pro peccatis humani generis satisfecit, non essent ultra remedia pro absolutione peccatorum quaerenda. Quaeruntur autem semper ab omnibus qui suae salutis curam habent. Non igitur videtur sufficienter Christum peccata hominum abstulisse. [27] There is more. If Christ made satisfaction enough for the sins of the human race, no further remedies for the absolution of sins need be sought. But they are constantly sought by all who have care for their salvation. Therefore, it seems that Christ did not sufficiently take away the sins of men.
Haec igitur sunt, et similia, ex quibus alicui videri potest ea quae de incarnatione fides Catholica praedicat, divinae maiestati et sapientiae convenientia non fuisse. [28] These and similar points, then, can make it appear to a man that what the Catholic faith preaches about the Incarnation has not been harmonious with the divine majesty and wisdom.

Caput 54
Quod conveniens fuit Deum incarnari
Chapter 54
THAT IT WAS SUITABLE FOR GOD TO BE MADE FLESH
Si quis autem diligenter et pie incarnationis mysteria consideret, inveniet tantam sapientiae profunditatem quod humanam cognitionem excedat: secundum illud apostoli: quod stultum est Dei, sapientius est hominibus. Unde fit ut pie consideranti semper magis ac magis admirabiles rationes huius mysterii manifestantur. [1] However, if one earnestly and devoutly weighs the mysteries of the Incarnation, he will find so great a depth of wisdom that it exceeds human knowledge. In the Apostle’s words: “The foolishness of God is wiser then men” (1 Cor. 1:25). Hence it happens that to him who devoutly considers it, more and more wondrous aspects of this mystery are made manifest.
Primum igitur hoc considerandum est, quod incarnatio Dei efficacissimum fuit auxilium homini ad beatitudinem tendenti. Ostensum est enim in tertio quod perfecta beatitudo hominis in immediata Dei visione consistit. Posset autem alicui videri quod homo ad hunc statum nunquam possit pertingere quod intellectus humanus immediate ipsi divinae essentiae uniretur ut intellectus intelligibili, propter immensam distantiam naturarum: et sic circa inquisitionem beatitudinis homo tepesceret, ipsa desperatione detentus. Per hoc autem quod Deus humanam naturam sibi unire voluit in persona, evidentissime hominibus demonstratur quod homo per intellectum Deo potest uniri, ipsum immediate videndo. Fuit igitur convenientissimum quod Deus humanam naturam assumeret ad spem hominis in beatitudinem sublevandam. Unde post incarnationem Christi homines coeperunt magis ad caelestem beatitudinem aspirare: secundum quod ipse dicit, Ioan. 10-10: ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. [2] First, then, let this be taken into consideration: The Incarnation of God was the most efficacious assistance to man in his striving for beatitude. For we have shown in Book III, that the perfect beatitude of man consists in the immediate vision of God. It might, of course, appear to some that man would never have the ability to achieve this state: that the human intellect be united immediately to the divine essence itself as an intellect is to its intelligible; for there is an unmeasured distance between the natures, and thus, in the search for beatitude, a man would grow cold, held back by very desperation. But the fact that God was willing to unite human nature to Himself personally points out to men with greatest clarity that man can be united to God by intellect, and see Him immediately. It was, then, most suitable for God to assume human nature to stir up man’s hope for beatitude. Hence, after the Incarnation of Christ, men began the more to aspire after heavenly beatitude; as He Himself says: “I have come that they may have life and may have it more abundantly” (John 10:10).
Simul etiam per hoc homini auferuntur impedimenta beatitudinem adipiscendi. Cum enim perfecta hominis beatitudo in sola Dei fruitione consistat, ut supra ostensum est, necessarium est quod quicumque his quae infra Deum sunt inhaeret finaliter, a verae beatitudinis participatione impediatur. Ad hoc autem homo deduci poterat quod rebus infra Deum existentibus inhaereret ut fini, ignorando suae dignitatem naturae. Ex hoc enim contingit quod quidam, considerantes se secundum naturam corpoream et sensitivam, quam cum aliis animalibus habent communem, in rebus corporalibus et delectationibus carnis quandam beatitudinem bestialem requirunt. Quidam vero, considerantes quarundam creaturarum excellentiam super homines quantum ad aliqua, eorum cultui se adstrinxerunt: colentes mundum et partes eius, propter magnitudinem quantitatis et temporis diuturnitatem; vel spirituales substantias, Angelos et Daemones, propter hoc quod hominem excedere inveniuntur tam in immortalitate quam in acumine intellectus, aestimantes in his, utpote supra se existentibus, hominis beatitudinem esse quaerendam. Quamvis autem quantum ad aliquas conditiones homo aliquibus creaturis existat inferior: ac etiam infimis creaturis in quibusdam assimiletur: tamen secundum ordinem finis, nihil homine existit altius nisi solus Deus, in quo solo perfecta hominis beatitudo consistit. Hanc igitur hominis dignitatem, quod scilicet immediata Dei visione beatificandus sit, convenientissime Deus ostendit per hoc quod ipse immediate naturam humanam assumpsit. Unde ex incarnatione Dei hoc consecutum videmus, quod magna pars hominum, cultu Angelorum, Daemonum, et quarumcumque creaturarum praetermisso, spretis etiam voluptatibus carnis et corporalibus omnibus, ad solum Deum colendum se dedicaverunt, in quo solo beatitudinis complementum expectant; secundum quod apostolus monet: quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; quae sursum sunt sapite, non quae super terram. [3] At the same time, too, some obstacles to acquiring beatitude are removed from man. For, since the perfect beatitude of man consists in the enjoyment of God alone, as shown above, necessarily every man is kept from participation in the true beatitude who cleaves as to an end to these things which are less than God. But man was able to be misled into this clinging as to an end to things less than God in existence by his ignorance of the worthiness of his nature. Thus it happens with some. They look on themselves in their bodily and sentient nature—which they have in common with other animals—and in bodily things and fleshly pleasures they seek out a kind of animal beatitude. But there have been others who considered the excellence of certain creatures superior to man in some respects. And to the cult of these they bound themselves. They worshiped the universe and its parts because of the greatness of its size and its long temporal duration; or spiritual substances, angels and demons, because they found these greater than man both in immortality and in sharpness of understanding. They judged that in these, as existing above themselves, the beatitude of man should be sought. Now, although it is true, some conditions considered, that man stands inferior to some creatures, and even that in certain matters he is rendered like to the lowest creatures, nothing stands higher in the order of end than man except God alone, in whom alone man’s perfect beatitude is to be found. Therefore, this dignity of man—namely, that in the immediate vision of God his beatitude is to be found—was most suitably manifested by God by His own immediate assumption of human nature. And we look upon this consequence of God’s Incarnation: a large part of mankind passing by the cult of angels, of demons, and all creatures whatsoever, spurning, indeed, the pleasures of the flesh and all things bodily, have dedicated themselves to the worship of God alone, and in Him only they look for the fulfillment of this beatitude; and so the Apostle exhorts: “Seek the things that are above where Christ is sitting at the right hand of God. Mind the things that are above, not the things that are upon the earth” (Col. 5:1-2).
Adhuc. Quia beatitudo perfecta hominis in tali cognitione Dei consistit quae facultatem omnis intellectus creati excedit, ut in tertio ostensum est, necessarium fuit quandam huiusmodi cognitionis praelibationem in homine esse, qua dirigeretur in illam plenitudinem cognitionis beatae: quod quidem fit per fidem, ut in tertio ostensum est. Cognitionem autem qua homo in ultimum finem dirigitur, oportet esse certissimam, eo quod est principium omnium quae ordinantur in ultimum finem: sicut et principia naturaliter nota certissima sunt. Certissima autem cognitio alicuius esse non potest nisi vel illud sit per se notum, sicut nobis prima demonstrationis principia; vel in ea quae per se nota sunt resolvatur, qualiter nobis certissima est demonstrationis conclusio. Id autem quod de Deo nobis per fidem tenendum proponitur, non potest esse homini per se notum: cum facultatem humani intellectus excedat. Oportuit igitur hoc homini manifestari per eum cui sit per se notum. Et quamvis omnibus divinam essentiam videntibus sit quodammodo per se notum, tamen ad certissimam cognitionem habendam oportuit reductionem fieri in primum huius cognitionis principium, scilicet in Deum, cui est naturaliter per se notum, et a quo omnibus innotescit: sicut et certitudo scientiae non habetur nisi per resolutionem in prima principia indemonstrabilia. Oportuit igitur hominem, ad perfectam certitudinem consequendam de fidei veritate, ab ipso Deo instrui homine facto, ut homo, secundum modum humanum, divinam instructionem perciperet. Et hoc est quod dicitur Ioan. 1-18: Deum nemo vidit unquam: unigenitus, qui est in sinu patris, ipse enarravit. Et ipse dominus dicit, Ioan. 18-37: ego ad hoc natus sum et veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati. Propter quod videmus post Christi incarnationem evidentius et certius homines in divina cognitione esse instructos: secundum illud Isaiae 11-9: repleta est terra scientia domini. [4] Since man’s perfect beatitude, furthermore, consists in the sort of knowledge of God which exceeds the capacity of every created intellect (as was shown in Book III), there had to be a certain foretaste of this sort of knowledge in man which might direct him to that fullness of blessed knowledge; and this is done through faith, as we showed in Book III. But the knowledge by which man is directed to his ultimate end has to be most certain knowledge, because it is the principle of everything ordered to the ultimate end; so, also, the principles naturally known are most certain. But there cannot be a most certain knowledge of something unless the thing be known of itself, as the first principles of demonstration are known to us; or the thing be resolved into what is known of itself, in the way in which the conclusion of a demonstration is most certain for us. Of course, what is set forth for us to hold about God by faith cannot be known of itself to man, since it exceeds the capacity of the human intellect. Therefore, this had to be made known to man by Him to whom it is. known of itself. And, although to all who see the divine essence this truth is somehow known of itself, nevertheless, in order to have a most certain knowledge there had to be a reduction to the first principle of this knowledge—namely, to God. To Him this truth is naturally known of itself, and from Him it becomes known to all. And just so the certitude of a science is had only by resolution into the first indemonstrable principles. Therefore, man, to achieve perfect certitude about the truth of faith, had to be instructed by God Himself made man, that man might in the human fashion grasp the divine instruction. And this is what John (1: 18) says: “No man has seen God at any time; the only-begotten Son who is in the bosom of the Father, He has declared Him: And our Lord Himself says: “For this was I born and for this came I into the world, that I should give testimony to the truth” (John 18:37). And for this reason we see that after Christ’s Incarnation men were the more evidently and the more surely instructed in the divine knowledge; as Isaiah (11:9) has it: “The earth is filled with the knowledge of the Lord.”
Item. Cum beatitudo hominis perfecta in divina fruitione consistat, oportuit affectum hominis ad desiderium divinae fruitionis disponi: sicut videmus homini beatitudinis desiderium naturaliter inesse. Desiderium autem fruitionis alicuius rei ex amore illius rei causatur. Necessarium igitur fuit hominem, ad perfectam beatitudinem tendentem, ad amorem divinum induci. Nihil autem sic ad amorem alicuius nos inducit sicut experimentum illius ad nos. Amor autem Dei ad homines nullo modo efficacius homini potuit demonstrari quam per hoc quod homini uniri voluit in persona: est enim proprium amoris unire amantem cum amato, inquantum possibile est. Necessarium igitur fuit homini, ad beatitudinem perfectam tendenti, quod Deus fieret homo. [5] Again, since man’s perfect beatitude consists in the enjoyment of divinity, man’s love had to be disposed toward a desire for the enjoyment of divinity, as we see that there is naturally in man a desire of beatitude. But the desire to enjoy anything is caused by love of that thing. Therefore, man, tending to perfect beatitude, needed inducement to the divine love. Nothing, of course, so induces us to love one as the experience of his love for us. But God’s love for men could be demonstrated to man in no way more effective than this: He willed to be united to man in person, for it is proper to love to unite the lover with the beloved so far as possible. Therefore, it was necessary for man tending to perfect beatitude that God become man.
Amplius. Cum amicitia in quadam aequalitate consistat, ea quae multum inaequalia sunt, in amicitia copulari non posse videntur. Ad hoc igitur quod familiarior amicitia esset inter hominem et Deum, expediens fuit homini quod Deus fieret homo, quia etiam naturaliter homo homini amicus est: ut sic, dum visibiliter Deum cognoscimus, in invisibilium amorem rapiamur. [6] Furthermore, since friendship consists in a certain equality, things greatly unequal seem unable to be coupled in friendship. Therefore, to get greater familiarity in friendship between man and God it was helpful for man that God became man, since even by nature man is man’s friend;” and so in this way, “while we know God visibly, we may [through Him] be home to love of things invisible.”
Similiter etiam manifestum est quod beatitudo virtutis est praemium. Oportet igitur ad beatitudinem tendentes secundum virtutem disponi. Ad virtutem autem et verbis et exemplis provocamur. Exempla autem alicuius et verba tanto efficacius ad virtutem inducunt, quanto de eo firmior bonitatis habetur opinio. De nullo autem homine puro infallibilis opinio bonitatis haberi poterat: quia etiam sanctissimi viri in aliquibus inveniuntur defecisse. Unde necessarium fuit homini, ad hoc quod in virtute firmaretur, quod a Deo humanato doctrinam et exempla virtutis acciperet. Propter quod ipse dominus dicit, Ioan. 13-15: exemplum dedi vobis, ut quemadmodum ego feci, ita et vos faciatis. [7] In like fashion, too, it is clear that beatitude is the reward of virtue. Therefore, they who tend to beatitude must be virtuously disposed. But we are stimulated to virtue both by words and by examples. Of course, his examples and words of whose goodness we have the more solid opinion induce us the more effectively to virtue. But an infallible opinion of goodness about any pure man was never tenable— even the holiest of men, one finds, have failed in some things. Hence, it was necessary for man to be solidly grounded in virtue to receive from God made human both the teaching and the examples of virtue. For this reason our Lord Himself says: “I have given you an example that as I have done to you do also” (John 13:15).
Item. Sicut virtutibus homo ad beatitudinem disponitur, ita et peccatis impeditur. Peccatum autem virtuti contrarium, impedimentum affert beatitudini, non solum inordinationem quandam animae inducens secundum quod eam ab ordine debiti finis abducit, sed etiam Deum offendens, a quo beatitudinis praemium expectatur, secundum quod Deus humanorum actuum curam habet, et peccatum contrarium est caritati divinae, ut in tertio plenius ostensum est. Et insuper huius offensae homo conscientiam habens, per peccatum fiduciam accedendi ad Deum amittit, quae necessaria est ad beatitudinem consequendam. Necessarium est igitur humano generi, quod peccatis abundat, ut ei remedium aliquod adhibeatur contra peccata. Hoc autem remedium adhiberi non potest nisi per Deum, qui et voluntatem hominis movere potest in bonum, ut eam ad debitum ordinem reducat, et offensam in se commissam potest remittere; offensa enim non remittitur nisi per eum in quem offensa committitur. Ad hoc autem quod homo a conscientia offensae praeteritae liberetur, oportet quod sibi de remissione offensae per Deum constet. Non autem per certitudinem ei constare potest nisi a Deo de hoc certificetur. Conveniens igitur fuit, et humano generi ad beatitudinem consequendam expediens, quod Deus fieret homo, ut sic et remissionem peccatorum consequeretur per Deum, et huius remissionis certitudinem per hominem Deum. Unde et ipse dominus dicit, Matth. 9-6: ut autem sciatis quia filius hominis habet potestatem dimittendi peccata etc.; et apostolus, Hebr. 9-14, dicit quod sanguis Christi emundabit conscientias nostras ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi. [8] By virtues, again, man is disposed to beatitude, and so by sin he is blocked therefrom. Sin, of course, the contrary of virtue, constitutes an obstacle to beatitude; it not only induces a kind of disorder in the soul by seducing it from its due end, but it also offends God to whom we look for the reward of beatitude, in that God has the custody of human acts. And sin is the contrary of divine charity, as we showed more fully in Book III. What is more, man, being aware of this offense, loses by sin that confidence in approaching God which is necessary to achieve beatitude. Therefore, the human race, which abounds in sins, needed to have some remedy against sin applied to it. But this remedy can be applied only by Cod, who can move the will of man to good and bring it back to the order due; who can, as well, remit the offense committed against Him—for an offense is not remitted except by him against whom the offense is committed. But, if man is to be freed from awareness of past offense, he must know clearly that God has remitted his offense. But man cannot be clear on this with certainty unless God gives him certainty of it. Therefore, it was suitable and helpful to the human race for achieving beatitude that God should become man; as a result, man not only receives the remission of sins through God, but also the certitude of this remission through the man-God. Hence, our Lord Himself says: “But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins” (Mat. 9:6), and the rest; and the Apostle says that “the blood of Christ will cleanse our conscience from dead works to serve the living God” (Heb. 9:14).
Adhuc. Ex traditione Ecclesiae docemur totum humanum genus peccato esse infectum. Habet autem hoc ordo divinae iustitiae, ut ex superioribus patet, quod peccatum sine satisfactione non remittatur a Deo. Satisfacere autem pro peccato totius humani generis nullus homo purus poterat: quia quilibet homo purus aliquid minus est tota generis humani universitate. Oportuit igitur, ad hoc quod humanum genus a peccato communi liberaretur, quod aliquis satisfaceret qui et homo esset, cui satisfactio competeret; et aliquid supra hominem, ut eius meritum sufficiens esset ad satisfaciendum pro peccato totius humani generis. Maius autem homine, quantum ad ordinem beatitudinis, nihil est nisi solus Deus: nam Angeli, licet sint superiores quantum ad conditionem naturae, non tamen quantum ad ordinem finis, quia eodem beatificantur. Necessarium igitur fuit homini ad beatitudinem consequendam, quod Deus homo fieret ad peccatum humani generis tollendum. Et hoc est quod Ioannes Baptista dixit de Christo: ecce agnus Dei: ecce qui tollit peccata mundi. Et apostolus, ad Romanos dicit: sicut peccatum ex uno in omnes in condemnationem, ita gratia ex uno in omnes ad iustificationem. [9] The tradition of the Church, moreover, teaches us that the whole human race was infected by sin. But the order of divine justice—as is clear from the foregoing—requires that God should not remit sin without satisfaction. But to satisfy for the sin of the whole human race was beyond the power of any pure man, because any pure man is something less than the whole human race in its entirety. Therefore, in order to free the human race from its common sin, someone had to satisfy who was both man and so proportioned to the satisfaction, and something above man that the merit might be enough to satisfy for the sin of the whole human race. But there is no greater than man in the order of beatitude, except God, for angels, although superior to man in the condition of nature, are not superior in the order of end, because the same end beatifies them. Therefore, it was necessary for man’s achievement of beatitude that God should become man to take away the sin of the human race. And this is what John the Baptist said of Christ: “Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sin of the world” (John 1:79). And the Apostle says: “As by the offense of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification” (Rom. 5:16).
Haec igitur sunt, et similia, ex quibus aliquis concipere potest non fuisse incongruum bonitati divinae Deum hominem fieri, sed expedientissimum fuisse humanae saluti. [10] These points, then, and similar ones make us able too conceive that it was not out of harmony with the divine goodness for God to become man, but extremely helpful for human salvation.

Caput 55
Solutio rationum supra positarum contra convenientiam incarnationis
Chapter 55
ANSWER TO THE ARGUMENTS PREVIOUSLY SET DOWN AGAINST THE SUITABILITY OF THE INCARNATION
Ea vero quae contra hoc superius sunt opposita, non difficile est solvere. [1] Now, then, the points opposed to this doctrine above are disposed of easily.
Non enim est contrarium ordini rerum Deum hominem fieri, ut prima ratio procedebat. Quia quamvis natura divina in infinitum naturam humanam excedat, tamen homo secundum ordinem suae naturae habet ipsum Deum pro fine, et natus est ei per intellectum uniri; cuius unionis exemplum et documentum quoddam fuit unio Dei ad hominem in persona; servata tamen proprietate utriusque naturae, ut nec excellentiae divinae naturae aliquid deperiret, nec humana natura per exaltationem aliquam extra terminos suae speciei traheretur. [2] It is not contrary to the order of things for God to become man, as the first argument proceeded. This is the case because, although the divine nature exceeds the human nature to infinity, man in the order of his nature has God Himself for end and has been born to be united to God by his intellect And this union had as example and testimony of a sort the union of God to man in person; nonetheless, what was proper to each nature was preserved, so that nothing of the excellence of the divine nature was lost, nor was there an exaltation which drew the human nature beyond the bounds of its species.
Considerandum etiam quod, propter perfectionem et immobilitatem divinae bonitatis, nihil dignitatis Deo deperit ex hoc quod aliqua creatura quantumcumque ei appropinquat, etsi hoc creaturae accrescat. Sic enim ipsis creaturis suam bonitatem communicat quod ex hoc ipse nullum patitur detrimentum. [3] There is the following to be considered, also. By reason of the perfection and immobility of the divine goodness, God loses no dignity no matter how closely a creature draws near to Him, although this makes the creature grow in dignity. For He communicates His goodness to creatures in such wise that He Himself suffers no loss.
Similiter etiam, licet ad omnia facienda Dei voluntas sufficiat, tamen divina sapientia exigit ut rebus singulis secundum earum congruentiam provideatur a Deo: rebus enim singulis proprias causas convenienter instituit. Unde licet Deus sola sua voluntate efficere potuerit in humano genere omnes utilitates quas ex Dei incarnatione dicimus provenisse, ut secunda ratio proponebat: tamen congruebat humanae naturae ut huiusmodi utilitates inducerentur per Deum hominem factum, sicut ex inductis rationibus aliquatenus apparere potest. [4] In like fashion, too, one grants that God’s will suffices for doing all things; nevertheless, the divine wisdom requires that provision be made for the various classes of things in harmony with themselves, for He has suitably established the proper causes of various things. Be it granted, accordingly, that God was able by His will alone to effect in the human race every useful good which we are saying came from God’s Incarnation, as the second argument was proposing; nevertheless, it was in harmony with human nature to bring about these useful goods through God made man, just as the arguments giving make apparent to some extent.
Ad tertiam etiam rationem patet responsio. Homo enim, cum sit constitutus ex spirituali et corporali natura, quasi quoddam confinium tenens utriusque naturae, ad totam creaturam pertinere videtur quod fit pro hominis salute. Nam inferiores creaturae corporales in usum hominis cedere videntur et ei quodammodo esse subiectae. Superior autem creatura spiritualis, scilicet angelica, commune habet cum homine ultimi finis consecutionem, ut ex superioribus patet. Et sic conveniens videtur ut universalis omnium causa illam creaturam in unitatem personae assumeret in qua magis communicat cum omnibus creaturis. [5] The answer to the third argument is also plain. For, since man is constituted of a spiritual and of a bodily nature, and stands, so to say, on the boundary of each nature, that appears to belong to the whole of creaturehood which is done for the salvation of man. For the lesser bodily creatures seem to yield to man’s use and are in some way subject to him. But the superior spiritual, namely the angelic, creature has the achievement of the ultimate end in common with man (this is plain from the foregoing). Thus, it seems suitable that the universal cause of all things assume that creature into unity of person in which the cause shares more with other creatures.
Considerandum est etiam quod solius rationalis naturae est per se agere: creaturae enim irrationales magis aguntur naturali impetu quam agant per seipsas. Unde magis sunt in ordine instrumentalium causarum quam se habeant per modum principalis agentis. Assumptionem autem talis creaturae a Deo oportuit esse quae per se agere posset tanquam agens principale. Nam ea quae agunt sicut instrumenta, agunt inquantum sunt mota ad agendum: principale vero agens ipsum per se agit. Si quid igitur agendum fuit divinitus per aliquam irrationalem creaturam, suffecit, secundum huius creaturae conditionem, quod solum moveretur a Deo: non autem quod assumeretur in persona ut ipsamet ageret, quia hoc eius naturalis conditio non recepit, sed solum conditio rationalis naturae. Non igitur fuit conveniens quod Deus aliquam irrationalem naturam assumeret, sed rationalem, scilicet angelicam vel humanam. [6] This fact should be considered, also: To act of itself belongs only to the rational creature, for irrational creatures are more acted upon by a rational force than they are acting of themselves. Hence, they are rather in the order of instrumental causes than bearing themselves as principal agents. But the assumption of a creature by God had to be of the kind which could act of itself as a principal agent. For whatever acts as an instrument acts as moved into action, but a principal agent acts of itself. If, then, something was to be done divinely by an irrational creature, it sufficed, the creature’s condition considered, that it merely be moved by God. But it would not be assumed in person for the person to act, since its natural condition was not susceptible of this, it was only the condition. of the rational nature which was so susceptible. Therefore, for God to assume an irrational creature was not suitable, whereas to assume a rational one, whether human or angelic, was.
Et quamvis angelica natura quantum ad naturales proprietates inveniatur excellentior quam humana natura, ut quarta ratio proponebat, tamen humana congruentius fuit assumpta. Primo quidem, quia in homine peccatum expiabile esse potest: eo quod eius electio non immobiliter fertur in aliquid, sed a bono potest perverti in malum, et a malo reduci in bonum: sicut etiam in hominis ratione contingit, quae, quia ex sensibilibus et per signa quaedam colligit veritatem, viam habet ad utrumque oppositorum. Angelus autem, sicut habet immobilem apprehensionem, quia per simplicem intellectum immobiliter cognoscit, ita etiam habet immobilem electionem: unde vel in malum omnino non fertur; vel, si in malum feratur, immobiliter fertur; unde eius peccatum expiabile esse non potest. Cum igitur praecipua causa videatur divinae incarnationis esse expiatio peccatorum, ut ex Scripturis divinis docemur, congruentius fuit humanam naturam quam angelicam assumi a Deo. Secundo, quia assumptio creaturae a Deo est in persona, non in natura, ut ex superioribus patet. Convenientius igitur assumpta est hominis natura quam angelica: quia in homine aliud est natura et persona, cum sit ex materia et forma compositus; non autem in Angelo, qui immaterialis est. Tertio, quia Angelus, secundum proprietatem suae naturae, propinquior erat ad Deum cognoscendum quam homo, cuius cognitio a sensu oritur. Sufficiebat igitur quod Angelus a Deo intelligibiliter instrueretur de veritate divina. Sed conditio hominis requirebat ut Deus sensibiliter hominem de seipso homine instrueret. Quod per incarnationem est factum. Ipsa etiam distantia hominis a Deo magis repugnare videbatur fruitioni divinae. Et ideo magis indiguit homo quam Angelus assumi a Deo, ad spem de beatitudine concipiendam. Homo etiam, cum sit creaturarum terminus, quasi omnes alias creaturas naturali generationis ordine praesupponens, convenienter primo rerum principio unitur, ut quadam circulatione perfectio rerum concludatur. [7] And, although one finds in the angelic nature natural properties making it more excellent than the human nature, as the fourth argument was proposing, the human nature was nevertheless assumed with greater fitness. First, indeed, this is because in man sin is subject to expiation; and this is so because his choice is not unchangeably fixed on something, but can be perverted from good to evil, and from evil restored to good. In man’s reason, also, this happens: Since it gathers the truth from sensible things and certain signs, the way lies open to contradictory positions. But an angel, just as he has an unchangeable grasp of truth because he knows by simple understanding, so also he has an unchangeable choice. Accordingly, he is either not fixed upon evil at all, or, if he is fixed on evil, is fixed so immutably. Hence, his sin is not subject to expiation. Since, then, the chief cause of the divine incarnation appears to be the expiation of sin, as divine Scripture teaches us, it was more fitting that God assume a human than an angelic nature. Second, the assumption of the creature by God is in person, not in nature—as the foregoing makes clear. It was, therefore, more suitable to assume the human than the angelic nature because in man the nature is other than the person, for man is composite of matter and form; but this is not so in the angel, who is immaterial. Third, the angel, in what is proper to his nature, is closer to the knowledge of God than man is whose knowledge arises from the senses. Therefore, it was sufficient for the angel to be intelligibly instructed by God regarding divine truth. But the condition of man required that God instruct man sensibly about Himself as Man. This was done by the Incarnation. Then, again, the very distance of man from God seemed more repugnant to the divine enjoyment. Therefore, man needed to be assumed by God more than an angel did, that man’s hope for beatitude be stimulated. Lastly, man, since he is the term of creatures, presupposing, so to say, all other creatures in the natural order of generation, is suitably united to the first principle of things to finish a kind of cycle in the perfection of things.
Ex hoc autem quod Deus humanam naturam assumpsit, non datur erroris occasio, ut quinta ratio proponebat. Quia assumptio humanitatis, ut supra habitum est, facta est in unitate personae: non in unitate naturae, ut sic oporteat nos consentire his qui posuerunt Deum non esse super omnia exaltatum, dicentes Deum esse animam mundi, vel aliquid huiusmodi. [8] But the fact that God assumed human nature gives no occasion of error, as the fifth argument was trying to show. For the assumption of humanity, as already said, took place in a unity of person, not in a unity of nature, which might result in our agreement with those who held that God is not exalted above all things, and said that God was the soul of the universe, or something of the sort.
Licet autem circa incarnationem Dei sint aliqui errores exorti, ut sexto obiiciebatur, tamen manifestum est multo plures errores post incarnationem fuisse sublatos. Sicut enim ex creatione rerum, a divina bonitate procedente, aliqua mala sunt consecuta, quod competebat conditioni creaturarum, quae deficere possunt; ita etiam non est mirum si, manifestata divina veritate, sunt aliqui errores exorti ex defectu mentium humanarum. Qui tamen errores exercuerunt fidelium ingenia ad diligentius divinorum veritatem exquirendam et intelligendam: sicut et mala quae in creaturis accidunt, ordinat Deus ad aliquod bonum. [9] We grant, of course, that respecting God’s Incarnation certain errors have arisen, as the sixth argument objected; nevertheless, it is manifest that after the Incarnation many more errors were removed. For, just as in the creation of things which proceeded from the divine goodness some evils followed, and this was proportionate to the condition of creatures which are able to fail, so also in the manifestation of divine truth it is not astonishing that some errors have arisen from the failure of human minds. And these errors, for all that, exercised the talents of the faithful toward a more diligent penetration and understanding of divine truth, just as the evils which occur in creatures are ordered by God to some good.
Quamvis autem omne bonum creatum, divinae bonitati comparatum, exiguum inveniatur, tamen quia in rebus creatis nihil potest esse maius quam salus rationalis creaturae, quae consistit in fruitione ipsius bonitatis divinae; cum ex incarnatione divina consecuta sit salus humana, non parum utilitatis praedicta incarnatio attulit mundo, ut septima ratio procedebat. Nec oportuit propter hoc quod ex incarnatione divina omnes homines salvarentur: sed tantum illi qui praedictae incarnationi adhaerent per fidem et fidei sacramenta. Est siquidem incarnationis divinae virtus sufficiens ad omnium hominum salutem: sed quod non omnes ex hoc salvantur, ex eorum indispositione contingit, quod incarnationis fructum in se suscipere nolunt, incarnato Deo per fidem et amorem non inhaerendo. Non enim erat hominibus subtrahenda libertas arbitrii, per quam possunt vel inhaerere vel non inhaerere Deo incarnato: ne bonum hominis coactum esset, et per hoc absque merito et illaudabile redderetur. [10] Although, of course, every created good turns out to be negligible in comparison to the divine good, nevertheless, because in things created nothing can be greater than the salvation of the rational creature (which consists in the enjoyment of the divine goodness itself)—since human salvation has followed upon the divine Incarnation—it was no small usefulness which the Incarnation mentioned brought to the universe (so the seventh argument was proceeding). And it need not follow on this that all men should be saved, but only those who adhere to the Incarnation mentioned by faith and the sacraments of the faith. To be sure, the power of the divine Incarnation is equal to the salvation ‘of all men, but the fact that some are not saved thereby comes from their indisposition: they are unwilling to take unto themselves the fruit of the Incarnation; they do not cleave to the incarnate God by faith and love. For men were not intended to lose that freedom of choice by which they are able to cleave or not to cleave to the incarnate God, lest the good of man be produced by coercion—a good without merit and without praise.
Praedicta etiam Dei incarnatio sufficientibus indiciis hominibus manifestata est. Divinitas enim nullo modo convenientius manifestari potest quam per ea quae sunt propria Dei. Est autem Dei proprium quod naturae leges immutare possit, supra naturam aliquid operando, cuius ipse est auctor. Convenientissime igitur probatur aliquid esse divinum per opera quae supra leges naturae fiunt, sicut quod caeci illuminentur, leprosi mundentur, mortui suscitentur. Huiusmodi quidem opera Christus effecit. Unde et ipse per haec opera quaerentibus tu es qui venturus es, an alium expectamus? Suam divinitatem demonstravit, dicens: caeci vident, claudi ambulant, surdi audiunt et cetera. Alium autem mundum creare necesse non erat: nec ratio divinae sapientiae, nec rerum natura hoc habebat. Si autem dicatur, ut octava ratio proponebat, quod huiusmodi miracula etiam per alios esse facta leguntur: tamen considerandum est quod multo differentius et divinius Christus effecit. Nam alii orando haec fecisse leguntur: Christus autem imperando, quasi ex propria potestate. Et non solum ipse haec fecit, sed et aliis eadem et maiora faciendi tribuit potestatem, qui ad solam invocationem nominis Christi huiusmodi miracula faciebant. Et non solum corporalia miracula per Christum facta sunt, sed etiam spiritualia, quae sunt multo maiora: scilicet quod per Christum, et ad invocationem nominis eius, spiritus sanctus daretur, quo accenderentur corda caritatis divinae affectu; et mentes instruerentur subito in scientia divinorum; et linguae simplicium redderentur disertae, ad divinam veritatem hominibus proponendam. Huiusmodi autem opera indicia sunt expressa divinitatis Christi, quae nullus purus homo facere potuit. Unde apostolus, ad Hebr., dicit quod salus hominum, cum initium accepisset enarrari per dominum, per eos qui audierunt in nos confirmata est, attestante Deo signis et virtutibus et variis spiritus sancti distributionibus. [11] There have also been sufficient indications to make this Incarnation of God manifest to men. For there is no more suitable way to manifest divinity than by things which are God’s very own. But this is God’s very own: the power to change the laws of nature by doing something above that nature whose very author He is. Most suitably, then, is something proved divine by doing works above the laws of nature, to enlighten the blind, for instance, or to cleanse lepers, or to raise the dead. Works of this kind are what Christ did. Accordingly, when He was asked: “Are you He that is to come or look we for another?” by these works He Himself indicated His divinity in His reply: “The blind see, the lame walk, the deaf hear” (Mat. 11:15, 5), And so forth. But to create another world was not necessary; and this was not consonant either with the divine wisdom or with the nature of things. One may, of course, say—as the eighth argument was proposing—that we read of others also performing miracles of this kind, but it must be borne in mind that Christ performed them very differently and more divinely. For we read of others doing these things by praying; Christ did them by commanding by His very own power, so to say. And He not only did these things Himself, but even granted to others the power to do the same, and greater; and the latter used to do them by the mere invocation of the name of Christ. And not merely bodily miracles were worked through Christ, but spiritual ones as well, and these are much greater: namely, by Christ and at the invocation of His name the Holy Spirit is received, and so hearts are inflamed by the affection of divine charity; and minds suddenly are instructed in the knowledge of things divine; and the tongues of the unlettered are rendered skilled for setting divine truth forth to men. But works of this sort are express indications of the divinity of Christ; they are things so pare man was able to do. Hence, the Apostle says that the salvation of men “which, having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard Him, God also bearing them witness by signs and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Spirit” (Heb. 2:3-4).
Licet autem saluti totius humani generis Dei incarnatio necessaria foret, non tamen oportuit quod a principio mundi Deus incarnaretur, ut nono obiiciebatur. Primo quidem, quia per Deum incarnatum oportebat hominibus medicinam afferri contra peccata, ut superius habitum est. Contra peccatum autem alicui convenienter medicina non affertur nisi prius suum defectum recognoscat: ut sic per humilitatem homo, de seipso non praesumens, iactet spem suam in Deum, a quo solo potest sanari peccatum, ut supra habitum est. Poterat autem homo de seipso praesumere et quantum ad scientiam, et quantum ad virtutem. Relinquendus igitur aliquando fuit sibi, ut experiretur quod ipse sibi non sufficeret ad salutem: neque per scientiam naturalem, quia ante tempus legis scriptae, homo legem naturae transgressus est; neque per virtutem propriam, quia, data sibi cognitione peccati per legem, adhuc ex infirmitate peccavit. Et sic oportuit ut demum homini, neque de scientia neque de virtute praesumenti, daretur efficax auxilium contra peccatum per Christi incarnationem: scilicet gratia Christi, per quam et instrueretur in dubiis, ne in cognitione deficeret; et roboraretur contra tentationum insultus, ne per infirmitatem deficeret. Sic igitur factum est quod essent tres status humani generis: primus ante legem; secundus sub lege; tertius sub gratia. [12] Granted, of course, that God’s Incarnation was necessary for the entire human race, it was not for all that, necessary that God be incarnate from the beginning of the world, as the ninth objection ran. Now first: by the incarnate God a remedy against sin had to be brought to men, as was shown above. But no one receives a suitable remedy against sin unless first he acknowledges his failure, so that man in his lowliness, not relying on himself, may put his ‘hope in God, by whom alone sin can be healed, as was said above. Man’s presumption was possible, of course, both in regard to knowledge and in regard to virtue. He had, then, to be left to himself for a while to discover that he was not equal to his own salvation: not equal by natural knowledge, for before the time of the written law man transgressed the law of nature; nor equal by his own virtue, for, when he was given knowledge of sin through the law, he still sinned out of weakness. Thus necessarily, man, presuming neither on his knowledge nor on his virtue, could at last be given efficacious help against sin by Christ’s Incarnation; namely, the grace of Christ by which he was not only to be instructed in doubtful matters lest he be deficient in knowledge, but also to be strengthened against the assaults of temptation lest he be deficient through frailty. And so it happened that there were three states of the human race: the first, before the Law; the second, under the Law; the third, under grace.
Deinde per Deum incarnatum praecepta et documenta perfecta hominibus danda erant. Requirit autem hoc conditio humanae naturae, quod non statim ad perfectum ducatur, sed manuducatur per imperfecta ut ad perfectionem perveniat: quod in instructione puerorum videmus, qui primo de minimis instruuntur, nam a principio perfecta capere non valent. Similiter etiam, si alicui multitudini aliqua inaudita proponerentur et magna, non statim caperet nisi ad ea assuesceret prius per aliqua minora. Sic igitur conveniens fuit ut a principio humanum genus instrueretur de his quae pertinent ad suam salutem per aliqua levia et minora documenta per patriarchas et legem et prophetas, et tandem, in consummatione temporum, perfecta doctrina Christi proponeretur in terris: secundum quod apostolus dicit, ad Gal.: at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus filium suum in terris. Et ibidem dicitur quod lex paedagogus noster fuit in Christo, sed iam non sumus sub paedagogo. Then, again, by the incarnate God precepts and perfect testimonies were to be given to men. Now, the condition of human nature requires that it be not led immediately to the perfect, but that it be led by the hand through the imperfect so as to arrive at perfection. We see this in the instruction of children. They are first instructed minimally; for they cannot grasp perfect things in the beginning. In the same way, also, if to some multitude things unheard of were proposed as great, the multitude would not grasp them immediately unless it became accustomed to these things by something less great. Thus, then, was it suitable that from the beginning the human race be instructed in the matter of its salvation by some light and lesser testimonies through the Patriarchs, and the Law, and the Prophets; and that at last, at the consummate time, the perfect teaching of Christ be set forth on earth. Thus, the Apostle says: “When the fullness of the time was come “sent His Son” into the world. And we read in the same place: “The law was our pedagogue in Christ. But we are no longer under a pedagogue” (Gal. 4:4; 3:24-2-5).
Simul etiam considerandum est quod, sicut adventum magni regis oportet aliquos nuntios praecedere, ut praeparentur subditi ad eum reverentius suscipiendum; ita oportuit adventum Dei in terras multa praecedere, quibus homines essent parati ad Deum incarnatum suscipiendum. Quod quidem factum est dum per praecedentia promissa et documenta hominum mentes dispositae sunt, ut facilius ei crederent qui ante praenuntiatus erat, et desiderantius susciperetur propter priora promissa. One must also consider this: as the coming of a great king must be preceded by a number of envoys to prepare his subjects to receive him more reverently, so many things had to precede the coming of God to the earth: to prepare men for the reception of the incarnate God. Indeed, this did take place when, because of the promises and testimonies that had gone before, the minds of men were disposed the more readily to believe Him who had had envoys before Him, and the more eagerly to receive Him because of the previous promises.
Et licet adventus Dei incarnati in mundum esset maxime necessarius humanae saluti, tamen non fuit necessarium quod usque ad finem mundi cum hominibus conversaretur, ut decima ratio proponebat. Hoc enim derogasset reverentiae quam homines debebant Deo incarnato exhibere: dum, videntes ipsum carne indutum aliis hominibus similem, nihil de eo ultra alios homines aestimassent. Sed eo, post mira quae gessit in terris, suam praesentiam hominibus subtrahente, magis ipsum revereri coeperunt. Propter quod etiam suis discipulis plenitudinem spiritus sancti non dedit quandiu cum eis conversatus fuit, quasi per eius absentiam eorum animis ad spiritualia munera magis praeparatis. Unde ipse eis dicebat: si non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos. [13] One may also grant that the coming of the incarnate God was extremely necessary for human salvation; nevertheless, it was not necessary for human salvation that He converse with men even unto the end of the world, as the tenth argument was proposing. For this would have worked against the reverence which men ought to show to the incarnate God, so long as, seeing Him clothed in flesh similar to other men, they esteemed Him nothing beyond other men. But He, after the wondrous things which He did upon the earth, withdrew His presence from men, and they began to revere Him the more. For this reason He did not even give His disciples the fullness of the Holy Spirit so long as He conversed with them, as though by His absence their souls were more prepared for spiritual gifts. Hence, He Himself said to them: “If I go not the Paraclete will not come to you; but if I go I will send Him to you” (John 16:7)
Non oportuit autem Deum carnem impassibilem et immortalem suscipere, secundum quod undecima ratio proponebat: sed magis passibilem et mortalem. Primo quidem, quia necessarium erat hominibus quod beneficium incarnationis cognoscerent, ut ex hoc ad divinum amorem inflammarentur. Oportuit autem, ad veritatem incarnationis manifestandam, quod carnem similem aliis hominibus sumeret, scilicet passibilem et mortalem. Si enim impassibilem et immortalem carnem suscepisset, visum fuisset hominibus, qui talem carnem non noverant, quod aliquod phantasma esset, et non veritas carnis. [14] It was not right for God to take flesh incapable of suffering and death, as the eleventh argument was proposing, but, rather, capable of suffering and death. First, indeed, because it was necessary for men to know the beneficence of the Incarnation so as to be thereby inflamed in the divine love. But to manifest the truth of the Incarnation He had to same flesh like that of other men; namely, capable of suffering and death. For, if He had taken flesh incapable of suffering and death, it would have seemed to men who did not know such flesh that it was a phantom and not the reality of flesh.
Secundo, quia necessarium fuit Deum carnem assumere ut pro peccato humani generis satisfaceret. Contingit autem unum pro alio satisfacere, ut in tertio ostensum est, ita tamen quod poenam pro peccato alteri debitam ipse, sibi non debitam, voluntarie assumat. Poena autem consequens humani generis peccatum est mors et aliae passibilitates vitae praesentis, sicut supra dictum est: unde et apostolus dicit, ad Rom.: per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors. Oportuit igitur ut carnem passibilem et mortalem Deus assumeret absque peccato, ut sic, patiendo et moriendo, pro nobis satisfaceret et peccatum auferret. Et hoc est quod apostolus dicit, ad Rom., quod Deus misit filium suum in similitudinem carnis peccati, idest, habentem carnem similem peccatoribus, scilicet passibilem et mortalem; et subdit, ut de peccato damnaret peccatum in carne, idest, ut per poenam quam in carne pro peccato nostro sustinuit, peccatum a nobis auferret. Second, because it was necessary that God assume flesh to satisfy for the sin of the human race. It happens, of course, that one does satisfy for another (as was shown in Book III) in such wise, however, that the penalty for sin due to the second, and not due to the first, the first voluntarily assumes. But the penalty consequent on the sin of the human race is death and the other capacities for suffering of the present life, as was said above. Hence, the Apostle says: “By one man sin entered this world and by sin death” (Rom. 5:17.). Therefore, God had to assume without sin flesh capable of suffering and death, so that by suffering and dying He would satisfy for us and take away sin. And this is what the Apostle says, that “God sent His own Son in the likeness of sinful flesh” (Rom. 8:3), that is, having flesh like that of sinners, namely, capable of suffering and death; and the Apostle adds “that of sin He might condemn sin in the flesh,” that is, in order that by the penalty which He sustained in the flesh for our sin He might take sin away from us.
Tertio, quia per hoc quod carnem passibilem et mortalem habuit, efficacius dedit nobis exempla virtutis, passiones carnis fortiter superando, et eis virtuose utendo. Third, because by having flesh capable of suffering and death He gave us examples of virtue more effectively by overcoming bravely the sufferings of the flesh, and making virtuous use of them.
Quarto, quia per hoc magis ad spem immortalitatis erigimur, quod ipse de statu carnis passibilis et mortalis mutatus est in impassibilitatem et immortalitatem carnis: quod etiam de nobis sperare possumus, qui carnem gerimus passibilem et mortalem. Si vero a principio carnem impassibilem et immortalem assumpsisset, nulla daretur occasio immortalitatem sperandi his qui in seipsis mortalitatem et corruptibilitatem experiuntur. Hoc etiam mediatoris officium requirebat quod, cum communem haberet nobiscum passibilem carnem et mortalem, cum Deo vero virtutem et gloriam: ut auferens a nobis quod nobiscum commune habebat, scilicet passionem et mortem, ad id nos duceret quod sibi et Deo erat commune. Fuit enim mediator ad coniungendum nos Deo. Fourth, because we are by this the more strengthened in the hope of immortality: that He from a state of flesh capable of suffering and death was changed into a state of flesh incapable of suffering and death; and this we can hope for ourselves, we who bear a flesh capable of suffering and death. But if from the beginning He had assumed flesh incapable of suffering and death, no occasion to hope for immortality would be given those who experience in themselves mortality and corruptibility. This, also, was required by His mission as mediator: that, while He had in common with us flesh capable of suffering and death, but in common with God power and glory, He should take away from us what He had in common with us—namely, suffering and death—in order to lead us to that which was common to Him and to God. For He was the mediator for uniting us to God.
Similiter etiam non fuit expediens quod Deus incarnatus vitam in hoc mundo ageret opulentam et honoribus seu dignitatibus sublimem, ut duodecima ratio concludebat. Primo quidem, quia ad hoc venerat ut mentes hominum, terrenis deditas, a terrenis abstraheret et ad divina elevaret. Unde oportuit, ut suo exemplo homines in contemptum divitiarum et aliorum quae mundani desiderant duceret, quod inopem et privatam vitam ageret in hoc mundo. Secundo quia, si divitiis abundasset et in aliqua maxima dignitate constitutus fuisset, id quod divine gessit magis potentiae saeculari quam virtuti divinitatis fuisset attributum. Unde efficacissimum argumentum suae divinitatis fuit quod absque adminiculo potentiae saecularis totum mundum in melius commutavit. [15] In like fashion, also, it was not expedient that the incarnate God live in this world a life of riches, and one excelling in honors or dignities, as the twelfth argument was concluding. First, to be sure, because He had come to draw the minds of men, devoted to earthly things, away from earthly things and to lift them up to things divine. Hence, that His example might lead men to a contempt of riches and the other things which the worldly desire, He had to lead a needy and private life in this world. Second, because, if He had abounded in wealth and been established in some great dignity, what He did divinely would have been attributed more to secular power than to the virtue of the divinity. Hence, the most efficacious argument for His divinity has been this: Without the support of the secular power He has changed the whole world for the better.
Unde patet etiam solutio ad id quod decimotertio obiiciebatur. [16] Accordingly, the solution is open to what was said in the thirteenth objection.
Non est autem procul a vero quod filius Dei incarnatus obediens praecepto patris mortem sustinuit, secundum doctrinam apostoli. Praeceptum enim Dei est ad homines de operibus virtutum: et quanto aliquis perfectius actum virtutis exequitur, tanto magis Deo obedit. Inter alias autem virtutes praecipua caritas est, ad quam omnes aliae referuntur. Christus igitur, dum actum caritatis perfectissime implevit, Deo maxime obediens fuit. Nullus enim est actus caritatis perfectior quam quod homo pro amore alicuius etiam mortem sustineat: secundum quod ipsemet dominus dicit: maiorem caritatem nemo habet quam quod animam suam ponat quis pro amicis suis. Sic igitur invenitur Christus, mortem sustinens pro salute hominum et ad gloriam Dei patris, Deo maxime obediens fuisse, actum caritatis perfectum exequendo. Nec hoc repugnat divinitati ipsius, ut quartadecima ratio procedebat. Sic enim facta est unio in persona ut proprietas utriusque naturae maneret, divinae scilicet et humanae, ut supra habitum est. Et ideo, patiente Christo etiam mortem et alia quae humanitatis sunt, divinitas impassibilis mansit, quamvis, propter unitatem personae, dicamus Deum passum et mortuum. Cuius exemplum aliqualiter in nobis apparet, quia, moriente carne, anima remanet immortalis. [17] It is not, of course, far from true to say that the incarnate Son of God bore His death in obedience to a command of His Father, according to the Apostle’s teaching (Phil. 2:8). For God’s commandment to men deals with the works of virtue; and the more perfectly one carries out an act of virtue, the more is he obedient to God. Among the other virtues, charity is the outstanding one to which all the other are referred. Christ then, when He fulfilled the act of charity most perfectly was most obedient to God. For there is no act of charity more perfect than the one by which a man bears even death for another; as our Lord Himself says: “Greater love than this no man has that a man lay down his life for his friends” (John 15:13). Therefore, one finds that Christ bearing death for the salvation of men and for the glory of God the Father was extremely obedient to God and carried out a perfect act of charity. Nor is this repugnant to His divinity, as the fourteenth argument ran. For the union in person took place in such wise that what was proper to each of the natures remained, namely to the divine and to the human, as was explained above. Therefore, even when Christ suffered death and other things proper to humanity, the divinity remained incapable of suffering, although by the unity of person we say that God suffered and died. And somewhat of an instance of this appears in us because, although the flesh dies, the soul remains immortal.
Sciendum est etiam quod, licet voluntas Dei non sit ad mortem hominum, ut quintadecima ratio proponebat, est tamen ad virtutem, per quam homo mortem fortiter sustinet, et ex caritate periculis mortis se obiicit. Et sic voluntas Dei fuit de morte Christi, inquantum Christus eam ex caritate suscepit et fortiter sustinuit. [18] This, too, should be understood: Although the will of God is not for the death of men, as the fifteenth argument” set down, the will of God is for virtue by which a man bears death bravely, and in charity exposes himself to the dangers of death. Thus, the will of God was for the death of Christ, in that Christ undertook that death in charity and bore it bravely.
Unde patet quod non fuit impium et crudele quod Deus pater Christum mori voluit, ut sextadecima ratio concludebat. Non enim coegit invitum, sed complacuit ei voluntas qua ex caritate Christus mortem suscepit. Et hanc etiam caritatem in eius anima operatus est. [19] Hence, clearly, it was neither impiety nor cruelty that God the Father willed Christ to die, as the sixteenth argument was concluding, for He did not coerce one who was unwilling but was pleased with that will in whose charity Christ undertook His death. And God even wrought this charity in the soul of Christ.
Similiter etiam non inconvenienter dicitur quod propter humilitatem demonstrandam Christus mortem crucis voluit pati. Et revera quidem humilitas in Deum non cadit, ut decimaseptima ratio proponebat: quia virtus humilitatis in hoc consistit ut aliquis infra suos terminos se contineat, ad ea quae supra se sunt non se extendens, sed superiori se subiiciat; unde patet quod Deo humilitas convenire non potest, qui superiorem non habet, sed ipse super omnia existit. Si autem aliquis vel aequali vel inferiori se ex humilitate aliquando subiiciat, hoc est quia secundum aliquid eum qui simpliciter vel aequalis vel inferior est, superiorem se arbitratur. Quamvis igitur Christo secundum divinam naturam humilitatis virtus non competat, competit tamen sibi secundum humanam naturam, et eius humilitas ex eius divinitate laudabilior redditur: dignitas enim personae adiicit ad laudem humilitatis; puta quando, pro aliqua necessitate, expedit aliquem magnum aliqua infima pati. Nulla autem tanta dignitas esse potest hominis quam quod sit Deus. Unde hominis Dei humilitas maxime laudabilis invenitur, dum abiecta sustinuit quae pro salute hominum ipsum pati expediebat. Erant enim homines, propter superbiam, mundanae gloriae amatores. Ut igitur hominum animos ab amore mundanae gloriae in amorem divinae gloriae transmutaret, voluit mortem sustinere, non qualemcumque, sed abiectissimam. Sunt enim quidam qui, etsi mortem non timeant, abhorrent tamen mortem abiectam. Ad quam etiam contemnendam dominus homines animavit suae mortis exemplo. [20] In the same way, too, there is no awkwardness in saying that Christ willed the death on the cross as a demonstration of humility. To be sure, the humility does not touch God, as the seventeenth argument was proposing. Truly, the virtue of humility consists in this, that one keep himself within his own limits; he does not stretch himself to what is above him, but he subjects himself to his superior. Hence, clearly, God can have no proportionate humility, for He has no superior; He Himself exists above all things. But, if a man at times subjects himself in humility to an equal or inferior, this is because the one who is his equal or inferior simply is held by the man as his superior in a certain respect. Therefore, although the virtue of humility was not fitting to Christ in His divine nature, it was fitting to Him in His human nature, and His humility was Tendered the more praiseworthy by His divinity. For the dignity of the person contributes to the praise humility deserves; for example, when out of some necessity a great man has to suffer something lowly. But there can he no dignity of man so great as this: that he be God. Hence, the humility of the God-man was praiseworthy in the extreme when He bore those abject things which He was called on to suffer for the salvation of men. For men were by reason of pride lovers of worldly glory. Therefore, to change the spirits of men over from love of worldly glory to love of divine glory He willed to bear death—not just any sort of death, but a death abject in the extreme. For there are some who, although they do not fear death, abhor an abject death. And even to the contempt of such a death did our Lord inspire men by the example of His death.
Et licet homines ad humilitatem informari potuerint divinis sermonibus instructi, ut decimaoctava ratio proponebat: tamen ad agendum magis provocant facta quam verba et tanto efficacius facta movent, quanto certior opinio bonitatis habetur de eo qui huiusmodi operatur. Unde, licet aliorum hominum multa humilitatis exempla invenirentur, tamen expedientissimum fuit ut ad hoc hominis Dei provocarentur exemplo, quem constat errare non potuisse; et cuius humilitas tanto est mirabilior quanto maiestas sublimior. [21] One grants also that men instructed by the divine lessons were able to be informed about humility, as the eighteenth argument was proposing. For all that, deeds are more provocative of action than words; and deeds move the more effectively, the more certain is the opinion of the goodness of him who performs such deeds. Hence, although many examples of humility of other men are discoverable, it was most expeditious to arouse men to humility by the example of the God-man. He clearly could not make a mistake, and His humility is the more wondrous as His majesty is the more sublime.
Manifestum est etiam ex praedictis quod oportuit Christum mortem pati, non solum ut exemplum praeberet mortem contemnendi propter veritatis amorem, sed ut etiam aliorum peccata purgaret. Quod quidem factum est dum ipse, qui absque peccato erat, mortem peccato debitam pati voluit, ut in se poenam aliis debitam, pro aliis satisfaciendo, susciperet. Et quamvis sola Dei gratia sufficiat ad remittendum peccata, ut decimanona ratio proponebat, tamen in remissione peccati exigitur etiam aliquid ex parte eius cui peccatum remittitur: ut scilicet satisfaciat ei quem offendit. Et quia alii homines pro seipsis hoc facere non poterant, Christus hoc pro omnibus fecit, mortem voluntariam ex caritate patiendo. [22] This, too, is clear from what has been said: Christ had to suffer death not only to give an example of holding death in contempt out of love of the truth, but also to wash away the sins of others. This indeed took place when He who was without sin willed to suffer the penalty due to sin that He might take on Himself the penalty due to others, and make satisfaction for others. And although the grace of God suffices by itself for the remission of sins, as the nineteenth argument was proposing, nonetheless in the remission of sin something is required on the part of him whose sin is remitted: namely, that he satisfy the one offended. And since other men were unable to do this for themselves, Christ did this for all by suffering a voluntary death out of charity.
Et quamvis in puniendo peccata oportet illum puniri qui peccavit, ut vigesima ratio proponebat, tamen in satisfaciendo unus potest alterius poenam ferre. Quia dum poena pro peccato infligitur, pensatur eius qui punitur iniquitas: in satisfactione vero, dum quis, ad placandum eum quem offendit, voluntarie poenam assumit, satisfacientis caritas et benevolentia aestimatur, quae maxime apparet cum quis pro alio poenam assumit. Et ideo Deus satisfactionem unius pro alio acceptat, ut etiam in tertio libro ostensum est. [23] Be it granted, also, that in the punishment of sins he who sinned ought to be punished, as the twenties argument was proposing, for all that, in the matter of satisfaction one can bear another’s penalty. For, when penalty is inflicted for sin, we weigh his iniquity who is punished; in satisfaction, however, when to placate the one offended, some other voluntarily assumes the penalty, we consider the charity and benevolence of him who makes satisfaction, and this most especially appears when one assumes the penalty of another. And, there. fore, God does receive from one satisfaction for another, as was shown in Book III.
Satisfacere autem pro toto humano genere, ut supra ostensum est, nullus homo purus poterat: nec ad hoc Angelus sufficiebat, ut vigesimaprima ratio procedebat. Angelus enim, licet quantum ad aliquas proprietates naturales sit homine potior, tamen quantum ad beatitudinis participationem, in quam per satisfactionem reducendus erat, est ei aequalis. Et iterum: non plene redintegraretur hominis dignitas, si Angelo pro homine satisfacienti obnoxius redderetur. [24] But to satisfy for the whole human race (this was shown previously) was beyond the power of any mere man; neither was an angel equal to this, as the twenty-first argument was proceeding. For, granted an angel in some natural properties has a power beyond man, nonetheless in the sharing of beatitude (and by the satisfaction man was to be restored to this) the angel is man’s equal. And again, there would be no full restoration of man’s dignity if man were rendered obnoxious to the angel satisfying for man.
Sciendum autem est quod mors Christi virtutem satisfaciendi habuit ex caritate ipsius, qua voluntarie mortem sustinuit, non ex iniquitate occidentium, qui eum occidendo peccaverunt: quia peccatum non deletur peccato, ut vigesimasecunda ratio proponebat. [25] One should, of course, know that the death of Christ had its satisfying power from His charity in which He bore death voluntarily, and not from the iniquity of His killers who sinned in killing Him; because sin is not wiped out by sin, as the twenty-second argument proposed.
Et quamvis mors Christi pro peccato satisfactoria fuerit, non tamen toties eum mori oportuit quoties homines peccant, ut vigesimatertia ratio concludebat. Quia mors Christi sufficiens fuit ad omnium expianda peccata: tum propter eximiam caritatem qua mortem sustinuit; tum propter dignitatem personae satisfacientis, quae fuit Deus et homo. Manifestum est autem etiam in rebus humanis quod, quanto persona est altior, tanto poena quam sustinet pro maiori computatur, sive ad humilitatem et caritatem patientis, sive ad culpam inferentis. [26] And although the death of Christ was satisfactory for sin, it was unnecessary for Him to die just as many times as men sinned, as the twenty-third argument was concluding. The death of Christ was sufficient for the expiation of all sins; and this by reason of the extraordinary charity in which He bore death, as well as by reason of the dignity of the satisfying person who was God and man. But even in human affairs it is clear that by as much as the person is higher, by so much is the penalty he bears reckoned for more, whether reckoned by the humility and charity of the one suffering or by the fault of the one incurring the penalty.
Ad satisfaciendum autem pro peccato totius humani generis mors Christi sufficiens fuit. Quia, quamvis secundum humanam naturam solum mortuus fuerit, ut vigesimaquarta ratio proponebat, tamen ex dignitate personae patientis, quae est persona filii Dei, mors eius redditur pretiosa. Quia, ut supra dictum est, sicut maioris est criminis alicui personae inferre iniuriam quae maioris dignitatis existit, ita virtuosius est, et ex maiori caritate procedens, quod maior persona pro aliis se subiiciat voluntariae passioni. [27] Of course, for the satisfaction of the sin of the entire human race the death of Christ was sufficient. For, although He died only in His human nature, as the twenty-fourth argument” was proposing, the dignity of the person suffering—and this is the Person of the Son of God—renders His death precious. For, as was said above, just as it is a greater crime to commit an injury to a person who stands out more in dignity, so it is more virtuous and proceeds from greater charity that the greater person submit Himself voluntarily to suffering for others.
Quamvis autem Christus pro peccato originali sua morte sufficienter satisfecerit, non est tamen inconveniens quod poenalitates ex peccato originali consequentes remaneant adhuc in omnibus qui etiam redemptionis Christi participes fiunt: ut vigesimaquinta ratio procedebat. Hoc enim congruenter et utiliter factum est ut poena remaneret, etiam culpa sublata. Primo quidem, ut esset conformitas fidelium ad Christum, sicut membrorum ad caput. Unde sicut Christus prius multas passiones sustinuit, et sic ad immortalitatis gloriam pervenit; sic decuit ut fideles eius prius passionibus subiacerent, et sic ad immortalitatem pervenirent, quasi portantes in seipsis insignia passionis Christi, ut similitudinem gloriae eius consequerentur; sicut apostolus, ad Rom., dicit: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi. Si tamen compatimur, ut et simul glorificemur. Secundo quia, si homines venientes ad Iesum statim immortalitatem et impassibilitatem consequerentur, plures homines ad Christum accederent magis propter haec corporalia beneficia quam propter spiritualia bona. Quod est contra intentionem Christi, venientis in mundum ut homines ab amore corporalium ad spiritualia transferret. Tertio quia, si accedentes ad Christum statim impassibiles et immortales redderentur, hoc quodammodo compelleret homines ad fidem Christi suscipiendam. Et sic meritum fidei minueretur. [28] But, although Christ has by His death satisfied sufficiently for original sin, there is nothing awkward in this: that the penalties consequent on original sin still remain in all, even in those who are given a share in Christ’s redemption, as the twenty-fifth argument was proceeding. For it was both fitting and useful to have the penalty remain even when the fault was taken away. First, indeed, to achieve conformity of the faithful to Christ as members to the head; hence, just as Christ first bore many sufferings, and thus arrived at the glory of immortality, it also was becoming to His faithful first to undergo sufferings and so to arrive at immortality, bearing in themselves, so to say, the marks of the passion of Christ, in order to achieve a likeness to His glory. So the Apostle says: “Heirs, indeed of God, and joint-heirs with Christ: yet so, if we suffer with Him, that we may be also glorified with Him” (Rom. 8:17). Second, because, if men coming to Jesus were forthwith to achieve immortality and impassibility, many men would approach Christ more for these bodily benefits than for spiritual goods. And this is against the intention of Christ who came into the world to change men from love of bodily things to love of spiritual things. Third, because, if those who come to Christ were forthwith rendered incapable of suffering and death, this would somehow compel men to accept faith in Christ. And thus the merit of faith would be diminished.
Quamvis autem sufficienter pro peccatis humani generis sua morte satisfecerit, ut vigesimasexta ratio proponebat, sunt tamen unicuique remedia propriae salutis quaerenda. Mors enim Christi est quasi quaedam universalis causa salutis: sicut peccatum primi hominis fuit quasi universalis causa damnationis. Oportet autem universalem causam applicari ad unumquemque specialiter, ut effectum universalis causae percipiat. Effectus igitur peccati primi parentis pervenit ad unumquemque per carnis originem: effectus autem mortis Christi pertingit ad unumquemque per spiritualem regenerationem, per quam homo Christo quodammodo coniungitur et incorporatur. Et ideo oportet quod unusquisque quaerat regenerari per Christum, et alia suscipere in quibus virtus mortis Christi operatur. [29] Granted, of course, that Christ has sufficiently satisfied for the sins of the human race by His death, as the twenty-sixth argument proposed, every single one, for all that, must seek the remedies of his own salvation. For the death of Christ is, so to say, a kind of universal cause of salvation, as the sin of the first man was a kind of universal cause of damnation. But a universal cause must be applied specially to each one, that he may receive the effect of the universal cause. The effect then, of the sin of the first parent comes to each one in the origin of the flesh, but the effect of the death of Christ comes to each one in a spiritual regeneration in which the man is somehow conjoined with Christ arid incorporated into Him. And for this reason each must seek to be regenerated through Christ, and must himself undertake to do those things in which,the power of Christ’s death operates.
Ex quo patet quod effluxus salutis a Christo in homines non est per naturae propaginem, sed per studium bonae voluntatis, qua homo Christo adhaeret. Et sic quod a Christo unusquisque consequitur, est personale bonum. Unde non derivatur ad posteros, sicut peccatum primi parentis, quod cum naturae propagine producitur. Et inde est quod, licet parentes sint a peccato originali mundati per Christum, non tamen est inconveniens quod eorum filii cum peccato originali nascantur, et sacramentis salutis indigeant, ut vigesimaseptima ratio concludebat. [30] From this it is clear that the flow of salvation from Christ to men is not through a natural propagation, but through the zeal of good will in which a man cleaves to Christ. Hence, that which each accomplishes by Christ is a personal good. Wherefore, it is not passed on to descendants, as is the sin of the first parent, which is produced with the propagation of the nature. Accordingly, although the parents are cleansed of original sin by Christ, there is nothing awkward about the birth of their children in original sin, requiring the sacraments of salvation, as the twenty-seventh argument was concluding.
Sic igitur ex praemissis aliquatenus patet quod ea quae circa mysterium incarnationis fides Catholica praedicat, neque impossibilia neque incongrua inveniuntur. [31] Thus, then, from what has been set down it is to some extent clear that what the Catholic faith preaches about the Incarnation contains nothing impossible and nothing inharmonious.

Caput 56
De necessitate sacramentorum
Chapter 56
ON THE NECESSITY OF THE SACRAMENTS
Quia vero, sicut iam dictum est, mors Christi est quasi universalis causa humanae salutis; universalem autem causam oportet applicari ad unumquemque effectum: necessarium fuit exhiberi hominibus quaedam remedia per quae eis beneficium mortis Christi quodammodo coniungeretur. Huiusmodi autem esse dicuntur Ecclesiae sacramenta. [1] Since, however (as has already been said), the death of Christ is, so to say, the universal cause of human salvation, and since a universal cause must he applied singly to each of its effects, it was necessary to show men some remedies through which the benefit of Christ’s death could somehow be conjoined to them. It is of this sort, of course, that the sacraments of the Church are said to be.
Huiusmodi autem remedia oportuit cum aliquibus visibilibus signis tradi. [2] Now, remedies of this kind had to be handed on with some visible signs.
Primo quidem, quia sicut ceteris rebus ita etiam homini Deus providet secundum eius conditionem. Est autem talis hominis conditio quod ad spiritualia et intelligibilia capienda naturaliter per sensibilia deducitur. Oportuit igitur spiritualia remedia hominibus sub signis sensibilibus dari. [3] First, indeed, because just as He does for all other things, so also for man, God provides according to his condition. Now, man’s condition is such that he is brought to grasp the spiritual and intelligible naturally through the senses. Therefore, spiritual remedies had to be given to men under sensible signs.
Secundo quia instrumenta oportet esse primae causae proportionata. Prima autem et universalis causa humanae salutis est verbum incarnatum, ut ex praemissis apparet. Congruum igitur fuit ut remedia quibus universalis causae virtus pertingit ad homines, illius causae similitudinem haberent: ut scilicet in eis virtus divina invisibiliter operaretur sub visibilibus signis. [4] Second, because instruments must be proportioned to their first cause. But the first and universal cause of human salvation is the incarnate Word, as is clear from the foregoing. Therefore, harmoniously the remedies by which the power of the universal cause reaches men had a likeness to that cause—, that is, the divine power operates in them under visible signs.
Tertio, quia homo in peccatum lapsus erat rebus visibilibus indebite inhaerendo. Ne igitur crederetur visibilia ex sui natura mala esse, et propter hoc eis inhaerentes peccasse, per ipsa visibilia congruum fuit quod hominibus remedia salutis adhiberentur: ut sic appareret ipsa visibilia ex sui natura bona esse, velut a Deo creata, sed hominibus noxia fieri secundum quod eis inordinate inhaerent, salutifera vero secundum quod ordinate eis utuntur. [5] Third, because man fell into sin by clinging unduly to visible things. Therefore, that one might not believe visible things evil of their nature, and that for this reason those clinging to them had sinned, it was fitting that through the visible things themselves the remedies of salvation be applied to men. Consequently, it would appear that visible things are good of their nature—as created by God—but they become damaging to men so far as one clings to them in a disordered way, and saving so far as one uses them in an ordered way.
Ex hoc autem excluditur error quorundam haereticorum qui omnia huiusmodi visibilia a sacramentis Ecclesiae volunt esse removenda. Nec mirum, quia ipsi iidem opinantur omnia visibilia ex sui natura mala esse, et ex malo auctore producta: quod in secundo libro reprobavimus. [6] Thus, of course, one excludes the error of certain heretics who want every visible thing of this kind removed from the sacraments of the Church. Nor need one marvel at this, for the very same men maintain that whatever is visible is evil in its nature, and is produced by an evil author. And this we rejected in Book II.
Nec est inconveniens quod per res visibiles et corporales spiritualis salus ministretur: quia huiusmodi visibilia sunt quasi quaedam instrumenta Dei incarnati et passi; instrumentum autem non operatur ex virtute suae naturae, sed ex virtute principalis agentis, a quo applicatur ad operandum. Sic igitur et huiusmodi res visibiles salutem spiritualem operantur, non ex proprietate suae naturae, sed ex institutione ipsius Christi, ex qua virtutem instrumentalem consequuntur. [7] Nor is it unsuitable that by things visible and bodily a spiritual salvation is served. For visible things of this kind are the instruments, so to say, of a God who was made flesh and suffered. Now, an instrument does not operate by the power of its nature, but by the power of its principal agent who puts it into operation. Thus, also, then, do visible things of this kind work out a spiritual salvation—not by a property of their own nature, but by Christ’s institution, and from the latter they receive their instrumental power.

Caput 57
De distinctione sacramentorum veteris et novae legis
Chapter 57
THE DISTINCTION OF THE SACRAMENTS OF THE OLD AND THE NEW LAW
Deinde considerandum est quod, cum huiusmodi visibilia sacramenta ex passione Christi efficaciam habeant et ipsam quodammodo repraesentent, talia ea esse oportet ut congruant saluti factae per Christum. Haec autem salus, ante Christi incarnationem et mortem, erat quidem promissa, sed non exhibita: sed verbum incarnatum et passum est salutem huiusmodi operatum. Sacramenta igitur quae incarnationem Christi praecesserunt, talia esse oportuit ut significarent et quodammodo repromitterent salutem: sacramenta autem quae Christi passionem consequuntur, talia esse oportet ut salutem hominibus exhibeant, et non solum significando demonstrent. [1] Next, this must be considered. Since the sacraments of this visible kind got their efficacy from the passion of Christ and in some way represent it, they must be such as to be in harmony with the salvation wrought by Christ. Now, this salvation was promised, indeed, before Christ’s Incarnation and death but not displayed, it was the incarnate and suffering Word who brought about this kind of salvation. Therefore, the sacraments which preceded Christ’s Incarnation had to be such as signified and somehow promised salvation. But the sacraments which follow the suffering of Christ ought to be such as deliver this salvation to men, not merely such as point to it by signs.
Per hoc autem evitatur Iudaeorum opinio, qui credunt sacramenta legalia, propter hoc quod a Deo sunt instituta, in perpetuum esse servanda: cum Deus non poeniteat, non mutetur. Fit autem absque mutatione disponentis vel poenitentia, quod diversa disponat secundum congruentiam temporum diversorum: sicut paterfamilias alia praecepta tradit filio parvulo, et alia iam adulto. Sic et Deus congruenter alia sacramenta et praecepta ante incarnationem tradidit, ad significandum futura: alia post incarnationem, ad exhibendum praesentia et rememorandum praeterita. [2] Of course, in this way one avoids the opinion of the Jews, who believe that the sacraments of the Law must be observed forever precisely because they were established by God, since God has no regrets and is not changed. But without change or regret one who disposes things may dispose things differently in harmony with a difference of times; thus, the father of a family gives one set of orders to a small child and another to one already grown. Thus, God also harmoniously gave one set of sacraments and commandments before the Incarnation to point to the future, and another set after the Incarnation to deliver things present and bring to mind things past.
Magis autem irrationabilis est Nazaraeorum et Ebionitarum error qui sacramenta legalia simul cum Evangelio dicebant esse servanda, quia huiusmodi error quasi contraria implicat. Dum enim servant evangelica sacramenta, profitentur incarnationem et alia Christi mysteria iam esse perfecta: dum autem etiam sacramenta legalia servant, profitentur ea esse futura. [3] But more unreasonable still is the error of the Nazarenes and the Ebionites, who used to say that the sacraments of the Law should be observed simultaneously with those of the Gospel. An error of this kind involves a sort of contrariety. For, while they observe the evangelical sacraments, they are professing that the Incarnation and the other mysteries of Christ have already been perfected; but, when they also observe the sacraments of the Law, they are professing that those mysteries are in the future.

Caput 58
De numero sacramentorum novae legis
Chapter 58
ON THE NUMBER OF THE SACRAMENTS OF THE NEW LAW
Quia vero, ut dictum est, remedia spiritualis salutis sub signis sensibilibus sunt hominibus tradita, conveniens etiam fuit ut distinguerentur remedia quibus provideretur spirituali vitae, secundum similitudinem corporalis. [1] However, since the spiritual remedies of salvation (as was said) have been given to men under sensible signs, it was suitable also to distinguish the remedies provided for the spiritual life after the likeness of bodily life.
In vita autem corporali duplicem ordinem invenimus: sunt enim propagatores et ordinatores corporalis vitae in aliis; et sunt qui propagantur et ordinantur secundum corporalem vitam. [2] Now, in bodily life we find a twofold order: for some propagate and order the bodily life in others; and some are propagated and ordered in the bodily life.
Vitae autem corporali et naturali tria sunt per se necessaria, et quartum per accidens. Oportet enim primo, quod per generationem seu nativitatem res aliqua vitam accipiat; secundo, quod per augmentum ad debitam quantitatem et robur perveniat; tertio, ad conservationem vitae per generationem adeptae, et ad augmentum, est necessarium nutrimentum. Et haec quidem sunt per se necessaria naturali vitae: quia sine his vita corporalis perfici non potest; unde et animae vegetativae quae est vivendi principium, tres vires naturales assignantur, scilicet generativa, augmentativa, et nutritiva. Sed quia contingit aliquod impedimentum circa vitam corporalem, ex quo res viva infirmatur, per accidens necessarium est quartum, quod est sanatio rei viventis aegrotae. [3] Now, in a bodily and natural life three things are necessary of themselves, and a fourth incidentally. For first, by generation or birth a thing must receive life; second, by growth it must arrive at its due size and strength; third, both for the preservation of life acquired by generation and for growth nourishment is necessary. And these are of themselves necessities for natural life, because without these bodily life cannot be perfected; wherefore, one assigns to the vegetative soul which is the principle of life the three natural powers: that of generation, that of growth, and that of nourishment. But, since there can be an impediment to natural life from which the living thing grows weak, a fourth thing is incidentally necessary; this is the healing of the sick living thing.
Sic igitur et in vita spirituali primum est spiritualis generatio, per Baptismum; secundum est spirituale augmentum perducens ad robur perfectum, per sacramentum confirmationis; tertium est spirituale nutrimentum, per Eucharistiae sacramentum. Restat quartum, quod est spiritualis sanatio, quae fit vel in anima tantum per poenitentiae sacramentum; vel ex anima derivatur ad corpus, quando fuerit opportunum, per extremam unctionem. Haec igitur pertinent ad eos qui in vita spirituali propagantur et conservantur. [4] Thus, then, in the spiritual life, also, the first thing is spiritual generation: by baptism; the second is spiritual growth leading to perfect strength: by the sacrament of confirmation; the third is spiritual nourishment: by the sacrament of the Eucharist. A fourth remains, which is the spiritual healing; it takes place either in the soul alone through the sacrament of penance; or from the soul flows to the body when this is timely, through extreme unction. These, therefore, bear on those who are propagated and preserved in the spiritual life.
Propagatores autem et ordinatores corporalis vitae secundum duo attenduntur: scilicet secundum originem naturalem, quod ad parentes pertinet; et secundum regimen politicum, per quod vita hominis pacifica conservatur, et hoc pertinet ad reges et principes. [5] Now, those who propagate an! order in the bodily life are marked by two things: namely, natural origin, and t is refers to parents; and the political regime by which the peaceful life of man is conserved, and this refers to kings and princes.
Sic igitur est et in spirituali vita. Sunt enim quidam propagatores et conservatores spiritualis vitae secundum spirituale ministerium tantum, ad quod pertinet ordinis sacramentum; et secundum corporalem et spiritualem simul, quod fit per sacramentum matrimonii, quo vir et mulier conveniunt ad prolem generandam et educandam ad cultum divinum. [6] It is, then, also like this in the spiritual life. For some propagate and conserve the spiritual life in a spiritual ministry duly, and this belongs to the sacrament of orders; and some belong to the bodily and spiritual life simultaneously, which takes place in the sacrament of matrimony where a man and woman come together to beget offspring and to rear them in divine worship.

Caput 59
De Baptismo
Chapter 59
ON BAPTISM
Secundum hoc igitur apparere potest circa sacramenta singula et effectus proprius uniuscuiusque et materia conveniens. Et primo quidem circa spiritualem generationem, quae per Baptismum fit, considerandum est quod generatio rei viventis est mutatio quaedam de non vivente ad vitam. Vita autem spirituali privatus est homo in sua origine per peccatum originale, ut supra dictum est; et adhuc quaecumque peccata sunt addita abducunt a vita. Oportuit igitur Baptismum, qui est spiritualis generatio, talem virtutem habere quod et peccatum originale, et omnia actualia peccata commissa tollat. [1] In this way, then, one can discern in the individual sacraments the proper effect of each one and the becoming matter. Now, first: Regarding the spiritual generation which takes place in baptism, one must consider that the generation of a living thing is a kind of change from non-living to life. But man in his origin was deprived of spiritual life by original sin, as was shown above; and still every single sin whatever which is added draws him away from life. Baptism, therefore, which is spiritual generation, had to have the power to take away both original sin and all the actual, committed sins.
Et quia signum sensibile sacramenti congruum debet esse ad repraesentandum spiritualem sacramenti effectum, foeditatis autem ablutio in rebus corporalibus facilius et communius fit per aquam: idcirco Baptismus convenienter in aqua confertur per verbum Dei sanctificata. [2] Now, because the sensible sign of a sacrament must be harmonious with the representation of its spiritual effect, and since washing away filth in bodily things is done more easily and more commonly by water, baptism is, therefore, suitably conferred in water made holy by the Word of God.
Et quia generatio unius est alterius corruptio; et quod generatur priorem formam amittit et proprietates ipsam consequentes: necesse est quod per Baptismum, qui est spiritualis generatio, non solum peccata tollantur, quae sunt spirituali vitae contraria, sed etiam omnes peccatorum reatus. Et propter hoc Baptismus non solum a culpa abluit, sed etiam ab omni reatu poenae absolvit. Unde baptizatis satisfactio non iniungitur pro peccatis. [3] And since the generation of one is the corruption of another, and since what is generated loses both its previous form and the properties consequent on that form; necessarily through baptism, which is a spiritual generation, not only are sins taken away—these are contrary to a spiritual life—but also every guilt of sins. For this reason, too, baptism not only washes away the fault, but also absolves from all guilt. Hence, no satisfaction for their sins is enjoined on the baptized.
Item, cum per generationem res formam acquirat, simul acquirit et operationem consequentem formam, et locum ei congruentem: ignis enim, mox generatus, tendit sursum sicut in proprium locum. Et ideo, cum Baptismus sit spiritualis generatio, statim baptizati idonei sunt ad spirituales actiones, sicut ad susceptionem aliorum sacramentorum, et ad alia huiusmodi; et statim eis debetur locus congruus spirituali vitae, qui est beatitudo aeterna. Et propter hoc baptizati, si decedant, statim in beatitudine recipiuntur. Unde dicitur quod Baptismus aperit ianuam caeli. [4] Again, when by generation a thing acquires a form, it acquires at the same time the operation consequent on the form and the place in harmony with it. For fire, as soon as generated, tends upward as to its proper place. Accordingly, since baptism is a spiritual generation, the baptized are forthwith suited for spiritual actions—the reception of the other sacraments, for example, and other things of the sort—and forthwith there is due to them the place harmonious to the spiritual life, which is eternal beatitude. Hence, we say that “Baptism opens the gate of heaven.”
Considerandum est etiam quod unius rei est una tantum generatio. Unde, cum Baptismus sit spiritualis generatio, unus homo est semel tantum baptizandus. [5] One should also consider that one thing has but one generation. Hence, since baptism is a spiritual generation, a man is to be baptized once only.
Manifestum est etiam quod infectio, quae per Adam in mundum intravit, semel tantum hominem inquinat. Unde et Baptismus, qui contra eam principaliter ordinatur, iterari non debet. Hoc etiam commune est, quod, ex quo res aliqua semel consecrata est, quandiu manet, ulterius consecrari non debet, ne consecratio inefficax videatur. Unde, cum Baptismus sit quaedam consecratio hominis baptizati, non est iterandum Baptisma. [6] Clearly, also, the infection which entered the world through Adam makes a man guilty but once. Hence, baptism, which is chiefly ordered against this infection, should not be repeated. There is also this common consideration: that, as long as a thing is once consecrated, it must not be consecrated again, so long as it endures, lest the consecration appear inefficacious. And so, since baptism is a kind of consecration of the one baptized, baptism must not be repeated.
Per quod excluditur error Donatistarum, vel rebaptizantium. This excludes the error of the Donatists or Rebaptizers.

Caput 60
De confirmatione
Chapter 60
ON CONFIRMATION
Perfectio autem spiritualis roboris in hoc proprie consistit, quod homo fidem Christi confiteri audeat coram quibuscumque, nec inde retrahatur propter confusionem aliquam vel terrorem: fortitudo enim inordinatum timorem repellit. Sacramentum igitur quo spirituale robur regenerato confertur, eum quodammodo instituit pro fide Christi propugnatorem. Et quia pugnantes sub aliquo principe eius insignia deferunt, hi qui confirmationis sacramentum suscipiunt signo Christi insigniuntur, videlicet signo crucis, quo pugnavit et vicit. Hoc autem signum in fronte suscipiunt, in signum quod publice fidem Christi confiteri non erubescant. [1] The perfection of spiritual strength consists properly in a man’s daring to confess the faith of Christ in the presence of anyone at all, and in a man’s being not withdrawn therefrom either by confusion or by terror, for strength drives out inordinate terror. Therefore, the sacrament by which spiritual strength is conferred on the one born again makes him in some sense a front-line fighter for the faith of Christ. And because fighters under a prince carry his insignia, they who receive the sacrament of confirmation are signed with the sign of Christ; this is the sign of the cross by which He fought and conquered. This sign they receive on the forehead as a sign that without a blush they publicly confess the faith of Christ.
Haec autem insignitio fit ex confectione olei et balsami, quae chrisma vocatur, non irrationabiliter. Nam per oleum spiritus sancti virtus designatur, quo et Christus unctus nominatur, ut sic a Christo Christiani dicantur, quasi sub ipso militantes. In balsamo autem, propter odorem, bona fama ostenditur, quam necesse est habere eos qui inter mundanos conversantur, ad fidem Christi publice confitendam, quasi in campum certaminis de secretis Ecclesiae sinibus producti. [2] This signing takes place with a mixture of oil and balm which is called chrism, and not without reason. For by the oil one designates the power of the Holy Spirit, from whom Christ, too, is called “anointed” (Ps. 44:8; Luke 4:18); and consequently from Christ they are called “Christians” (Acts 9:26), so to say, as fighting under Him. And by the balm, through its fragrance, good repute is indicated. For the public confession of faith in Christ this good repute must be had by those who dwell among men of this world, brought forth, so to say, from the hidden recesses of the Church onto the field of battle.
Convenienter etiam hoc sacramentum a solis pontificibus confertur, qui sunt quodammodo duces exercitus Christiani: nam et apud saecularem militiam ad ducem exercitus pertinet ad militiam eligendo quosdam adscribere; ut sic qui hoc sacramentum suscipiunt, ad spiritualem militiam quodammodo videantur adscripti. Unde et eis manus imponitur, ad designandam derivationem virtutis a Christo. [3] Suitably, too, this sacrament is conferred only by bishops, who are in some sense the leaders of the Christian army. For even in secular military forces it is the prerogative of the army leader to select some men to be enrolled; so, also, those who receive this sacrament seem to be enrolled somehow in the spiritual military forces. Hence, also, a hand is laid upon them to designate the derivation of manliness from Christ.

Caput 61
De Eucharistia
Chapter 61
ON THE EUCHARIST
Sicut autem corporalis vita materiali alimento indiget, non solum ad quantitatis augmentum, sed etiam ad naturam corporis sustentandam, ne propter resolutiones continuas dissolvatur et eius virtus depereat; ita necessarium fuit in spirituali vita spirituale alimentum habere, quo regenerati et in virtutibus conserventur, et crescant. [1] Now, bodily life needs material nourishment, not only for increase in quantity, but to maintain the nature of the body as well, lest it be dissolved by continuous resolutions and lose its power; in the same way it was necessary to have spiritual nourishment for the spiritual life that the reborn may both be conserved in virtues and grow in them.
Et quia spirituales effectus sub similitudine visibilium congruum fuit nobis tradi, ut dictum est, huiusmodi spirituale alimentum nobis traditur sub speciebus illarum rerum quibus homines communius ad corporale alimentum utuntur. Huiusmodi autem sunt panis et vinum. Et ideo sub speciebus panis et vini hoc traditur sacramentum. [2] Spiritual effects were fittingly given under the likeness of things visible (as was said); therefore, spiritual nourishment of this kind is given to us under the appearances, of the things which men rather commonly use for bodily nourishment. Bread and wine are of this sort. Accordingly, this sacrament is given under the appearances of bread and wine.
Sed considerandum est quod aliter generans generato coniungitur et aliter nutrimentum nutrito in corporalibus rebus. Generans enim non oportet secundum substantiam generato coniungi, sed solum secundum similitudinem et virtutem: sed alimentum oportet nutrito secundum substantiam coniungi. Unde, ut corporalibus signis spirituales effectus respondeant, mysterium verbi incarnati aliter nobis coniungitur in Baptismo, qui est spiritualis regeneratio; atque aliter in hoc Eucharistiae sacramento, quod est spirituale alimentum. In Baptismo enim continetur verbum incarnatum solum secundum virtutem: sed in Eucharistiae sacramento confitemur ipsum secundum substantiam contineri. [3] But consider this: He who begets is joined to the begotten in one way, and nourishment is joined to the nourished in another way in bodily things. For the one who begets need not be conjoined to the begotten in substance, but in likeness and in power only. But nutriment must be conjoined to the one nourished in substance. Wherefore, that the spiritual effects may answer the bodily signs, the mystery of the incarnate Word is joined to us in one way in baptism which is a spiritual rebirth, and in another way in this sacrament of the Eucharist which is a spiritual nourishment. In baptism the Word incarnate is contained in His power only, but we hold that in the sacrament of the Eucharist He is contained in His substance.
Et quia complementum nostrae salutis factum est per passionem Christi et mortem, per quam eius sanguis a carne separatus est, separatim nobis traditur sacramentum corporis eius sub specie panis, et sanguinis sub specie vini; ut sic in hoc sacramento passionis dominicae memoria et repraesentatio habeatur. Et secundum hoc impletur quod dominus dixit, Ioan. 6-56: caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. [4] And since the fulfillment of our salvation took place through the passion and death of Christ, in which His blood was separated from His flesh, we are given the sacrament of His body separately under the appearance of bread, and of His blood under the appearance of wine—, and so we have in this sacrament both memory and the representation of our Lord’s passion. And in this our Lord’s words are fulfilled: “My flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed” (John 6:56).

Caput 62
De errore infidelium circa sacramentum Eucharistiae
Chapter 62
ON THE ERROR OF THE INFIDELS ABOUT THE SACRAMENT OF THE EUCHARIST
Sicut autem, Christo proferente haec verba, quidam discipulorum turbati sunt, dicentes, durus est hic sermo. Quis potest eum audire? Ita et contra doctrinam Ecclesiae insurrexerunt haeretici veritatem huius negantes. Dicunt enim in hoc sacramento non realiter esse corpus et sanguinem Christi, sed significative tantum: ut sic intelligatur quod Christus dixit, demonstrato pane, hoc est corpus meum, ac si diceret, hoc est signum, vel figura corporis mei; secundum quem modum et apostolus dixit, I Cor. 10-4, petra autem erat Christus, idest, Christi figura; et ad hunc intellectum referunt quicquid in Scripturis invenitur similiter dici. [1] Of course, just as when Christ spoke these words, some of the disciples were troubled and said: “This saying is hard, and who can bear it?” (John 6:61), so, also, against the teaching of the Church some heretics have arisen to deny this truth. They say that the body and blood of Christ are not really present in this sacrament, but by way of sign only; thus, one understands Christ’s saying when He indicated the bread: “This is My body” (Mat. 26:26) as though He were saying: “This is a sign or figure of My body.” And in this way the Apostle spoke: “And the rock was Christ” (1 Cor. 10:4), that is, “a figure of Christ”; and to such an understanding they refer whatever is said in the Scriptures in a similar way.
Huius autem opinionis occasionem assumunt ex verbis domini, qui de sui corporis comestione et sanguinis potatione, ut scandalum discipulorum quod obortum fuerat sopiretur, quasi seipsum exponens, dixit: verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt: quasi ea quae dixerat, non ad litteram, sed secundum spiritualem sensum intelligenda essent. [2] Of course, the occasion of this opinion is taken from our Lord’s words. Speaking of eating His flesh and drinking His blood, to quiet the scandal which had arisen among the disciples He, said—as, though explaining Himself: “The words that I have spoken to you are spirit and life” (John 6:64); as though His words were to be understood not literally, but in a spiritual sense.
Inducuntur etiam ad dissentiendum ex multis difficultatibus quae ad hanc Ecclesiae doctrinam sequi videntur, propter quas hic sermo Christi et Ecclesiae durus eis apparet. [3] They are also induced to their dissent by the many difficulties which seem to follow this teaching of the Church; by reason of these “this saying” of Christ and the Church appears hard to them.
Et primo quidem, difficile videtur quomodo verum corpus Christi in altari esse incipiat. Aliquid enim incipit esse ubi prius non fuit, dupliciter: vel per motum localem, vel per conversionem alterius in ipsum; ut patet in igne, qui alicubi esse incipit vel quia ibi de novo accenditur, vel quia illuc de novo apportatur. Manifestum est autem verum corpus Christi non semper in hoc altari fuisse: confitetur enim Ecclesia Christum in suo corpore ascendisse in caelum. [4] In the first place, there seems to be a difficulty in the way in which the true body of Christ begins to be on the altar. For a thing begins to be where it was not before in two ways: either by local motion, or by the conversion of another into itself. This is clear in the case of fire, which begins to be in some place either because it is newly lighted there or because it is newly carried there. Manifestly, of course, the true body of Christ was not always on the altar; for the Church confesses that Christ in His body ascended into heaven.
Videtur autem impossibile dici quod aliquid hic de novo convertatur in corpus Christi. Nihil enim videtur converti in praeexistens: cum id in quod aliquid convertitur, per huiusmodi conversionem esse incipiat. Manifestum est autem corpus Christi praeextitisse, utpote in utero virginali conceptum. Non igitur videtur esse possibile quod in altari de novo esse incipiat per conversionem alterius in ipsum. [5] But it seems impossible to say that here something is newly converted into the body of Christ. For nothing seems converted into the pre-existent, since what is converted into something begins to be by this sort of conversion. But, manifestly, the body of Christ pre-existed, let us say, as conceived in the virginal womb. Therefore, it does not seem possible that on the altar it begins to be anew by the conversion of another into itself.
Similiter autem, nec per loci mutationem. Quia omne quod localiter movetur, sic incipit esse in uno loco quod desinit esse in alio, in quo prius fuit. Oportebit igitur dicere quod, cum Christus incipit esse in hoc altari, in quo hoc sacramentum peragitur, desinat esse in caelo, quo ascendendo pervenerat. Amplius. Nullus motus localis terminatur simul ad duo loca. Manifestum est autem hoc sacramentum simul in diversis altaribus celebrari. Non est ergo possibile, quod per motum localem corpus Christi, ibi esse incipiat. [6] In a similar fashion, it cannot be there by a change of place, since whatever is moved locally begins to be in one place in such wise that it ceases to be in another in which it was before. Therefore, one will have to say that when Christ begins to be on this altar whereon the sacrament is enacted He ceases to be in heaven where He arrived after His ascension. Furthermore, no local motion has two places simultaneously as its term. But, clearly, this sacrament is celebrated simultaneously on different altars. Therefore, it is not possible that the body of Christ begins to be thereon by local motion.
Secunda difficultas ex loco accidit. Non enim semotim partes alicuius in diversis locis continentur, ipso integro permanente. Manifestum est autem in hoc sacramento seorsum esse panem et vinum in locis separatis. Si igitur caro Christi sit sub specie panis, et sanguis sub specie vini, videtur sequi quod Christus non remaneat integer, sed semper cum hoc sacramentum agitur, eius sanguis a corpore separetur. [7] The second difficulty comes from the place. For parts are not contained in separated places if a thing remains a whole. But, manifestly, in this sacrament the bread and wine, are apart from one another in separate places. Therefore, if the flesh of Christ is under the appearance of bread and the blood under the appearance of wine, it seems to follow that Christ does not remain whole; but whenever this sacrament is performed His blood is separated from His body.
Adhuc. Impossibile videtur quod maius corpus in loco minoris includatur. Manifestum est autem verum corpus Christi esse maioris quantitatis quam panis qui in altari offertur. Impossibile igitur videtur quod verum corpus Christi totum et integrum sit ubi videtur esse panis. Si autem ibi est non totum, sed aliqua pars eius, redibit primum inconveniens, quod semper dum hoc sacramentum agitur, corpus Christi per partes discerpatur. [8] Furthermore, it seems impossible that a larger body be inclosed in the place of a smaller one. Clearly, of course, the true body of Christ is greater in quantity than the bread which is offered on the altar. It seems, then, impossible that the true body of Christ be whole and entire there where the bread is seen. Of course, if it is not the whole there, but one of its parts, then the first awkwardness recurs: Whenever this sacrament is performed the body of Christ is scattered into parts.
Amplius. Impossibile est unum corpus in pluribus locis existere. Manifestum est autem hoc sacramentum in pluribus locis celebrari. Impossibile igitur videtur quod corpus Christi in hoc sacramento veraciter contineatur. Nisi forte quis dicat quod secundum aliquam particulam est hic, et secundum aliam alibi. Ad quod iterum sequitur quod per celebrationem huius sacramenti corpus Christi dividatur in partes: cum tamen nec quantitas corporis Christi sufficere videatur ad tot particulas ex eo dividendas, in quot locis hoc sacramentum peragitur. [9] It is further impossible that one body should exist in many places. But, manifestly, this sacrament is celebrated in many places. Therefore, it seems impossible that the body of Christ is truthfully contained in this sacrament—unless one says, perhaps, that the body is contained in one of its particles here, and in another there. And on this it follows, once again, that by the celebration of this sacrament the body of Christ is divided into parts; for all that, at the same time, the quantity of the body of Christ does not seem to suffice for the division of as many particles from the body as there are places where this sacrament is performed.
Tertia difficultas est ex his quae in hoc sacramento sensu percipimus. Sentimus enim manifeste, etiam post consecrationem, in hoc sacramento omnia accidentia panis et vini, scilicet colorem, saporem, odorem, figuram, quantitatem et pondus: circa quae decipi non possumus, quia sensus circa propria sensibilia non decipitur. [10] The third difficulty lies in the things which we perceive by our senses in this sacrament. For, clearly, in this sacrament we sense, even after the consecration, all the accidents of bread and wine: color, taste, odor, figure, quantity, and weight; and concerning these we cannot be deceived, for “the sense is never deceived about the proper sensibles.”
Huiusmodi autem accidentia in corpore Christi esse non possunt sicut in subiecto; similiter etiam nec in aere adiacenti: quia, cum plurima eorum sint accidentia naturalia, requirunt subiectum determinatae naturae, non qualis est natura corporis humani vel aeris. [11] But accidents of this kind cannot be in the body of Christ as in a subject; in like fashion, neither can they be in the surrounding air; for, since many of them are natural accidents, they call for a subject of a determined nature, which is not like the nature of the human body or of the air.
Nec possunt per se subsistere: cum accidentis esse sit inesse. Accidentia etiam, cum sint formae, individuari non possunt nisi per subiectum. [12] Nor can they subsist in themselves, since “the being of an accident is by inherence.”
Unde remoto subiecto, essent formae universales. Relinquitur igitur huiusmodi accidentia esse in suis determinatis subiectis, scilicet in substantia panis et vini. Est igitur ibi substantia panis et vini, et non substantia corporis Christi: cum impossibile videatur duo corpora esse simul. [13] Also, since accidents are forms, they cannot he individuated except through a subject. Wherefore, with the subject removed they would be universal forms. Therefore, this remains: Accidents of this kind are in their determined subjects; namely, in the substance of bread and wine. Therefore, the substance of bread and wine is there, and the substance of the body of Christ is not, since it seems impossible that the two bodies be there simultaneously.
Quarta difficultas accidit ex passionibus et actionibus quae apparent in pane et vino post consecrationem sicut et ante. Nam vinum, si in magna quantitate sumeretur, calefaceret, et inebriaret: panis autem et confortaret et nutriret. Videntur etiam, si diu et incaute serventur, putrescere; et a muribus comedi; comburi etiam possunt et in cinerem redigi et vaporem; quae omnia corpori Christi convenire non possunt; cum fides ipsum impassibilem praedicet. Impossibile igitur videtur quod corpus Christi in hoc sacramento substantialiter contineatur. [14] The fourth difficulty arises from the actions and passions which appear in the bread and wine after the consecration just as they did before it. For the wine, if taken in large quantity, would make one warm and would make one drunk; the bread, of course, would strengthen and would nourish. They seem, also, if kept long and carelessly, to rat or to be eaten by mice, they can even be burned, and reduced to ashes and smoke. But none of this agrees with the body of Christ, since the faith preaches that it is incapable of suffering. Therefore, it seems impossible that the body of Christ be contained substantially in this sacrament.
Quinta difficultas videtur specialiter accidere ex fractione panis: quae quidem sensibiliter apparet, nec sine subiecto esse potest. Absurdum etiam videtur dicere quod illius fractionis subiectum sit corpus Christi. Non igitur videtur ibi esse corpus Christi, sed solum substantia panis et vini. [15] A fifth difficulty seems to arise especially from the breaking of the bread; indeed, this breaking appears sensibly and cannot be without a subject. It even seems absurd to say that the subject of that breaking is the body of Christ. Therefore, the body of Christ seems not to be there, but only the substance of the bread and wine.
Haec igitur et huiusmodi sunt propter quae doctrina Christi et Ecclesiae circa hoc sacramentum dura esse videtur. [16] These, then, and points of this kind are the reason why the teaching of Christ and the Church concerning this sacrament appears hard.

Caput 63
Solutio praemissarum difficultatum, et primo quoad conversionem panis in corpus Christi
Chapter 63
SOLUTION OF THE DIFFICULTIES SET DOWN: FIRST, ABOUT THE CONVERSION OF THE BREAD HIM THE BODY OF CHRIST
Licet autem divina virtus sublimius et secretius in hoc sacramento operetur quam ab homine perquiri possit, ne tamen doctrina Ecclesiae circa hoc sacramentum, infidelibus impossibilis videatur, conandum est ad hoc quod omnis impossibilitas excludatur. [1] Although, of course, the divine power operates with a greater sublimity and secrecy in this sacrament than a man’s inquiry can search out, nonetheless, lest the teaching of the Church regarding this sacrament appear impossible to unbelievers, one must make the endeavor to exclude every impossibility.
Prima igitur occurrit consideratio, per quem modum verum Christi corpus esse sub hoc sacramento incipiat. [2] The first consideration we meet, then, is that of the way in which the true body of Christ begins to be under this sacrament.
Impossibile autem est quod hoc fiat per motum localem corporis Christi. Tum quia sequeretur quod in caelo esse desineret quandocumque hoc agitur sacramentum. Tum quia non posset simul hoc sacramentum agi, nisi in uno loco: cum unus motus localis non nisi ad unum terminum finiatur. Tum etiam quia motus localis instantaneus esse non potest, sed tempore indiget. Consecratio autem perficitur in ultimo instanti prolationis verborum. [3] It is impossible, of course, that this take place by a local motion of the body of Christ. One reason is that it would follow that He ceases to be in heaven whenever this sacrament is performed. Another reason is that this sacrament could not be performed at the same time except in one place, since a local motion is not ended except at one term. Another reason, also, is that local motion cannot be instantaneous, but requires time. Consecration, however, is perfected in the ultimate instant of the pronouncement of the words.
Relinquitur igitur dicendum quod verum corpus Christi esse incipiat in hoc sacramento per hoc quod substantia panis convertitur in substantiam corporis Christi, et substantia vini in substantiam sanguinis eius. [4] Therefore, one concludes by saying that the true body of Christ begins to be in this sacrament by the fact that the substance of the bread is converted into the substance of the body of Christ, and the substance of the wine into the substance of His blood.
Ex hoc autem apparet falsam esse opinionem, tam eorum qui dicunt substantiam panis simul cum substantia corporis Christi in hoc sacramento existere; quam etiam eorum qui ponunt substantiam panis in nihilum redigi, vel in primam materiam resolvi. Ad utrumque enim sequitur quod corpus Christi in hoc sacramento esse incipere non possit nisi per motum localem: quod est impossibile, ut ostensum est. [5] But thus appears the falsity of the opinion: not only of those who say that the substance of the bread exists simultaneously with the substance of Christ in this sacrament, but also of those who hold that the substance of the bread is reduced to nothing or is resolved into prime matter. For on each of these positions it follows that the body of Christ does not begin to be in this sacrament except by local motion. And this is impossible, as we have shown.
Praeterea, si substantia panis simul est in hoc sacramento cum vero corpore Christi, potius Christo dicendum fuit, hic est corpus meum, quam, hoc est corpus meum: cum per hic demonstretur substantia quae videtur, quae quidem est substantia panis, si in sacramento cum corpore Christi remaneat. Furthermore, if the substance of the bread is simultaneous in this sacrament with the true body of Christ, Christ should rather have said: “My body is here” than: “This is My body.” For by “here” one points to the substance which is seen, and this is indeed the substance of the bread, if it remains in the sacrament with the body of Christ.
Similiter etiam impossibile videtur quod substantia panis omnino in nihilum redeat. Multum enim de natura corporea primo creata iam in nihilum rediisset ex frequentatione huius mysterii. Nec est decens ut in sacramento salutis divina virtute aliquid in nihilum redigatur. Neque etiam in materiam primam substantiam panis est possibile resolvi: cum materia prima sine forma esse non possit. Nisi forte per materiam primam prima elementa corporea intelligantur. In quae quidem si substantia panis resolveretur, necesse esset hoc ipsum percipi sensu: cum elementa corporea sensibilia sint. Esset etiam ibi localis transmutatio et corporalis alteratio contrariorum, quae instantanea esse non possunt. Similarly, also, it seems impossible that the substance of the bread returns to nothingness. For much of the bodily nature first created would have already returned into nothingness from the repetition of this mystery. Neither is it becoming that in a sacrament of salvation something be reduced to nothing by the divine power. Nor is it even possible that the substance of the bread is resolved into prime matter, since prime matter cannot be without form—except, perhaps, that one is to understand by “prime matter” the primary bodily elements. To be sure, if the substance of the bread were resolved into these, this very thing would necessarily be perceived by the senses, since the bodily elements are sensible. There would also be local transmutation in the place and bodily alteration of contraries. And these cannot be instantaneous.
Sciendum tamen est quod praedicta conversio panis in corpus Christi alterius modi est ab omnibus conversionibus naturalibus. Nam in qualibet conversione naturali manet subiectum, in quo succedunt sibi diversae formae, vel accidentales, sicut cum album in nigrum convertitur, vel substantiales, sicut cum aer in ignem: unde conversiones formales nominantur. Sed in conversione praedicta subiectum transit in subiectum, et accidentia manent: unde haec conversio substantialis nominatur. Et quidem qualiter haec accidentia maneant et quare, posterius perscrutandum est. [6] Nonetheless, it must be recognized that the aforesaid conversion of the bread into the body of Christ is of another mode than any natural conversion whatever. For in any natural conversion a subject persists in which different forms succeed themselves: these are accidental—white, for example, is converted into black, or they are substantial—air, for example, is converted into fire; wherefore these are named formal conversions. But in the conversion under discussion a subject passes over into a subject, and the accidents persist; hence, this conversion is named substantial. Indeed, how these accidents persist, and why, must be closely examined later.
Nunc autem considerare oportet quomodo subiectum in subiectum convertatur. Quod quidem natura facere non potest. Omnis enim naturae operatio materiam praesupponit per quam substantia individuatur; unde natura facere non potest quod haec substantia fiat illa, sicut quod hic digitus fiat ille digitus. Sed materia subiecta est virtuti divinae: cum per ipsam producatur in esse. Unde divina virtute fieri potest quod haec individua substantia in illam praeexistentem convertatur. Sicut enim virtute naturalis agentis, cuius operatio se extendit tantum ad immutationem formae, et existentia subiecti supposita, hoc totum in illud totum convertitur secundum variationem speciei et formae, utpote hic aer in hunc ignem generatum: ita virtute divina, quae materiam non praesupponit, sed eam producit, et haec materia convertitur in illam, et per consequens hoc individuum in illud: individuationis enim principium materia est, sicut forma est principium speciei. [7] But now we must consider how a subject is converted into a subject. And this, to be sure, nature cannot do. For every operation of nature presupposes matter which individuates the substance; wherefore, nature cannot bring it about that this substance ‘become that substance, that this finger, for example, become that finger. But matter is subject to the divine power, since the latter brings it into being. Hence, by divine power it can come about that this individual substance be converted into that pre-existing substance. Now, just as the power of a natural agent whose operation extends to the change of a form only—and the existence of the subject is supposed—changes this whole into that whole in a variation of the species and the form—this air, let us say, into that generated fire—so the divine power, which does not presuppose matter, but produces matter, converts this matter into that matter, and, in consequence, this individual into that individual; for the principle of individuation is matter, just as form is the principle of species.
Hinc autem manifestum est quod in conversione praedicta panis in corpus Christi non est aliquod subiectum commune permanens post conversionem: cum transmutatio fiat secundum primum subiectum, quod est individuationis principium. Necesse est tamen aliquid remanere, ut verum sit quod dicitur, hoc est corpus meum, quae quidem verba sunt huius conversionis significativa et factiva. Et quia substantia panis non manet, nec aliqua prior materia, ut ostensum est: necesse est dicere quod maneat id quod est praeter substantiam panis. Huiusmodi autem est accidens panis. Remanent igitur accidentia panis, etiam post conversionem praedictam. [8] In this way, of course, it is clear that in the aforesaid conversion of bread into the body of Christ there is not a common subject persisting after the conversion, since a transmutation takes place in the first subject, and this is the principle of the individuation. It is necessary, for all that, that something persist to make true the words: “This is My body”; the very words, in fact, which are significative and effective of this conversion. And the substance of the bread does not persist; neither does any prior matter (as was shown). Therefore, one necessarily says that what persists is other than the substance of the bread. Of this sort, of course, is the accident of the bread. Therefore, the accidents of the bread do persist even after the conversion mentioned.
Inter accidentia vero quidam ordo considerandus est. Nam inter omnia accidentia propinquius inhaeret substantiae quantitas dimensiva. Deinde qualitates in substantia recipiuntur quantitate mediante, sicut color mediante superficie: unde et per divisionem quantitatis, per accidens dividuntur. Ulterius autem qualitates sunt actionum et passionum principia; et relationum quarundam, ut sunt pater et filius, dominus et servus, et alia huiusmodi. Quaedam vero relationes immediate ad quantitates consequuntur: ut maius et minus, duplum et dimidium, et similia. Sic igitur accidentia panis, post conversionem praedictam, remanere ponendum est ut sola quantitas dimensiva sine subiecto subsistat, et in ipsa qualitates fundentur sicut in subiecto, et per consequens actiones, passiones et relationes. Accidit igitur in hac conversione contrarium ei quod in naturalibus mutationibus accidere solet, in quibus substantia manet ut mutationis subiectum, accidentia vero variantur: hic autem e converso accidens manet, et substantia transit. [9] Among accidents, however, there is a certain order to be considered. For, among all the accidents, that inhering more closely to the substance is the quantity which tends to measure. Then the qualities are received in the substance with the quantity as medium—color, for example, with the surface as medium; hence, even by the division of the quantity they are incidentally divided. But, in addition, the qualities are the principles of actions and passions, as well as of certain relations—father and son, let us say, or master and servant, and others of this kind. Of course, some relations follow immediately on the quantities—greater and less, for instance, or doubled and halved, and similar relations. Therefore, one ought to hold that the accidents of the bread persist after the conversion mentioned in such wise that only the quantity which tends to measure subsists without a subject, and on it the qualities are based as on a subject, and so in consequence are the accidents, passions, and relations. Therefore, in this conversion what takes place is the contrary of what usually takes place in natural mutations, for in these the substance persists as the subject of the mutation, whereas the accidents are varied; but here, conversely, the accident persists, the substance passes.
Huiusmodi autem conversio non potest proprie dici motus, sicut a naturali consideratur, ut subiectum requirat, sed est quaedam substantialis successio, sicut in creatione est successio esse et non esse, ut in secundo dictum est. [10] Of course, a conversion of this kind cannot properly be called motion as that is considered by the natural philosopher, since that requires a subject, but it is a kind of substantial succession; so there is in creation a succession of being and non-being, as was said in Book II.
Haec igitur est una ratio quare accidens panis remanere oportet: ut inveniatur aliquod manens in conversione praedicta. [11] This, then, is one reason why the accident of the bread must remain: that something be discoverable which persists in the conversion under discussion.
Est autem et propter aliud necessarium. Si enim substantia panis in corpus Christi converteretur et panis accidentia transirent, ex tali conversione non sequeretur quod corpus Christi, secundum suam substantiam, esset ubi prius fuit panis: nulla enim relinqueretur habitudo corporis Christi ad locum praedictum. Sed cum quantitas dimensiva panis remanet post conversionem, per quam panis hunc locum sortiebatur, substantia panis in corpus Christi mutata fit corpus Christi sub quantitate dimensiva panis; et per consequens locum panis quodammodo sortitur, mediantibus tamen dimensionibus panis. [12] But it is necessary for another reason. For, if the substance of the bread were converted into the body of Christ and the accidents were to pass on, it would not follow from such a conversion that the body of Christ in His substance would be where first there was bread, for no relationship between the body of Christ and the aforesaid place would be left. But since, after the conversion, the quantity of the bread which tends to measure does remain, and through this the bread acquired this place, the substance of the bread changed into the body of Christ becomes the body of Christ under the bread’s quantity tending to measure; in consequence, the body of Christ in some way acquires the place of the bread, with the measurements of the bread, nonetheless, mediating.
Possunt et aliae rationes assignari. Et quantum ad fidei rationem quae de invisibilibus est. Et eius meritum quod circa hoc sacramentum tanto maius est quanto invisibilius agitur, corpore Christi sub panis accidentibus occultato. Et propter commodiorem et honestiorem usum huius sacramenti. Esset enim horrori sumentibus, et abominationi videntibus, si corpus Christi in sua specie a fidelibus sumeretur. Unde sub specie panis et vini, quibus communius homines utuntur ad esum et potum, corpus Christi proponitur manducandum, et sanguis potandus. [13] Other reasons can also be given: respecting the essentials of faith, which deals with the invisible; respecting also its merit, which is so much the greater in connection with this sacrament, since it deals with the more invisible, for the body of Christ is hidden under the accidents of the bread; respecting, also, the more appropriate and worthy use of this sacrament, for it would be horrible for the receivers, and an abomination to those looking on, if the body of Christ were received by the faithful in its own appearance. Hence, it is under the appearance of bread and wine, which men use rather commonly for meat and drink, that the body of Christ is set forth to be eaten and His blood to be drunk.

Caput 64
Solutio eorum quae obiiciebantur ex parte loci
Chapter 64
SOLUTION OF THE OBJECTIONS MADE REGARDING PLACE
His igitur consideratis circa modum conversionis, ad alia solvenda nobis aliquatenus via patet. Dictum est enim quod locus in quo hoc agitur sacramentum, attribuitur corpori Christi ratione dimensionum panis, remanentium post conversionem substantiae panis in corpus Christi. Secundum hoc igitur ea quae Christi sunt necesse est esse in loco praedicto, secundum quod exigit ratio conversionis praedictae. [1] Now, after we have considered these points about the mode of conversion, the way to solve the other arguments is opened up to us somewhat. For it has now been said that the place in which the sacrament is is ascribed to the body of Christ by reason of the measurements of the bread remaining after the conversion of the substance of the bread into the body of Christ. And in accord with this, that which is of Christ must be in the place mentioned so far as the essentials of the conversion mentioned require it.
Considerandum est igitur in hoc sacramento aliquid esse ex vi conversionis, aliquid autem ex naturali concomitantia. Ex vi quidem conversionis est in hoc sacramento illud ad quod directe conversio terminatur: sicut sub speciebus panis corpus Christi, in quod substantia panis convertitur, ut per verba consecrationis patet, cum dicitur, hoc est corpus meum; et similiter sub specie vini est sanguis Christi, cum dicitur, hic est calix sanguinis mei et cetera. Sed ex naturali concomitantia sunt ibi omnia alia ad quae conversio non terminatur, sed tamen ei in quod terminatur sunt realiter coniuncta. Manifestum est enim quod conversio panis non terminatur in divinitatem Christi, neque in eius animam; sed tamen sub specie panis est anima Christi et eius divinitas propter unionem utriusque ad corpus Christi. [2] Consideration, then, must be given this: There is something in this sacrament by force of the conversion and something by natural accompaniment. Now, by force of the conversion there is in the sacrament that in which the conversion is directly terminated: so, under the appearances of bread there is the body of Christ into which the substance of the bread is converted, as is clear from the words of the consecration when one says: “This is My body”; in like manner under the appearance of wine there is the blood of Christ when one says: “This is the chalice of My blood,” and so forth. But by natural accompaniment all the other things are there in which the conversion is not terminated, but which are, nonetheless, really conjoined to that in which the conversion is terminated. For it is clear that the conversion of the bread is not terminated in the divinity of Christ, nor in His soul; nonetheless, under the appearance of bread the soul of Christ is there, and His divinity by reason of the union of each of these to the body of Christ.
Si vero in triduo mortis Christi hoc sacramentum celebratum fuisset, non fuisset sub specie panis anima Christi, quia realiter non erat corpori eius unita: et similiter nec sub specie panis fuisset sanguis, nec sub specie vini corpus, propter separationem utriusque in morte. Nunc autem, quia corpus Christi in sua natura non est sine sanguine, sub utraque specie continetur corpus et sanguis: sed sub specie panis continetur corpus ex vi conversionis, sanguis autem ex naturali concomitantia: sub specie autem vini e converso. [3] However, if in the three-day period of the death of Christ this sacrament had been celebrated, the soul of Christ would not have been under the appearance of bread, because it was not really united to His body; in the same way, there would not have been blood under the appearance of bread, nor body under the appearance of wine, by reason of the separation of each of these in death. But now, since the body of Christ in His nature is not without blood, His body and blood are contained under each appearance: under the appearance of bread the body is contained by force of conversion, the blood by natural accompaniment; under the appearance of wine the converse is true.
Per eadem etiam patet solutio ad id quod obiiciebatur de inaequalitate corporis Christi ad locum panis. Substantia enim panis directe convertitur in substantiam corporis Christi: dimensiones autem corporis Christi sunt in sacramento ex naturali concomitantia, non autem ex vi conversionis, cum dimensiones panis remaneant. Sic igitur corpus Christi non comparatur ad hunc locum mediantibus dimensionibus propriis, ut eis oporteat adaequari locum: sed mediantibus dimensionibus panis remanentibus, quibus locus adaequatur. [4] The same points give a solution to the objection about the inequality of the body of Christ to the place of the bread. For the substance of the bread is directly converted into the substance of the body of Christ, but the dimensions of the body of Christ are in the sacrament by natural accompaniment, and not from force of conversion, since the dimensions of the bread remain. In this way, then, the body of Christ is not related to this place with its own dimensions as medium, so that the place need be equated to those dimensions, but His body is here with the persisting dimensions of the bread as medium, and to these the place is equated.
Inde etiam patet solutio ad id quod obiiciebatur de pluralitate locorum. Corpus enim Christi per suas proprias dimensiones in uno tantum loco existit: sed mediantibus dimensionibus panis in ipsum transeuntis in tot locis in quot huiusmodi conversio fuerit celebrata: non quidem divisum per partes, sed integrum in unoquoque; nam quilibet panis consecratus in integrum corpus Christi convertitur. [5] Therein, also, the solution is open to what was objected to about the plurality of places. For the body of Christ in His own dimensions exists in one place only, but through the mediation of the dimensions of the bread passing into it its places are as many as there are places in which this sort of conversion is celebrated. For it is not divided into parts, but is entire in every single one; every consecrated bread is converted into the entire body of Christ.

Caput 65
Solutio eorum quae obiiciebantur ex parte accidentium
Chapter 65
SOLUTION OF THE OBJECTIONS REGARDING ACCIDENTS
Sic igitur difficultate soluta quae ex loco accidit, inspiciendum est de ea quae ex accidentibus remanentibus esse videtur. Non enim negari potest accidentia panis et vini remanere: cum sensus hoc infallibiliter demonstret. [1] Thus, then, with the difficulty solved arising from place, one ought to look into the one which seems to arise from the accidents which remain. For it cannot be denied that the accidents of bread and wine remain, since the senses infallibly point this out.
Neque his corpus Christi aut sanguis afficitur: quia hoc sine eius alteratione esse non posset, nec talium accidentium capax est. Similiter autem et substantia aeris. Unde relinquitur quod sint sine subiecto. Tamen per modum praedictum: ut scilicet sola quantitas dimensiva sine subiecto subsistat, et ipsa aliis accidentibus praebeat subiectum. [2] Neither the body of Christ nor His blood is: affected by these accidents, because without changing Him this could not be; nor has He the capacity for such accidents. Much the same can he said of the substance of the air. Hence, one concludes that they are without a subject. Nevertheless, they are without a subject in the manner mentioned: namely, that only the quantity tending to measure subsists without a subject,.and this supplies a subject to the other accidents.
Nec est impossibile quod accidens virtute divina subsistere possit sine subiecto. Idem enim est iudicandum de productione rerum, et conservatione earum in esse. Divina autem virtus potest producere effectus quarumcumque causarum secundarum sine ipsis causis secundis: sicut potuit formare hominem sine semine, et sanare febrem sine operatione naturae. Quod accidit propter infinitatem virtutis eius, et quia omnibus causis secundis largitur virtutem agendi. Unde et effectus causarum secundarum conservare potest in esse sine causis secundis. Et hoc modo in hoc sacramento accidens conservat in esse, sublata substantia quae ipsum conservabat. [3] Neither is it impossible that by the divine power an accident can subsist without a subject. For one ought to make the same judgment about the creation of things and about their conservation in being. The divine power, of course, can produce the effects of any second causes whatever without the second causes themselves; so it was able to form a man without seed, and to cure a fever without the operation of nature. And this happens by reason of the infinity of His power, and be, cause He grants to all second causes their power to act. Wherefore, also, He can conserve the effects of second causes in being without the second causes. And in this way in this sacrament He conserves an accident in being, even after the removal of the substance which was conserving it.
Quod quidem praecipue dici potest de quantitatibus dimensivis: quas etiam Platonici posuerunt per se subsistere, propter hoc quod secundum intellectum separantur. Manifestum est autem quod plus potest Deus in operando quam intellectus in apprehendendo. And this, indeed, can especially be said of the quantities tending to measure; these even the Platonists held to subsist of themselves, for this reason: They are separated in the understanding. But it is clear that God can do more in operation than the intellect can in apprehension.
Habet autem et hoc proprium quantitas dimensiva inter accidentia reliqua, quod ipsa secundum se individuatur. Quod ideo est, quia positio, quae est ordo partium in toto, in eius ratione includitur: est enim quantitas positionem habens. Ubicumque autem intelligitur diversitas partium eiusdem speciei, necesse est intelligi individuationem: nam quae sunt unius speciei, non multiplicantur nisi secundum individuum; et inde est quod non possunt apprehendi multae albedines nisi secundum quod sunt in diversis subiectis; possunt autem apprehendi multae lineae, etiam si secundum se considerentur: diversus enim situs, qui per se lineae inest, ad pluralitatem linearum sufficiens est. [4] Of course, the quantity tending to measure has among the remaining accidents this property: that it is in itself individuated. And the reason is this: Position, which is “the order of parts in the whole,” is essentially included in this quantity, for quantity is “that which has position.” But wherever a diversity of parts of the same species is understood, individuation is necessarily understood, for things which are of the same species are not multiplied except in the individual; accordingly many whitenesses cannot be apprehended except as they are in different subjects, but many lines can be apprehended, even if they are considered in themselves. For diversity of site which is in the line of itself is sufficient for the plurality of lines.
Et quia sola quantitas dimensiva de sui ratione habet unde multiplicatio individuorum in eadem specie possit accidere, prima radix huiusmodi multiplicationis ex dimensione esse videtur: quia et in genere substantiae multiplicatio fit secundum divisionem materiae; quae nec intelligi posset nisi secundum quod materia sub dimensionibus consideratur; nam, remota quantitate, substantia omnis indivisibilis est, ut patet per philosophum in I physicorum. And because only the quantity tending to measure has in its essentials a possible source of the multiplication of individuals in the same species, the first root of this kind of multiplication seems to be from measurement, because even in the genus of substance the multiplication is made according to the division of matter. And this could not even be understood save by the consideration of matter under measurements, for with the quantity gone all substance is indivisible, as is clear from the Philosopher in Physics I [2].
Manifestum est autem quod in aliis generibus accidentium, multiplicantur individua eiusdem speciei ex parte subiecti. Et sic relinquitur quod, cum in huiusmodi sacramento ponamus dimensiones per se subsistere; et alia accidentia in eis sicut in subiecto fundari: non oportet nos dicere quod accidentia huiusmodi individuata non sint; remanet enim in ipsis dimensionibus individuationis radix. [5] It is, of course, manifest that in the other genera of accidents, individuals are multiplied in the same species on the part of the subject. And thus one is left to conclude: Since we hold that in this sacrament the measurements subsist of themselves and that the other accidents are founded on these as on a subject, we need not say that accidents of this kind are not individuated; for there persists in the measurements themselves the root of individuation.

Caput 66
Solutio eorum quae obiiciebantur ex parte actionis et passionis
Chapter 66
SOLUTION OF THE OBJECTIONS REGARDING ACTION AND PASSION
His autem consideratis, quae ad quartam difficultatem pertinent consideranda sunt. Circa quae aliquid quidem est quod de facili expediri potest: aliquid quidem est quod maiorem difficultatem praetendit. [1] After the consideration of these points, one should consider those belonging to the fourth difficulty. And concerning these there is, indeed, something which can be dealt with easily; something else, however, offers a greater difficulty.
Quod enim in hoc sacramento eaedem actiones appareant quae prius in substantia panis et vini apparebant, puta quod similiter immutent sensum, similiter etiam alterent aerem circumstantem, vel quodlibet aliud, odore aut colore: satis conveniens videtur ex his quae posita sunt. Dictum est enim quod in hoc sacramento remanent accidentia panis et vini: inter quae sunt qualitates sensibiles, quae sunt huiusmodi actionum principia. [2] The fact that in this sacrament the same actions appear which previously appeared in the substance of the bread and wine (they change the senses in the same way, let us say; they even in the same way alter the surrounding air, or anything else, by odor or color) now seems fitting enough from what has been set down. For we said that in this sacrament the accidents of the bread and wine persist. And among these are the sensible qualities which are the principles of actions of this sort.
Rursus, circa passiones aliquas, puta quae fiunt secundum alterationes huiusmodi accidentium, non magna etiam difficultas accidit, si praemissa supponantur. Cum enim praemissum sit quod alia accidentia in dimensionibus fundantur sicut in subiecto, per eundem modum circa huiusmodi subiectum alteratio aliorum accidentium considerari potest, sicut si esset ibi substantia; ut puta si vinum esset calefactum et infrigidaretur, aut mutaret saporem, aut aliquod huiusmodi. [3] Again, concerning some passions (those, for instance, which take place in alterations of accidents of this kind), the difficulty which occurs is not so great, if the premises be granted. For, since it was premised that the other accidents are based on the measurements as on a subject, the alteration of the other accidents can be considered in the same way with respect to this subject as they would be if the substance were there; for example, if the wine had been warmed and became cold, or if it should change its flavor, or something of this kind.
Sed maxima difficultas apparet circa generationem et corruptionem quae in hoc sacramento videtur accidere. Nam si quis in magna quantitate hoc sacramentali cibo uteretur, sustentari posset, et vino etiam inebriari, secundum illud apostoli I Cor. 11-21, alius esurit, alius ebrius est: quae quidem accidere non possent nisi ex hoc sacramento caro et sanguis generaretur; nam nutrimentum convertitur in substantiam nutriti;- quamvis quidam dicant hominem sacramentali cibo non posse nutriri, sed solum confortari et refocillari, sicut cum ad odorem vini confortatur. Sed haec quidem confortatio ad horam accidere potest: non autem sufficit ad sustentandum hominem, si diu sine cibo permaneat. Experimento autem de facili inveniretur hominem diu sacramentali cibo sustentari posse. [4] But a very great difficulty appears regarding the generation and corruption which seems to take place in this sacrament. For if one were to use this sacramental food in large quantity he could be sustained, and by the wine even made drunk, as the Apostle has it: "One indeed is hungry and another is drunk" (1 Cor. 11:21). And these things could not take place unless, from this sacrament, flesh and blood were generated, for nourishment is converted into the substance of the one nourished. Some may, of course, say that a man is not nourished by this sacramental food, but only invigorated and refreshed, as when one is invigorated by the fragrance of wine. But this invigoration can happen for an hour; it does not, of course, suffice to sustain a man if he remains long without food. But a trial would readily show that a man can be sustained for a long time by the sacramental food.
Mirandum etiam videtur cur negent hominem hoc sacramentali cibo posse nutriri, refugientes hoc sacramentum in carnem et sanguinem posse converti: cum ad sensum appareat quod per putrefactionem vel combustionem in aliam substantiam, scilicet cineris et pulveris, convertatur. [5] It also seems a wonder why they should deny that a man can be nourished by this sacramental food, refusing to this sacrament the possible conversion into flesh and blood, when it appears to the senses that by putrefaction or combustion it is turned into another substance; namely, dust and ashes.
Quod quidem difficile tamen videtur: eo quod nec videatur possibile quod ex accidentibus fiat substantia: nec credi fas sit quod substantia corporis Christi, quae est impassibilis, in aliam substantiam convertatur. [6] And this, indeed, seems nonetheless difficult, since it does not seem possible to make a substance out of accidents; nor is it right to believe that the substance of Christ's body—which is not capable of suffering—be converted into another substance.
Si quis autem dicere velit quod, sicut miraculose panis in corpus Christi convertitur, ita miraculose accidentia in substantiam convertuntur: primum quidem, hoc non videtur miraculo esse conveniens, quod hoc sacramentum putrescat, vel per combustionem dissolvatur; deinde, quia putrefactio et combustio consueto naturae ordine huic sacramento accidere inveniuntur: quod non solet esse in his quae miraculose fiunt. [7] However, if one wishes to say that as the bread is miraculously converted into the body of Christ, so the accidents are converted miraculously into substance: first, indeed, this does not seem suitable for a miracle, the putrefaction of this sacrament, or its dissolution by combustion; and then that putrefaction and combustion are found taking place in this sacrament in the usual order of nature, which is not usually the case in things done miraculously.
Ad hanc dubitationem tollendam quaedam famosa positio est adinventa, quae a multis tenetur. Dicunt enim quod, cum contingit hoc sacramentum in carnem converti aut sanguinem per nutrimentum, vel in cinerem per combustionem aut putrefactionem, non convertuntur accidentia in substantiam; neque substantia corporis Christi; sed redit, divino miraculo, substantia panis quae prius fuerat, et ex ea generantur illa in quae hoc sacramentum converti invenitur. [8] To remove this hesitation a certain famous position was invented, which is held by many. They hold thus: When this sacrament happens to be converted into flesh or blood by nutrition, or into ashes by combustion or putrefaction, the accidents are not converted into substance; nor is the substance of the body of Christ converted; but by a divine miracle the substance of the bread which was there previously returns, and from it are generated the things into which we find the sacrament converted.
Sed hoc quidem omnino stare non potest. Ostensum est enim supra quod substantia panis in substantiam corporis Christi convertitur. Quod autem in aliquid conversum est, redire non potest nisi e converso illud reconvertatur in ipsum. Si igitur substantia panis redit, sequitur quod substantia corporis Christi reconvertitur in panem. Quod est absurdum. [9] But this, to be sure, simply cannot stand. For we have shown above that the substance of the bread is converted into the substance of the body of Christ. But that which is converted into another cannot return unless, conversely, that other be reconverted into it. If, therefore, the substance of the bread returns, it follows that the substance of the body of Christ is reconverted into bread. And this is absurd.
Adhuc, si substantia panis redit, necesse est quod vel redeat speciebus panis manentibus; vel speciebus panis iam destructis. Speciebus quidem panis durantibus, substantia panis redire non potest: quia quandiu species manent, manet sub eis substantia corporis Christi; sequeretur ergo quod simul esset ibi substantia panis et substantia corporis Christi. Similiter etiam neque, corruptis speciebus panis, substantia panis redire potest: tum quia substantia panis non est sine propriis speciebus; tum quia, destructis speciebus panis, iam generata est alia substantia, ad cuius generationem ponebatur quod substantia panis rediret. What is more, if the substance of the bread returns, it must return either while the appearances of bread persist or when the appearances of bread are already destroyed. In fact, while the appearances of bread persist, the substance of the bread cannot return, because, as long as the appearances remain, thereunder remains the substance of the body of Christ; it would follow, therefore, that simultaneously present there would be both the substance of the bread and the substance of the body of Christ. In like manner, also, if the appearances of the bread are corrupted, the substance of the bread cannot return—for this reason: The substance of the bread is not without its own appearances; and for this reason, as well: When the appearances of the bread are destroyed, another substance has already been generated, and it was for the generation of this second substance that (so they were holding) the substance of the bread should return.
Melius igitur dicendum videtur quod in ipsa consecratione, sicut substantia panis in corpus Christi miraculose convertitur, ita miraculose accidentibus confertur quod subsistant, quod est proprium substantiae: et per consequens quod omnia possint facere et pati quae substantia posset facere et pati, si substantia adesset. Unde sine novo miraculo, et inebriare et nutrire, et incinerari et putrefieri possunt, eodem modo et ordine ac si substantia panis et vini adesset. [10] Therefore, it seems better to say that in the consecration itself, just as the substance of the bread is miraculously converted into the body of Christ so this is miraculously conferred on the accidents: that they subsist which is proper to substance, and, as a consequence, are able to do and to suffer the things which the substance could do and suffer if the substance were present. And so, without a new miracle, they are able to inebriate and to nourish, to be burned and to rot, in the same way and order they would if the substance of the bread and wine were present.

Caput 67
Solutio eorum quae obiiciebantur ex parte fractionis
Chapter 67
SOLUTION OF THE OBJECTIONS REGARDING FRACTION
Restat autem ea quae ad quintam difficultatem pertinent speculari. Manifestum est autem secundum praedicta, quod fractionis subiectum ponere possumus dimensiones per se subsistentes. Nec tamen, huiusmodi dimensionibus fractis, frangitur substantia corporis Christi: eo quod totum corpus Christi sub qualibet portione remaneat. [1] It remains to speculate on the points which belong to the fifth difficulty. It is manifest, of course, from the aforesaid that we can set down as subject of the breaking the dimensions subsisting of themselves. For all that, when dimensions of this kind are broken, the substance of the body of Christ is not broken, because the whole body of Christ remains under every portion.
Quod quidem, etsi difficile videatur tamen secundum ea quae praemissa sunt, expositionem habet. Dictum est enim supra quod corpus Christi est in hoc sacramento per substantiam suam ex vi sacramenti; dimensiones autem corporis Christi sunt ibi ex naturali concomitantia quam ad substantiam habent; e contrario ei secundum quod corpus naturaliter est in loco; nam corpus naturale est in loco mediantibus dimensionibus quibus loco commensuratur. [2] Now, to be sure, although this appears difficult, it has an explanation in accord with the things premised. For we said above that the body of Christ is in this sacrament in His substance by force of the sacrament, but the dimensions of the body of Christ are there by their natural accompaniment to the substance; the situation here is contrary to the one in which a body is naturally in a place, for the natural body is in place with those dimensions mediating by which it is measured in the place.
Alio autem modo se habet aliquid substantiale ad id in quo est; et alio modo aliquid quantum. Nam quantum totum ita est in aliquo toto quod totum non est in parte, sed pars in parte, sicut totum in toto. Unde et corpus naturale sic est in toto loco totum quod non est totum in qualibet parte loci, sed partes corporis partibus loci aptantur: eo quod est in loco mediantibus dimensionibus. Si autem aliquid substantiale sit in aliquo toto totum, etiam totum est in qualibet parte eius: sicut tota natura et species aquae in qualibet parte aquae est, et tota anima est in qualibet corporis parte. [3] But something substantial is related to that in which it is in one way, and something quantified is related in another way. For the quantified whole is in some whole so that the whole is not in the part, but the part is in the part as the whole is in the whole. Hence, too, a natural body is thus in the whole place—a whole which is not whole in every part of the place, but the parts of the body are fitted to the parts of the place. This is because it is in the place by the mediating dimensions. Of course, if a substantial thing is whole in some whole, it is also whole in every part thereof. So, the whole nature and species of water is in every part of water, and the whole soul is in every part of the body.
Quia igitur corpus Christi est in sacramento ratione suae substantiae, in quam conversa est substantia panis dimensionibus eius manentibus; sicut tota species panis erat sub qualibet parte dimensionum, ita integrum corpus Christi est sub qualibet parte earundem. Non igitur fractio illa, seu divisio, attingit ad corpus Christi, ut sit in illo sicut in subiecto: sed subiectum eius sunt dimensiones panis vel vini remanentes, sicut et aliorum accidentium ibidem remanentium diximus eas esse subiectum. [4] Since, then, the body of Christ is in the sacrament by reason of His substance into which the substance of the bread—the dimensions thereof remaining—has been converted, as the whole species of bread was in every part of its dimensions, so the entire body of Christ is in every part of the same dimensions. Therefore, that breaking or division does not touch on the body of Christ so as to be in it as in a subject, but the subject thereof is the persisting dimensions of the bread or wine; so also we called those dimensions the subject of the other accidents therein persisting.

Caput 68
Solutio auctoritatis inductae
Chapter 68
SOLUTION OF THE AUTHORITY INTRODUCED
His igitur difficultatibus remotis, manifestum est quod id quod ecclesiastica traditio habet circa sacramentum altaris, nihil continet impossibile Deo, qui omnia potest. [1] With these difficulties removed, then, it is clear that what ecclesiastical tradition holds about the sacrament of the altar contains nothing impossible for God, who can do all things.
Nec etiam contra Ecclesiae traditionem est verbum domini dicentis ad discipulos, qui de hac doctrina scandalizati videbantur: verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. Non enim per hoc dedit intelligere quod vera caro sua in hoc sacramento manducanda fidelibus non traderetur: sed quia non traditur manducanda carnaliter, ut scilicet, sicut alii cibi carnales, in propria specie dilacerata sumeretur; sed quia quodam spirituali modo sumitur, praeter consuetudinem aliorum ciborum carnalium. [2] Neither is there anything contrary to the teaching of the Church in the word which our Lord spoke to His disciples, who seemed scandalized by His teaching: “The words that I have spoken to you are spirit and life” (John 6:64). For by these words He did not give them to understand this: in this sacrament His true flesh was not being given to the faithful to eat, but that it is not given to be eaten in an ordinary manner, with the result that, like earthly foods it might be received as macerated in its own appearances. He gave them to understand that it is received in a certain spiritual fashion, apart from the manner of earthly carnal foods.

Caput 69
Ex quali pane et vino debet confici hoc sacramentum
Chapter 69
ON THE KIND OF BREAD AND WINE THAT ARE TO BE USED IN THIS SACRAMENT
Quia vero, ut supra dictum est, ex pane et vino hoc sacramentum conficitur, necesse est eas conditiones servari in pane et vino, ut ex eis hoc sacramentum confici possit, quae sunt de ratione panis et vini. Vinum autem non dicitur nisi liquor qui ex uvis exprimitur: nec panis proprie dicitur nisi qui ex granis tritici conficitur. Alii vero qui dicuntur panes, pro defectu panis triticei, ad eius supplementum, in usum venerunt: et similiter alii liquores in usum vini. Unde nec ex alio pane nec ex alio vino hoc sacramentum confici posset: neque etiam si pani et vino tanta alienae materiae admixtio fieret quod species solveretur. [1] Now, because, as was said above, this sacrament is accomplished with bread and wine, those conditions necessarily must be observed to, accomplish this sacrament therefrom which belong to the essentials of bread and wine. But one calls wine only that liquid which is pressed from grapes, and one calls bread, properly speaking, only that which is made from grain wheat. But other so-called breads, for lack of wheat bread and to supplement it, have come into use; in a like way, other liquids have come into use with wine. Hence, neither from some other bread nor from some other wine could this sacrament be accomplished, especially not if the mixture of foreign matter with bread or wine be so considerable that the species is lost.
Si qua vero huiusmodi pani et vino accidunt quae non sunt de ratione panis et vini, manifestum est quod, his praetermissis, potest verum confici sacramentum. Unde, cum esse fermentatum vel azymum non sit de ratione panis, sed utrolibet existente species panis salvetur, ex utrolibet pane potest confici sacramentum. Et propter hoc diversae Ecclesiae diversum in hoc usum habent: et utrumque congruere potest significationi sacramenti. Nam, ut Gregorius dicit in registro: Romana Ecclesia offert azymos panes, propterea quod dominus sine ulla commixtione carnem suscepit. Sed caeterae Ecclesiae offerunt fermentatum: pro eo quod verbum patris indutum est carne, et est verus Deus et verus homo, sicut et fermentum commiscetur farinae. [2] However, if things happen to this sort of bread and wine which do not touch the essentials of bread and wine, manifestly one may pass these things over, and truly accomplish the sacrament. Wherefore, since to be leavened or unleavened is not essential to bread—rather, whichever of the two is the case, the species of bread is preserved—the sacrament can be accomplished from either of the two breads. This is the reason why different churches have different customs in this matter, but each of the two can be in harmony with the significance of the sacrament. For, as Gregory puts it in his Register: “The Roman Church offers unleavened bread because our Lord took on flesh without any mixture. But the rest of the Churches offer leavened bread, since the Word of God was clothed with flesh, and is true God and true man, just as the leaven is mixed with the paste.”
Congruit tamen magis puritati corporis mystici, idest Ecclesiae, quae in hoc sacramento configuratur, usus azymi panis: secundum illud apostoli, I Cor. 5-7 Pascha nostrum immolatus est Christus. Itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis. [3] Nonetheless, there is greater harmony with the purity of the mystical body, that is, the Church, of which there is also a figure in this sacrament, in the use of unleavened bread; as the Apostle has it: “Christ our pasch is sacrificed. Therefore let us feast... with the unleavened bread of sincerity and truth” (1 Cor. 5:7-8).
Per hoc autem excluditur error quorundam Graecorum, qui dicunt in azymo sacramentum hoc celebrari non posse. Quod etiam evidenter Evangelii auctoritate destruitur. Dicitur enim Matth. 25-17; et Marc. 14-12; et Luc. 22-7, quod dominus prima die azymorum Pascha cum discipulis suis comedit, et tunc hoc sacramentum instituit. Cum autem non esset licitum secundum legem quod prima die azymorum fermentatum in domibus Iudaeorum inveniretur, ut patet Exodi 12-15, dominus autem, quandiu fuit in mundo, legem servavit: manifestum est quod panem azymum in corpus suum convertit, et discipulis sumendum dedit. Stultum est igitur improbare in usu Ecclesiae Latinorum quod dominus in ipsa institutione huius sacramenti servavit. [4] Thus does one exclude the error of certain Greeks, who deny that this sacrament can be celebrated with unleavened bread. And this is even clearly destroyed by the Gospel’s authority, for we read in Matthew (26:17), in Mark (14:12), and in Luke (22:7) that on the first day of the unleavened bread our Lord ate the pasch with His disciples, and at that time instituted this sacrament. Now, since it was not permitted by the Law that from the first day of the unleavened bread anything leavened be found in the homes of the Jews (which is clear from Exodus 12:15), and since our Lord as long as He was in the world kept the Law, clearly He converted unleavened bread into His body and gave it to His disciples to receive. It is stupid, then, to attack in the use of the Latin Churches what our Lord observed in the very institution of this sacrament.
Sciendum tamen quod quidam dicunt ipsum praevenisse diem azymorum, propter passionem imminentem: et tunc fermentato pane eum usum fuisse. Quod quidem ostendere nituntur ex duobus. Primo ex hoc quod dicitur Ioan. 13-1 quod ante diem festum Paschae dominus cum discipulis cenam celebravit, in qua corpus suum consecravit, sicut apostolus tradit I Cor. 11-23. Unde videtur quod Christus cenam celebraverit ante diem azymorum: et sic in consecratione sui corporis usus fuerit pane fermentato. Hoc etiam confirmare volunt per hoc quod habetur Ioan. 18-28, quod sexta feria, qua Christus est crucifixus, Iudaei non intraverunt praetorium Pilati, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha. Pascha autem dicuntur azyma. Ergo concludunt quod cena fuit celebrata ante azyma. [5] For all that, one must acknowledge that some say He anticipated the day of the unleavened bread with His passion so near, and, then, used leavened bread. Indeed, to support this they rely on two things. First, there is what John (13:1) says, that “before the festival day of the pasch” our Lord celebrated the feast with His disciples, and at this feast consecrated His body, as the Apostle tells us (1 Cor. 11:23). Hence, it seems that Christ celebrated the feast before the day of the unleavened bread, and so, in the consecration of His body, used leavened bread. Also, they want to confirm this by what is found in John (18:28): that on the Friday on which Christ was crucified the Jews did not enter the pretorium of Pilate, “that they might not be defiled but might eat the pasch.” But the pasch is called the unleavened bread. Therefore, they conclude that the feast had been celebrated before the unleavened bread.
Ad hoc autem respondetur quod, sicut dominus mandat Exodi 12, festum azymorum septem diebus celebrabatur, inter quos dies prima erat sancta atque solemnis praecipue inter alias, quod erat quintadecima die mensis. Sed quia apud Iudaeos solemnitates a praecedenti vespere incipiebant, ideo quartadecima die ad vesperam incipiebant comedere azyma, et comedebant per septem subsequentes dies. Et ideo dicitur in eodem capitulo: primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma, usque ad diem vigesimam primam eiusdem mensis ad vesperam. Septem diebus fermentatum non invenietur in domibus vestris. Et eadem quartadecima die ad vesperas immolabatur agnus paschalis. Prima ergo dies azymorum a tribus Evangelistis, Matthaeo, Marco, Luca, dicitur quartadecima dies mensis: quia ad vesperam comedebant azyma, et tunc immolabatur Pascha, idest agnus paschalis: et hoc erat secundum Ioannem, ante diem festum Paschae, idest ante diem quintam decimam diem mensis, qui erat solemnior inter omnes, in quo Iudaei volebant comedere Pascha, idest panes azymos paschales, non autem agnum paschalem. Et sic nulla discordia inter Evangelistas existente, planum est quod Christus ex azymo pane corpus suum consecravit in cena. Unde manifestum fit quod rationabiliter Latinorum Ecclesia pane azymo utitur in hoc sacramento. [6] Now, to this one answers that, as the Lord commands in Exodus 12, “the feast of the unleavened bread was celebrated for seven days, and of these the first day was especially holy and solemn among the others, and it was the fifteenth day of the month.” But, since among the Jews the solemnities used to begin on the preceding evening, they therefore on the evening of the fourteenth day began to eat the unleavened bread and they ate it for seven days following. And, therefore, we read in the same chapter (Ex. 12:18-19): “The first month, the fourteenth day of the month in the evening you shall eat unleavened bread until the one and twenties day of the month in the evening. Seven days there shall not be found any leaven in your houses.” And on the same fourteenth day in the evening they used to sacrifice the paschal lamb. Therefore, the first day of the unleavened bread is the way the three Evangelists—Matthew, Mark, and Luke—name the fourteenth day of the month, because in the evening they used to eat the unleavened bread, and then “they sacrificed the pasch,” that is, “the paschal lamb”; and this, according to John, was before the festival day of the pasch,” that is, the day before the fifteenth day of the month which was the most solemn day of all, and on this day the Jews wanted to eat the pasch, that is, “the unleavened paschal bread,” not, of course, the paschal lamb. And thus, since no discord exists among the Evangelists, it is plain that Christ consecrated His body from unleavened bread at the feast. Hence it becomes clear that the Church of the Latins reasonably uses unleavened bread in this sacrament.

Caput 70
De sacramento poenitentiae. Et primo, quod homines post gratiam sacramentalem acceptam peccare possunt
Chapter 70
ON THE SACRAMENT OF PENANCE, AND, FIRST, THAT MEN AFTER RECEIVING SACRAMENTAL GRACE ARE ABLE TO SIN
Quamvis autem per praedicta sacramenta hominibus gratia conferatur, non tamen per acceptam gratiam impeccabiles fiunt. [1] Now, although grace is bestowed upon men by the aforesaid sacraments, they are not, for all that, rendered incapable of sin.
Gratuita enim dona recipiuntur in anima sicut habituales dispositiones: non enim homo secundum ea semper agit. Nihil autem prohibet eum qui habitum habet, agere secundum habitum vel contra eum: sicut grammaticus potest secundum grammaticam recte loqui, vel etiam contra grammaticam loqui incongrue. Et ita est etiam de habitibus virtutum moralium: potest enim qui iustitiae habitum habet, et contra iustitiam agere. Quod ideo est quia usus habituum in nobis ex voluntate est: voluntas autem ad utrumque oppositorum se habet. Manifestum est igitur quod suscipiens gratuita dona peccare potest contra gratiam agendo. [2] For gratuitous gifts are received in the soul as habitual dispositions; it is not always, then, that a man acts according to those gifts. Nothing stops him who has a habit from acting in accord with the habit or against it; thus, a grammarian can in accord with grammar speak rightly, or even against grammar speak awkwardly. It is also like this with the habits of the moral virtues, for one who has the habit of justice can also act against justice. This is the case because the use of habits in us depends on the will, but the will is related to each of two opposites. Manifestly, then, he who receives gratuitous gifts can sin by acting against grace.
Adhuc. Impeccabilitas in homine esse non potest sine immutabilitate voluntatis. Immutabilitas autem voluntatis non potest homini competere nisi secundum quod attingit ultimum finem. Ex hoc enim voluntas immutabilis redditur quod totaliter impletur, ita quod non habet quo divertat ab eo in quo est firmata. Impletio autem voluntatis non competit homini nisi ut finem ultimum attingenti: quandiu enim restat aliquid ad desiderandum, voluntas impleta non est. Sic igitur homini impeccabilitas non competit antequam ad ultimum finem perveniat. Quod quidem non datur homini in gratia quae in sacramentis confertur: quia sacramenta sunt in adiutorium hominis secundum quod est in via ad finem. Non igitur ex gratia in sacramentis percepta aliquis impeccabilis redditur. [3] What is more, there can be no impeccability in a man unless there is immutability of will. But immutability of will does not become man except so far as he attains his ultimate end. For what renders the will immutable is its complete fulfillment, so that it has no way to turn away from that on which it is made firm. But the fulfillment of will is not proportioned to a man except as attaining his ultimate end, for, as long as something remains to be desired, the will has not been fulfilled. Thus, then, impeccability is not proper for a man before he arrives at the ultimate end. And this, to be sure, is not given man in the grace which is bestowed in the sacraments, because the sacraments are for man’s assistance along the road to the end. Therefore, no one is rendered impeccable from the grace received in the sacraments.
Amplius. Omne peccatum ex quadam ignorantia contingit: unde dicit philosophus quod omnis malus est ignorans; et in proverbiis dicitur: errant qui operantur malum. Tunc igitur solum homo securus potest esse a peccato secundum voluntatem, quando secundum intellectum securus est ab ignorantia et errore. Manifestum est autem quod homo non redditur immunis ab omni ignorantia et errore per gratiam in sacramentis perceptam: hoc enim est hominis secundum intellectum illam veritatem inspicientis quae est certitudo omnium veritatum; quae quidem inspectio est ultimus hominis finis, ut in tertio ostensum est. Non igitur per gratiam sacramentorum homo impeccabilis redditur. [4] Furthermore, every sin comes about from a kind of ignorance. Thus, the Philosopher says that “every evil man is ignorant”; and we read in Proverbs (14:22): “They err that work evil.” Therefore, then, a man can be secure from sin in the will, only when his intellect is secure from ignorance and from error. But, manifestly, a man is not rendered immune from every ignorance and error by the grace received in the sacraments; for such is a man whose intellect is beholding that truth which is the certitude of all truths; and this very beholding is the ultimate end of man, as was shown in Book III. It is not, then, by the grace of the sacraments that man is rendered impeccable.
Item. Ad alterationem hominis quae est secundum malitiam et virtutem, multum operatur alteratio quae est secundum animae passiones: nam ex eo quod ratione passiones animae refrenantur et ordinantur, homo virtuosus fit vel in virtute conservatur: ex eo vero quod ratio sequitur passiones, homo redditur vitiosus. Quandiu igitur homo est alterabilis secundum animae passiones, est etiam alterabilis secundum vitium et virtutem. Alteratio autem quae est secundum animae passiones, non tollitur per gratiam in sacramentis collatam, sed manet in homine quandiu anima passibili corpori unitur. Manifestum est igitur quod per sacramentorum gratiam homo impeccabilis non redditur. [5] Again, to that change in a man which accords with malice and virtue much is contributed by that change which accords with the soul’s passions. For by a reason curbing and ordering the soul’s passions a man becomes virtuous or is preserved in virtue, but by a reason following the passions a man becomes vicious. So long, then, as a man can be altered in the soul’s passions, he can also be altered in vice and virtue. But alteration in the soul’s passions is not taken away by the grace conferred in the sacraments; it persists in a man as long as the soul is united to the body, which is capable of passion. Manifestly, then, the sacramental grace does not render a man impeccable.
Praeterea. Superfluum videtur eos admonere ne peccent qui peccare non possunt. Sed per evangelicam et apostolicam doctrinam admonentur fideles iam per sacramenta spiritus sancti gratiam consecuti: dicitur enim Hebr. 12-15: contemplantes ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis, sursum germinans, impediat; et Ephes. 4-30: nolite contristare spiritum sanctum Dei, in quo signati estis; et I Cor. 10-12: qui se existimat stare, videat ne cadat. Ipse etiam apostolus de se dicit: castigo corpus meum et in servitutem redigo: ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar. Non igitur per gratiam in sacramentis perceptam homines impeccabiles redduntur. [6] There is more. It seems superfluous to warn those not to sin who cannot sin. But in the evangelical and apostolic teaching the faithful are so admonished, although they have already received the grace of the Holy Spirit through the sacraments, for we read in Hebrews (12:15): “Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder”; and in Ephesians (4:30): “Grieve not the Holy Spirit of God whereby you are sealed”; and again: “He that thinks himself to stand, let him take heed lest he fall” (1 Cor. 10). Even the Apostle himself says of himself: “I chastise my body and bring it into subjection, lest perhaps when I have preached to others, I myself should become a castaway” (1 Cor. 9:27). Therefore, men are not rendered impeccable by the grace received in the sacraments.
Per hoc excluditur quorundam haereticorum error, qui dicunt quod homo, postquam gratiam spiritus percepit, peccare non potest: et si peccat, nunquam gratiam spiritus sancti habuit. [7] This excludes the error of certain heretics who say that man, after he has received the grace of the Spirit, is unable to sin, and that, if he sins, he never had the grace of the Holy Spirit.
Assumunt autem in fulcimentum sui erroris quod dicitur I Cor. 13-8: caritas nunquam excidit. Et I Ioan. 3-6 dicitur: omnis qui in eo manet non peccat; et omnis qui peccat, non vidit nec cognovit eum. Et infra expressius: omnis qui est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est. [8] They take, however, as a prop for their error the saying of 1 Corinthians (13:8): “Charity never falls away.” And 1 John (3:6, 9) says: “Whosoever abides in Him sins not; and whosoever sins has not seen Him nor known Him.” And later on, more expressly: “Whosoever is born of God commits not sin; for His seed abides in him, and he cannot sin use he is born of God.”
Sed haec ad eorum propositum ostendendum efficacia non sunt. Non enim dicitur quod caritas nunquam excidit, propter hoc quod ille qui habet caritatem, eam quandoque non amittat, cum dicatur Apoc. 2-4, habeo adversum te pauca, quod caritatem tuam primam reliquisti. Sed ideo dictum est quod caritas nunquam excidit, quia, cum cetera dona spiritus sancti de sui ratione imperfectionem habentia, utpote spiritus prophetiae et huiusmodi, evacuentur cum venerit quod perfectum est, caritas in illo perfectionis statu remanebit. [9] But for establishing their proposition these texts are not effective. For one does not say: “charity never falls away” on the ground that he who has charity does not sometimes lose it, since the Apocalypse (2:4) says: “I have somewhat against you because you hast left your first charity.” But “charity never falls away” was said because, when all other gifts of the Holy Spirit (which essentially contain some imperfection—the spirit of prophecy, for example, and this kind of thing) “shall be made void... when that which is perfect is come” (1 Cor. 13:8, 10), then in that state of perfection charity shall abide.
Ea vero quae ex epistola Ioannis inducta sunt, ideo dicuntur quia dona spiritus sancti quibus homo adoptatur vel renascitur in filium Dei, quantum est de se, tantam habent virtutem quod hominem sine peccato conservare possunt, nec homo peccare potest secundum ea vivens. Potest tamen contra ea agere, et ab eis discedendo peccare. Sic enim dictum est, qui natus est ex Deo, non potest peccare, sicut si diceretur quod calidum non potest infrigidare: id tamen quod est calidum, potest fieri frigidum, et sic infrigidabit. Vel sicut si diceretur, iustus non iniusta agit: scilicet, inquantum est iustus. [10] But the remarks taken from the Epistle of John are said for this reason: The gifts of the Holy Spirit by which a man is adopted or born again as a son of God have of themselves power enough to be able to preserve a man without sin, and a man cannot sin who lives by those gifts. He can, for all that, act against them, and sin by departing from them. For “whosoever is born of God... cannot sin” was said just as though one should say that “the hot cannot cool.” What is hot, nevertheless, can be made cool, and then it will make cool. Or it was said as though one should say that “the just man does no unjust things”; namely, in so far as he is just.

Caput 71
Quod homo peccans post sacramentorum gratiam potest converti per gratiam
Chapter 71
THAT A MAN SINNING AFTER THE GRACE OF THE SACRAMENTS CAN BE CONVERTED BY GRACE
Ex praemissis autem apparet ulterius quod homo post sacramentalem gratiam susceptam in peccatum cadens, iterum reparari potest ad gratiam. [1] However, from what has been said it further appears that a man falling into sin after receiving sacramental grace can once more be restored to grace.
Ut enim ostensum est, quandiu hic vivitur, voluntas mutabilis est secundum vitium et virtutem. Sicut igitur post acceptam gratiam potest peccare, ita et a peccato, ut videtur, potest ad virtutem redire. [2] For, as we showed, so long as we live here the will is mutable in the matter of vice and virtue. Therefore, as one can sin after grace is received, so also from sin, it seems, one can return to virtue.
Item. Manifestum est bonum esse potentius malo: nam malum non agit nisi in virtute boni, ut supra in tertio est ostensum. Si igitur voluntas hominis a statu gratiae per peccatum avertitur, multo magis per gratiam potest a peccato revocari. [3] Manifestly, again, good is more powerful than evil: for “evil acts only in the power of the good,” as was shown above in Book III. If, then, the will of man is turned away from the state of grace by sin, much more can grace call him back from sin.
Adhuc. Immobilitas voluntatis non competit alicui quandiu est in via. Sed quandiu hic homo vivit, est in via tendendi in ultimum finem. Non igitur habet immobilem voluntatem in malo, ut non possit per divinam gratiam reverti ad bonum. [4] Immobility of will, furthermore, is not proper to anyone so long as he is on the way. But, so long as man lives here, he is on the way which tends towards the ultimate end. He does not, then, have a will unmovable in evil, so that he is not able to return to the good by divine grace.
Amplius. Manifestum est quod a peccatis quae quis ante gratiam perceptam in sacramentis commisit, per sacramentorum gratiam liberatur: dicit enim apostolus, I ad Cor. 6-9 neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, etc., regnum Dei possidebunt. Et hoc quidem fuistis aliquando, sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine domini nostri Iesu Christi, et in spiritu Dei nostri. Manifestum est etiam quod gratia in sacramentis collata naturae bonum non minuit, sed auget. Pertinet autem hoc ad bonum naturae, quod a peccato reducibilis sit in statum iustitiae: nam potentia ad bonum quoddam bonum est. Igitur, si contingat peccare post gratiam perceptam, adhuc homo reducibilis erit ad statum iustitiae. [5] There is more. Manifestly, a man who committed sins before he received grace in the sacraments is delivered from those sins by the grace of the sacraments, for the Apostle says: “Neither fornicators nor idolaters, nor adulterers,” and so forth, “shall possess the kingdom of God. And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you am justified in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God” (1 Cor. 6:9-11). Manifestly, also, the grace bestowed in the sacrament does not diminish, but increases, nature’s good. Yet this belongs to the good of nature, that it can be led back from sin into the state of justice, for the capacity for good is a kind of good. If, then, sin takes place after grace is received, man can still be led back to the state of justice.
Adhuc. Si peccantes post Baptismum ad gratiam redire non possunt, tollitur eis spes salutis. Desperatio autem est via ad libere peccandum: dicitur enim ad Ephes. 4-19 de quibusdam quod desperantes tradiderunt semetipsos impudicitiae, in operationem omnis immunditiae et avaritiae. Periculosissima est igitur haec positio, quae in tantam sentinam vitiorum homines inducit. [6] If those, moreover, who sin after baptism cannot return to grace, their hope of salvation is entirely lost. But despair is the way to sinning freely, for the Apostle speaks of some who “despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness” (Eph. 4:19). This is, then, a very dangerous position which leads men to so great a cesspool of vices.
Praeterea. Ostensum est supra quod gratia in sacramentis percepta non constituit hominem impeccabilem. Si igitur post gratiam in sacramentis perceptam peccans ad statum iustitiae redire non posset, periculosum esset sacramenta percipere. Quod patet esse inconveniens. Non igitur peccantibus post sacramenta percepta reditus ad iustitiam denegatur. [7] There is more. We showed above that the grace received in the sacraments does not make a man unable to sin. Therefore, if one who sins after receiving grace in the sacraments could not return to the state of justice, it would be dangerous to receive the sacraments. And this is obviously unsuitable. Therefore, to those who sin after receiving the sacraments the return to justice is not denied.
Hoc etiam auctoritate sacrae Scripturae confirmatur. Dicitur enim I Ioan. 2-1: filioli mei, haec scribo vobis ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud patrem, Iesum Christum iustum, et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: quae quidem verba manifestum est quod fidelibus iam renatis proponebantur. Paulus etiam de Corinthio fornicario scribit II Cor. 2-6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus, ita ut e contrario magis doleatis et consolemini. Et infra, 7-9, dicit: gaudeo, non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad poenitentiam. Dicitur etiam Ier. 3-1: tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit dominus. Et Thren. ult.: converte nos, domine, ad te, et convertemur, innova dies nostros sicut a principio. Ex quibus omnibus apparet quod, si fideles post gratiam lapsi fuerint, iterum patet eis reditus ad salutem. [8] This also is confirmed by the authority of sacred Scripture, for we read in John: “My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the just. And He is the propitiation for our sins” (1 John 2:1-2). And these very words were clearly being set forth to the faithful already reborn. Paul also writes about the Corinthian fornicator: “To him who is such a one, this rebuke is sufficient which is given by many: so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him.” And later he says: “I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance” (2 Cor. 2:6-7; 7:9). We also read in Jeremiah (3:1): “You prostituted yourself to many lovers; nevertheless, return to Me, says the Lord”; and in his Lamentations (5:21): “Convert us, O Lord, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.” And from all these one sees that if the faithful fall after receiving grace, there is open to them a second time a way back to salvation.
Per hoc autem excluditur error Novatianorum, qui peccantibus post Baptismum indulgentiam denegabant. [9] In this way, of course, one excludes the error of the Novatians, who used to deny forgiveness to those who sinned after baptism.
Ponebant autem sui erroris occasionem ex eo quod dicitur Hebr. 6-4 impossibile est eos qui semel sunt illuminati, et gustaverunt donum caeleste, et participes sunt facti spiritus sancti, gustaverunt nihilominus bonum verbum Dei, virtutesque saeculi venturi, et prolapsi sunt renovari rursum ad poenitentiam. [10] Now, they used to set down as the occasion of their error the saying in Hebrews (6:4-6): “It is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, have moreover tasted the good word of God, and the powers of the world to come, and are fallen away: to be renewed again to penance.”
Sed ex quo sensu hoc apostolus dixerit, apparet ex hoc quod subditur: rursus crucifigentes sibimetipsis filium Dei, et ostentui habentes. Ea igitur ratione qui prolapsi sunt post gratiam perceptam renovari rursus ad poenitentiam non possunt, quia filius Dei rursus crucifigendus non est. Denegatur igitur illa renovatio in poenitentiam per quam homo simul crucifigitur Christo. Quod quidem est per Baptismum: dicitur enim Rom. 6-3: quicumque baptizati sumus in Christo Iesu, in morte ipsius baptizati sumus. Sicut igitur Christus non est iterum crucifigendus, ita qui peccat post Baptismum, non est rursus baptizandus. Potest tamen rursus converti ad gratiam per poenitentiam. Unde et apostolus non dixit quod impossibile sit eos qui semel lapsi sunt, rursus revocari vel converti ad poenitentiam, sed quod impossibile sit renovari, quod Baptismo attribuere solet, ut patet Tit. 3-5: secundum misericordiam suam salvos nos fecit, per lavacrum regenerationis et renovationis spiritus sancti. [11] But the sense in which the Apostle said this is apparent from what is immediately added: “Crucifying again to themselves the Son of God and making Him a mockery.” Therefore, the reason why those who have fallen after receiving grace cannot be renewed again to penance is that the Son of God must not be crucified again. One, therefore, denies to them that renewal again to penance in which a man is crucified along with Christ. And this indeed is in baptism, for we read: “All we who are baptized in Christ Jesus are baptized in His death” (Rom. 6:3). Therefore, as Christ must not be crucified once again, so he who sins after baptism must not be baptized again. Nonetheless, he can be converted to grace once again by penance. Hence, the Apostle did not say it was impossible that those once fallen should again be recalled or converted to penance, but impossible that they be “renewed”—which one usually attributes to baptism—as in Titus (3:5): “According to His mercy, He saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Spirit.”

Caput 72
De necessitate poenitentiae et partium eius
Chapter 72
ON THE NECESSITY OF PENANCE AND OF ITS PARTS
Ex hoc igitur apparet quod, si aliquis post Baptismum peccet, remedium sui peccati per Baptismum habere non potest. Et quia abundantia divinae misericordiae, et efficacia gratiae Christi, hoc non patitur ut absque remedio dimittatur, institutum est aliud sacramentale remedium, quo peccata purgentur. Et hoc est poenitentiae sacramentum, quod est quaedam velut spiritualis sanatio. Sicut enim qui vitam naturalem per generationem adepti sunt, si aliquem morbum incurrant qui sit contrarius perfectioni vitae, a morbo curari possunt, non quidem sic ut iterato nascantur, sed quadam alteratione sanantur; ita Baptismus, qui est spiritualis regeneratio, non reiteratur contra peccata post Baptismum commissa, sed poenitentia, quasi quadam spirituali alteratione, sanantur. [1] From this, then, it is evident that if a man sins after baptism, he cannot have the remedy against his sin in baptism. And since the abundance of the divine mercy and the effectiveness of Christ’s grace do not suffer him to be dismissed without a remedy, there was established another sacramental remedy by which sins are washed away. And this is the sacrament of penance, which is spiritual healing of a sort. For just as those who receive a natural life by generation can, if they incur some disease which is contrary to the perfection of life, be cured of their disease: not, indeed, so as to be born a second time, but healed by a kind of alteration; so baptism, which is a spiritual regeneration, is not given a second time against sins committed after baptism, but they are healed by penance which is a kind of spiritual alteration.
Considerandum est autem quod corporalis sanatio quandoque quidem ab intrinseco totaliter est: sicut quando aliquis sola virtute naturae curatur. Quandoque autem ab intrinseco et extrinseco simul: ut puta quando naturae operatio iuvatur exteriori beneficio medicinae. Quod autem totaliter ab extrinseco curetur, non contingit: habet enim adhuc in seipso principia vitae, ex quibus sanitas quodammodo in ipso causatur. In spirituali vero curatione accidere non potest quod totaliter ab intrinseco fiat: ostensum est enim in tertio quod a culpa homo liberari non potest nisi auxilio gratiae. Similiter etiam neque potest esse quod spiritualis curatio sit totaliter ab exteriori: non enim restitueretur sanitas mentis nisi ordinati motus voluntatis in homine causarentur. Oportet igitur in poenitentiae sacramento spiritualem salutem et ab interiori et ab exteriori procedere. [2] Let this, however, be considered: bodily healing is at times wholly from within, as when one is cured by the power of nature alone. But there are times when one is cured from within and from without simultaneously, for example, when the operation of nature is helped by the external benefit of medicine. But it never happens that one is cured entirely from without, for he still has within himself the principles of life, and from these the healing is somehow caused within him. But spiritual healing, it happens, cannot be brought about entirely from within, for we showed in Book III that man cannot be delivered from fault except by the help of grace. In like fashion, also, neither can his spiritual cure be entirely from an external thing; for the soundness of his mind would not be restored unless ordered movements of will were caused in man. Therefore, the spiritual health in the sacrament of penance must proceed both from something internal and from something external.
Hoc autem sic contingit. Ad hoc enim quod aliquis a morbo corporali curetur perfecte, necesse est quod ab omnibus incommodis liberetur quae per morbum incurrit. Sic igitur et spiritualis curatio poenitentiae perfecta non esset nisi homo ab omnibus detrimentis sublevaretur in quae inductus est per peccatum. Primum autem detrimentum quod homo ex peccato sustinet, est deordinatio mentis: secundum quod mens avertitur ab incommutabili bono, scilicet a Deo, et convertitur ad peccatum. Secundum autem est quod reatum poenae incurrit: ut enim in tertio ostensum est, a iustissimo rectore Deo pro qualibet culpa poena debetur. Tertium est quaedam debilitatio naturalis boni: secundum quod homo peccando redditur pronior ad peccandum, et tardior ad bene agendum. [3] This comes about in this way. For a man to be perfectly cured of a bodily disease, he necessarily must be freed from all the inconveniences which the disease involves. Thus, then, even the spiritual cure of penance would not be perfected unless a man were relieved of all the damages into which he has been led by sin. Now, the first damage which man sustains from sin is the disordering of the mind; in that man is turned away from the incommutable good—namely, God—and is turned toward sin. But the second damage is that he incurs the guilt of punishment, for, as was shown in Book III, God the most just ruler requires a punishment for every fault. The third damage is a certain weakening of the natural good, in that man by sinning is rendered more prone toward sinning and more reluctant toward doing well.
Primum igitur quod in poenitentia requiritur, est ordinatio mentis: ut scilicet mens convertatur ad Deum, et avertatur a peccato, dolens de commisso, et proponens non committendum: quod est de ratione contritionis. [4] Therefore, the first thing required in penance is the ordering of the mind; namely, that the mind be turned toward God, and turned away from sin, grieving at its commission, and proposing not to commit it; and this belongs essentially to contrition.
Haec vero mentis reordinatio sine gratia esse non potest: nam mens nostra debite ad Deum converti non potest sine caritate, caritas autem sine gratia haberi non potest, ut patet ex his quae in tertio dicta sunt. Sic igitur per contritionem et offensa Dei tollitur et a reatu poenae aeternae liberatur, qui cum gratia et caritate esse non potest: non enim aeterna poena est nisi per separationem a Deo, cui gratia et caritate homo coniungitur. Haec igitur mentis reordinatio, quae in contritione consistit, ex interiori procedit, idest a libero arbitrio, cum adiutorio divinae gratiae. [5] But this reordering of the mind cannot be without grace, for our mind cannot duly be turned toward God without charity, but one cannot have charity without grace, as is clear from what was said in Book III. Thus, then, by contrition the offense to God is removed and one is also freed from that guilt of eternal punishment which cannot be simultaneously with grace and charity; for there is no eternal punishment except by separation from God, and by grace and charity man is united with Him. Therefore, this reordering of the mind, which consists of contrition, proceeds from within, that is, from the free will with the help of divine grace.
Quia vero supra ostensum est quod meritum Christi pro humano genere patientis ad expiationem omnium peccatorum operatur, necesse est ad hoc quod homo de peccato sanetur, quod non solum mente Deo adhaereat, sed etiam mediatori Dei et hominum Iesu Christo, in quo datur remissio omnium peccatorum: nam in conversione mentis ad Deum salus spiritualis consistit, quam quidem salutem consequi non possumus nisi per medicum animarum nostrarum Iesum Christum, qui salvat populum suum a peccatis eorum. Cuius quidem meritum sufficiens est ad omnia peccata totaliter tollenda, ipse est enim qui tollit peccata mundi, ut dicitur Ioan. 1-29: sed tamen non omnes effectum remissionis perfecte consequuntur, sed unusquisque in tantum consequitur in quantum Christo pro peccatis patienti coniungitur. [6] Since, however, it was established above that the merit of Christ suffering for the human race works for the expiation of all sins, if a man is to be healed of sin his mind must necessarily cleave not only to God, but also to the mediator of God and men, Jesus Christ, in whom rests the remission of all sins. For spiritual health consists in the turning of the mind to God, and, to be sure, we cannot achieve this health except through the physician of our souls, Jesus Christ, “who shall save His people from their sins” (Mat. 1:21). Indeed, His merit is sufficient to take away all sins altogether, for it is He “‘who takes away the sins of the world” as John (1:29) says. Nonetheless, not all achieve perfectly the effect of remission; each achieves it in the measure in which he is conjoined with Christ suffering for sins.
Quia igitur coniunctio nostri ad Christum in Baptismo non est secundum operationem nostram, quasi ab interiori, quia nulla res seipsam generat ut sit; sed a Christo, qui nos regenerat in spem vivam: remissio peccatorum in Baptismo fit secundum potestatem ipsius Christi nos sibi coniungentis perfecte et integre, ut non solum impuritas peccati tollatur, sed etiam solvatur penitus omnis poenae reatus; nisi forte per accidens in his qui non consequuntur effectum sacramenti propter hoc quod ficte accedunt. [7] Our conjunction, then, with Christ in baptism is not in accord with our operation (from within, so to say), because nothing generates itself in being, but it is from Christ, who “regenerated us unto a lively hope” (1 Peter 1:3); therefore, the remission of sins in baptism is made in accord with the power of Christ conjoining us perfectly and entirely with Himself, so as not only to take away every impurity of sin, but also to free us entirely from every guilt of punishment; except incidentally, perhaps, in the case of those who do not get the effect of the sacrament because they approach with a false attitude.
In hac vero spirituali sanatione Christo coniungimur secundum operationem nostram divina gratia informatam. Unde non semper totaliter, nec omnes aequaliter remissionis effectum per hanc coniunctionem consequimur. Potest enim esse conversio mentis in Deum et ad meritum Christi, et in detestationem peccati, tam vehemens quod perfecte remissionem peccati homo consequitur non solum quantum ad expurgationem culpae, sed etiam quantum ad remissionem totius poenae. Hoc autem non semper contingit. Unde quandoque, per contritionem amota culpa, et reatu poenae aeternae soluto, ut dictum est, remanet obligatio ad aliquam poenam temporalem, ut iustitia Dei salvetur, secundum quam culpa ordinatur per poenam. [8] In the later spiritual healing we are conjoined to Christ in accord with our own operation informed by divine grace. Hence, we do not always entirely, nor do we all equally, achieve the effect of remission by this conjunction. For there can be a turning of the mind toward God, and to the merit of Christ, and to the hatred of sin which is so vehement that a man perfectly achieves the remission of sin, not only with regard to wiping out the fault, but even with regard to remission of the entire punishment. But this does not always happen. Hence, after the fault is taken away by contrition and the guilt of eternal punishment is relieved (as was said), there sometimes persists an obligation to some punishment to maintain the justice of God which requires that fault be ordered by punishment.
Cum autem subire poenam pro culpa iudicium quoddam requirat, oportet quod poenitens, qui se Christo sanandum commisit, Christi iudicium in taxatione poenae expectet: quod quidem per suos ministros exhibet Christus, sicut et cetera sacramenta. Nullus autem potest iudicare de culpis quas ignorat. Necessarium igitur fuit confessionem institui, quasi secundam partem huius sacramenti, ut culpa poenitentis innotescat Christi ministro. [9] Since, however, to undergo punishment for a fault calls for a kind of judgment, the penitent who has committed himself to Christ for healing must look to Christ’s judgment for fixing the punishment; and this, indeed, Christ does through His ministers, just as He does in the other sacraments. But no one can judge of faults which he does not know. It was necessary, then, that confession be instituted, the second part of this sacrament, so to say, in order to make the fault of the penitent known to the minister of Christ.
Oportet igitur ministrum cui fit confessio, iudiciariam potestatem habere vice Christi, qui constitutus est iudex vivorum et mortuorum. Ad iudiciariam autem potestatem duo requiruntur: scilicet auctoritas cognoscendi de culpa, et potestas absolvendi vel condemnandi. Et haec duo dicuntur duae claves Ecclesiae, scilicet scientia discernendi, et potentia ligandi et solvendi, quas dominus Petro commisit, iuxta illud Matth. 16-19: tibi dabo claves regni caelorum. Non autem sic intelligitur Petro commisisse ut ipse solus haberet, sed ut per eum derivarentur ad alios: alias non esset sufficienter fidelium saluti provisum. [10] The minister, therefore, to whom confession is made must have judiciary power representing Christ, “who was appointed to be judge of the living and the dead” (Acts 10:42). For judiciary power two things are required: namely, the authority to know about the fault, and the power to absolve or condemn. And these two are called the “two keys of the Church,” namely, the knowledge to discern and the power to bind and loose which our Lord committed to Peter as Matthew (16:19) has it: “I will give to you the keys of the kingdom of heaven.” He is not understood to have committed these to Peter so that he alone might have them, but so that they might through him be passed on to others; otherwise, sufficient provision for the salvation of the faithful would not have been made.
Huiusmodi autem claves a passione Christi efficaciam habent, per quam scilicet Christus nobis aperuit ianuam regni caelestis. Et ideo, sicut sine Baptismo, in quo operatur passio Christi, non potest hominibus esse salus, vel realiter suscepto, vel secundum propositum desiderato, quando necessitas, non contemptus, sacramentum excludit; ita peccantibus post Baptismum salus esse non potest nisi clavibus Ecclesiae se subiiciant, vel actu confitendo et iudicium ministrorum Ecclesiae subeundo, vel saltem huius rei propositum habendo, ut impleatur tempore opportuno, quia, ut dicit Petrus, Act. 4-12 non est aliud nomen datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri, nisi in nomine domini nostri Iesu Christi. [11] Of course, keys of this kind have their effectiveness from the suffering of Christ by which, we know, Christ opened for us the door of the kingdom of heaven. Accordingly, just as without baptism, in which the suffering of Christ works, there cannot be salvation for men—whether the baptism be really received, or desired to the purpose “when necessity, but not contempt, excludes the sacrament”—so for those sinning after baptism there can be no salvation unless they submit themselves to the keys of the Church, whether it be by actually confessing and undergoing the judgment of the ministers of the Church, or at least having this as a purpose to be fulfilled at the opportune time; because, as Peter says: “There is no other name given to men whereby we must be saved except by the name of our Lord Jesus Christ” (Acts 4:10-12).
Per hoc autem excluditur quorundam error qui dixerunt hominem posse peccatorum veniam consequi sine confessione et proposito confitendi: vel quod per praelatos Ecclesiae dispensari potest quod ad confessionem aliquis non teneatur. Non enim hoc possunt praelati Ecclesiae, ut claves frustrentur Ecclesiae, in quibus tota eorum potestas consistit: neque ut sine sacramento a passione Christi virtutem habente, aliquis remissionem peccatorum consequatur; hoc enim est solius Christi, qui est sacramentorum institutor et auctor. Sicut igitur dispensari non potest per praelatos Ecclesiae ut aliquis sine Baptismo salvetur, ita nec quod aliquis remissionem sine confessione et absolutione consequatur. [12] In this way one avoids the error of some who held that a man can achieve forgiveness of sins without confession and without the purpose of confessing, and that the prelates of the Church can dispense one from the obligation of confessing. For the prelates of the Church are unable “to make vain the keys of the Church” in which their entire power consists, and they cannot bring it about that one achieve the remission of his sins apart from a sacrament which has power from the passion of Christ. This belongs only to Christ, who established the sacraments and is their author. Thus, then, as there can be no dispensation from the prelates of the Church allowing one to be saved without baptism, neither can there be one allowing a man to achieve the remission of his sins without confession and absolution.
Considerandum tamen est quod sicut Baptismus efficaciam aliquam habet ad remissionem peccati etiam antequam actu suscipiatur, dum est in proposito ipsum suscipiendi - licet postmodum pleniorem effectum conferat et in adeptione gratiae et in remissione culpae, cum actu suscipitur; et quandoque in ipsa susceptione Baptismi confertur gratia, et remittitur culpa, ei cui prius remissa non fuit,- sic et claves Ecclesiae efficaciam habent in aliquo antequam eis se actu subiiciat, si tamen habeat propositum ut se eis subiiciat; pleniorem tamen gratiam et remissionem consequitur dum se eis actu subiicit confitendo, et absolutionem percipiendo; et nihil prohibet quin aliquando virtute clavium alicui confesso in ipsa absolutione gratia conferatur, per quam ei culpa dimittitur. [13] Nonetheless, there is this consideration. Baptism has some effectiveness for the remission of sins even before it is actually received, while one has the purpose of receiving it. We grant that afterwards—when it is actually received—it bestows a fuller effect both in the achievement of grace and in the remission of fault. Sometimes, too, grace is bestowed in the very reception of baptism and a fault is remitted for which previously there was no remission. And thus the keys of the Church have effectiveness in one before he actually submits himself to them, provided that he has the purpose of submitting himself to them; nevertheless, he achieves fuller grace and forgiveness when he actually submits himself to the keys by confessing and receiving absolution; and nothing prevents our thinking that sometimes a grace is conferred by the power of the keys on one who has confessed, in the course of the absolution itself, and that by this grace his fault is dismissed.
Quia igitur etiam in ipsa confessione et absolutione plenior effectus gratiae et remissionis confertur ei qui prius, propter bonum propositum, utrumque obtinuit; manifestum est quod virtute clavium minister Ecclesiae, absolvendo, aliquid de poena temporali dimittit, cuius debitor remansit poenitens post contritionem. Ad residuum vero sua iniunctione obligat poenitentem: cuius quidem obligationis impletio satisfactio dicitur, quae est tertia poenitentiae pars; per quam homo totaliter a reatu poenae liberatur, dum poenam exsolvit quam debuit; et ulterius debilitas naturalis boni curatur, dum homo a malis abstinet et bonis assuescit; Deo spiritum subiiciendo per orationem, carnem vero domando per ieiunium, ut sit subiecta spiritui; et rebus exterioribus, per eleemosynarum largitionem, proximos sibi adiungendo, a quibus fuit separatus per culpam. [14] Therefore, since even in the very confession and absolution a fuller effect of grace and remission is bestowed on him who—by reason of his good purpose—had previously obtained both, manifestly the minister of the Church, absolving by the power of the keys, dismisses. something of the temporal punishment for which the penitent remains in debt after contrition. He does, however, oblige the penitent to the balance by his command. And this fulfillment of the obligation is called satisfaction, which is the third part of penance. By this a man is entirely freed from the guilt of punishment when he pays the penalty which he owed; further, the weakness of the natural good is cured when a man abstains from bad things and accustoms himself to good ones: by subjecting his spirit to God in prayer, or by taming his flesh by fasting to make it subject to the spirit, and in external things by uniting himself by giving alms to the neighbors from whom his fault had separated him.
Sic igitur patet quod minister Ecclesiae in usu clavium iudicium quoddam exercet. Nulli autem iudicium committitur nisi in sibi subiectos. Unde manifestum est quod non quilibet sacerdos quemlibet potest absolvere a peccato, ut quidam mentiuntur: sed eum tantum in quem accepit potestatem. [15] Thus, clearly, then, the minister of the Church exercises a certain judgment in the use of the keys. But judgment is not granted to one unless it be judgment on those who are his subjects. Hence, it is manifest that it is not any priest at all who can absolve any man at all from sin—as some falsify it; he can absolve only one over whom he has received power.

Caput 73
De sacramento extremae unctionis
Chapter 73
ON THE SACRAMENT OF EXTREME UNCTION
Quia vero corpus est animae instrumentum; instrumentum autem est ad usum principalis agentis: necesse est quod talis sit dispositio instrumenti ut competat principali agenti; unde et corpus disponitur secundum quod congruit animae. Ex infirmitate igitur animae, quae est peccatum, interdum infirmitas derivatur ad corpus, hoc divino iudicio dispensante. Quae quidem corporalis infirmitas interdum utilis est ad animae sanitatem: prout homo infirmitatem corporalem sustinet humiliter et patienter, et ei quasi in poenam satisfactoriam computatur. Est etiam quandoque impeditiva spiritualis salutis, prout ex infirmitate corporali impediuntur virtutes. Conveniens igitur fuit ut contra peccatum aliqua spiritualis medicina adhiberetur, secundum quod ex peccato derivatur infirmitas corporalis, per quam quidem spiritualem medicinam sanatur infirmitas corporalis aliquando, cum scilicet expedit ad salutem. Et ad hoc ordinatum est sacramentum extremae unctionis, de quo dicitur Iacob. 5-14 infirmatur quis in vobis: inducat presbyteros Ecclesiae, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine domini; et oratio fidei sanabit infirmum. [1] Now, the body is the instrument of the soul, and an instrument is for the use of the principal agent: therefore, the disposition of the instrument necessarily must be such as becomes the principal agent. Hence, the body is disposed in harmony with the soul. Therefore, from the infirmity of the soul which is sin infirmity sometimes flows into the body, when the divine judgment so disposes. To be sure, this bodily infirmity is at times useful for the soundness of the soul: so far as a man bears bodily infirmity humbly and patiently, and so far as it is reckoned as satisfying punishment for him. At times, also, it tends to hinder spiritual health: so far as bodily infirmity hinders the virtues. Therefore, it was suitable to employ some spiritual medicine against sin, in accord with the fact that bodily infirmity flows out of sin; indeed, this spiritual medicine cures the bodily infirmity at times, namely, when this is helpful to salvation. And for this a sacrament was established extreme unction, about which James (5:14-15) says: “Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the Church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. And the prayer of faith shall heal the sick man.”
Nec praeiudicat virtuti sacramenti si aliquando infirmi quibus hoc sacramentum confertur, non ex toto ab infirmitate corporali curantur: quia quandoque sanari corporaliter, etiam digne hoc sacramentum sumentibus, non est utile ad spiritualem salutem. Nec tamen inutiliter sumunt, quamvis corporalis sanitas non sequatur. Cum enim hoc sacramentum sic ordinetur contra infirmitatem corporis inquantum consequitur ex peccato, manifestum est quod contra alias sequelas peccati hoc sacramentum ordinatur, quae sunt pronitas ad malum et difficultas ad bonum: et tanto magis quanto huiusmodi infirmitates animae sunt propinquiores peccato quam infirmitas corporalis. Et quidem huiusmodi infirmitates spirituales per poenitentiam sunt curandae, prout poenitens per opera virtutis, quibus satisfaciendo utitur, a malis retrahitur et ad bonum inclinatur. Sed quia homo, vel per negligentiam, aut propter occupationes varias vitae, aut etiam propter temporis brevitatem, aut propter alia huiusmodi, praedictos defectus in se perfecte non curat, salubriter ei providetur, ut per hoc sacramentum praedicta curatio compleatur, et a reatu poenae temporalis liberetur, ut sic nihil in eo remaneat quod in exitu animae a corpore eam possit a perceptione gloriae impedire. Et ideo Iacobus addit: et alleviabit eum dominus. Contingit etiam quod homo omnium peccatorum quae commisit, notitiam vel memoriam non habet, ut possint per poenitentiam singula expurgari. Sunt etiam quotidiana peccata, sine quibus praesens vita non agitur. A quibus oportet hominem in suo exitu per hoc sacramentum emundari, ut nihil inveniatur in eo quod perceptioni gloriae repugnet. Et ideo addit Iacobus quod, si in peccatis sit, dimittentur ei. [2] Nor is the power of this sacrament prejudiced if at times the sick on whom it is conferred are not wholly cured of this bodily infirmity, for the restoration of bodily health—even in those who receive the sacrament worthily—sometimes is not useful for salvation. And they do not, for all that, receive it in vain, although bodily health may not follow on it. For, since this sacrament is set against bodily infirmity so far as this follows on sin, this sacrament manifestly was established against the other consequences of sin, which are proneness to evil and difficulty in good, and it is set so much the more as the soul’s infirmities of this sort are closer neighbors to sin than bodily infirmity is. Indeed, spiritual infirmities of this sort are to be cured by penance, in that the works of virtue which the penitent performs when he makes satisfaction withdraw him from evils and incline him to good. But, since man, whether due to negligence, or to the changing occupations of life, or even to the shortness of time, or to something else of the sort, does not perfectly heal within himself the weaknesses mentioned, a healthful provision for him is made by this sacrament: it completes the healing aforesaid, and it delivers him from the guilt of temporal punishment; as a result, nothing remains in him when the soul leaves the body which can obstruct the soul in the perception of glory. And therefore James adds: “And the Lord shall raise him up.” Perhaps, also, a man has neither awareness nor memory of all the sins which he has committed, so that they may be washed away individual by penance. There are also those daily sins without which one does not lead this present life. And from these a man ought to be cleansed at his departure by this sacrament, so that nothing be found in him which would clash with the perception of glory. And therefore James adds: “If he be in sins, they shall be forgiven him.”
Unde manifestum est quod hoc sacramentum est ultimum, et quodammodo consummativum totius spiritualis curationis, quo homo quasi ad percipiendam gloriam praeparatur. Unde et extrema unctio nuncupatur. [3] Hence, it is clear that this sacrament is the last, that it somehow tends to consummate the entire spiritual healing, and that in it a man is, as it were, prepared for the perception of glory. For this reason also it is named extreme unction.
Ex quo manifestum est quod hoc sacramentum non quibuscumque infirmantibus est exhibendum, sed illis tantum qui ex infirmitate videntur propinquare ad finem. Qui tamen, si convaluerint, iterato potest hoc sacramentum eis conferri, si ad similem statum devenerint. Non enim huius sacramenti unctio est ad consecrandum, sicut unctio confirmationis, ablutio Baptismi, et quaedam aliae unctiones, quae ideo nunquam iterantur quia consecratio semper manet, dum res consecrata durat, propter efficaciam divinae virtutis consecrantis. Ordinatur autem huius sacramenti inunctio ad sanandum: medicina autem sanativa toties iterari debet quoties infirmitas iteratur. [4] From this it is apparent that this sacrament is not to be given to anyone at all who is sick, but only to those who seem in their weakness to be approaching the end. Nevertheless, if they get well, the sacrament can be conferred on them again if they return to a similar situation. For the anointing in this sacrament involves no consecration, as does the anointing in confirmation, or the washing in baptism, and certain other anointings which are never repeated—simply because the consecration always remains, so long as the thing consecrated endures, because of the effectiveness of the divine power which consecrates. But the anointing of this sacrament is ordered toward healing, and healing medicine ought to be repeated as often as the weakness is repeated.
Et licet aliqui sint in statu propinquo morti etiam absque infirmitate, ut patet in his qui damnantur ad mortem, qui tamen spiritualibus effectibus huius sacramenti indigerent: non tamen est exhibendum, nisi infirmanti, cum sub specie corporalis medicinae exhibeatur, quae non competit nisi corporaliter infirmato; oportet enim in sacramentis significationem servari. Sicut igitur requiritur in Baptismo ablutio corpori exhibita, ita in hoc sacramento requiritur medicatio infirmitati corporali apposita. Unde etiam oleum est specialis materia huius sacramenti, quia habet efficaciam ad sanandum corporaliter mitigando dolores: sicut aqua, quae corporaliter abluit, est materia sacramenti in quo fit spiritualis ablutio. [5] We grant that some are in a state close to death even without infirmity—this is clear in the case of those condemned to death—and they nevertheless would need the spiritual effects of this sacrament, but it is not to be given unless such a one is sick, since it is given under the appearance of bodily medicine, which is fitting only for one who has been weakened in the body. For in the sacraments the character of the sign must be maintained. Therefore, just as baptism requires that washing be used on a body, so this sacrament requires that medicine be applied for bodily weakness. Hence, also, oil is the special matter of this sacrament, because it has effectiveness for bodily healing by alleviating pain; just as water which cleans the body is the matter of the sacrament in which spiritual cleansing takes place.
Inde etiam manifestum est quod, sicut medicatio corporalis adhibenda est ad infirmitatis originem, ita haec unctio illis partibus corporis adhibetur ex quibus infirmitas peccati procedit: sicut sunt instrumenta sensuum et manus et pedes, quibus opera peccati exercentur, et, secundum quorundam consuetudinem, renes, in quibus vis libidinis viget. [6] Therein one also sees that, just as bodily medicine must be applied at the source of the infirmity, so this anointing is used on those parts of the body from which the weakness of sin proceeds: such are the organs of the senses, and the hands and feet by which the works of sin are carried On, and—in accord with the custom of some—the loins in which the libidinous force is strong.
Quia vero per hoc sacramentum peccata dimittuntur; peccatum autem non dimittitur, nisi per gratiam: manifestum est quod in hoc sacramento gratia confertur. [7] But, since sins are forgiven by this sacrament, and no sin, of course, is forgiven except by grace, manifestly grace is conferred in this sacrament.
Ea vero, in quibus gratia illuminans mentem confertur exhibere solum pertinet ad sacerdotes, quorum ordo est illuminativus, ut Dionysius dicit. Nec requiritur ad hoc sacramentum episcopus: cum per hoc sacramentum non conferatur excellentia status, sicut in illis quorum est minister episcopus. [8] Now, when things bestow enlightening grace on the mind, their use is proper only to priests, for their order tends to enlighten, as Dionysius says. Neither does this sacrament require a bishop, since this sacrament does not confer a state of excellence, as is the case with those whose minister is a bishop.
Quia tamen hoc sacramentum perfectae curationis effectum habet, et in eo requiritur copia gratiae; competit huic sacramento quod multi sacerdotes intersint, et quod oratio totius Ecclesiae ad effectum huius sacramenti coadiuvet. Unde Iacobus dicit: inducat presbyteros Ecclesiae, et oratio fidei sanabit infirmum. Si tamen unus solus presbyter adsit, intelligitur hoc sacramentum perficere in virtute totius Ecclesiae, cuius minister existit, et cuius personam gerit. [9] Nonetheless, since this sacrament has a perfect cure as its effect, and an abundance of grace is required in it, it becomes this sacrament to have many priests present, and to have the prayer of the whole Church help in the effect. Hence, James says: “Let him bring in the priests of the Church... and the prayer of faith shall save the sick man.” If, nonetheless, only one priest is present, it is understood that he fulfills this sacrament in the power of the entire Church whose minister he is, and which, in person, he represents.
Impeditur autem huius sacramenti effectus per fictionem suscipientis, sicut contingit in aliis sacramentis. [10] Of course, the effect of this sacrament is obstructed by pretense in the receiver, just as can be the case with the other sacraments.

Caput 74
De sacramento ordinis
Chapter 74
ON THE SACRAMENT OF ORDERS
Manifestum est autem ex praedictis, quod in omnibus sacramentis de quibus iam actum est, spiritualis confertur gratia sub sacramento visibilium rerum. Omnis autem actio debet esse proportionata agenti. Oportet igitur quod praedictorum dispensatio sacramentorum fiat per homines visibiles, spiritualem virtutem habentes. Non enim Angelis competit sacramentorum dispensatio, sed hominibus visibili carne indutis: unde et apostolus dicit, ad Hebr. 5-1: omnis pontifex, ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum. [1] It is, of course, clear from what has been said that in all the sacraments dealt with a spiritual grace is conferred in a mystery of visible things. But every action ought to be proportioned to its agent. Therefore, the sacraments mentioned must be dispensed by visible men who have spiritual power. For angels are not competent to dispense the sacraments; this belongs to men clothed in visible flesh. Hence, the Apostle says: “Every high priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God” (Heb. 5:1).
Huius etiam ratio aliunde sumi potest. Sacramentorum enim institutio et virtus a Christo initium habet: de ipso enim dicit apostolus, ad Ephes. 5, quod Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae. Manifestum est etiam quod Christus sacramentum sui corporis et sanguinis in cena dedit, et frequentandum instituit; quae sunt principalia sacramenta. Quia igitur Christus corporalem sui praesentiam erat Ecclesiae subtracturus, necessarium fuit ut alios institueret sibi ministros, qui sacramenta fidelibus dispensarent: secundum illud apostoli I ad Cor. 4-1: sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei. Unde discipulis consecrationem sui corporis et sanguinis commisit, dicens: hoc facite in meam commemorationem; eisdem potestatem tribuit peccata remittendi, secundum illud Ioan. 20-23: quorum remiseritis peccata, remittuntur eis; eisdem etiam docendi et baptizandi iniunxit officium, dicens Matth. ult.: euntes docete omnes gentes, baptizantes eos. Minister autem comparatur ad dominum sicut instrumentum ad principale agens: sicut enim instrumentum movetur ab agente ad aliquid efficiendum, sic minister movetur imperio domini ad aliquid exequendum. Oportet autem instrumentum esse proportionatum agenti. Unde et ministros Christi oportet esse ei conformes. Christus autem, ut dominus, auctoritate et virtute propria nostram salutem operatus est, inquantum fuit Deus et homo: ut secundum id quod homo est, ad redemptionem nostram pateretur; secundum autem quod Deus, passio eius nobis fieret salutaris. Oportet igitur et ministros Christi homines esse, et aliquid divinitatis eius participare secundum aliquam spiritualem potestatem: nam et instrumentum aliquid participat de virtute principalis agentis. De hac autem potestate apostolus dicit, II ad Cor. ult., quod potestatem dedit ei dominus in aedificationem, et non in destructionem. [2] This argument can be derived in another way. The institution and the power of the sacraments has its beginning in Christ. For the Apostle says of Him: “Christ loved the Church and delivered Himself up for it: that He might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life” (Eph. 5:75-26). It is also clear that Christ gave the sacrament of His body and blood at the Last Supper, and ordered it to be frequented; and these are the principal sacraments. Therefore, since Christ was about to withdraw His bodily presence from the Church, it was necessary that Christ should establish other ministers in His place who would dispense the sacraments to the faithful; in the Apostle’s words: “Let a man so account of us as ministers of Christ and dispensers of the mysteries of God” (1 Cor. 4:1). And so He committed the consecration of His body and blood to the disciples, saying: “Do this in commemoration of Me” (Luke 2:19); the same received the power of forgiving sins, in the words of John (20:2.3): “Whose sins you shall forgive, they are forgiven them”; the same also were given the duty of teaching and baptizing, when He said: “Going, therefore, teach ye all nations, baptizing them” (Mat. 28:19). But a minister is compared to his lord as an instrument to its principal agent, for, as an instrument is moved by the agent for making something, so the minister is moved by his lord’s command to accomplish something. Of course, the instrument must be proportionate to the agent. Hence, the ministers of Christ must be in conformity with Him. But Christ, as the Lord, by His very own authority and power wrought our salvation, in that He was God and man: so far as He was man, in order to suffer for our redemption; and, so far as He was God, to make His suffering salutary for us. Therefore, the ministers of Christ must not only be men, but must participate somehow in His divinity through some spiritual power, for an instrument shares in the power of its principal agent. Now, it is this power that the Apostle calls “the power which the Lord bath given me unto edification and not unto destruction” (2 Cor. 13:10).
Non est autem dicendum quod potestas huiusmodi sic data sit Christi discipulis quod per eos ad alios derivanda non esset: data est enim eis ad Ecclesiae aedificationem, secundum apostoli dictum. Tandiu igitur oportet hanc potestatem perpetuari, quandiu necesse est aedificari Ecclesiam. Hoc autem necesse est post mortem discipulorum Christi usque ad saeculi finem. Sic igitur data fuit discipulis Christi spiritualis potestas ut per eos deveniret ad alios. Unde et dominus discipulos in persona aliorum fidelium alloquebatur: ut patet per id quod habetur Marc. 13-37: quod vobis dico, omnibus dico; et Matth. ult., dominus discipulis dixit: ecce, ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi. [3] One must not say, of course, that power of this sort was given by Christ to His disciples in such a way as not to flow on through them to others; it was given “for building up the Church,” in the Apostle’s phrase. So long, then, must this power be perpetuated as it is necessary to build up the Church. But this is necessary from the death of the disciples of Christ to the very end of the world. Therefore, the spiritual power was given to the disciples of Christ so as to pass on from them to others. Hence, also, our Lord used to address His disciples in the person of other believers. Thus, we have in Mark (13:37): “What I say to you, I say to all”; and in Matthew (28:20) our Lord said to the disciples: “Behold, I am with you all days even to the consummation of the world.”
Quia igitur haec spiritualis potestas a Christo in ministros Ecclesiae derivatur; spirituales autem effectus in nos a Christo derivati, sub quibusdam sensibilibus signis explentur, ut ex supra dictis patet: oportuit etiam quod haec spiritualis potestas sub quibusdam sensibilibus signis hominibus traderetur. Huiusmodi autem sunt certae formae verborum et determinati actus, utputa impositio manuum, inunctio, et porrectio libri vel calicis, aut alicuius huiusmodi quod ad executionem spiritualis pertinet potestatis. Quandocunque autem aliquid spirituale sub signo corporali traditur, hoc dicitur sacramentum. Manifestum est igitur quod in collatione spiritualis potestatis quoddam sacramentum peragitur, quod dicitur ordinis sacramentum. [4] This spiritual power from Christ, then, flows into the ministers of the Church; the spiritual effects on us, of course, derived from Christ, are fulfilled under certain sensible signs, as is clear from the foregoing; therefore, this spiritual power also had to be passed on to men under certain sensible signs. But fixed forms of words and determined acts are of this sort: the imposition of hands, for example, the anointing, and the offering of the book or the chalice, or of something of this sort which belongs to the execution of the spiritual power. But, whenever something spiritual is transferred under a bodily sign, we call it a sacrament. Clearly, then, in conferring the spiritual power, a certain sacrament is enacted which is called the sacrament of orders.
Ad divinam autem liberalitatem pertinet ut cui confertur potestas ad aliquid operandum, conferantur etiam ea sine quibus huiusmodi operatio convenienter exerceri non potest. Administratio autem sacramentorum, ad quae ordinatur spiritualis potestas, convenienter non fit nisi aliquis ad hoc a divina gratia adiuvetur. Et ideo in hoc sacramento confertur gratia: sicut et in aliis sacramentis. [5] Now, this belongs to the divine liberality: that, if the power for some operation is conferred on one, there be conferred also those things without which this operation cannot suitably be exercised. But the administration of the sacraments to which the spiritual power is ordered is not suitably done unless one be helped to it by divine grace. Accordingly, grace is bestowed in this sacrament as it is in the other sacraments.
Quia vero potestas ordinis ad dispensationem sacramentorum ordinatur; inter sacramenta autem nobilissimum et consummativum aliorum est Eucharistiae sacramentum, ut ex dictis patet: oportet quod potestas ordinis consideretur praecipue secundum comparationem ad hoc sacramentum; nam unumquodque denominatur a fine. [6] Now, the power of orders is established for the dispensation of the sacraments. But among the sacraments that which is most noble and tends most to complete the others is the sacrament of the Eucharist as is clear from what has been said. Therefore, the power of orders must be weighed chiefly by reference to this sacrament, for “everything is denominated from its end.”
Eiusdem autem virtutis esse videtur aliquam perfectionem tribuere, et ad susceptionem illius materiam praeparare: sicut ignis virtutem habet et ut formam suam transfundat in alterum, et ut materiam disponat ad formae susceptionem. Cum igitur potestas ordinis ad hoc se extendat ut sacramentum corporis Christi conficiat et fidelibus tradat, oportet quod eadem potestas ad hoc se extendat quod fideles aptos reddat et congruos ad huius sacramenti perceptionem. Redditur autem aptus et congruus fidelis ad huius sacramenti perceptionem per hoc quod est a peccato immunis: non enim potest aliter Christo spiritualiter uniri, cui sacramentaliter coniungitur hoc sacramentum percipiendo. Oportet igitur quod potestas ordinis se extendat ad remissionem peccatorum, per dispensationem illorum sacramentorum quae ordinantur ad peccati remissionem, cuiusmodi sunt Baptismus et poenitentia, ut ex dictis patet. Unde, ut dictum est, dominus discipulis, quibus commisit sui corporis consecrationem, dedit etiam potestatem remittendi peccata. Quae quidem potestas per claves intelligitur, de quibus dominus Petro, Matth. 16-19, dixit: tibi dabo claves regni caelorum. Caelum enim unicuique clauditur et aperitur per hoc quod peccato subiacet, vel a peccato purgatur: unde et usus harum clavium dicitur esse ligare et solvere, scilicet a peccatis. De quibus quidem clavibus supra dictum est. [7] It seems, of course, to be the same power which grants a perfection, and which prepares matter for the reception of that perfection. just so, fire has the power both to pass its form on to another, and to dispose that other for the reception of the form. Since, then, the power of orders is extended to performing the sacrament of the body of Christ and handing it on to believers, the same power must extend itself to this: making the believers ready for this sacrament and in harmony with its reception. But a believer is made ready for the reception of this sacrament and in harmony with it by his freedom from sin; otherwise, he cannot be united spiritually with that Christ to whom he is sacramentally conjoined by the reception of this sacrament. Therefore, the power of orders must extend itself to, the remission of sins by the dispensation of those sacraments which are ordered to the remission of sins; baptism and penance are of this kind, as is clear from what has been said. Hence, as was said, our Lord’s disciples, to whom He committed the consecration of His body, were also given the power to forgive sins. This, indeed, is the power we understand by the “keys” about which our Lord said to Peter: “I will give to you the keys of the kingdom of heaven” (Mat. 16:19). For to every man heaven is closed or is opened by this: he is subject to sin, or he is cleansed from sin; hence, too, the use of these keys is called “to bind and to loose”, namely, from sins. It was of these, indeed, keys that we spoke above.

Caput 75
De distinctione ordinum
Chapter 75
ON THE DISTINCTION OF ORDERS
Considerandum est autem quod potestas quae ordinatur ad aliquem principalem effectum, nata est habere sub se inferiores potestates sibi deservientes. Quod manifeste in artibus apparet: arti enim quae formam artificialem inducit, deserviunt artes quae disponunt materiam; et illa quae formam inducit, deservit arti ad quam pertinet artificiati finis; et ulterius quae ordinatur ad citeriorem finem, deservit illi ad quam pertinet ultimus finis: sicut ars quae caedit ligna, deservit navifactivae; et haec gubernatoriae; quae iterum deservit oeconomicae, vel militari, aut alicui huiusmodi, secundum quod navigatio ad diversos fines ordinari potest. [1] Let us now take this into consideration: The power ordered to some principal effect by nature has under it inferior powers which serve it. This is especially clear in the arts, for the are which introduces into a thing its artificial form is served by the are which prepares the material; in turn, the one which introduces the form serves the are to which the end of the artificial thing belongs; the one in turn ordered to a further end serves the one ordered to the ultimate end. just so, the are of the, wood-cutter serves that of the ship-builder, and the latter that of navigation, and this in turn the are of economy, or of warfare, or something of this sort, since the navigator’s are can be ordered to different ends.
Quia igitur potestas ordinis principaliter ordinatur ad corpus Christi consecrandum et fidelibus dispensandum, et ad fideles a peccatis purgandos; oportet esse aliquem principalem ordinem, cuius potestas ad hoc principaliter se extendat, et hic est ordo sacerdotalis; alios autem qui eidem serviant aliqualiter materiam disponendo, et hi sunt ordines ministrantium. Quia vero sacerdotalis potestas, ut dictum est, se extendit ad duo, scilicet ad corporis Christi consecrationem, et ad reddendum fideles idoneos per absolutionem a peccatis ad Eucharistiae perceptionem; oportet quod inferiores ordines ei deserviant vel in utroque, vel in altero tantum. Et manifestum est quod tanto aliquis inter inferiores ordines superior est, quanto sacerdotali ordini deservit in pluribus, vel in aliquo digniori. Since, then, the power of orders is principally ordered to consecrating the body of Christ and dispensing it to the faithful, and to cleansing the faithful from their sins, there must be some principal order whose power extends principally to this; this is the order of the priesthood; and there must be other orders which serve this one by preparing the material, and these are the ministerial orders. Now, since the priestly power, as was said, is extended to two things—namely, the consecration of the body of Christ and making the faithful ready for the Eucharist by absolution from their sins—the lesser orders must serve the priestly power either in both of these things, or else in one or the other. And, manifestly, an order is superior among the inferior orders by just as much as it serves the superior order in many things or in some worthier one.
Infimi igitur ordines deserviunt sacerdotali ordini solum in populi praeparatione: ostiarii quidem arcendo infideles a coetu fidelium; lectores autem instruendo catechumenos de fidei rudimentis, unde eis Scriptura veteris testamenti legenda committitur; exorcistae autem purgando eos qui iam instructi sunt, sed aliqualiter a Daemone impediuntur a perceptione sacramentorum. [2] Therefore, the lowest orders serve the priestly order merely in the preparation of the people: doorkeepers, by actually keeping unbelievers out of the gathering of believers; readers, by instructing catechumens in the rudiments of the faith—hence, the Old Testament Scripture is assigned them for reading, exorcists, however, by cleansing those who are already instructed, but to some extent are obstructed by the devil from the reception of the sacraments.
Superiores vero ordines sacerdotali deserviunt et in praeparatione populi, et ad consummationem sacramenti. Nam acolythi habent ministerium super vasa non sacra, in quibus sacramenti materia praeparatur: unde eis urceoli in sua ordinatione traduntur. Subdiaconi autem habent ministerium super vasa sacra, et super dispositionem materiae nondum consecratae. Diaconi autem ulterius habent aliquod ministerium super materiam iam consecratam, prout sanguinem Christi dispensant fidelibus. Et ideo hi tres ordines, scilicet sacerdotum, diaconorum et subdiaconorum, sacri dicuntur, quia accipiunt ministerium super aliqua sacra. Deserviunt etiam superiores ordines in praeparatione populi. Unde et diaconibus committitur evangelica doctrina populo proponenda; subdiaconibus apostolica; acolythis ut circa utrumque exhibeant quod pertinet ad solemnitatem doctrinae, ut scilicet luminaria deferant, et alia huiusmodi administrent. [3] The superior orders serve the priestly order both in the preparation of the people and in the consummation of the sacrament. Acolytes have supervision over vessels which are not sacred and in which the material of the sacrament is prepared; hence, the cruets are handed to them during their ordination. Subdeacons, however, have supervision over sacred vessels and the disposal of material not yet consecrated. But deacons, beyond this, have supervision over consecrated material in that they dispense the blood of Christ to the faithful. Accordingly, these three orders—the priesthood, the diaconate, and the subdiaconate—are called sacred orders because they receive a ministry over something sacred. The superior orders serve also in the preparation of the people. Hence, deacons are entrusted with the Gospel teaching to present it to the people, and subdeacons with the apostolic teaching; acolytes are entrusted with the performance in each of the two cases with what belongs to the solemnity of the teaching, namely, that they carry the lights and administer tasks of this kind.

Caput 76
De episcopali potestate: et quod in ea unus sit summus
Chapter 76
ON THE EPISCOPAL POWER AND THAT THEREIN ONE IS THE HIGHEST
Quia vero omnium horum ordinum collatio cum quodam sacramento perficitur, ut dictum est; sacramenta vero Ecclesiae sunt per aliquos ministros Ecclesiae dispensanda: necesse est aliquam superiorem potestatem esse in Ecclesia alicuius altioris ministerii, quae ordinis sacramentum dispenset. Et haec est episcopalis potestas, quae, etsi quidem quantum ad consecrationem corporis Christi non excedat sacerdotis potestatem; excedit tamen eam in his quae pertinent ad fideles. Nam et ipsa sacerdotalis potestas ab episcopali derivatur; et quicquid arduum circa populum fidelem est agendum episcopis reservatur; quorum auctoritate etiam sacerdotes possunt hoc quod eis agendum committitur. Unde et in his quae sacerdotes agunt, utuntur rebus per episcopum consecratis: ut in Eucharistiae consecratione utuntur consecratis per episcopum calice, altari et pallis. Sic igitur manifestum est quod summa regiminis fidelis populi ad episcopalem pertinet dignitatem. [1] Now, the bestowal of all of these orders accompanies some sacrament, as was said, and the sacraments of the Church require some ministers for their dispensing; there must, therefore, be a superior power in the Church with a higher ministry which dispenses the sacrament of orders. And this is the episcopal power, which, although it does not exceed the power of the priest in the consecration of the body of Christ, does exceed the priestly power in what touches the faithful. For the priestly power itself flows from the episcopal power, and anything particularly difficult to be performed for the faithful is reserved to the bishops; by their authority, even priests are empowered to do that which is committed to them to be done. Hence, even in the tasks which priests perform they employ things consecrated by bishops; thus, in the Eucharistic consecration they use a chalice, an altar, and a pall consecrated by the bishop. Clearly, then, the chief direction of the faithful belongs to the dignity of the bishops.
Manifestum est autem quod quamvis populi distinguantur per diversas dioeceses et civitates, tamen, sicut est una Ecclesia, ita oportet esse unum populum Christianum. Sicut igitur in uno speciali populo unius Ecclesiae requiritur unus episcopus, qui sit totius populi caput; ita in toto populo Christiano requiritur quod unus sit totius Ecclesiae caput. [2] But this, too, is clear: Although people are set apart according to differing dioceses and states, yet, as the Church is one, so must the Christian people be one. Therefore, as for the specific congregation of one Church one bishop is called for who is the head of that Church; so for the entire Christian people there must be one who is head of the entire Church.
Item. Ad unitatem Ecclesiae requiritur quod omnes fideles in fide conveniant. Circa vero ea quae fidei sunt, contingit quaestiones moveri. Per diversitatem autem sententiarum divideretur Ecclesia, nisi in unitate per unius sententiam conservaretur. Exigitur igitur ad unitatem Ecclesiae conservandam quod sit unus qui toti Ecclesiae praesit. Manifestum est autem, quod Christus Ecclesiae in necessariis non defecit, quam dilexit, et pro qua sanguinem suum fudit: cum et de synagoga dicatur per dominum: quid ultra debui facere vineae meae, et non feci? Isaiae 5-4. Non est igitur dubitandum quin ex ordinatione Christi unus toti Ecclesiae praesit. [3] Then, too, the unity of the Church requires that all the faithful agree as to the faith. But about matters of faith it happens that questions arise. A diversity of pronouncements, of course, would divide the Church, if it were not preserved in unity by the pronouncement of one. Therefore, the unity of the Church demands that there be one who is at the head of the entire Church. But, manifestly, in its necessities Christ has not failed the Church which He loved and for which He shed His blood, since even of the synagogue the Lord says: ‘What is there that I ought to do more to My vineyard that I have not done to it?” (Isa. 5:4). Therefore, one must not doubt that by Christ’s ordering there is one who is at the head of the entire Church.
Adhuc. Nulli dubium esse debet quin Ecclesiae regimen sit optime ordinatum: utpote per eum dispositum per quem reges regnant et legum conditores iusta decernunt. Optimum autem regimen multitudinis est ut regatur per unum: quod patet ex fine regiminis, qui est pax; pax enim et unitas subditorum est finis regentis; unitatis autem congruentior causa est unus quam multi. Manifestum est igitur regimen Ecclesiae sic esse dispositum ut unus toti Ecclesiae praesit. [4] No one should doubt, furthermore, that the government of the Church has been established in the best way, since He has disposed it by whom “kings reign, and lawmakers decree just things” (Prov. 8:15). But the best government of a multitude is rule by one, and this is clear from the purpose of government, which is peace; for peace and the unity of his subjects are the purpose of the one who rules, and one is a better constituted cause of unity than many. Clearly, then, the government of the Church has been so disposed that one is at the head of the entire Church.
Amplius. Ecclesia militans a triumphanti Ecclesia per similitudinem derivatur: unde et Ioannes in Apocalypsi, vidit Ierusalem descendentem de caelo; et Moysi dictum est quod faceret omnia secundum exemplar ei in monte monstratum. In triumphanti autem Ecclesia unus praesidet, qui etiam praesidet in toto universo, scilicet Deus: dicitur enim Apoc. 21-3: ipsi populus eius erunt, et ipse cum eis erit eorum Deus. Ergo et in Ecclesia militante unus est qui praesidet universis. [5] The militant Church, moreover, derives from the triumphant Church by exemplarity, hence, John in the Apocalypse (21:2) saw “Jerusalem coming down out of heaven”; and Moses was told to make everything “according to the pattern that was shown you in the mount” (Ex. 25:40; 26:30). But in the triumphant Church one presides, the one who presides over the entire universe—namely, God—for we read in the Apocalypse (21:3): “They shall be His people and God Himself with them shall be their God.” Therefore, in the militant Church, also, there is one who presides over things universally.
Hinc est quod Oseae 1-11 dicitur: congregabuntur filii Iuda et filii Israel pariter, et ponent sibi caput unum. Et dominus dicit, Ioan. 10-16: fiet unum ovile et unus pastor. [6] Hence it is that we read in Hosea (1:11): “The children of Judah and the children of Israel shall be gathered together; and they shall appoint themselves one head.” And our Lord says: “There shall be one fold and one shepherd” (John 10:16).
Si quis autem dicat quod unum caput et unus pastor est Christus, qui est unus unius Ecclesiae sponsus: non sufficienter respondet. Manifestum est enim quod omnia ecclesiastica sacramenta ipse Christus perficit: ipse enim est qui baptizat; ipse qui peccata remittit; ipse est verus sacerdos, qui se obtulit in ara crucis, et cuius virtute corpus eius in altari quotidie consecratur: et tamen, quia corporaliter non cum omnibus fidelibus praesentialiter erat futurus, elegit ministros, per quos praedicta fidelibus dispensaret, ut supra dictum est. Eadem igitur ratione, quia praesentiam corporalem erat Ecclesiae subtracturus, oportuit ut alicui committeret qui loco sui universalis Ecclesiae gereret curam. Hinc est quod Petro dixit ante ascensionem: pasce oves meas, Ioan. ult.; et ante passionem: tu iterum conversus, confirma fratres tuos Lucae 22-32; et ei soli promisit: tibi dabo claves regni caelorum; ut ostenderetur potestas clavium per eum ad alios derivanda, ad conservandam Ecclesiae unitatem. [7] But let one say that the one head and one shepherd is Christ, who is one spouse of one Church; his answer does not suffice. For, clearly, Christ Himself perfects all the sacraments of the Church: it is He who baptizes; it is He who forgives sins; it is He, the true priest, who offered Himself on the altar of the cross, and by whose power His body is daily consecrated on the altar—nevertheless, because He was not going to be with all the faithful in bodily presence, He chose ministers to dispense the things just mentioned to the faithful, as was said above. By the same reasoning, then, when He was going to withdraw His bodily presence from the Church, He had to commit it to one who would in His place have the care of the universal Church. Hence it is that He said to Peter before His ascension: “Feed My sheep” (John 21:17); and before His passion: “You being once converted confirm your brethren” (Luke 22:32); and to him alone did He promise: “I will give to you the keys of the kingdom of heaven” (Mat. 16:19), in order to show that the power of the keys was to flow through him to others to preserve the unity of the Church.
Non potest autem dici quod, etsi Petro hanc dignitatem dederit, tamen ad alios non derivatur. Manifestum est enim quod Christus Ecclesiam sic instituit ut esset usque ad finem saeculi duratura: secundum illud Isaiae 9-7: super solium David, et super regnum eius sedebit, ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia, amodo et usque in sempiternum. Manifestum est igitur quod ita illos qui tunc erant in ministerio constituit, ut eorum potestas derivaretur ad posteros, pro utilitate Ecclesiae, usque ad finem saeculi: praesertim cum ipse dicat, Matth. ult.: ecce, ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi. [8] But it cannot be said that, although He gave Peter this dignity, it does not flow on to others. For, clearly, Christ established the Church so that it was to endure to the end of the world; in the words of Isaiah (9:7): “He shall sit upon the throne of David and upon His kingdom to establish and strengthen it with judgment and with justice from henceforth and forever.” It is clear that He so established therein those who were then in the ministry that their power was to be passed on to others even to the end of time; especially so, since He Himself says: “Behold I am with you all days even to the consummation of the world” (Mat. 28:20).
Per hoc autem excluditur quorundam praesumptuosus error, qui se subducere nituntur ab obedientia et subiectione Petri, successorem eius Romanum pontificem universalis Ecclesiae pastorem non recognoscentes. [9] By this, of course, we exclude the presumptuous error of some who attempt to withdraw themselves from the obedience and the rule of Peter by not recognizing in his successor, the Roman Pontiff, the pastor of the universal Church.

Caput 77
Quod per malos ministros sacramenta dispensari possunt
Chapter 77
THAT THE SACRAMENTS CAN BE DISPENSED BY EVIL MINISTERS
Ex his quae praemissa sunt manifestum est quod ministri Ecclesiae potentiam quandam in ordinis susceptione divinitus suscipiunt ad sacramenta fidelibus dispensanda. [1] From what we have Premised it is clear that the ministers of the Church, when they receive their orders, receive a certain power for dispensing the sacraments.
Quod autem alicui rei per consecrationem acquiritur, perpetuo in eo manet: unde nihil consecratum iterato consecratur. Potestas igitur ordinis perpetuo in ministris Ecclesiae manet. Non ergo tollitur per peccatum. Possunt ergo etiam a peccatoribus, et malis, dummodo ordinem habeant, ecclesiastica sacramenta conferri. [2] But what is acquired by a thing through consecration persists in that thing forever; hence, nothing consecrated is consecrated a second time. Therefore, the power of their orders persists in the ministers of the Church perpetually. Therefore, it is not taken away by sin. Therefore, even sinners and evil men, provided they have orders, are able to confer the sacraments of the Church.
Item. Nihil potest in id quod eius facultatem excedit nisi accepta aliunde potestate. Quod tam in naturalibus quam in civilibus patet: non enim aqua calefacere potest nisi accipiat virtutem calefaciendi ab igne; neque balivus cives coercere potest nisi accepta potestate a rege. Ea autem quae in sacramentis aguntur, facultatem humanam excedunt, ut ex praemissis patet. Ergo nullus potest sacramenta dispensare, quantumcumque sit bonus, nisi potestatem accipiat dispensandi. Bonitati autem hominis malitia opponitur et peccatum. Ergo nec per peccatum ille qui potestatem accepit, impeditur quo minus sacramenta dispensare possit. [3] Then, too, nothing has power over that which exceeds its capacities unless the power be received from some other source. This is clear in natural as well as in civil matters: Water cannot heat unless it receives the power of beating from fire, nor can a bailiff coerce citizens unless he receives power from a king. But the things accomplished in sacraments exceed human capacity, as the foregoing made clear. Therefore, no man can dispense the sacraments, no matter how good he is, unless he receives the power to dispense them. Now, goodness is in man the opposite of malice and sin. Therefore, one who has received the power to dispense the sacraments is not blocked by sin from dispensing them.
Adhuc. Homo dicitur bonus vel malus secundum virtutem vel vitium, quae sunt habitus quidam. Habitus autem a potentia in hoc differt quod per potentiam sumus potentes aliquid facere: per habitum autem non reddimur potentes vel impotentes ad aliquid faciendum, sed habiles vel inhabiles ad id quod possumus bene vel male agendum. Per habitum igitur neque datur neque tollitur nobis aliquid posse: sed hoc per habitum acquirimus, ut bene vel male aliquid agamus. Non igitur ex hoc quod aliquis est bonus vel malus, est potens vel impotens ad dispensandum sacramenta, sed idoneus vel non idoneus ad bene dispensandum. [4] A man, furthermore, is called good or bad in accord with virtue or vice, which are habits of a sort. Habit differs from power in this way: By a power we are able to do something, but by a habit we are not rendered able or unable to make something, but ready or unready in doing well or badly what we are able to do. Habit, therefore, neither gives us an ability nor removes one, rather, by habit we acquire this: to do something well or badly. Therefore, a man’s being good or bad does not make him able or unable to dispense the sacraments, but suitable or unsuitable for dispensing them well.
Amplius. Quod agit in virtute alterius, non assimilat sibi patiens, sed principali agenti: non enim domus assimilatur instrumentis quibus artifex utitur, sed arti ipsius. Ministri autem Ecclesiae in sacramentis non agunt in virtute propria, sed in virtute Christi, de quo dicitur Ioan. 1-33: hic est qui baptizat. Unde et sicut instrumentum ministri agere dicuntur: minister enim est sicut instrumentum animatum. Non igitur malitia ministrorum impedit quin fideles salutem per sacramenta consequantur a Christo. [5] Morover, that which acts by the power of another likens the thing modified not to itself, but to the principal agent. For a house is riot made like the instrument which a builder uses; it is made like his art. The ministers of the Church do not perform the sacraments in their own power, but in the power of Christ, of whom John (1:33) says: “He it is who baptizes.” Hence, also, ministers are said to act as instruments, for a minister is an “animate tool.” Therefore, the malice of the ministers does not block the faithful from achieving in the sacraments the salvation which is from Christ.
Praeterea. De bonitate vel malitia alterius hominis homo iudicare non potest: hoc enim solius Dei est, qui occulta cordis rimatur. Si igitur malitia ministri impedire posset sacramenti effectum, non posset homo habere fiduciam certam de sua salute, nec conscientia eius remaneret libera a peccato. Inconveniens etiam videtur quod spem suae salutis in bonitate puri hominis quis ponat: dicitur enim Ierem. 17-5: maledictus homo qui confidit in homine. Si autem homo salutem consequi per sacramenta non speraret nisi a bono ministro dispensata, videretur spem suae salutis aliqualiter in homine ponere. Ut ergo spem nostrae salutis in Christo ponamus, qui est Deus et homo, confitendum est quod sacramenta sunt salutaria ex virtute Christi, sive per bonos sive per malos ministros dispensentur. [6] There is more. The goodness or malice of another man cannot be judged by man; this is God’s alone, who scans the secrets of the heart. If, then, the malice of the minister could block the effect of the sacrament, a man could not have a sure confidence about his salvation, and his conscience would not remain free from sin. It seems awkward, also, that one put the hope of his salvation in the goodness of a mere man, for Jeremiah (17:5) says: “Cursed be the man that trusts in man.” But, if a man were not to hope for the achievement of his salvation through the sacraments—except through those conferred by a good minister—he would appear to put the hope of his salvation to some extent in a man. That we may, therefore, put the hope of our salvation in Christ, who is God and man, we must confess that the sacraments are for salvation by the power of Christ, whether they are good ministers or bad ministers who confer them.
Hoc etiam apparet per hoc quod dominus etiam malis praelatis obedire docet, quorum tamen non sunt opera imitanda: dicit enim Matthaeus 23-2 super cathedram Moysi sederunt Scribae et Pharisaei. Quae ergo dixerint vobis, servate et facite; secundum autem opera eorum nolite facere. Multo autem magis obediendum est aliquibus propter hoc quod suscipiunt ministerium a Christo, quam propter cathedram Moysi. Est ergo etiam malis ministris obediendum. Quod non esset nisi in eis ordinis potestas maneret, propter quam eis obeditur. Habent ergo potestatem dispensandi sacramenta etiam mali. [7] This is apparent as well from the fact that our Lord teaches us to obey even bad prelates, whose works we must not imitate. For He says: “The Scribes and the Pharisees sit on the chair of Moses. All things, therefore, that they say to you, observe and do. But according to their works, do not do” (Mat. 23:2-3). But there is much more reason to obey people who have received a ministry from Christ than there was to obey “the chair of Moses.” Therefore, one must obey even bad ministers. And this would not be the case unless the power of their orders persisted in them—which is the reason one obeys them. Even bad men, therefore, have the power of dispensing the sacraments.
Per hoc autem excluditur quorundam error dicentium quod omnes boni possunt sacramenta ministrare, et nulli mali. 18]. In this way one excludes the error of some who say that all good men have the power of dispensing the sacraments and no bad men have it.

Caput 78
De sacramento matrimonii
Chapter 78
ON THE SACRAMENT OF MATRIMONY
Quamvis autem homines per sacramenta restaurentur ad gratiam, non tamen mox restaurantur ad immortalitatem: cuius rationem supra, ostendimus. Quaecumque autem corruptibilia sunt, perpetuari non possunt nisi per generationem. Quia igitur populum fidelium perpetuari oportebat usque ad mundi finem, necessarium fuit hoc per generationem fieri, per quam etiam humana species perpetuatur. [1] Now, we grant that by the sacraments men are restored to grace; nonetheless, they are not immediately restored to immortality. We have given the reason for this. But things which are corruptible cannot be perpetuated except by generation. Since, then, the people of the faithful had to be perpetuated unto the end of the world, this had to be done by generation, by which, also, the human species is perpetuated.
Considerandum est autem quod, quando aliquid ad diversos fines ordinatur, indiget habere diversa dirigentia in finem: quia finis est proportionatus agenti. Generatio autem humana ordinatur ad multa: scilicet ad perpetuitatem speciei; et ad perpetuitatem alicuius boni politici, puta ad perpetuitatem populi in aliqua civitate; ordinatur etiam ad perpetuitatem Ecclesiae, quae in fidelium collectione consistit. Unde oportet quod huiusmodi generatio a diversis dirigatur. Inquantum igitur ordinatur ad bonum naturae, quod est perpetuitas speciei, dirigitur in finem a natura inclinante in hunc finem: et sic dicitur esse naturae officium. Inquantum vero ordinatur ad bonum politicum, subiacet ordinationi civilis legis. Inquantum igitur ordinatur ad bonum Ecclesiae, oportet quod subiaceat regimini ecclesiastico. Ea autem quae populo per ministros Ecclesiae dispensantur, sacramenta dicuntur. Matrimonium igitur secundum quod consistit in coniunctione maris et feminae intendentium prolem ad cultum Dei generare et educare est Ecclesiae sacramentum: unde et quaedam benedictio nubentibus per ministros Ecclesiae adhibetur. [2] But let us consider this: When something is ordered to different ends there must be differing principles directing it to the end, for the end is proportioned to the agent. Human generation, of course, is ordered to many things; namely, to the perpetuity of the species and to the perpetuity of some political good—the perpetuity of a people in some state for example. It is also ordered to the perpetuity of the Church, which consists in the collection of the faithful. Accordingly, generation of this kind must be subject to a diversity of directions. Therefore, so far as it is ordered to the good of nature, which is the perpetuity of the species, it is directed to the end by nature inclining to this end; thus, one calls it a duty of nature. But, so far as generation is ordered to a political good, it is subject to the ordering of civil law. Then, so far as it is ordered to the good of the Church, it must be subject to the government of the Church. But things which are dispensed to the people by the ministers of the Church are called sacraments. Matrimony, then, in that it consists in the union of a husband and wife purposing to generate and educate offspring for the worship of God, is a sacrament of the Church; hence, also, a certain blessing on those marrying is given by the ministers of the Church.
Et sicut in aliis sacramentis per ea quae exterius aguntur, spirituale aliquid figuratur; sic et in hoc sacramento per coniunctionem maris et feminae coniunctio Christi et Ecclesiae figuratur: secundum illud apostoli, ad Ephes. 5-32: sacramentum hoc magnum est: ego autem dico in Christo et Ecclesia. [3] And as in the other sacraments by the thing done outwardly a sign is made of a spiritual thing, so, too, in this sacrament by the union of husband and wife a sign of the union of Christ and the Church is made; in the Apostle’s words: “This is a great sacrament, but I speak in Christ and in the church” (Eph. 5:32).
Et quia sacramenta efficiunt quod figurant, credendum est quod nubentibus per hoc sacramentum gratia conferatur, per quam ad unionem Christi et Ecclesiae pertineant: quod eis maxime necessarium est, ut sic carnalibus et terrenis intendant quod a Christo et Ecclesia non disiungantur. [4] And because the sacraments effect that of which they are made signs, one must believe that in this sacrament a grace is conferred on those marrying, and that by this grace they are included in the union of Christ and the Church, which is most especially necessary to them, that in this way in fleshly and earthly things they may purpose not to be disunited from Christ and the Church.
Quia igitur per coniunctionem maris et feminae Christi et Ecclesiae coniunctio designatur, oportet quod figura significato respondeat. Coniunctio autem Christi et Ecclesiae est unius ad unam perpetuo habendam: est enim una Ecclesia, secundum illud Cant. 6-8: una est columba mea, perfecta mea; nec unquam Christus a sua Ecclesia separabitur, dicit enim ipse Matth. ult.: ecce, ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi; et ulterius: semper cum domino erimus, ut dicitur I ad Thess. 4-17. Necesse est igitur quod matrimonium, secundum quod est Ecclesiae sacramentum, sit unius ad unam indivisibiliter habendam. Et hoc pertinet ad fidem, qua sibi invicem vir et uxor obligantur. [5] Since, then, the union of husband and wife gives a sign of the union of Christ and the Church, that which makes the sign must correspond to that whose sign it is. Now, the union of Christ and the Church is a union of one to one to be held forever. For there is one Church, as the Canticle (6:8) says: “One is My dove, My perfect one.” And Christ will never be separated from His Church, for He Himself says: “Behold I am with you all days even to the consummation of the world” (Mat. 28:20); and, further: “we shall be always with the Lord” (1 Thes. 4:16), as the Apostle says. Necessarily, then, matrimony as a sacrament of the Church is a union of one man to one woman to be held indivisibly, and this is included in the faithfulness by which the man and wife are bound to one another.
Sic igitur tria sunt bona matrimonii, secundum quod est Ecclesiae sacramentum: scilicet proles, ad cultum Dei suscipienda et educanda; fides, prout unus vir uni uxori obligatur; et sacramentum, secundum quod indivisibilitatem habet matrimonialis coniunctio, inquantum est coniunctionis Christi et Ecclesiae sacramentum. [6] Thus, then, there are three goods of matrimony as a sacrament of the Church: namely, offspring to be accepted and educated for the worship of God; fidelity by which one man is bound to one wife; and the sacrament—and, in accord with this—there is indivisibility in the marriage union, in so far as it is a sacrament of the union of Christ and the Church.
Cetera autem quae in matrimonio consideranda sunt, supra in tertio libro pertractavimus. [7] Now, all the other things one ought to consider in matrimony we have dealt with in Book III.

Caput 79
Quod per Christum resurrectio corporum sit futura
Chapter 79
THAT THROUGH CHRIST THE RESURRECTION OF BODIES IS TO COME
Quia vero supra ostensum est quod per Christum liberati sumus ab his quae per peccatum primi hominis incurrimus; peccante autem primo homine, non solum in nos peccatum derivatum est, sed etiam mors, quae est poena peccati, secundum illud apostoli, ad Rom. 5-12: per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors: necessarium est quod per Christum ab utroque liberemur, et a culpa scilicet et a morte. Unde ibidem dicit apostolus: si in unius delicto mors regnavit per unum, multo magis accipientes abundantiam donationis et iustitiae, in vitam regnabunt per unum Iesum Christum. [1] Now, we have shown above that we have been freed by Christ from what we incurred by the sin of the first man; and, when the first man sinned, not only was the sin itself passed on to us, but also, death, which is the punishment of sin, in the Apostle’s words: “By one man sin entered into this world and by sin death” (Rom. 5:12). Therefore, it necessarily is by Christ that we are freed from each of these; namely, from the fault and from death. Accordingly, the Apostle says in the same place: “If by one man’s offence death reigned through vie; much more they who receive abundance... of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ” (Rom. 5:37).
Ut igitur utrumque nobis in seipso demonstraret, et mori et resurgere voluit: mori quidem voluit ut nos a peccato purgaret, unde apostolus dicit, Hebr. 9-27: quemadmodum statutum est hominibus semel mori, sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata; resurgere autem voluit ut nos a morte liberaret unde apostolus, I Cor. 15-20 Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. Quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. [2] Therefore, in order to make each of these clear to us in Himself, He chose both to die and to rise. He chose to die, indeed, to cleanse us from sin; hence, the Apostle says: “As it is appointed unto men once to die, so also Christ was offered once to exhaust the sins of many” (Heb. 9). But He chose to rise to free us from death; hence, the Apostle says: “Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep. For by a man came death and by a man the resurrection of the dead” (1 Cor. 15:20-21).
Effectum igitur mortis Christi in sacramentis consequimur quantum ad remissionem culpae: dictum est enim supra quod sacramenta in virtute passionis Christi operantur. [3] It is, then, the effect of the death of Christ in regard to the remission of sin which we achieve in the sacraments, for, it has already been said, the sacraments work in the power of the passion of Christ.
Effectum autem resurrectionis Christi quantum ad liberationem a morte in fine saeculi consequemur, quando omnes per Christi virtutem resurgemus. Unde dicit apostolus, I Cor. 15-12 si Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? Si autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus resurrexit, si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides nostra. Est igitur de necessitate fidei credere resurrectionem mortuorum futuram. [4] But the effect of the resurrection of Christ in regard to our liberation from death we shall achieve at the end of the world, when we shall all rise by the power of Christ. Hence, the Apostle says: “If Christ be preached that He arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? If there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. And if Christ be not risen again then is our preaching vain and our faith is vain (1 Cor. 15:12`14). It is, then, a necessary tenet of faith to believe that there will be a resurrection of the dead.
Quidam vero hoc perverse intelligentes, resurrectionem corporum futuram non credunt: sed quod de resurrectione legitur in Scripturis, ad spiritualem resurrectionem referre conantur, secundum quod aliqui a morte peccati resurgunt per gratiam. [5] There are, however, some who are perverse in their understanding of this and they do not believe in the future resurrection of bodies, but attempt to ascribe what we read about the resurrection in the Scriptures to a spiritual resurrection in which some arise from the death of sin by grace.
Hic autem error ab ipso apostolo reprobatur. Dicit enim II Tim. 2-16 profana et vaniloquia devita, multum enim proficiunt ad impietatem, et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenaeus et Philetus, qui a veritate fidei exciderunt, dicentes resurrectionem iam factam esse: quod non poterat intelligi nisi de resurrectione spirituali. Est ergo contra veritatem fidei ponere resurrectionem spiritualem, et negare corporalem. [6] But this error is rejected by the Apostle himself, he says: “But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness, And their speech spreads like a canker: of whom are Hymenaeus and Philebus: who have erred from the truth of the faith, saying that the resurrection is past already” (2 Tim. 2:16-18). And this was not understandable except of a spiritual resurrection. It is, therefore, contrary to the truth of the faith to accept a spiritual resurrection and deny a bodily one.
Praeterea. Manifestum est ex his quae apostolus Corinthiis dicit, quod praemissa verba de resurrectione corporali sunt intelligenda. Nam post pauca subdit: seminatur corpus animale, surget corpus spirituale, ubi manifeste corporis resurrectionem tangit; et postmodum subdit: oportet corruptibile hoc induere incorruptionem, et mortale hoc induere immortalitatem. Hoc autem corruptibile et mortale est corpus. Corpus igitur est quod resurget. [7] There is more. It is clear from what the Apostle says to the Corinthians that the words cited are to be understood of a bodily resurrection. For, after a bit, he adds, “It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body,” wherein, manifestly, the body’s resurrection is touched on; and a little later he adds: “This corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality” (1 Cor. 15:44, 53). But the corruptible and the mortal mean the body. Therefore, it is the body that will rise.
Adhuc. Dominus, Ioan. 5-25, utramque resurrectionem promittit. Dicit enim: amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem filii Dei, et qui audierint, vivent: quod ad resurrectionem spiritualem animarum pertinere videtur, quae tunc iam fieri incipiebat, dum aliqui per fidem Christo adhaerebant. Sed postmodum corporalem resurrectionem exprimit dicens: venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem filii Dei. Manifestum est enim quod animae in monumentis non sunt, sed corpora. Praedicitur ergo hic corporum resurrectio. [8] Moreover, our Lord promises both resurrections, for He says: “Amen, Amen, I say unto you that the hour comes and now is when the dead shall hear the voice of the Son of God and they that hear shall live.” And this seems to pertain to the spiritual resurrection of souls, which even then was beginning to be completed, when some were cleaving to Christ in faith. But, later, it is the bodily resurrection He expresses, saying: “The hour is coming, when all who are in the graves shall hear the voice of the Son of God” (John 5:25, 28). For, clearly, souls are not in the graves, but bodies. Therefore, this predicts the bodily resurrection.
Expresse etiam corporum resurrectio praenuntiatur a Iob. Dicitur enim Iob 19-25: scio quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum, et rursus circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum. [9] The bodily resurrection was also expressly foretold by Job. For he says: “I know that my Redeemer lives, and on the last day I shall rise out of the earth, and shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God” (Job 19:75-76).
Ad ostendendum etiam resurrectionem carnis futuram evidens ratio suffragatur, suppositis his quae in superioribus sunt ostensa. Ostensum est enim in secundo animas hominum immortales esse. Remanent igitur post corpora a corporibus absolutae. Manifestum est etiam ex his quae in secundo dicta sunt, quod anima corpori naturaliter unitur: est enim secundum suam essentiam corporis forma. Est igitur contra naturam animae absque corpore esse. Nihil autem quod est contra naturam, potest esse perpetuum. Non igitur perpetuo erit anima absque corpore. Cum igitur perpetuo maneat, oportet eam corpori iterato coniungi: quod est resurgere. Immortalitas igitur animarum exigere videtur resurrectionem corporum futuram. [10] Moreover, to establish that there will be a resurrection of the flesh there is an evident supporting argument which is based on the points made earlier. For we showed in Book II that the souls of men are immortal. They persist, then, after their bodies, released from their bodies. It is also clear from what was said in Book II that the soul is naturally united to the body, for in its essence it is the form of the body. It, then, contrary to the nature of the soul to be without the body. But nothing which is contrary to nature can be perpetual. Perpetually, then, the soul will not be without the body. Since, then, it persists perpetually, it must once again be united to the body; and this is to rise again. Therefore, the immortality of souls seems to demand a future resurrection of bodies.
Adhuc. Ostensum est supra, in tertio, naturale hominis desiderium ad felicitatem tendere. Felicitas autem ultima est felicis perfectio. Cuicumque igitur deest aliquid ad perfectionem, nondum habet felicitatem perfectam, quia nondum eius desiderium totaliter quietatur: omne enim imperfectum perfectionem consequi naturaliter cupit. Anima autem a corpore separata est aliquo modo imperfecta, sicut omnis pars extra suum totum existens: anima enim naturaliter est pars humanae naturae. Non igitur potest homo ultimam felicitatem consequi nisi anima iterato corpori coniungatur: praesertim cum ostensum sit quod in hac vita homo non potest ad felicitatem ultimam pervenire. [11] Furthermore, there was shown in Book III the natural desire of man to tend to happiness. But ultimate happiness is the perfection of the happy one. Therefore, anyone to whom some perfection is wanting does not yet have perfect happiness, because his desire is not entirely at rest, for every imperfect thing naturally desires to achieve its perfection. But the soul separated from the body is in a way imperfect, as is every part existing outside of its whole, for the soul is naturally a part of human nature. Therefore, man cannot achieve his ultimate happiness unless the soul be once again united to the body, especially since it was shown that in this life man cannot arrive at his ultimate happiness.
Item. Sicut in tertio ostensum est, ex divina providentia peccantibus poena debetur, et bene agentibus praemium. In hac autem vita homines ex anima et corpore compositi peccant vel recte agunt. Debetur igitur hominibus et secundum animam et secundum corpus praemium vel poena. Manifestum est autem quod in hac vita praemium ultimae felicitatis consequi non possunt, ex his quae in tertio ostensa sunt. Multoties etiam peccata in hac vita non puniuntur: quinimmo, ut dicitur Iob 21-7: hic impii vivunt, confortati sunt, sublimatique divitiis. Necessarium est igitur ponere iteratam animae ad corpus coniunctionem, ut homo in corpore et anima praemiari et puniri possit. [12] Moreover, as was shown in Book III, by divine providence sinners deserve punishment, and those who do well a reward. But in this life men, composed of soul and body, sin or act rightly. Therefore, in both the soul and the body men deserve reward or punishment. But that in this life they cannot achieve the reward of ultimate happiness is clear from the points made in Book III. And time after time sins are not punished in this life; rather, in fact, as we read in Job (21:7) here “the wicked live, are advanced, and are strengthened with riches.” Necessarily, then, we must assert a repeated union of the soul with the body, so that man can be rewarded and punished in the body as well as in the soul.

Caput 80
Obiectiones contra resurrectionem
Chapter 80
OBJECTIONS AGAINST THE RESURRECTION
Sunt autem quaedam quae resurrectionis fidem impugnare videntur. [1] There are, of course, some things which seem to be opposed to faith in the resurrection.
In nullo enim naturalium rerum invenitur id quod corruptum est idem numero redire in esse: sicut nec ab aliqua privatione ad habitum videtur posse rediri. Et ideo, quia quae corrumpuntur eadem numero iterari non possunt, natura intendit ut id quod corrumpitur idem specie per generationem conservetur. Cum igitur homines per mortem corrumpantur, ipsumque corpus hominis usque ad prima elementa resolvatur: non videtur quod idem numero homo possit reparari ad vitam. Thus: in no natural thing does one find that which has been corrupted returning to being with numerical identity; neither does it seem possible to go back again from privation of a thing to possessing it. Accordingly, since things which are corrupted cannot be repeated with an identity in number, nature intends that the thing which is corrupted be preserved with an identity in species by generation. Since, then, man is corrupted by death, and the very body of man resolved even into the primary elements, it does not seem possible for a man with identity in number to be restored to life.
Item. Impossibile est esse idem numero cuius aliquod essentialium principiorum idem numero esse non potest: nam essentiali principio variato, variatur essentia rei, per quam res, sicut est, ita et una est. Quod autem omnino redit in nihilum, idem numero resumi non potest: potius enim erit novae rei creatio quam eiusdem reparatio. Videntur autem plura principiorum essentialium hominis per eius mortem in nihilum redire. Et primo quidem ipsa corporeitas, et forma mixtionis: cum corpus manifeste dissolvatur. Deinde pars animae sensitivae et nutritiva, quae sine corporeis organis esse non possunt. Ulterius autem in nihilum videtur redire ipsa humanitas, quae dicitur esse forma totius, anima a corpore separata. Impossibile igitur videtur quod homo idem numero resurgat. [7] Again, numerical identity is impossible to a thing if one of its essential principles cannot be numerically identical, for, if an essential principle is varied, that essence of the thing is varied by which the thing, as it is, is also one. But what is returned altogether to nothingness cannot be taken up again with numerical identity; this will be the creation of a new thing rather than the restoration of an identical thing. But there seem to be several of the essential principles of man returning to nothingness by his death. And first, to be sure, his very corporeity and the form of the compound, since the body is manifestly dissolved. Then, too, a part of the sensitive soul, and the nutritive, which cannot he without bodily organs, seem lost. Further, of course, there seems to return to nothingness the humanity itself—which is said to be the form of the whole—once the soul is separated from the body. It seems, then, impossible that man should rise again being identical in number.
Adhuc. Quod non est continuum, idem numero esse non videtur. Quod quidem non solum in magnitudinibus et motibus manifestum est, sed etiam in qualitatibus et formis: si enim post sanitatem aliquis infirmatus, iterato sanetur, non redibit eadem sanitas numero. Manifestum est autem quod per mortem esse hominis aufertur: cum corruptio sit mutatio de esse in non esse. Impossibile est igitur quod esse hominis idem numero reiteretur. Neque igitur erit idem homo numero: quae enim sunt eadem numero, secundum esse sunt idem. [3] Furthermore, what is not continuous seems not to he numerically identical. And this is manifest not only in sizes and motions, but even in qualities and forms, for if, after healing, a man becomes sick and is healed again, the health which returns will not be the same in number. Now, clearly, man’s being is taken away by death, since corruption is a change from being to non-being. It is, then, impossible that man’s being be repeated with numerical identity. Then, neither will the man be the same in number, for things which are the same in number are the same in being.
Amplius. Si idem hominis corpus reparatur ad vitam, pari ratione oportet quod quicquid in corpore hominis fuit, eidem restituatur. Ad hoc autem maxima indecentia sequitur: non solum propter capillos et ungues et pilos, qui manifeste quotidiana praecisione tolluntur; sed etiam propter alias partes corporis, quae occulte per actionem naturalis caloris resolvuntur; quae omnia si restituantur homini resurgenti, indecens magnitudo consurget. Non videtur igitur quod homo sit post mortem resurrecturus. [4] If, furthermore, a man’s identical body is restored to life, by equal reasoning whatever was in the man’s body ought to be returned to the same man. But on this something extremely unseemly follows—not only by reason of the beard and the nails and the hair which are openly removed by daily trimming, but also by reason of other parts of the body which are covertly resolved by the action of the natural heat—and if these all are restored to the man rising again, an unseemly enormity will rise with him. It seems, then, that man will not rise after death.
Praeterea. Contingens est quandoque aliquos homines carnibus humanis vesci; et solum tali nutrimento nutriri; et sic nutritos filios generare. Caro igitur eadem in pluribus hominibus invenitur. Non est autem possibile quod in pluribus resurgat. Nec aliter videtur esse universalis resurrectio et integra, si unicuique non restituetur quod hic habuit. Videtur igitur impossibile quod sit hominum resurrectio futura. [5] There is more. It happens, occasionally, that some men feed on human flesh, and they are nourished on this nutriment only, and those so nourished generate sons. Therefore, the same flesh is found in many men. But it is not possible that it should rise in many. And the resurrection does not seem otherwise to be universal and entire if there is not restored to every man what he has had here.
Item. Illud quod est commune omnibus existentibus in aliqua specie videtur esse naturale illi speciei. Non est autem hominis resurrectio naturalis: non enim aliqua virtus naturalis agentis sufficit ad hoc agendum. Non igitur communiter omnes homines resurgent. [6] Again, that which is common to all those existing in a species seems to he natural to that species. But the resurrection of man is not natural, for there is not a natural power of man which suffices to do this. Therefore, not all men will rise in common.
Adhuc. Si per Christum liberamur et a culpa et a morte, quae est peccati effectus, illi soli videntur liberandi esse a morte per resurrectionem qui fuerunt participes mysteriorum Christi, quibus liberarentur a culpa. Hoc autem non est omnium hominum. Non igitur omnes homines resurgent, ut videtur. [7] Furthermore, if by Christ we are freed from fault and from death, which is the effect of sin, it seems that those alone ought to be freed who had a share in the mysteries of Christ by which they would be freed from sin. But this is not true of all men. Therefore, not all men will rise, it seems.

Caput 81
Solutio praemissarum obiectionum
Chapter 81
SOLUTION OF THE OBJECTIONS MENTIONED
Ad horum igitur solutionem, considerandum est quod Deus, sicut supra dictum est, in institutione humanae naturae, aliquid corpori humano attribuit supra id quod ei ex naturalibus principiis debebatur: scilicet incorruptibilitatem quandam, per quam convenienter suae formae coaptaretur, ut sicut animae vita perpetua est, ita corpus per animam posset perpetuo vivere. [1] Now, toward a solution of these difficulties this consideration is required: God, as was said, above, when He established human nature, granted the human body something over and above that which was its due in its natural principles: a kind of incorruptibility, namely, by which it was suitably adapted to its form, with the result that, as the life of the soul is perpetual, so the body could live perpetually by the soul.
Et talis quidem incorruptibilitas, etsi non esset naturalis quantum ad activum principium, erat tamen quodammodo naturalis ex ordine ad finem, ut scilicet materia proportionaretur suae naturali formae, quae est finis materiae. [2] And this sort of incorruptibility, although not, of course, natural in its. active principle, was somehow natural in its order to the end; namely, as matter would be ordered to its natural form, which is the end of the matter.
Anima igitur, praeter ordinem suae naturae, a Deo aversa, subtracta est dispositio quae eius corpori divinitus indita erat, ut sibi proportionaliter responderet, et secuta est mors. Est igitur mors quasi per accidens superveniens homini per peccatum, considerata institutione humanae naturae. [3] When the soul, then, outside the order of its nature, was turned away from God, that disposition was lost which had been divinely bestowed on the soul’s body to make it proportionally responsive to the soul; and death followed. Death, therefore, is something added as an accident, so to say, to man through sin, if one considers the establishment of human nature.
Hoc autem accidens sublatum est per Christum, qui merito suae passionis mortem moriendo destruxit. Ex hoc igitur consequitur quod divina virtute, quae corpori incorruptionem dedit, iterato corpus de morte ad vitam reparetur. [4]. But this accident was taken away by Christ, who by the merit of His passion our “death by dying did destroy.” From this, then, it follows that by the divine power which gave the body incorruption the body may once again be restored from death to life.
Secundum hoc igitur ad primum dicendum quod virtus naturae deficiens est a virtute divina, sicut virtus instrumenti a virtute principalis agentis. Quamvis igitur operatione naturae hoc fieri non possit, ut corpus corruptum reparetur ad vitam, tamen virtute divina id fieri potest. Nam quod natura hoc facere non possit, ideo est quia natura semper per formam aliquam operatur. Quod autem habet formam, iam est. Cum vero corruptum est, formam amisit, quae poterat esse actionis principium. Unde operatione naturae, quod corruptum est idem numero reparari non potest. Sed divina virtus, quae res produxit in esse, sic per naturam operatur quod absque ea effectum naturae producere potest, ut superius est ostensum. Unde, cum virtus divina maneat eadem etiam rebus corruptis, potest corrupta in integrum reparare. [5] In this way, then, one must answer the first argument that the power of nature fails the divine power, as the power of an instrument fails the principal agent. Granted, then, that the operation of nature cannot bring it about that a corrupted body be restored to life, the divine power can bring it about. The reason nature is unable to do this is that nature always operates by a form. But what has a form, already is. When it was corrupted, of course, it lost the form which was able to be the principle of the action. Hence, by natures operation, what was corrupted cannot be restored with a numerical identity. But the divine power which produced things in being operates by nature in such wise that it can without nature produce natures effect, as was previously shown. Hence since the divine power remains the same even when things are corrupted, it can restore the corrupted to integrity.
Quod vero secundo obiicitur, impedire non potest quin homo idem numero resurgere possit. Nullum enim principiorum essentialium hominis per mortem omnino cedit in nihilum: nam anima rationalis, quae est hominis forma, manet post mortem, ut superius est ostensum; materia etiam manet, quae tali formae fuit subiecta, sub dimensionibus eisdem ex quibus habebat ut esset individualis materia. Ex coniunctione igitur eiusdem animae numero ad eandem materiam numero, homo reparabitur. [6] What is stated in the second objection, however, cannot be an obstacle to man’s ability to rise with numerical identity. For none of man’s essential principles yields entirely to nothingness in death, for the rational soul which is man’s form remains after death, as was shown above; the matter, also, which was subject to such a form remains in the same dimensions which made it able to be the individual matter. Therefore, by conjunction to a soul numerically the same the man will be restored to matter numerically the same.
Corporeitas autem dupliciter accipi potest. Uno modo, secundum quod est forma substantialis corporis, prout in genere substantiae collocatur. Et sic corporeitas cuiuscumque corporis nihil est aliud quam forma substantialis eius, secundum quam in genere et specie collocatur, ex qua debetur rei corporali quod habeat tres dimensiones. Non enim sunt diversae formae substantiales in uno et eodem, per quarum unam collocetur in genere supremo, puta substantiae; et per aliam in genere proximo, puta in genere corporis vel animalis; et per aliam in specie puta hominis aut equi. Quia si prima forma faceret esse substantiam, sequentes formae iam advenirent ei quod est hoc aliquid in actu et subsistens in natura: et sic posteriores formae non facerent hoc aliquid, sed essent in subiecto quod est hoc aliquid sicut formae accidentales. Oportet igitur, quod corporeitas, prout est forma substantialis in homine, non sit aliud quam anima rationalis, quae in sua materia hoc requirit, quod habeat tres dimensiones: est enim actus corporis alicuius. Alio modo accipitur corporeitas prout est forma accidentalis, secundum quam dicitur corpus quod est in genere quantitatis. Et sic corporeitas nihil aliud est quam tres dimensiones, quae corporis rationem constituunt. Etsi igitur haec corporeitas in nihilum cedit, corpore humano corrupto, tamen impedire non potest quin idem numero resurgat: eo quod corporeitas primo modo dicta non in nihilum cedit, sed eadem manet. [7] Corporeity, however, can be taken in two ways. In one way, it can be taken as the substantial form of a body as it is located in the genus of substance. Thus, the corporeity of any body is nothing else but its substantial form; in accord with this it is fixed in genus and species, and to this the bodily thing owes its having three dimensions. For there are not different substantial forms in one and the same thing, by one of which it is placed in the supreme genus—substance, say; by another in its proximate genus—body or animal, say; and by another in its species—say man or horse. Since, if the first form were to make the being substance, the following forms would be accruing to that which already is actually a definite something (hoc aliquid), and subsisting in nature; thus, the later forms would not make a definite something, but would be in the subject which is a definite something as accidental forms. Therefore, corporeity, as the substantial form in man, cannot be other than the rational soul, which requires in its own matter the possession of three dimensions, for the soul is the act of a body. Another way of taking corporeity is as an accidental form; in accord with this one says a body is in the genus of quantity. And corporeity thus is nothing other than the three dimensions which constitute the character of body. Therefore, although this corporeity yields to nothingness when the human body is corrupted, it cannot, for all that, be an obstacle to the body’s rising with numerical identity; the reason is that corporeity taken in the first way does not yield to nothingness, but remains the same.
Similiter etiam forma mixti dupliciter accipi potest. Uno modo ut per formam mixti intelligatur forma substantialis corporis mixti. Et sic, cum in homine non sit alia forma substantialis quam anima rationalis, ut ostensum est: non poterit dici quod forma mixti, prout est forma substantialis, homine moriente cedat in nihilum. Alio modo dicitur forma mixti qualitas quaedam composita et contemperata ex mixtione simplicium qualitatum, quae ita se habet ad formam substantialem corporis mixti sicut se habet qualitas simplex ad formam substantialem corporis simplicis. Unde etsi forma mixtionis sic dicta in nihilum cedat, non praeiudicat unitati corporis resurgentis. [8] In the same fashion, also, the form of a compound can be taken in two ways. In one way it is so taken that by form of a compound one understands the substantial form of the compound body. And thus, since there is not in man any other substantial form than the rational soul, as was shown, one will not be able to say that the form of the compound, as it is the substantial form, yields to nothingness when man dies. Taken in a second way, a form of the compound is called that certain quality which is composed and balanced from the mixture of the simple qualities, and stands to the substantial form of the compound body as the simple quality stands to the substantial form of the simple body. Hence, although the form of the compounding when thus stated yields to nothingness, this is not prejudicial to the unity of the body arising.
Sic etiam dicendum est et de parte nutritiva, et sensitiva. Si enim per partem sensitivam et nutritivam intelligantur ipsae potentiae, quae sunt proprietates naturales animae, vel magis compositi, corrupto corpore corrumpuntur: nec tamen per hoc impeditur unitas resurgentis. Si vero per partes praedictas intelligatur ipsa substantia animae sensitivae et nutritivae, utraque earum est eadem cum anima rationali. Non enim sunt in homine tres animae, sed una tantum, ut in secundo libro ostensum est. [9] Thus, also, must one speak of the nutritive part and the sensitive part. For, if by sensitive part and nutritive part one understands those very capacities which are the natural properties of the soul, or, better, of the composite, then, when the body is corrupted, they are corrupted; nonetheless, this is no obstacle to the unity of the one arising. But, if by the parts mentioned the very substance of the sensitive and nutritive soul is understood, each of those parts is identified with the rational soul. For there are not three souls in man, but only one, as was shown in Book II.
De humanitate vero, non est intelligendum quod sit quaedam forma consurgens ex coniunctione formae ad materiam, quasi realiter sit alia ab utroque: quia, cum per formam materia fiat hoc aliquid actu, ut dicitur II de anima, illa tertia forma consequens non esset substantialis, sed accidentalis. Dicunt autem quidam quod forma partis eadem est et forma totius: sed dicitur forma partis secundum quod facit materiam esse in actu; forma vero totius dicitur secundum quod complet speciei rationem. Et secundum hoc, humanitas non est aliud realiter quam anima rationalis. Unde patet quod, corrupto corpore, non cedit in nihilum. Sed quia humanitas est essentia hominis; essentia autem rei est quam significat definitio; definitio autem rei naturalis non significat tantum formam, sed formam et materiam: necessarium est quod humanitas aliquid significet compositum ex materia et forma, sicut et homo. Differenter tamen. Nam humanitas significat principia essentialia speciei, tam formalia quam materialia, cum praecisione principiorum individualium, dicitur enim humanitas secundum quam aliquis est homo; homo autem non est aliquis ex hoc quod habet principia individualia, sed ex hoc solum quod habet principia essentialia speciei. Humanitas igitur significat sola principia essentialia speciei. Unde significatur per modum partis. Homo autem significat quidem principia essentialia speciei, sed non excludit principia individuantia a sui significatione: nam homo dicitur qui habet humanitatem, ex quo non excluditur quin alia habere possit. Et propter hoc homo significatur per modum totius: significat enim principia speciei essentialia in actu, individuantia vero in potentia. Socrates vero significat utraque in actu, sicut et differentiam genus habet potestate, species vero actu. Unde patet quod et homo redit idem numero in resurrectione, et humanitas eadem numero, propter animae rationalis permanentiam et materiae unitatem. [10] But, in speaking of humanity, one should not understand it as a kind of form coming forth from the union of the form to the matter, as though it were, really other than each of the two, because, since by the form the matter is made this actual something, as De anima II [ 1] says, that third form following would be not substantial, but accidental. Of course, some say that the form of the part is the same as the form of the whole: it is called form of the part in that it makes the matter actual being, but it is called form of the whole in that it completes the species essentially. In this way, humanity is not really other than the rational soul. Hence, clearly, when the body is corrupted it does not yield to nothingness. But humanity is the essence of man. The essence of a thing, of course, is, what the definition signifies; and the definition of a natural thing does not signify the form alone, but the form and the,matter. Therefore, necessarily, humanity signifies something composite of matter and form, just as “man” does. Differently, nevertheless; for “humanity” signifies the essential principles of the species, both formal and material, prescinding from the individual principles. Humanity is used so far as one is a man; one is not a man by reason of having the individual principles, but only by having the essential principles of the species. Humanity, therefore, signifies only the essential principles of the species. Hence, it is signified in the way in which a part is signified. “Man” truly signifies the essential principles of the species, but does not exclude the individuating principles from.its signification, for he is called man who has humanity, and this does not shut out the ability to have other things. For this reason, man is signified as a whole is, for it signifies the essential principles actually, but the individuating principles potentially. “Socrates,” however, signifies each set of principles actually, just as the genus contains the difference in potency, but the species contains it actually. Hence, it is clear that man returns numerically the same both by reason of the permanence of the rational soul and by reason of the unity of matter.
Quod vero tertio obiicitur, quod esse non est unum quia non est continuum: falso innititur fundamento. Manifestum est enim quod materiae et formae unum est esse: non enim materia habet esse in actu nisi per formam. Differt tamen quantum ad hoc anima rationalis ab aliis formis. Nam esse aliarum formarum non est nisi in concretione ad materiam: non enim excedunt materiam neque in esse, neque in operari. Anima vero rationalis, manifestum est quod excedit materiam in operari: habet enim aliquam operationem absque participatione organi corporalis, scilicet intelligere. Unde et esse suum non est solum in concretione ad materiam. Esse igitur eius, quod erat compositi, manet in ipsa corpore dissoluto: et reparato corpore in resurrectione, in idem esse reducitur quod remansit in anima. [11] However, what is said in the third argument—that being is not one because it is not continuous—rests on a false foundation. For, clearly, the being of matter and form is one; matter has no actual being except by form. Nonetheless, in this respect the rational soul differs from other forms. For there is no being of other forms except in their concrete union with matter, since they exceed matter neither in being nor in operation. But the rational soul plainly exceeds matter in its operation, for it has an operation in which no bodily organ takes part; namely, the act of understanding. Hence, its being, also, is not merely in its concrete union with matter. Its being, therefore, which is that of the composite, remains in the soul even when the body is dissolved; when the body is restored in the resurrection, it is returned to the same being which persisted in the soul.
Quod etiam quarto obiicitur, resurgentis unitatem non tollit. Quod enim non impedit unitatem secundum numerum in homine dum continue vivit, manifestum est quod non potest impedire unitatem resurgentis. In corpore autem hominis, quandiu vivit, non semper sunt eaedem partes secundum materiam, sed solum secundum speciem; secundum vero materiam partes fluunt et refluunt: nec propter hoc impeditur quin homo sit unus numero a principio vitae usque in finem. Cuius exemplum accipi potest ex igne, qui, dum continue ardet, unus numero dicitur, propter hoc quod species eius manet, licet ligna consumantur et de novo apponantur. Sic etiam est in humano corpore. Nam forma et species singularium partium eius continue manet per totam vitam: sed materia partium et resolvitur per actionem caloris naturalis, et de novo adgeneratur per alimentum. Non est igitur alius numero homo secundum diversas aetates, quamvis non quicquid materialiter est in homine secundum unum statum sit in eo secundum alium. Sic igitur non requiritur ad hoc quod resurgat homo numero idem, quod quicquid fuit materialiter in eo secundum totum tempus vitae suae resumatur: sed tantum ex eo quantum sufficit ad complementum debitae quantitatis; et praecipue illud resumendum videtur quod perfectius fuit sub forma et specie humanitatis consistens. Si quid vero defuit ad complementum debitae quantitatis, vel quia aliquis praeventus est morte antequam natura ipsum ad perfectam quantitatem deduceret, vel quia forte aliquis mutilatus est membro; aliunde hoc divina supplebit potentia. Nec tamen hoc impediet resurgentis corporis unitatem: quia etiam opere naturae super id quod puer habet, aliquid additur aliunde, ut ad perfectam perveniat quantitatem, nec talis additio facit alium numero; idem enim numero est homo et puer et adultus. [12] The fourth objection, also, fails to remove the unity of the one who rises. For what is no obstacle to a man’s numerical unity while he continues to live manifestly cannot be an obstacle to the unity of one who rises. But in the body of man, so long as he is alive, it is not with respect to matter that he has the same parts, but with respect to his species. In respect to matter, of course, the parts are in flux, but this is not an obstacle to his being numerically one from the beginning of his life to the end of it. An example of this can be taken from fire: While it continues to bum, it is called numerically one because its species persists, yet wood is consumed and new wood is applied. It is also like this in the human body, for the form and species of its single parts remain continuously through a whole life; the matter of the parts is not only resolved by the action of the natural heat, but is replenished anew by nourishment. Man is not, therefore, numerically different according to his different ages, although not everything which is in him materially in one state is also there in another. In this way, then, this is not a requirement of man’s arising with numerical identity: that he should assume again whatever has been in him during the whole time of his life; but he need assume from that matter only what suffices to complete the quantity due, and that especially must be resumed which was more perfectly consistent with the form and species of humanity. But, if something was wanting to the fulfillment of the quantity due, either because one was overtaken by death before nature could bring him to the quantity due or because mutilation perhaps deprived him of some member, the divine power will supply this from another source. This, however, will be no obstacle to the unity of the body of the one rising, for even the work of nature adds to what a boy has from some other source to bring him to his perfect quantity. And this addition does not make him numerically other, for the man is the same in number whether he is boy or adult.
Ex quo etiam patet quod nec resurrectionis fidem impedire potest etiam si aliqui carnibus humanis vescantur, ut quinto obiiciebatur. Non enim est necessarium, ut ostensum est, quod quicquid fuit in homine materialiter, resurgat in eo: et iterum, si aliquid deest, suppleri potest per potentiam Dei. Caro igitur comesta resurget in eo in quo primo fuit anima rationali perfecta. In secundo vero, si non solis carnibus humanis est pastus sed et aliis cibis, resurgere poterit in eo tantum de alio quod ei materialiter advenit, quod erit necessarium ad debitam quantitatem corporis restaurandam. Si vero solis humanis carnibus sit pastus, resurget in eo quod a generantibus traxit: et quod defuerit, supplebitur omnipotentia creatoris. Quod et si parentes ex solis humanis carnibus pasti fuerint, ut sic et eorum semen, quod est superfluum alimenti, ex carnibus alienis generatum sit: resurget quidem semen in eo qui est natus ex semine, loco cuius ei cuius carnes comestae sunt, supplebitur aliunde. Hoc enim in resurrectione servabitur: quod si aliquid materialiter fuit in pluribus hominibus, resurget in eo ad cuius perfectionem magis pertinebat. Unde si fuit in uno ut radicale semen ex quo est generatus, in alio vero sicut superveniens nutrimentum, resurget in eo qui est generatus ex hoc sicut ex semine. Si vero in uno fuit ut pertinens ad perfectionem individui, in alio ut deputatum ad perfectionem speciei: resurget in eo ad quem pertinebat secundum perfectionem individui. Unde semen resurget in genito, et non in generante: et costa Adae resurget in Eva, non in Adam, in quo fuit sicut in naturae principio. Si autem secundum eundem perfectionis modum fuit in utroque, resurget in eo in quo primitus fuit. [13] From this it is clear, also, that there is no obstacle to faith in the resurrection—even in the fact that some men eat human flesh, as the fifth objection was maintaining. For it is not necessary, as has just been shown, that whatever has been in man materially rise in him; further, if something is lacking, it can be supplied by the power of God. Therefore, the flesh consumed will rise in him in whom it was first perfected by the rational soul. But in the second man, if he ate not only human flesh, but other food as well, only that will rise in him which came to him materially from the other food, and which will be necessary to restore the quantity due his body. But if he ate human flesh only, what rises in him will be that which he drew from those who generated him, and what is wanting will be supplied by the Creator’s omnipotence. But let it be that the parents, too, have eaten only human flesh, and that as a result their seed—which is the superfluity of nourishment—has been generated from the flesh of others; the seed, indeed, will rise in him who was generated from the seed, and in its place there will be supplied in him whose flesh was eaten something from another source. For in the resurrection this situation will obtain: If something was materially present in many men, it will rise in him to whose perfection it belonged more intimately. Accordingly, if something was in one man as the radical seed from which he was generated, and in another as the superfluity of nourishment, it will rise in him who was generated therefrom as from seed. If something was in one as pertinent to the perfection of the individual, but in another as assigned to the perfection of the species, it will rise in him to whom it belonged as perfection of the individual. Accordingly, seed will arise in the begotten, not in his generator; the rib of Adam will arise in Eve, not in Adam in whom it was present as in a principle of nature. But, if something was in both in the same degree of perfection, it will rise in him in whom it was the first time.
Ad id vero quod sexto obiectum est, ex his quae dicta sunt iam patet solutio. Resurrectio enim quantum ad finem naturalis est, inquantum naturale est animae esse corpori unitam: sed principium eius activum non est naturale, sed sola virtute divina causatur. [14] Now, however, what is said in the sixth objection can be answered from what has been said. Resurrection is natural if one considers its purpose, for it is natural that the soul be united to the body. But the principle of resurrection is not natural. It is caused by the divine power alone.
Nec etiam negandum est omnium resurrectionem esse futuram, quamvis non omnes per fidem Christo adhaereant, nec eius mysteriis sint imbuti. Filius enim Dei propter hoc naturam humanam assumpsit ut eam repararet. Id igitur quod est defectus naturae, in omnibus reparabitur, unde omnes a morte redibunt ad vitam. Sed defectus personae non reparabitur nisi in illis qui Christo adhaeserunt: vel per proprium actum, credendo in ipsum; vel saltem per fidei sacramentum. [15] Nor must one deny that there will be a resurrection of all, although not all cleave to Christ by faith, and are not imbued with His mysteries. For the Son of God assumed human nature to restore it. Therefore, what is a defect of nature will be restored in all, and so all will return from)death to life. But the failure of the person will not be restored except in those who have adhered to Christ; either by their own act, believing in Him; or at least through the sacrament of faith.

Caput 82
Quod homines resurgent immortales
Chapter 82
THAT MEN WILL RISE IMMORTAL
Ex quo etiam patet quod in futura resurrectione homines non sic resurgent ut sint iterum morituri. [1] From this it is clear, also, that in the resurrection to come men will not so rise that they are to die again.
Necessitas enim moriendi est defectus in naturam humanam ex peccato proveniens. Christus autem, merito suae passionis, naturae defectus reparavit qui in ipsam ex peccato provenerunt. Ut enim dicit apostolus Rom. 5-15: non sicut delictum, ita et donum. Si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis gratia Dei, in gratia unius hominis Iesu Christi in plures abundavit. Ex quo habetur quod efficacius est meritum Christi ad tollendum mortem, quam peccatum Adae ad inducendum. Illi igitur qui per meritum Christi resurgent a morte liberati, mortem ulterius non patientur. [2] For the necessity of dying is a deficiency brought upon human nature by sin. But Christ, by the merit of His passion, repaired the deficiencies of nature which sin had brought upon nature. For, as the Apostle says: “Not as the offence, so also the gift. For if by the offence many died, much more the grace of God, and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, has abounded unto many” (Rom. 5:15). From this one gathers that the merit of ‘Christ is more effective for removing death than the sin of Adam for introducing it. Therefore, those who will rise by the merit of Christ, freed from death, will suffer death no more.
Praeterea. Illud quod in perpetuum duraturum est, non est destructum. Si igitur homines resurgentes adhuc iterum morientur, ut sic mors in perpetuum duret, nullo modo mors per mortem Christi destructa est. Est autem destructa: nunc quidem in causa quod dominus per Osee praedixerat dicens: ero mors tua, o mors, Oseae 13-14; ultimo autem destruetur in actu, secundum illud: novissime inimica destruetur mors, I Cor. 15-26. Est igitur secundum fidem Ecclesiae hoc tenendum, quod resurgentes non iterum morientur. [3] Furthermore, that which is to last forever has not been destroyed. Therefore, if the men who rise will still die again so that death lasts forever, in the death of Christ death has by no means been destroyed. But it is destroyed: right now in its cause, as the Lord had foretold in Hosea (13:14): “O death, I will be your death”; at the end it will be actually destroyed, according to the word: “The enemy death shall be destroyed last” (1 Cor. 15:26). One must, then, hold with the faith of the Church that those who rise will not die again.
Adhuc. Effectus similatur suae causae. Resurrectio autem Christi causa est futurae resurrectionis, ut dictum est. Sic autem resurrexit Christus ut non ulterius moreretur, secundum illud Rom. 6-9: Christus resurgens ex mortuis iam non moritur. Homines igitur sic resurgent ut ulterius non moriantur. [4] An effect, moreover, is likened to its cause. But the resurrection of Christ is the cause of the future resurrection, as was said. But Christ so rose from the dead as to die no longer, in the Apostle’s words: “Christ rising again from the dead dies now no more” (Rom. 6:9). Therefore, men will so rise as to die no longer.
Amplius. Si homines resurgentes iterum moriantur, aut iterum ab illa morte iterato resurgent, aut non. Si non resurgent, remanebunt perpetuo animae separatae, quod est inconveniens, ut supra dictum est, ad quod evitandum ponuntur primo resurgere: vel, si post secundam mortem non resurgant, nulla erit ratio quare post primam resurgant. Si autem post secundam mortem iterato resurgent, aut resurgent iterum morituri, aut non. Si non iterum morituri, eadem ratione hoc erit ponendum in prima resurrectione. Si vero iterum morituri, procedet in infinitum alternatio mortis et vitae in eodem subiecto. Quod videtur inconveniens. Oportet enim quod intentio Dei ad aliquid determinatum feratur: ipsa autem mortis et vitae alternatio successiva est quasi quaedam transmutatio, quae finis esse non potest; est enim contra rationem motus quod sit finis, cum omnis motus in aliud tendat. [5] Moreover, if the men who rise are to die a second time, they will either rise again from that second death or they will not. If they do not rise, they will remain forever as separated souls—and this is awkward, as was said above In fact, to avoid this awkwardness, they were held to rise the first time; in other words, if after the second death they are not going to rise, there will be no argument for their rising after the first death. On the other hand, if after the second death they do rise again, they will either rise to die again or they will not. If they are not to die again, the same reasoning will have to hold for the first resurrection. But, if they are to die again, the alternation of death and life in the same subject goes on to infinity—and this seems awkward, for the intention of God ought to have a determinate term. But the successive alternation of life and death is a kind of changing back and forth, so to say, and this cannot be an end, for it is essentially contrary to motion that it be an end; every motion tends toward another.
Praeterea. Intentio inferioris naturae in agendo ad perpetuitatem fertur. Omnis enim naturae inferioris actio ad generationem ordinatur, cuius quidem finis est ut conservetur esse perpetuum speciei: unde natura non intendit hoc individuum sicut ultimum finem, sed speciei conservationem in ipso. Et hoc habet natura inquantum agit in virtute Dei, quae est prima radix perpetuitatis. Unde etiam finis generationis esse ponitur a philosopho, ut generata participent esse divinum secundum perpetuitatem. Multo igitur magis actio ipsius Dei ad aliquid perpetuum tendit. Resurrectio autem non ordinatur ad perpetuitatem speciei: haec enim per generationem poterat conservari. Oportet igitur quod ordinetur ad perpetuitatem individui. Non autem secundum animam tantum: hoc enim iam anima habebat ante resurrectionem. Ergo secundum compositum. Homo igitur resurgens perpetuo vivet. [6] There is more. In action, the intention of an inferior nature bears on perpetuity. For every action of an inferior nature is ordered to generation, and its very end is safeguarding the perpetual being of the species; wherefore, nature does not intend this individual as ultimate end, but the conservation in him of the species. And nature has this end, in that it acts by the power of God who is the first root of perpetuity. Hence, even the end of generation is held by the Philosopher [ De gen. et corr. II, 10] to be this: that the generated share in the divine being by perpetuity. All the more, then, does the action of God Himself tend to something perpetual. But the resurrection is not ordered to the perpetuity of the species, for this could be safeguarded by generation. It must, then, be ordered to the perpetuity of the individual: but not in the soul alone, for the soul already had perpetuity before the resurrection; therefore, in the composite. Man rising, therefore, will live forever.
Adhuc. Anima et corpus diverso ordine comparari videntur secundum primam hominis generationem, et secundum resurrectionem eiusdem. Nam secundum generationem primam, creatio animae sequitur generationem corporis: praeparata enim materia corporali per virtutem decisi seminis, Deus animam creando infundit. In resurrectione autem corpus animae praeexistenti coaptatur. Prima autem vita, quam homo per generationem adipiscitur, sequitur conditionem corruptibilis corporis in hoc quod per mortem privatur. Vita igitur quam homo resurgendo adipiscitur, erit perpetua, secundum conditionem incorruptibilis animae. [7] Again, the soul and body appear to be related in a different order in the first generation of man and in his resurrection. Now, in the first generation the creation of the soul follows the generation of the body, for, when the bodily matter is prepared by the power of the separated seed, God infuses the soul by an act of creation. But in the resurrection the body is adapted to the pre-existing soul. Of course, that first life which man acquires by generation follows the condition of the corruptible body in this: man is deprived of that life by death. Then, the life which man acquires by resurrection will be perpetual according to the condition of the incorruptible soul.
Item. Si in infinitum succedant sibi in eodem vita et mors, ipsa alternatio vitae et mortis habebit speciem circulationis cuiusdam. Omnis autem circulatio in rebus generabilibus et corruptibilibus a prima circulatione incorruptibilium corporum causatur: nam prima circulatio in motu locali invenitur, et secundum eius similitudinem ad motus alios derivatur. Causabitur igitur alternatio mortis et vitae a corpore caelesti. Quod esse non potest: quia reparatio corporis mortui ad vitam facultatem actionis naturae excedit. Non igitur est ponenda huiusmodi alternatio vitae et mortis: nec per consequens, quod resurgentia corpora moriantur. [8] Again, if life and death succeed one another to infinity in the same subject, the alternation of life and death will in species be a kind of circular motion. But every circular motion in generable and corruptible things is caused by the first circular motion of the incorruptible bodies. For the first circular motion is found in local motion, and in its likeness is transferred to other motions. The alternation of death and life, therefore, will be caused by a celestial body. And this cannot be, because the restoration of a dead body to life is beyond the capacities of an action of nature. Therefore, that there is such alternation of life and death cannot be asserted, and, consequently, that the bodies which rise may die.
Amplius. Quaecumque succedunt sibi in eodem subiecto, habent determinatam mensuram suae durationis secundum tempus. Omnia autem huiusmodi subiecta sunt motui caeli, quem tempus consequitur. Anima autem separata non est subiecta motui caeli: quia excedit totam naturam corporalem. Alternatio igitur separationis eius et unionis ad corpus non subiacet motui caeli. Non igitur est talis circulatio in alternatione mortis et vitae, qualis sequitur si resurgentes iterum moriantur. Resurgent igitur de cetero non morituri. [9] Furthermore, whenever things succeed one another in the same subject they have a fixed measure of their duration in time. Everything of this kind is subject to the celestial motion on which time follows. But the separated soul is not subject to the celestial, for it exceeds the whole of bodily nature Therefore, an alternation of its separation from the body and union to it is not subject to celestial motion. Therefore, there is no circular motion in the alternation of death and life such as that which follows if those who rise are to die again. They will rise, then, never again to die.
Hinc est quod dicitur Isaiae 25-8: praecipitabit dominus mortem in sempiternum, et Apoc. 21-4: mors ultra non erit. [10] Hence, we read in Isaiah (25:8): “The Lord shall cast death down headlong forever”; and in the Apocalypse (21:4): “Death shall be no more.”
Per hoc autem excluditur error quorundam antiquorum gentilium, qui credebant eadem temporum temporaliumque rerum volumina repeti, verbi gratia: sicut in isto saeculo Plato philosophus in urbe Atheniensi, et in eadem schola, quae Academica dicta est, discipulos docuit, ita per innumerabilia retro saecula, multis quidem prolixis intervallis, sed tamen certis, et idem Plato, et eadem civitas, et eadem schola, iidemque discipuli repetiti, et per innumerabilia demum saecula repetendi sunt, ut Augustinus introducit in XII de Civ. Dei. Ad quod, ut ipse ibidem dicit, quidam referre volunt illud quod dicitur Eccle. 1-9 quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est. Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere, ecce hoc recens est: iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos. Quod quidem non sic intelligendum est quod eadem numero per generationes varias repetantur, sed similia specie: ut Augustinus ibidem solvit. Et Aristoteles, in fine de generatione, hoc ipsum docuit, contra praedictam sectam loquens. [11] Thus, of course, one avoids the error of certain ancient Gentiles, who used to hold that “the same periods and events of time are repeated; as if, for example, the philosopher Plato having taught at the school in Athens which is called the Academy, so numberless ages before, at long but certain intervals, this same Plato and the same school, and the same disciples existed, and so also are to be repeated during the endless cycles yet to come”; so Augustine describes the position in the City of God. To this position, so he himself tells us in the same place, some like to refer the words of Ecclesiastes (1:9-10): “What is it that has been? The same thing that shall be. What is it that has been done? The same thing that shall be done. Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it has already gone before in the ages that were before us.” This is not, indeed, to be understood as though things numerically the same are repeated through various generations, but things similar in species. So Augustine explains in the same place. And Aristotle at the end of De generatione [II, 11], taught the same thing, speaking against the group mentioned.

Caput 83
Quod in resurgentibus non erit usus ciborum neque venereorum
Chapter 83
THAT AMONG THE RISEN THERE WILL BE NO USE OF FOOD OR SEXUAL LOVE
Ex praemissis autem ostenditur quod apud homines resurgentes non erit venereorum et ciborum usus. [1] From what has been set down it follows that among those who rise there will be no use of sexual activity or of food.
Remota enim vita corruptibili, necesse est removeri ea quae corruptibili vitae deserviunt. Manifestum est autem quod ciborum usus corruptibili vitae deservit: ad hoc enim cibos assumimus ut corruptio quae posset accidere ex consumptione naturalis humidi, evitetur. Est etiam in praesenti ciborum usus necessarius ad augmentum: quod post resurrectionem in hominibus non erit, quia omnes in debita quantitate resurgent, ut ex dictis patet. Similiter commixtio maris et feminae corruptibili vitae deservit, ordinatur enim ad generationem per quam quod perpetuo conservari non potest secundum individuum, in specie conservatur. Ostensum est autem quod resurgentium vita incorruptibilis erit. Non igitur in resurgentibus erit ciborum neque venereorum usus. [2] For, when the corruptible life is taken away, those things must be taken away which serve the corruptible life. But clearly, the use of food serves the corruptible life, for we take food to avoid the corruption which can follow on the consumption of natural moisture. At present, moreover, the use of food is necessary for growth; after the resurrection there will be no growth in men, since all will rise in their due quantity, as has been made clear. In the same way, the intimate union of man and woman serves the corruptible life, for it is ordered to that generation by which what cannot be perpetually preserved in the individual is preserved in the species. Now, it was shown that the life of those who rise will be incorruptible. Therefore, among those who rise there will be use neither for food nor for sexual activity.
Adhuc. Vita resurgentium non minus ordinata erit quam praesens vita, sed magis: quia ad illam homo perveniet solo Deo agente: hanc autem consequitur cooperante natura. Sed in hac vita ciborum usus ordinatur ad aliquem finem: ad hoc enim cibus assumitur ut per digestionem convertatur in corpus. Si igitur tunc erit ciborum usus, oportebit quod ad hoc sit quod convertatur in corpus. Cum ergo a corpore nihil resolvatur, eo quod corpus erit incorruptibile; oportebit dicere quod totum quod convertitur ex alimento, transeat in augmentum. Resurget autem homo in debita quantitate, ut supra dictum est. Ergo perveniet ad immoderatam quantitatem: immoderata est enim quantitas quae debitam quantitatem excedit. [3] Again, the life of those who rise will not be less ordered than the present life, but better ordered. For man will reach that life only through God’s action, but he leads this life with nature co-operating. In this life the use of food is ordered to an end, for one takes food to convert it into the body by digestion. If, then, there is to be food at that time, it will be for the purpose of converting it into the body. Therefore, since nothing will be resolved from the body, because it will be an incorruptible body, we will have to say that everything converted into the body from nourishment must be devoted to its growth. However, man will rise in his due quantify, as was said above. Therefore, he will achieve a size beyond moderation, for an immoderate size is that which exceeds the quantity due.
Amplius. Homo resurgens in perpetuum vivet. Aut igitur semper cibo utetur: aut non semper, sed per aliquod determinatum tempus. Si autem semper cibo utetur, cum cibus in corpus conversus a quo nihil resolvitur necesse sit quod augmentum faciat secundum aliquam dimensionem, oportebit dicere quod corpus hominis resurgentis in infinitum augeatur. Quod non potest esse: quia augmentum est motus naturalis; intentio autem virtutis naturalis moventis nunquam est ad infinitum, sed semper est ad aliquid certum; quia, ut dicitur in II de anima, omnium natura constantium terminus est et magnitudinis et augmenti. Si autem non semper cibo utetur homo resurgens, semper autem vivet, erit aliquod tempus dare in quo cibo non utetur. Quare hoc a principio faciendum est. Non igitur homo resurgens cibo utetur. [4] The man who rises, furthermore, will live forever. Therefore, either he will use food always, or not always but during a fixed time. But let him use food always: since the food will be converted into a body in which no dissolution takes place, it necessarily will cause an increase in some dimension and we will have to say that the body of the man who rises will be increased to infinity. And this cannot be, because increase is a natural motion and the intention of a natural moving power is never infinity, but is always something fixed. For, as the De anima [II, 4] says, “in everything established by nature there is a term of size and increase.” If the man who rises will not always use food, but will always live, one must grant a time in which he does not use food. Accordingly, this must be done from the beginning. Therefore, the man who rises will not use food.
Si autem non utetur cibo, sequitur quod neque venereorum usum habebit, ad quem requiritur decisio seminis. A corpore autem resurgentis semen decidi non poterit. Neque ex substantia eius. Tum quia hoc est contra rationem seminis: esset enim semen ut corruptum et a natura recedens; et sic non posset esse naturalis actionis principium, ut patet per philosophum in libro de generatione animalium. Tum etiam quia a substantia illorum corporum incorruptibilium existentium nihil resolvi poterit. Neque etiam semen esse poterit superfluum alimenti, si resurgentes cibis non utantur, ut ostensum est. Non igitur in resurgentibus erit venereorum usus. [5] But if he will not use food, it follows that neither will he have sexual union for which the separation of the seed is required. Of course, the seed will not be separable from the body of the one who rises, nor from his substance. There is this reason: It is contrary to the seed in its essentials, for it would be seed as corrupted and as withdrawing from nature, and so it could not be the principle of a natural action, which the Philosopher makes clear in his De generatione animalium [I, 18]. And there is this reason as well: Out of the substance of those existing incorruptible bodies nothing will be able to be resolved. Finally, the seed cannot be the superfluity of nutriment if those who rise do not use food, as was shown. Therefore, among those who rise there will be no sexual union.
Item. Venereorum usus ad generationem ordinatur. Si igitur post resurrectionem erit venereorum usus, nisi sit frustra, sequitur quod tunc etiam erit hominum generatio, sicut et nunc. Multi igitur homines erunt post resurrectionem qui ante resurrectionem non fuerunt. Frustra igitur tantum differtur resurrectio mortuorum, ut omnes simul vitam accipiant qui eandem habent naturam. [6] Again, sexual union is ordered to generation. If, then, after the resurrection there is to be sexual union, it follows—unless it is to be in vain—that there will be human generation then just as there is now. Therefore, there will be many men after the resurrection who were not before the resurrection. In vain, then, does the resurrection effect this great difference: that all who have the same nature receive life at the same time.
Amplius. Si post resurrectionem erit hominum generatio, aut igitur illi qui generabuntur iterum corrumpentur: aut incorruptibiles erunt et immortales. Si autem erunt incorruptibiles et immortales multa inconvenientia sequuntur. Primo quidem, oportebit ponere quod illi homines sine peccato nascantur originali, cum necessitas moriendi sit poena consequens peccatum originale: quod est contra apostolum dicentem Rom. 5-12, quod per unum hominem peccatum in omnes homines pervenit et mors. Deinde sequitur quod non omnes indigeant redemptione quae est a Christo, si aliqui sine peccato originali et necessitate moriendi nascantur: et sic Christus non erit omnium hominum caput, quod est contra sententiam apostoli dicentis I Cor. 15-22, quod sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. Sequitur etiam et aliud inconveniens, ut quorum est similis generatio, non sit similis generationis terminus: homines enim per generationem quae est ex semine nunc quidem consequuntur corruptibilem vitam; tunc autem immortalem. Si autem homines qui tunc nascentur, corruptibiles erunt et morientur: si iterato non resurgunt, sequetur quod eorum animae perpetuo remanebunt a corporibus separatae; quod est inconveniens, cum sint eiusdem speciei cum animabus hominum resurgentium. Si autem et ipsi resurgent, debuit et eorum resurrectio ab aliis expectari, ut simul omnibus qui unam naturam participant, beneficium conferatur resurrectionis, quod ad naturae reparationem pertinet, ut ex dictis patet. Et praeterea non videtur esse aliqua ratio quare aliqui expectentur ad simul resurgendum, si non omnes expectantur. [7] And again, if after the resurrection there is to be human generation, those who are generated will either be once again corrupted or they will be incorruptible and immortal. But, if they are to be incorruptible and immortal, the awkward consequences are many. First, indeed, one will have to hold that those men are born without original sin, since the necessity of dying is a punishment that follows on original sin. This is contrary to the Apostle’s word: “By one man came sin to all and by sin death” (Rom. 5:12). Next, it follows that not all would require the redemption which is from Christ, and so Christ will not be the bead of all men. And this is contrary to the Apostle’s teaching: “As in Adam all die so also in Christ all will live again” (1 Cor. 15:22). There would also be this awkward result: Men whose generation is the same would not have the same term of generation, for by generation from seed they achieve a corruptible life now, but then they would achieve an immortal one. Allow, on the other hand, that the men who will then be born will be corruptible and will die: if they do not rise again, it will follow that their souls will remain forever separated from their bodies. And this is awkward, since they are of the same species as the souls of the men who do rise. But if they, too, are to rise, their resurrection has to be waited for, by the others, that all who share the same nature may simultaneously receive that benefit of resurrection which is proper to the restoration of that nature (as is clear from what has been said). And, what is more, there does not seem to be a reason for waiting for the simultaneous resurrection of some, if one does not wait for the resurrection of all.
Adhuc. Si homines resurgentes venereis utentur et generabunt, aut hoc erit semper: aut non semper. Si semper, sequetur quod multiplicatio hominum erit in infinitum. Intentio autem naturae generantis post resurrectionem non poterit esse ad alium finem quam ad multiplicationem hominum: non enim erit ad conservationem speciei per generationem, cum homines incorruptibiliter sint victuri. Sequetur igitur quod intentio naturae generantis sit ad infinitum: quod est impossibile. Si vero non semper generabunt, sed ad aliquod determinatum tempus, post illud igitur tempus non generabunt. Quare et a principio hoc eis attribuendum est, ut venereis non utantur nec generent. [8] Again, if the men who rise will use sexual union and generate, this will always take place or it will not always take place. If it always takes place, the multiplication of men will go on to infinity. The intention of the generating nature after the resurrection cannot be for any other end than the multiplication of men; it will not be for the conservation of the species by generation, since men are going to live incorruptibly. It will follow, therefore, that the intention of the generating nature is infinity; and this is impossible. But, if they do not generate always, but only for a fixed time, they will not generate after that time. For this reason one should attribute to them right from the start no use of sexual union and no generation.
Si quis autem dicat quod in resurgentibus erit usus ciborum et venereorum, non propter conservationem vel augmentum corporis, neque propter conservationem speciei vel multiplicationem hominum, sed propter solam delectationem quae in his actibus existit, ne aliqua delectatio hominibus in ultima remuneratione desit:- patet quidem multipliciter hoc inconvenienter dici. [9] Now, let one say that in those who rise there will be eating and sexual union, not for the preservation and growth of the body, nor for the preservation of the species and multiplication of men, but simply for the pleasure which there is in these acts, so that no pleasure will be lacking in man’s final reward: in many ways, indeed, is it clear that such is an awkward position.
Primo quidem, quia vita resurgentium ordinatior erit quam vita nostra, ut supra dictum est. In hac autem vita inordinatum et vitiosum est si quis cibis et venereis utatur propter solam delectationem, et non propter necessitatem sustentandi corporis, vel prolis procreandae. Et hoc rationabiliter: nam delectationes quae sunt in praemissis actionibus, non sunt fines actionum, sed magis e converso; natura enim ad hoc ordinavit delectationes in istis actibus, ne animalia, propter laborem, ab istis actibus necessariis naturae desisterent: quod contingeret nisi delectatione provocarentur. Est ergo ordo praeposterus et indecens si operationes propter solas delectationes exerceantur. Nullo igitur modo hoc in resurgentibus erit, quorum vita ordinatissima ponitur. [10] The first reason is this: The life of those who rise will be better ordered than our life, as was said above. But in the present life it is a disordered and vicious thing to use food and sexual union for mere pleasure and not for the necessity of sustaining life and begetting offspring. And this is reasonable, for the pleasures which are in the activities mentioned are not the ends of those activities. It is, rather, the converse, for nature ordered the pleasure of those acts for this reason: lest the animals, in view of the labor, desist from those acts necessary to nature, which is what would happen if they were not stimulated by pleasure. Therefore, the order is reversed and inharmonious if those operations are carried out merely for pleasure. By no means, therefore, will such a thing be found among those who rise; their life is held to be one of perfect order.
Adhuc. Vita resurgentium ad conservandam perfectam beatitudinem ordinatur. Beatitudo autem et felicitas hominis non consistit in delectationibus corporalibus, quae sunt delectationes ciborum et venereorum, ut in tertio libro ostensum est. Non igitur oportet ponere in vita resurgentium huiusmodi delectationes esse. [11] The life of the risen, moreover, is ordered to the preservation of perfect beatitude. But the beatitude and felicity of man do not consist in bodily pleasures, and such are the pleasures of eating and of sexual union as was shown. in Book III. One should not, therefore, hold that there are pleasures of this kind in the life of those who rise.
Amplius. Actus virtutum ordinantur ad beatitudinem sicut ad finem. Si igitur in statu futurae beatitudinis essent delectationes ciborum et venereorum, quasi ad beatitudinem pertinentes, sequeretur quod in intentione eorum qui virtuosa agunt, essent aliqualiter delectationes praedictae. Quod rationem temperantiae excludit: est enim contra temperantiae rationem ut aliquis a delectationibus nunc abstineat ut postmodum eis magis frui possit. Redderetur igitur omnis castitas impudica, et omnis abstinentia gulosa. Si vero praedictae delectationes erunt, non tamen quasi ad beatitudinem pertinentes, ut oporteat eas esse intentas ab his qui virtuosa agunt:- hoc esse non potest. Quia omne quod est, vel est propter alterum, vel propter seipsum. Praedictae autem delectationes non erunt propter alterum: non enim erunt propter actiones ordinatas ad finem naturae, ut iam ostensum est. Relinquitur igitur, quod erunt propter seipsas. Omne autem quod est huiusmodi, vel est beatitudo vel pars beatitudinis. Oportet igitur, si delectationes praedictae in vita resurgentium erunt, quod ad beatitudinem eorum pertineant. [12] Furthermore, the acts of the virtues are ordered to beatitude as to an end. If, then, in the state of beatitude to come there be the pleasures of eating and sexual love, as constituents, so to say, of this beatitude, it would follow that in the intention of those who perform virtuous acts the pleasures mentioned are somehow or other present. And this excludes temperance by essence, for it is contrary to the essence of temperance that one abstain now from pleasures to become able to enjoy them the more later on. This would, therefore render all chastity wanton, and all abstinence gluttonous. But allow that the pleasures mentioned are to be, and are, nonetheless, not to be as constituents, so to say, of beatitude, so that they are in the intentions of those who act virtuously: even this cannot be. For whatever is, is for another or for itself. But the pleasures mentioned are not for another; they are not for the actions ordered to the end of nature, as was already shown. It follows, then, that they are for themselves. But everything like this is either beatitude or a part of beatitude. Therefore, if the pleasures mentioned are to be in the life of those who rise, it must be that they belong to its beatitude.
Quod esse non potest, ut ostensum est. Nullo igitur modo huiusmodi delectationes erunt in futura vita. And this cannot be, as was shown.” There is, then, no way for pleasures of this kind to be in the future life.
Praeterea. Ridiculum videtur delectationes quaerere corporales, in quibus nobiscum animalia bruta communicant, ubi expectantur delectationes altissimae, in quibus cum Angelis communicamus, quae erunt in Dei visione, quae nobis et Angelis erit communis, ut in tertio libro ostensum est. Nisi forte quis dicere velit beatitudinem Angelorum esse imperfectam, quia desunt eis delectationes brutorum: quod est omnino absurdum. Hinc est quod dominus dicit, Matth. 22-30, quod in resurrectione neque nubent neque nubentur, sed erunt sicut Angeli Dei. [13] There is more. It seems ridiculous to search for bodily pleasures which the brute animals share with us there where the loftiest pleasures which we share with the angels are expected—the pleasures in the vision of God which will be common to us and the angels, as was shown in Book III. Unless, perhaps, someone wants to say that the beatitude of the angels is imperfect because the angels lack the pleasures of the brutes—which is completely absurd. Pertinent to this is our Lord’s saying in Matthew (22:30), that “in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God.”
Per hoc autem excluditur error Iudaeorum et Saracenorum, qui ponunt quod in resurrectione homines cibis et venereis utentur, sicut et nunc. Quos etiam quidam Christiani haeretici sunt secuti, ponentes regnum Christi futurum in terris terrenum per mille annos, in quo spatio temporis dicunt eos qui tunc resurrexerint, immoderatissime carnalibus epulis vacaturos, in quibus sit cibus tantus ac potus ut non solum nullam modestiam teneant, sed modum quoque ipsius incredulitatis excedant. Nullo autem modo ista possunt nisi a carnalibus credi. Hi autem qui spirituales sunt, istos ista credentes Chiliastas appellant, Graeco vocabulo, quod, verbum e verbo exprimentes, nos possumus millenarios nuncupare, ut Augustinus dicit, XX de civitate Dei. [14] By this, of course, one avoids the error of the Jews and of the Saracens, who hold that in the resurrection men will have use for food and sexual pleasure as they do now. And even certain Christian heretics have followed them; they hold that there will be on earth for a thousand years an earthly kingdom of Christ, and in that space of time “they assert that those who rise again shall enjoy the leisure of immoderate carnal banquets, furnished with an amount of meat and drink such as not only to shock the feeling of the temperate, but even to surpass the measure of credulity itself, such assertions can be believed only by the carnal. Those who do believe them are called by the spiritual Chiliasts, a Greek word, which we may literally reproduce by the name Millenarians”; so Augustine says in the City of God [XX, 7, 1].
Sunt autem quaedam quae huic opinioni suffragari videntur. Et primo quidem, quia Adam ante peccatum vitam habuit immortalem: et tamen et cibis et venereis uti potuit in illo statu, cum ante peccatum illi sit dictum: crescite et multiplicamini, et iterum: de omni ligno quod est in Paradiso comede. [15] Some points, however, seem to favor this opinion. First, indeed, there is this: Before his sin Adam had an immortal life; nevertheless, eating and sexual love were in his power while in that state, for before his sin he was told: “Increase and multiply” and “Of every tree of paradise you shall eat” (Gen. 1:28; 2:16).
Deinde ipse Christus post resurrectionem legitur comedisse et bibisse. Dicitur enim Luc. ult., quod cum manducasset coram discipulis, sumens reliquias dedit eis. Et actuum 10, dicit Petrus: hunc, scilicet Iesum, Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo, postquam resurrexit a mortuis. [16] Again, one reads of Christ Himself that He ate and drank after His resurrection. For Luke (24:43) says that “when He had eaten before them, taking the remains, He gave to them.” And in Acts (10:40-41) Peter says: “Him,” namely Jesus, “God raised up the third day, and gave Him to be made manifest, not to all the people but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with Him after He arose again from the dead.”
Sunt etiam quaedam auctoritates quae ciborum usum in huiusmodi statu hominibus repromittere videntur. Dicitur enim Isaiae 25-6: faciet dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium medullatorum, vindemiae defaecatae. Et quod intelligatur quantum ad statum resurgentium, patet ex hoc quod postea subditur: praecipitabit mortem in sempiternum, et auferet dominus Deus omnem lacrymam ab omni facie. Dicitur etiam Isaiae 65-13: ecce, servi mei comedent, et vos esurietis. Ecce, servi mei bibent, et vos sitietis. Et quod hoc referendum sit ad statum futurae vitae, patet ex eo quod postea subditur: ecce, ego creabo caelum novum, et terram novam et cetera. Dominus etiam dicit, Matth. 26-29: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno patris mei. Et Luc. 22 dicit: ego dispono vobis, sicut disposuit mihi pater meus, regnum: ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo. Apocalypsis etiam 22-2, dicitur quod ex utraque parte fluminis, quod erit in civitate beatorum, erit lignum vitae, afferens fructus duodecim. Et 20, dicitur: vidi animas decollatorum propter testimonium Iesu, et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis. Ceteri mortuorum non vixerunt donec consummarentur mille anni. Ex quibus omnibus praedictorum haereticorum opinio confirmari videtur. [17] There are also some authorities which seem to promise men the use of food in the state of which we speak. For Isaiah (25:6, 8) says: “The Lord of hosts shall make unto all people in this mountain a feast of fat things full of marrow, of wine purified from the lees.” And we are to understand this of the state of those who rise, as is clear from the addition: “He shall cast death down for ever: And the Lord God shall wipe away tears from every face.” Isaiah (65:13, 17) also says: “Behold my servants shall eat, and you shall be hungry; behold, my servants shall drink, and you shall be thirsty.” And that this refers to the future life is clear from the addition: “Behold, I create new heavens and a new earth,” and so forth. Our Lord also says: “I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of My Father” (Matt. 26:29); and He says in Luke (22:29-30): “I dispose to you as My Father hath disposed to Me, a kingdom; that you may eat and drink at My table in My kingdom.” And we read in the Apocalypse (22:4) that “on both sides of the river” which will be in the City of the Blessed, there will be “the tree of life bearing twelve fruits.” It also says: “I saw... the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus... and they lived and reigned with Christ a thousand years” (Apoc. 20:4-5). From all of which the opinion of the heretics mentioned seems to be confirmed.
Haec autem non difficile est solvere. Quod enim primo obiicitur, de Adam, efficaciam non habet. Adam enim perfectionem quandam habuit personalem, nondum tamen erat natura humana totaliter perfecta, nondum multiplicato humano genere. Institutus ergo fuit Adam in tali perfectione quae competebat principio totius humani generis. Et ideo oportuit quod generaret ad multiplicationem humani generis; et per consequens quod cibis uteretur. Sed perfectio resurgentium erit natura humana totaliter ad suam perfectionem perveniente, numero electorum iam completo. Et ideo generatio locum non habebit, nec alimenti usus. Propter quod et alia erit immortalitas et incorruptio resurgentium, et alia quae fuit in Adam. Resurgentes enim sic immortales erunt et incorruptibiles ut mori non possint, nec ex eorum corporibus aliquid resolvi. Adam autem sic fuit immortalis ut posset non mori si non peccaret, et posset mori si peccaret: et eius immortalitas sic conservari poterat, non quod nihil resolvetur ab eius corpore, sed ut contra resolutionem humidi naturalis ei subveniri posset per ciborum assumptionem, ne ad corruptionem corpus eius perveniret. [18] But the solution of these points is not difficult. The first objection, about Adam, is not effective. For Adam did have a certain personal perfection, but human nature was not yet perfected when the human race was not yet multiplied. Adam, therefore, was established in the kind of perfection which suited the first source of the entire human race. Accordingly, he had to generate for the multiplication of the human race, and consequently had to take food. But the perfection of those who rise will be at a time when human nature is arriving at the fullness of its perfection and the number of the elect is already complete. Accordingly, generation will have no place, and neither will the use of food. For this reason the immortality and incorruption of those who rise will be of one kind; those which were in Adam were of another. For those who rise will be immortal and incorruptible in such wise that they cannot die; nor can any dissolution take place within their bodies. Adam, however, was immortal thus: he could not die if he did not sin; and be could die if he did sin. And the preservation of his immortality could take place not by the exclusion of dissolution within the body; rather, it could be helped by preventing loss of the natural moisture through the assumption of food, lest his body arrive at corruption.
De Christo autem dicendum est quod post resurrectionem comedit, non propter necessitatem, sed ad demonstrandum suae resurrectionis veritatem. Unde cibus ille non fuit conversus in carnem, sed resolutus in praeiacentem materiam. Haec autem causa comedendi non erit in resurrectione communi. [19] With regard to Christ, however, we ought to say that He ate after the resurrection not out of necessity, but to establish the truth of His resurrection. Hence, that food of His was not changed into flesh, but returned to the prior material state. But there will be no such reason for eating in the general resurrection.
Auctoritates vero quae ciborum usum post resurrectionem repromittere videntur, spiritualiter intelligendae sunt. Proponit enim nobis divina Scriptura intelligibilia sub similitudine sensibilium, ut animus noster ex his quae novit, discat incognita amare. Et secundum hunc modum delectatio quae est in contemplatione sapientiae, et assumptio veritatis intelligibilis in intellectum nostrum, per usum ciborum in sacra Scriptura consuevit designari: secundum illud Proverb. 9, quod de sapientia dicitur: miscuit vinum, et proposuit mensam suam. Et insipientibus locuta est, venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. Et Eccli. 15-3 dicitur: cibabit illum pane vitae et intellectus, et aqua sapientiae salutaris potabit illum. De ipsa etiam sapientia dicitur Proverb. 3-18: lignum vitae est his qui apprehenderint eam: et qui tenuerit eam, beatus. Non igitur praedictae auctoritates cogunt dicere quod resurgentes cibis utantur. [20] Now, as for the authorities which appear to promise the use of food after the resurrection: one must understand them spiritually. For divine Scripture proposes intelligible things to us in the likeness of sensible things, “so that the soul from what it knows may learn to love the things it knows not.” And in this fashion the pleasure of contemplation of wisdom and the assumption of the intelligible truth into our intellect is customarily indicated in sacred Scripture as the use of food; the saying of Proverbs (9:2, 4-5), for example, about wisdom: “She has mingled her wine and set forth her table... And to the unwise she said: Come, eat my bread and drink the wine I have mingled for you”; and Sirach (15:3): “With the bread of life and understanding, she shall feed him, and give him the water of wholesome wisdom to drink.” And of the same wisdom we read in Proverbs (3:18): “She is a tree of life to those who lay hold of her: and he who retains her is blessed.” Therefore, the authorities mentioned above do not require us to say that those who rise will make use of food.
Hoc tamen quod positum est de verbis domini quae habentur Matth. 26-29 potest et aliter intelligi: ut referatur ad hoc quod ipse cum discipulis post resurrectionem comedit, et bibit novum quidem vinum, idest, novo modo, scilicet non propter necessitatem, sed propter resurrectionis demonstrationem. Et dicit, in regno patris mei, quia in resurrectione Christi regnum immortalitatis demonstrari incoepit. [21] Of course, the words of our Lord in Matthew (26:29) can be understood in another sense. Thus, they can refer to the fact that He ate with His disciples after His resurrection and actually drank new wine, that is, “newly” namely not out of necessity, but as proof of His resurrection. He then says “in the kingdom of My Father” because in the resurrection of Christ there is a demonstrable beginning of the kingdom of immortality.
Quod vero in Apocalypsi dicitur de mille annis et prima resurrectione martyrum, intelligendum est quod prima resurrectio est animarum, prout a peccatis resurgunt: secundum illud apostoli, Ephes. 5-14: exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. Per mille autem annos intelligitur totum tempus Ecclesiae, in quo martyres regnant cum Christo, et alii sancti, tam in praesenti Ecclesia, quae regnum Dei dicitur, quam etiam in caelesti patria quantum ad animas: millenarius enim perfectionem significat, quia est numerus cubicus et radix eius est denarius qui solet etiam perfectionem significare. [22] Now, the saying of the Apocalypse (22:2) about “the thousand years” and the “first resurrection of the martyrs” must be understood of that first resurrection of souls from their sins, of which the Apostle says: “Arise from the dead and Christ shall enlighten you” (Eph. 5:14). And by the thousand years one understands the whole time of the Church in which the martyrs as well as the other saints reign with Christ, both in the present Church which is called the kingdom of God, and also—as far as souls are concerned—in the heavenly country: for “the thousand” means perfection, since it is the cube whose root is ten, which also usually signifies perfection.”
Sic ergo manifestum fit quod resurgentes non vacabunt cibis et potibus, neque venereis actibus. [23] Thus, then, it becomes clear that those who rise will not spend their time eating and drinking and in acts of sexual union.
Ex quo ultimo haberi potest quod omnes occupationes activae vitae cessabunt, quae ordinari videntur ad usum ciborum et venereorum et ad alia quae sunt necessaria corruptibili vitae. Sola ergo occupatio contemplativae vitae in resurgentibus remanebit. Propter quod Luc. 10-42, dicitur de Maria contemplante quod optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea. Inde est etiam quod dicitur Iob 7-9 qui descendit ad Inferos, non ascendet, nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius, in quibus verbis talem resurrectionem Iob negat qualem quidam posuerunt, dicentes quod post resurrectionem homo redibit ad similes occupationes quas nunc habet, ut scilicet aedificet domos, et alia huiusmodi exerceat officia. [24] From this one can see, finally, that all the business of the active life—it seems ordered to the use of food, to sexual activity, to the other necessities of the corruptible life—will come to a halt. Therefore, only the occupation of the contemplative life will persist in the resurrection. This is the reason one reads in Luke (10:42) of Mary’s contemplation that she “has chosen the best part which shall not be taken away from her.” Hence, too, we read in Job (7:9-10): “He that shall go down to hell shall not come up. Nor shall be return any more into his house, neither shall his place know him any more.” In these words Job is denying the kind of resurrection some have asserted who said that after the resurrection a man will return to the kind of business he has now: to building houses, fm example, and carrying on other duties of this kind.

Caput 84
Quod corpora resurgentium erunt eiusdem naturae
Chapter 84
THAT THE BODIES OF THOSE WHO RISE WILL BE THE SAME IN NATURE
Occasione autem praemissorum quidam circa conditiones resurgentium erraverunt. Quia enim corpus ex contrariis compositum videtur ex necessitate corrumpi, fuerunt aliqui qui dixerunt homines resurgentes huiusmodi corpora ex contrariis composita non habere. [1] For some, of course, the points mentioned have been an occasion of error about the conditions of those who rise. For there were some who held that, since a body composed of contraries seems necessarily subject to corruption, those who rise do not have bodies composed of contraries in this way.
Quorum aliqui posuerunt corpora nostra non in natura corporali resurgere, sed transmutari in spiritum: moti ex eo quod apostolus dicit, I Cor. 15-44: seminatur corpus animale, surget spirituale. Alii vero ex eodem verbo sunt moti ut dicerent quod corpora nostra in resurrectione erunt subtilia, et aeri et ventis similia. Nam et spiritus aer dicitur: ut sic spiritualia aerea intelligantur. Alii vero dixerunt quod in resurrectione animae resument corpora, non quidem terrena, sed caelestia: occasionem accipientes ex eo quod apostolus dicit, I Cor. 15-40, de resurrectione loquens: sunt corpora caelestia, et corpora terrestria. Quibus omnibus suffragari videtur quod apostolus ibidem dicit, quod caro et sanguis regnum Dei non possidebunt. Et sic videtur quod corpora resurgentium non habebunt carnem et sanguinem, et per consequens nec aliquos humores. [2] Some among these held that our bodies do not rise in a bodily nature, but are changed into spirit. They were moved by what the Apostle says: “It is sown a natural body; it shall rise a spiritual body” (1 Cor. 15:44). But others were moved by the same words to say that our bodies in the resurrection would be subtle bodies, similar to the air and the winds. For air is called a “spiration”, so that airy things may be called “spiritual.” But others said that in the resurrection the souls will assume bodies: not earthly ones, to be sure, but heavenly. Their occasion is this word of the Apostle speaking of the resurrection: “There are bodies celestial and bodies terrestrial.” And all this seems supported by what the Apostle says in the same place: “Flesh and blood cannot possess the kingdom of Cod” (1 Cor. 15:40, 50). It thus appears that the bodies of those who rise will not have flesh and blood and, consequently, no other humors.
Sed harum opinionum error manifeste apparet. Nostra enim resurrectio conformis erit resurrectioni Christi, secundum illud apostoli, Philipp. 3-21: reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae. Christus autem post resurrectionem habuit corpus palpabile, ex carnibus et ossibus consistens: quia, ut dicitur Lucae ult. post resurrectionem discipulis dixit: palpate et videte: quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. Ergo et alii homines resurgentes corpora palpabilia habebunt, ex carnibus et ossibus composita. [3] But the error of these opinions is quite evident. For our resurrection will conform to the resurrection of Christ, as the Apostle has it: “He will reform the body of our lowness, made like to the body of His glory” (Phil. 3:21). After His resurrection, of course, Christ had a body one could touch, constituted of flesh and bones, because after His resurrection—so we read in Luke (24:39)—He said to the disciples: “Handle and see; for a spirit hath not flesh and bones as you see me to have.” Therefore, when other men rise, they will have bodies one can handle, composed of flesh and bones.
Adhuc. Anima unitur corpori sicut forma materiae. Omnis autem forma habet determinatam materiam: oportet enim esse proportionem actus et potentiae. Cum igitur anima sit eadem secundum speciem, videtur quod habeat eandem materiam secundum speciem. Erit ergo idem corpus secundum speciem post resurrectionem et ante. Et sic oportet quod sit consistens ex carnibus et ossibus, et aliis huiusmodi partibus. [4] The soul is, furthermore, united to the body as form to matter. Of course, every form has its determined matter, for there must be proportion between act and potency. Since, therefore, the soul is the same in species, it appears that its matter must be the same in species. Therefore, the body will be the same in species after the resurrection as before. And so it has to consist of flesh and bones and other parts of this kind.
Amplius. Cum in definitione rerum naturalium, quae significat essentiam speciei, ponatur materia, necessarium est quod, variata materia secundum speciem, varietur species rei naturalis. Homo autem res naturalis est. Si igitur post resurrectionem non habebit corpus consistens ex carnibus et ossibus et huiusmodi partibus, sicut nunc habet, non erit qui resurget eiusdem speciei, sed dicetur homo tantum aequivoce. [5] Again, in the definition of a natural thing which signifies the essence of the species, one includes the matter; necessarily, then, whenever the matter is varied in species, the species of the natural thing is varied. But man is a natural thing. If, therefore, after the resurrection he is not to have a body consisting of flesh and bones and parts of this kind as he has now, he who rises will not belong to the same species, but will be called man only equivocally.
Item. Magis distat ab anima unius hominis corpus alterius speciei, quam corpus humanum alterius hominis. Sed anima non potest iterato uniri corpori alterius hominis, ut in secundo ostensum est. Multo igitur minus poterit in resurrectione uniri corpori alterius speciei. [6] There is, moreover, a greater differentiation between the soul of a man and a body of some other species than there is between one human body and that of another man. But no soul can be united in turn to the body of a second man, as was shown in Book II. Much less, then, will it be able in the resurrection to be united to a body of another species.
Praeterea. Ad hoc quod homo idem numero resurgat, necessarium est quod partes eius essentiales sint eaedem numero. Si igitur corpus hominis resurgentis non erit ex his carnibus et his ossibus ex quibus nunc componitur, non erit homo resurgens idem numero. [7] There is more. For a man to rise with numerical identity there must also be numerical identity in his essential parts. Therefore, if the body of the man who rises is not to be composed of the flesh and bones which now compose it, the man who rises will not be numerically the same man.
Has autem omnes falsas opiniones manifestissime Iob excludit, dicens: rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum, quem visurus sum ego ipse, et non alius. [8] But all these false opinions are most clearly rejected by the words of Job (19:26-27) who says: “Once again I shall be clothed with my skin, and in my flesh I shall see my God. Whom I myself shall see and not another.”
Habent autem et singulae praedictarum opinionum propria inconvenientia. [9] Of course, each of the opinions mentioned has its own awkward consequence.
Ponere enim corpus transire in spiritum est omnino impossibile. Non enim transeunt in invicem nisi quae in materia communicant. Spiritualium autem et corporalium non potest esse communicatio in materia: cum substantiae spirituales sint omnino immateriales, ut in secundo ostensum est. Impossibile est igitur quod corpus humanum transeat in substantiam spiritualem. [10] For to hold that a body changes into a spirit is altogether impossible. Things do not change into one another unless they have matter in common. But spiritual things and bodily things can have no communication by matter, because spiritual substances are entirely immaterial, as was shown in Book II. Therefore, it is impossible that the human body is changed into a spiritual substance.
Item. Si transeat in substantiam spiritualem corpus humanum, aut transibit in ipsam substantiam spiritualem quae est anima: aut in aliquam aliam. Si in ipsam, tunc post resurrectionem non esset in homine nisi anima, sicut et ante resurrectionem. Non igitur immutaretur conditio hominis per resurrectionem. Si autem transibit in aliam substantiam spiritualem, sequetur quod ex duabus substantiis spiritualibus efficietur aliquid unum in natura: quod est omnino impossibile, quia quaelibet substantia spiritualis est per se subsistens. [11] Again, if the human body is changed into a spiritual substance, it will be changed either into the same spiritual substance which the soul is or into some other. But, if it is into the soul itself, then after the resurrection there would be in a man only his soul, just as there was before the resurrection. Therefore, the condition of man would not be altered by the resurrection. But, if the body is to be changed into another spiritual substance, it will follow that from two spiritual substances some unit in nature is effected. And this is entirely impossible, for every spiritual substance subsists of itself.
Similiter etiam impossibile est quod corpus hominis resurgentis sit quasi aereum et ventis simile. [12] In like fashion, it is impossible that the body of man who rises be like air and kindred to winds.
Oportet enim corpus hominis, et cuiuslibet animalis, habere determinatam figuram et in toto et in partibus. Corpus autem habens determinatam figuram oportet quod sit in se terminabile: quia figura est quae termino vel terminis comprehenditur; aer autem non est in se terminabilis, sed solum termino alieno terminatur. Non est ergo possibile quod corpus hominis resurgentis sit aereum et ventis simile. [13] For the body of man and of any animal must have a determined figure both in the whole and in the parts. But a body which has a determinate figure must be terminable of itself, for figure is that which is comprised by a term or terms. Air, however, is not terminable in itself, but is terminated only by the term of something else. It is, therefore, not possible that the body of man when he rises be like the air or the winds.
Praeterea. Corpus hominis resurgentis oportet esse tactivum: quia sine tactu nullum est animal. Oportet autem ut resurgens sit animal, si sit homo. Corpus autem aereum non potest esse tactivum, sicut nec aliquod aliud corpus simplex: cum oporteat corpus per quod fit tactus, esse medium inter qualitates tangibiles, ut sit quodammodo in potentia ad eas, ut philosophus probat in libro de anima. Impossibile est igitur quod corpus hominis resurgentis sit aereum et simile ventis. [14] There is more. The body of man when he rises must have the capacity to touch, for without touch there is no animal. But that which rises must be animal if it is to be man. But an aerial body can have no capacity for touch, just as no simple body can, for the body in which the touch sensation takes place must be midway between the tangible qualities so as to be in potency to them, as the Philosopher prom in De anima [II, 11]. It is impossible, then, that the body of man who rises be like the air or the winds.
Ex quo etiam apparet quod non poterit esse corpus caeleste. [15] From this it is also apparent that it will not be able to be a celestial body.
Oportet enim corpus hominis, et cuiuslibet animalis, esse susceptivum tangibilium qualitatum, ut iam dictum est. Hoc autem corpori caelesti non potest convenire quod non est neque calidum neque frigidum, neque humidum neque siccum, neque aliquid huiusmodi, vel actu vel potentia, ut probatur in I de caelo. Corpus igitur hominis resurgentis non erit corpus caeleste. [16] For the body of manor of any animal must be receptive to tangible qualities, as was just said. But so to be is impossible for a celestial body which is not hot or cold, nor wet or dry, nor anything else of the sort, whether actually or potentially, as the Philosopher proves in De caelo [I, 3]. Therefore, the body of the man who rises will not be a celestial body.
Adhuc. Corpora caelestia sunt incorruptibilia, et transmutari non possunt a sua naturali dispositione. Naturaliter autem eis debetur figura sphaerica ut probatur in II de caelo et mundo. Non est igitur possibile quod accipiant figuram quae naturaliter humano corpori debetur. Impossibile est igitur quod corpora resurgentium sint de natura caelestium corporum. [17] Celestial bodies, moreover, are incorruptible and cannot be changed from their natural disposition. But the figure due to them naturally is the spherical, as the Philosopher proves. It is not possible, then, for them to receive the figure which is naturally due to the human body. It is, then, impossible that the bodies of the risen be in nature those of celestial bodies.

Caput 85
Quod corpora resurgentium erunt alterius dispositionis
Chapter 85
THAT THE BODIES OF THE RISEN WILL HAVE ANOTHER DISPOSITION
Quamvis autem corpora resurgentium sint futura eiusdem speciei cuius nunc sunt corpora nostra, tamen aliam dispositionem habebunt. [1] Although the bodies of the risen are to be the same in species as our bodies are now, they will have a different disposition.
Et primo quidem quantum ad hoc, quod omnia resurgentium corpora, tam bonorum quam malorum, incorruptibilia erunt. [2] First, to be sure, in this respect: All the bodies of those who rise, both the good and the evil, will be incorruptible.
Cuius quidem ratio triplex est: [3] And the reason for this is threefold.
una quidem sumitur ex fine resurrectionis. Ad hoc enim resurgent tam boni quam mali, ut etiam in propriis corporibus praemium consequantur vel poenam pro his quae gesserunt dum vixerunt in corpore. Praemium autem bonorum, quod est felicitas, erit perpetuum; similiter etiam peccato mortali debetur poena perpetua: quorum utrumque patet ex his quae in tertio determinata sunt. Oportet igitur quod utrumque corpus incorruptibile recipiatur. [4] One reason is taken from the very purpose of the resurrection. For both the good and the evil will rise for this: that in their very own bodies they may receive their reward or their punishment for the deeds they performed while they lived in the body. But the reward of the good, felicity, that is, will be everlasting; in like fashion, too, everlasting punishment is due to mortal sin. Each of these points was established in Book III. Necessarily, then, in each case an incorruptible body must be assumed.
Alia ratio potest sumi a causa formali resurgentium, quae est anima. Dictum est enim supra quod, ne anima in perpetuum remaneat a corpore separata, iterato per resurrectionem corpus resumet. Quia igitur in hoc perfectioni animae providetur quod corpus recipiat, conveniens erit ut corpus secundum quod competit animae disponatur. Est autem anima incorruptibilis. Unde et corpus ei incorruptibile reddetur. [5] The second reason is taken from the formal cause of those who rise which is the soul. We said above that, lest the soul remain forever separated from the body after the resurrection, the soul will once again assume the body. Since, then, this reception of the body is provided for the perfection of the soul, it is suitable that the disposition of the body be proportioned to that of the soul. But the soul is incorruptible. Hence, the body restored to the soul will be incorruptible.
Tertia vero ratio sumi potest ex causa activa resurrectionis. Deus enim, qui corpora iam corrupta reparabit ad vitam, multo fortius hoc corporibus praestare poterit, ut recuperata vita in eis perpetuo conservetur. In cuius rei exemplum, etiam corpora corruptibilia, cum voluit, a corruptione servavit illaesa, sicut corpora trium puerorum in fornace. [6] The third reason can be found in the active cause of the resurrection. For God, who will restore the already corrupted bodies to life, will be able to grant this so much more firmly by preserving forever the life regained in them. And by way of example of this, when He chose He preserved even corruptible bodies from corruption unharmed, as He did the bodies of the three youths in the fiery furnace (see Daniel 3:93-94).
Sic igitur intelligenda est incorruptibilitas futuri status, quia hoc corpus, quod nunc corruptibile est, incorruptibile divina virtute reddetur: ita quod anima in ipsum perfecte dominabitur, quantum ad hoc quod ipsum vivificet; nec talis communicatio vitae a quocumque alio poterit impediri. Unde et apostolus dicit, I Cor. 15-53: oportet corruptibile hoc induere incorruptionem, et mortale hoc induere immortalitatem. [7] Thus, then, must one understand the incorruptibility of the state to come: that this body, corruptible now,, will be made incorruptible by the divine power, so that the soul will have perfect dominion over the body in the course of vivifying the body; nor will this communication of life be subject to any obstacle at all. Hence, also, the Apostle says: “This corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality” (1 Cor. 15:53).
Non igitur per hoc homo resurgens immortalis erit quod aliud corpus incorruptibile resumat, ut praedictae opiniones posuerunt: sed quia hoc ipsum corpus quod nunc est corruptibile, incorruptibile fiet. [8] Therefore, man when he rises will be immortal, not for this reason: he has assumed another body which is incorruptible (as the opinions mentioned held); but for this reason: This same body which now is corruptible will become incorruptible.
Sic igitur intelligendum est quod apostolus dicit: caro et sanguis regnum Dei non possidebunt, quod in statu resurgentium corruptio tolletur carnis et sanguinis, substantia tamen carnis et sanguinis remanente. Unde subiungit: neque corruptio incorruptelam possidebit. [9] One must, therefore, understand the Apostle’s saying “Flesh and blood cannot possess the kingdom of God” (I Cor. 15:50)—in this way: that the corruption of flesh and blood will be taken away in the state of the resurrection, while the substance of flesh and blood nevertheless persists. Hence, he adds: “neither shall corruption possess incorruption.”

Caput 86
De qualitate corporum glorificatorum
Chapter 86
ON THE QUALITY OF GLORIFIED BODIES
Quamvis autem merito Christi defectus naturae in resurrectione tollatur ab omnibus communiter tam bonis quam malis, remanebit tamen differentia inter bonos et malos quantum ad ea quae personaliter utrisque conveniunt. Est autem de ratione naturae quod anima humana sit corporis forma, ipsum vivificans et in esse conservans: sed ex personalibus actibus meretur anima in gloriam divinae visionis elevari, vel ab ordine huius gloriae propter culpam excludi. Disponetur igitur corpus communiter omnium secundum condecentiam animae: ut scilicet forma incorruptibilis esse incorruptibile corpori tribuat, contrariorum compositione non obstante: eo quod materia corporis humani divina virtute animae humanae quantum ad hoc subiicietur omnino. Sed ex claritate et virtute animae ad divinam visionem elevatae, corpus sibi unitum aliquid amplius consequitur. Erit enim totaliter subiectum animae, divina virtute hoc faciente, non solum quantum ad esse, sed etiam quantum ad actiones et passiones, et motus, et corporeas qualitates. [1] Grant, of course, that in the resurrection the merit of Christ does remove the deficiency of nature commonly from all men—from both the good and the evil; nonetheless, a difference will persist between the good and the evil in respect to what is suitable to each group personally. Now, it is an essential of nature that the human soul is the form of the body which vivifies the body and preserves it in being, but by its personal acts the soul merits to be elevated to the glory of the divine vision or to be excluded from the order of that glory by reason of its sin. The body, then, will be commonly disposed in all men in harmony with the soul, with this result: The incorruptible form bestows an incorruptible being on the body in spite of its composition from contraries, because in respect to corruption the matter of the human body will be entirely subject to the human soul. But the glory and power of the soul elevated to the divine vision will add something more ample to the body united to itself. For this body will be entirely subject to the soul—the divine power will achieve this—not only in regard to its being, but also in regard to action, passion, movements, and bodily qualities.
Sicut igitur anima divina visione fruens quadam spirituali claritate replebitur, ita per quandam redundantiam ex anima in corpus, ipsum corpus suo modo claritatis gloriae induetur. Unde dicit apostolus, I Cor. 15-43: seminatur corpus in ignobilitate, surget in gloria: quia corpus nostrum nunc est opacum, tunc autem erit clarum; secundum illud Matth. 13-43: fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum. [2] Therefore, just as the soul which enjoys the divine vision will be filled with a kind of spiritual lightsomeness, so by a certain overflow from the soul to the body, the body will in its own way put on the lightsomeness of glory. Hence, the Apostle says: “It is sown in dishonor. It shall rise in glory” (1 Cor. 15:43); for our body is dark now, but then it will be lightsome; as Matthew (13:43) has it: “The just shall shine as the sun in the kingdom of their Father.”
Anima etiam quae divina visione fruetur, ultimo fini coniuncta, in omnibus experietur suum desiderium adimpletum. Et quia ex desiderio animae movetur corpus, consequens erit ut corpus omnino spiritui ad nutum obediat. Unde corpora resurgentium beatorum futura erunt agilia. Et hoc est quod apostolus dicit ibidem: seminatur in infirmitate, surget in virtute. Infirmitatem enim experimur in corpore quia invalidum invenitur ad satisfaciendum desiderio animae in motibus et actionibus quas anima imperat: quae infirmitas totaliter tunc tolletur, virtute redundante in corpus ex anima Deo coniuncta. Propter quod etiam Sap. 3-7, dicitur de iustis, quod tanquam scintillae in arundineto discurrent: non quod motus sit in eis propter necessitatem, cum nullo indigeant qui Deum habent, sed ad virtutis demonstrationem. [3] Moreover, the soul which will enjoy the divine vision, united to its ultimate end, will in all matters experience the fulfillment of desire. And since it is out of the soul’s desire that the body is moved, the consequence will be the body’s utter obedience to the spirit’s slightest wish. Hence, the bodies of the blessed when they rise are going to have agility. This is what the Apostle says in the same place: “It is sown in weakness, it shall rise in power.” For weakness is what we experience in a body found wanting in the strength to satisfy the desire of the soul in the movements and actions which the soul commands, and this weakness will be entirely taken away then, when. power is overflowing into the body from a soul united to God. For this reason, also, Wisdom (3:7) says that the just “shall run to and fro like sparks among the reeds”; this is not said because there is motion in them by reason of necessity—since they who have God want nothing—but as an indication of their power.
Sicut autem anima Deo fruens habebit desiderium adimpletum quantum ad omnis boni adeptionem, ita etiam eius desiderium impletum erit quantum ad remotionem omnis mali: quia cum summo bono locum non habet aliquod malum. Et corpus igitur perfectum per animam, proportionaliter animae, immune erit ab omni malo, et quantum ad actum et quantum ad potentiam. Quantum ad actum quidem, quia nulla in eis erit corruptio, nulla deformitas, nullus defectus. Quantum ad potentiam vero, quia non poterunt pati aliquid quod eis sit molestum. Et propter hoc impassibilia erunt. Quae tamen impassibilitas non excludit ab eis passionem quae est de ratione sensus: utentur enim sensibus ad delectationem secundum illa quae statui incorruptionis non repugnant. Ad hanc igitur eorum impassibilitatem ostendendam apostolus dicit: seminatur in corruptione, surget in incorruptione. [4] Of course, just as the soul which enjoys God will have its desire fulfilled in the achievement of every good, so also will its desire be filled in the removal of every evil, for with the highest good no evil has a place. Therefore, the body perfected by the soul will be, proportionally to the soul, immune from every evil, both in regard to act and in regard to potency. This will be actually so, indeed, because there will not be in them any corruption, any deformity, any deficiency. It will be potentially so, however, because they will not be able to suffer anything which is harmful to them. For this reason they will be incapable of suffering. Nonetheless, this incapability of suffering will not cut them off from the modification essential to sense knowledge, for they will use their senses for pleasure in the measure in which this is not incompatible with their state of incorruption. It is, then, to show their incapacity for suffering that the Apostle says: “It is sown in corruption, it shall rise in incorruption” (1 Cor. 15:42).
Rursus, anima Deo fruens ipsi perfectissime adhaerebit, et eius bonitatem participabit in summo, secundum suum modum: sic igitur et corpus perfecte subdetur animae, et eius proprietates participabit quantum possibile est, in perspicuitate sensuum, in ordinatione corporei appetitus, et in omnimoda perfectione naturae: tanto enim aliquid perfectius est in natura, quanto eius materia perfectius subditur formae. Et propter hoc dicit apostolus: seminatur corpus animale, surget corpus spirituale. Spirituale quidem corpus resurgentis erit: non quia sit spiritus, ut quidam male intellexerunt, sive per spiritum intelligatur spiritualis substantia, sive aer aut ventus: sed quia erit omnino subiectum spiritui; sicut et nunc dicitur corpus animale, non quia sit anima, sed quia animalibus passionibus subiacet, et alimonia indiget. [5] Furthermore, the soul which is enjoying God will cleave to Him most perfectly, and will in its own fashion share in His goodness to the highest degree; and thus will the body be perfectly within the soul’s dominion, and will share in what is the soul’s very own characteristics so far as possible, in the perspicuity of sense knowledge, in the ordering of bodily appetite, and in the all-round perfection of nature; for a thing is the more perfect in nature, the more its matter is dominated by its form. And for this reason the Apostle says: “It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body” (1 Cor. 15:44) The body of the risen will be spiritual, indeed, but not because it is a spirit—as some have badly understood the point—whether in the sense of a spiritual substance, or in the sense of air or wind; it will be spiritual because it will be entirely subject to the spirit. just so, the Apostle calls it now an “animal body,” not because it is a soul, but because it is subject to animal passions and requires nourishment.
Patet igitur ex praedictis quod, sicut anima hominis elevabitur ad gloriam spirituum caelestium ut Deum per essentiam videat, sicut in tertio est ostensum; ita eius corpus sublimabitur ad proprietates caelestium corporum, inquantum erit clarum, impassibile, absque difficultate et labore mobile, et perfectissime sua forma perfectum. Et propter hoc apostolus dicit resurgentium corpora esse caelestia, non quantum ad naturam, sed quantum ad gloriam. Unde cum dixisset quod sunt corpora caelestia, et sunt terrestria, subiungit quod alia est caelestium gloria, alia terrestrium. Sicut autem gloria in quam humana anima sublevatur, excedit naturalem virtutem caelestium spirituum, ut in tertio est ostensum; ita gloria resurgentium corporum excedit naturalem perfectionem caelestium corporum, ut sit maior claritas, impassibilitas firmior, agilitas facilior et dignitas naturae perfectior. [6] This, then, is clear from the points now made: Just as the soul of man will be elevated to the glory of heavenly spirits to see God in His essence, as was shown in Book III, so also will his body be raised up to the characteristics of heavenly bodies: it will be lightsome, incapable of suffering, without difficulty and labor in movement, and most perfectly perfected by its form. For this reason the Apostle speaks of the bodies of the risen as heavenly, referring not to their nature, but to their glory. Hence, after he had said that “there are bodies celestial and bodies terrestrial,” he added: “one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial” (1 Cor. 15:40). just as, of course, the glory to which the human soul is exalted exceeds the natural power of the heavenly spirits, as was shown in Book III, so does the glory of the risen bodies exceed the natural perfection of the heavenly bodies so as to have a greater lightsomeness, a more stable incapacity for suffering, an easier agility, and a more perfect worthiness of nature.

Caput 87
De loco corporum glorificatorum
Chapter 87
ON THE PLACE OF THE GLORIFIED BODIES
Quia vero locus debet proportionari locato, consequens est quod, cum corpora resurgentium proprietatem caelestium corporum consequentur, etiam in caelis locum habeant: vel magis super omnes caelos, ut simul cum Christo sint, cuius virtute ad hanc gloriam perducentur, de quo dicit apostolus, ad Ephes. 4-10: qui ascendit super omnes caelos, ut adimpleret omnia. [1] Now, because place must be in proportion to that which is in place, there is this consequence: Since the bodies of the risen will achieve the characteristics of heavenly bodies, they, too, will have a place in the heavens, or, rather, “above all the heavens,” so as to be at once with Christ, whose power will lead them to this glory. The Apostle says of Him: “He ascended above all the heavens that He might fill all things” (Eph. 4:10).
Frivolum autem videtur contra hanc divinam promissionem ex naturali elementorum positione argumentari, quasi impossibile sit corpus hominis, cum sit terrenum et secundum suam naturam infimum locum habens, supra elementa levia elevari. Manifestum est enim quod ex virtute animae est quod corpus ab ipsa perfectum elementorum inclinationes non sequatur. Ipsa enim anima sua virtute etiam nunc continet corpus, quandiu vivimus, ne ex contrarietate elementorum dissolvatur; et virtute etiam animae motivae corpus in altum elevatur; et tanto amplius quanto virtus motiva fortior fuerit. Manifestum est autem quod tunc anima perfectae virtutis erit, quando Deo per visionem coniungetur. Non igitur debet grave videri si tunc virtute animae corpus et ab omni corruptione servetur immune, et supra quaecumque corpora elevetur. [2] It seems frivolity, of course, to make an argument against this divine promise out of the natural position of the elements, alleging the impossibility of elevating the body of man, since it is earthly and by its nature holds the lowest place, to a place above the lighter elements. For, manifestly, by the power of the soul the body which it perfects need not follow the inclinations of the elements. For even now, by its power, so long as we live the soul holds the body together lest it be dissolved by the contrariety of the elements; and also by the power of the soul to move the body is raised high; and it will be raised the more fully, as the motive power will have the greater strength. But, manifestly, it will be then a soul of perfect power when it will be united to God by vision. Therefore, it ought not be looked on as difficult if the body be then preserved by the power of the soul immune from every corruption and be lifted up above every body whatever.
Neque etiam huic promissioni divinae impossibilitatem affert quod corpora caelestia frangi non possunt, ut super ea gloriosa corpora subleventur. Quia a virtute divina hoc fiet, ut gloriosa corpora simul cum aliis corporibus esse possint: cuius rei indicium in corpore Christi praecessit, dum ad discipulos ianuis clausis intravit. [3] Neither does this divine promise meet an impossibility in the assertion that celestial bodies are unbreakable so the glorious bodies may not be elevated above them. For the divine power will bring it about that the glorious bodies can be simultaneously where the other bodies are; an indication of this was given in the body of Christ when He came to the disciples, “the doors being shut” (John 20:26).

Caput 88
De sexu et aetate resurgentium
Chapter 88
ON THE SEX AND AGE OF THE RISEN
Non est tamen aestimandum quod in corporibus resurgentium desit sexus femineus, ut aliqui putaverunt. Quia, cum per resurrectionem sint reparandi defectus naturae, nihil eorum quae ad perfectionem naturae pertinent, a corporibus resurgentium auferetur. Sicut autem alia corporis membra ad integritatem humani corporis pertinent, ita et ea quae generationi deserviunt, tam in maribus quam in feminis. Resurgent ergo membra huiusmodi in utrisque. [1] One ought, nevertheless, not bold that among the bodies,of the risen the feminine sex will be absent, as some have thought. For, since the resurrection is to restore the deficiencies of nature, nothing that belongs to the perfection of nature will be denied to the bodies of the risen. Of course, just as other bodily members belong to the integrity of the human body, so do those which serve for generation—not only in men but also in women. Therefore, in each of the cases members of this sort will rise.
Neque tamen huic obviat quod usus horum membrorum non erit, ut supra ostensum est. Quia si propter hoc haec membra in resurgentibus non erunt, pari ratione nec omnia membra quae nutrimento deserviunt, in resurgentibus essent: quia nec ciborum usus post resurrectionem erit. Sic igitur magna pars membrorum corpori resurgentis deesset. Erunt igitur omnia membra huiusmodi, quamvis eorum usus non sit, ad integritatem naturalis corporis restituendam. Unde frustra non erunt. [2] Neither is this opposed by the fact that there will be no use for those members, as was shown above. For, if for this reason such members are not to be in the risen, for an equal reason there would be no members which serve nutrition in the risen, because neither will there be use of food after the resurrection. Thus, then, a large portion of the members would be wanting in the body of the risen. They will, them, fore, have all the members of this sort, even though there be no use for them, to re-establish the integrity of the natural body. Hence, they will not be in vain.
Similiter etiam nec infirmitas feminei sexus perfectioni resurgentium obviat. Non enim est infirmitas per recessum a natura, sed a natura intenta. Et ipsa etiam naturae distinctio in hominibus perfectionem naturae demonstrabit et divinam sapientiam, omnia cum quodam ordine disponentem. [3] In like fashion, also, the frailty of the feminine sex is not in opposition to the perfection of the risen. For this frailty is not due to a shortcoming of nature, but to an intention of nature. And this very distinction of nature among human beings will point out the perfection of nature and the divine wisdom as well, which disposes all things in a certain order.
Nec etiam cogit ad hoc verbum apostoli quod dicit Ephes. 4-13: donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi. Non enim hoc ideo dictum est quia quilibet in illo occursu quo resurgentes exibunt obviam Christo in aera, sit sexum virilem habiturus: sed ad designandam perfectionem Ecclesiae et virtutem. Tota enim Ecclesia erit quasi vir perfectus Christo occurrens: ut ex praecedentibus et sequentibus patet. [4] Nor is this position forced on us by the words of the Apostle: “Until we all meet into the unity of faith, and of knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ” (Eph. 4:13). For he did not say this because everyone in that meeting when the risen shall go forth “to meet Christ into the air” (1 Thes. 4:16) will have the male sex. He said it to point out the perfection of the Church and its power. For the whole Church when meeting Christ will be like a perfect man,—as is clear from the words which precede and follow.
In aetate autem Christi, quae est aetas iuvenilis, oportet omnes resurgere, propter perfectionem naturae quae in hac sola aetate consistit. Puerilis enim aetas nondum perfectionem naturae consecuta est per augmentum: senilis vero aetas iam ab eo recessit, per decrementum. [5] But all must rise in the age of Christ, which is that of youth, by reason of the perfection of nature which is found in that age alone. For the age of boyhood has not yet achieved the perfection of nature through increase; and by decrease old age has already withdrawn from that perfection.

Caput 89
De qualitate corporum resurgentium in damnatis
Chapter 89
ON THE QUALITY OF THE RISEN BODIES AMONG THE DAMNED
Ex his autem rationabiliter considerare possumus qualis futura sit conditio corporum resurgentium in damnandis. [1] From these points one can, of course, reasonably consider what sort of condition there will be in the risen bodies of those to be damned.
Oportet enim et illa corpora animabus damnandorum proportionata esse. Animae autem malorum naturam quidem bonam habent, utpote a Deo creatam: sed voluntatem habebunt inordinatam, et a fine proprio deficientem. Corpora igitur eorum, quantum ad id quod naturae est, integra reparabuntur: quia videlicet in aetate perfecta resurgent, absque omni diminutione membrorum, et absque omni defectu et corruptione quam error naturae aut infirmitas introduxit. Unde apostolus dicit I Cor. 15-52: mortui resurgent incorrupti: quod manifestum est de omnibus debere intelligi, tam bonis quam malis, ex his quae praecedunt et sequuntur in littera. [2] For those bodies, too, must be proportioned to the souls of those to be damned. Of course, the souls of the wicked have a good nature, indeed, since it is created by God, but they will have a disordered will which will be failing its very own end. Their bodies, then, so far as nature is concerned, will be restored to integrity; because, as one can see, they will rise in the perfection of age, without any members diminished, without any deficiency or corruption which the error or the weakness of nature has introduced. Hence, the Apostle says: “The dead shall rise again incorruptible” (1 Cor. 15-52); and clearly this ought to be understood of all, both the good and the evil, according to what precedes and follows in his text.
Quia vero eorum anima erit secundum voluntatem a Deo aversa, et fine proprio destituta, eorum corpora non erunt spiritualia, quasi spiritui omnino subiecta, sed magis eorum anima per affectum erit carnalis. [3] But because in its will their soul will be turned away from God, and deprived of its own end, their bodies will not be spiritual, that is to say, entirely subject to the spirit; rather, by its affection their soul will be carnal.
Nec ipsa corpora erunt agilia, quasi sine difficultate animae obedientia: sed magis erunt ponderosa et gravia, et quodammodo animae importabilia, sicut et ipsae animae a Deo per inobedientiam sunt aversae. [4] Nor will their bodies have agility obeying the soul, so to say, with no difficulty, rather, they will be burdensome and heavy, and in some way hard for the soul to carry, just as their very souls are tamed away from God by disobedience.
Remanebunt etiam passibilia sicut nunc, vel etiam magis: ita tamen quod patientur quidem a rebus sensibilibus afflictionem, non tamen corruptionem; sicut et ipsorum animae torquebuntur, a naturali desiderio beatitudinis totaliter frustratae. [5] They will also remain capable of suffering, as they now are, or even more so; in such wise, nonetheless, that they will indeed suffer affliction from sensible things; and, for all that, no corruption; just as their souls also will be wracked, frustrated entirely in their natural desire for beatitude.
Erunt etiam eorum corpora opaca et tenebrosa: sicut et eorum animae a lumine divinae cognitionis erunt alienae. Et hoc est quod apostolus dicit I Cor. 15-51, quod omnes resurgemus, sed non omnes immutabimur: soli enim boni immutabuntur ad gloriam, malorum vero corpora absque gloria resurgent. [6] Their bodies also will be dense and darksome, just as their souls will be foreign to the light of divine knowledge. And this is what the Apostle says: “We shall all indeed rise again we shall not all be changed” (1 Cor. 15:51). For the good alone shall be changed for glory; it will be without glory that the bodies of the wicked shall rise.
Forte autem alicui potest impossibile videri quod malorum corpora sint passibilia, non tamen corruptibilia: cum omnis passio, magis facta abiiciat a substantia: videmus enim quod, si corpus diu in igne permaneat, finaliter consumetur; dolor etiam si sit nimis intensus, animam a corpore separat. Sed hoc totum accidit supposita transmutabilitate materiae de forma in formam. Corpus autem humanum post resurrectionem non erit transmutabile de forma in formam, neque in bonis neque in malis: quia in utrisque totaliter perficietur ab anima quantum ad esse naturae, ita ut iam non sit possibile hanc formam a tali corpore removeri, neque aliam introduci, divina virtute corpus animae totaliter subiiciente. Unde et potentia quae est in prima materia ad omnem formam, in corpore humano remanebit quodammodo ligata per virtutem animae, ne possit in actum alterius formae reduci. Sed quia damnatorum corpora quantum ad aliquas conditiones non erunt animae totaliter subiecta, affligentur secundum sensum a contrarietate sensibilium. Affligentur enim ab igne corporeo, inquantum qualitas ignis propter sui excellentiam contrariatur aequalitati complexionis et harmoniae quae est sensui connaturalis, licet eam solvere non possit. Non tamen talis afflictio animam a corpore poterit separare: cum corpus semper sub eadem forma necesse sit remanere. [7] There is a chance, of course, that someone may see an impossibility in the fact that the bodies of the wicked are capable of suffering and, for all that, are not corruptible, because “every passion when intensified takes something away from substance.” For we see that a body, if it remains in a fire a long time, is finally consumed; and sorrow, if it be too intense, separates the soul from the body. But this entire process takes place on the basis of the transmutability of matter from form to form. But after the resurrection the human body will not be transmutable from form to form, in the case of the good or of the wicked; for in each class the body will be entirely perfected by the soul so far as its natural being is concerned. Thus, it will no longer be possible to remove this form from such a body, nor to introduce another form, when the divine power is subjecting the body entirely to the soul. Hence, also, that potency for every form which is in prime matter will be somehow bound by the power of the soul, lest it be able to be reduced to the act of another form. But, in regard to some conditions, the bodies of the damned will not be entirely subject to the soul; therefore, they will be sensibly afflicted by the contrariety of the sensibles. For they will be afflicted by bodily fire, so far as the quality of fire by its own excellence is the contrary of the equal balance and harmony that is connatural to the sensibility although it is unable to dissolve it. Nevertheless, such an affliction will not be able to separate the soul from the body, since the body necessarily must persist under the same form.
Sicut autem corpora beatorum propter innovationem gloriae supra caelestia corpora elevabuntur; ita et locus infimus, et tenebrosus, et poenalis, proportionaliter deputabitur corporibus damnatorum. Unde et in Psalm. dicitur: veniat mors super eos, et descendant in Infernum viventes. Et Apoc. 20 dicitur quod Diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi et bestia et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum. [8] Now, just as the bodies of the blessed, by reason of the newness of their glory, will be lifted above the heavenly bodies, so also the lowest place, one of darkness and punishment, will in proportion be set aside for the bodies of the damned. Hence the Psalmist says: “Let death come upon them and let them go down alive into hell” (Ps. 54:16). And the Apocalypse (20:9-10) says that “the devil who reduced them was cast into the pool of fire and brimstone where both the beast and the false prophet shall be tormented day and night for ever.”

Caput 90
Quomodo substantiae incorporeae patiantur ab igne corporeo
Chapter 90
HOW INCORPOREAL SUBSTANCES MAY SUFFER FROM BODILY FIRE
Sed potest venire in dubium quomodo Diabolus, qui incorporeus est, et animae damnatorum ante resurrectionem, ab igne corporali possint pati a quo patientur in Inferno corpora damnatorum sicut et dominus dicit, Matth. 25-41: ite, maledicti, in ignem aeternum qui paratus est Diabolo et Angelis eius. [1] But a doubt can arise as to the manner in which the devil, who has no body, and the souls of the damned before the resurrection, can suffer from the bodily fire by which the bodies of the damned will suffer in hell. As our Lord says: “Depart from Me you cursed into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels” (Mat. 25:41).
Non igitur sic aestimandum est quod substantiae incorporeae ab igne corporeo pati possint quod earum natura corrumpatur per ignem, vel alteretur, aut qualitercumque aliter transmutetur, sicut nunc nostra corpora corruptibilia patiuntur ab igne: substantiae enim incorporeae non habent materiam corporalem, ut possint a rebus corporeis immutari: neque etiam formarum sensibilium susceptivae sunt, nisi intelligibiliter; talis autem susceptio non est poenalis, sed magis perfectiva et delectabilis. [7] One must not, then, judge the matter thus: that non-bodily substances can suffer from bodily fire so that their nature is corrupted by fire, or altered, or in any other way at all transmuted, as our corruptible bodies do now suffer by fire; because non-bodily substances have no bodily matter so as to be able to be changed by bodily things, and they are not even receptive to sensible forms except intelligibly—such reception, of course, is not proper to punishment, but tends, instead, to perfect and to please.
Neque etiam potest dici quod patiantur ab igne corporeo afflictionem ratione alicuius contrarietatis, sicut corpora post resurrectionem patientur, quia substantiae incorporeae organa sensuum non habent, neque potentiis sensitivis utuntur. [3] Neither can it be said that they suffer affliction from bodily fire by reason of any contrariety, as the bodies will suffer after the resurrection, because the non-bodily substances do not have organs of sense and do not use sense powers.
Patiuntur igitur ab igne corporeo substantiae incorporeae per modum alligationis cuiusdam. Possunt enim alligari spiritus corporibus vel per modum formae sicut anima corpori humano alligatur, ut det ei vitam: vel etiam absque hoc quod sit eius forma, sicut necromantici, virtute Daemonum, spiritus alligant imaginibus aut huiusmodi rebus. Multo igitur magis virtute divina spiritus damnandi igni corporeo alligari possunt. Et hoc ipsum est eis in afflictionem, quod sciunt se rebus infimis alligatos in poenam. [4] Therefore, the non-bodily substances suffer from bodily fire in the manner of a certain bondage. For spirits are able to be bound by bodies: this can be by way of form, as the soul is bound to the human body to give it life; or it can be without being the form of a something, as the necromancers by the power of devils bind spirits by images or that sort of thing. Therefore, much more can the divine power bind the spirits to be damned by bodily fire. And this is to them the greater affliction: they know they are in bondage to the lowliest things as a punishment.
Est etiam conveniens quod damnati spiritus poenis corporalibus puniuntur. Omne enim peccatum rationalis creaturae ex hoc est quod Deo obediendo non subditur. Poena autem proportionaliter debet culpae respondere: ut voluntas per poenam in contrario eius affligatur quod diligendo peccavit. Est igitur conveniens poena naturae rationali peccanti ut rebus se inferioribus, scilicet corporalibus, quodammodo alligata subdatur. [5] It is also becoming that the damned spirits should be punished by bodily penalties. For the sin of every rational creature grows out of this: It is not subject to God in obedience. Punishment, of course, should answer to fault proportionally, with this result: that in its punishment the will suffer an affliction which is the contrary of that for whose love it sinned. Therefore, a befitting punishment to a sinning rational nature is this: to be subject somehow to the bondage of things which are its own inferiors, namely, bodily things.
Item. Peccato quod in Deum committitur non solum poena damni, sed etiam poena sensus debetur, ut in tertio ostensum est: poena enim sensus respondet culpae quantum ad conversionem inordinatam ad commutabile bonum, sicut poena damni respondet culpae quantum ad aversionem ab incommutabili bono. Creatura autem rationalis, et praecipue humana anima, peccat inordinate se ad corporalia convertendo. Ergo conveniens poena est ut per corporalia affligatur. [6] Again, the sin committed against God deserves not only the punishment of loss, but the punishment of sense, as we showed in Book III, for the punishment of sense answers to the fault in regard to the soul’s disordered turning toward a changeable good, as the punishment of loss answers to the fault in regard to its taming away from the unchangeable good. But the rational creature, and especially the human soul, sins by its disordered taming to bodily things. Therefore, its becoming punishment is affliction by bodily things.
Praeterea. Si poena afflictiva peccato debetur, quam dicimus poenam sensus, oportet quod ex illo haec poena proveniat quod potest afflictionem inferre. Nihil autem afflictionem infert nisi inquantum est contrarium voluntati. Non est autem contrarium naturali voluntati rationalis naturae quod spirituali substantiae coniungatur: quinimmo hoc est delectabile ei, et ad eius perfectionem pertinens; est enim coniunctio similis ad simile, et intelligibilis ad intellectum; nam omnis substantia spiritualis secundum se intelligibilis est. Est autem contrarium naturali voluntati spiritualis substantiae ut corpori subdatur, a quo, secundum ordinem suae naturae, libera esse debet. Conveniens est igitur ut substantia spiritualis per corporalia puniatur. [7] It furthermore, an afflicting punishment be due to sin, the one we call “the pain Of sense,” such punishment ought to come from that which can bring on affliction. But nothing brings on affliction except so far as it is the contrary of the will. But it is not contrary to the natural will of a rational nature that it be united to a spiritual substance. Say, rather, this is a pleasure to it, and belongs to its perfection, for it is a union of like to like and of intelligible to intellect, since every spiritual substance is intelligible in itself. But it is contrary to the natural will of a spiritual substance to be in subjection to a body from which in the order of its own nature it ought to be free. It is, then, fitting to punish a spiritual substance with bodily things.
Hinc etiam apparet quod, licet corporalia quae de praemiis beatorum in Scripturis leguntur, spiritualiter intelliguntur, sicut dictum est de promissione ciborum et potuum; quaedam tamen corporalia quae Scriptura peccantibus comminatur in poenam, corporaliter sunt intelligenda, et quasi proprie dicta. Non enim est conveniens quod natura superior per usum inferioris praemietur, sed magis per hoc quod superiori coniungitur: punitur autem convenienter natura superior per hoc quod cum inferioribus deputatur. [8] In consequence, this, too, is clear: Grant that one understands the bodily aspects of the rewards of the blessed mentioned in Scripture spiritually, as was said about the promise of food and drink, nonetheless, when Scripture threatens certain bodily punishments to sinners, these are to be understood in a bodily fashion and taken in their own meaning. For there is nothing suitable about rewarding a superior nature by the use of an inferior one—the reward, rather, is in the union to the superior—but a superior nature is suitably punished by being turned over to its inferiors.
Nihil tamen prohibet quaedam etiam quae de damnatorum poenis in Scripturis dicta corporaliter leguntur, spiritualiter accipi, et velut per similitudinem dicta: sicut quod dicitur Isaiae ult.: vermis eorum non morietur: potest enim per vermem intelligi conscientiae remorsus, quo etiam impii torquebuntur; non enim est possibile quod corporeus vermis spiritualem corrodat substantiam, neque etiam corpora damnatorum quae incorruptibilia erunt. Fletus etiam et stridor dentium in spiritualibus substantiis non nisi metaphorice intelligi possunt: quamvis in corporibus damnatorum, post resurrectionem, nihil prohibeat corporaliter ea intelligi; ita tamen quod per fletum non intelligatur lacrimarum deductio, quia ab illis corporibus resolutio nulla fieri potest, sed solum dolor cordis et conturbatio oculorum et capitis, prout in fletibus esse solet. [9] For all that, there is no reason why even some of the things we read in Scripture about the punishments of the damned expressed in bodily terms should not be understood in spiritual terms, and, as it were, figuratively. Such is the saying of Isaiah (66:24): “Their worm shall not die”: by worm can be understood that remorse of conscience by which the impious will also be tortured, for a bodily worm cannot eat away a spiritual substance, nor even the bodies of the damned, which will be incorruptible. Then, too, the “weeping” and “gnashing of teeth” (Mat. 8:12) cannot be understood of spiritual substances except metaphorically, although there is no reason not to accept them in a bodily sense in the bodies of the damned after the resurrection. For all that, this is not to understand weeping a loss of tears, for from those bodies there can be no loss, but there can be only the sorrow of the heart and the irritation of the eyes and the head which usually accompany weeping.

Caput 91
Quod animae statim post separationem a corpore poenam vel praemium consequuntur
Chapter 91
THAT IMMEDIATELY AFTER THEIR SEPARATION FROM THE BODY THE SOULS WILL RECEIVE PUNISHMENT OR REWARD
Ex his autem accipere possumus quod statim post mortem animae hominum recipiunt pro meritis vel poenam vel praemium. [1] From these points, of course, we can gather that immediately after death the souls of men receive either punishment or reward according to their merits.
Sunt enim animae separatae susceptibiles poenarum non solum spiritualium, sed etiam corporalium, ut ostensum est. Quod autem sint susceptibiles gloriae, manifestum est ex his quae in tertio sunt tractata. Ex hoc enim quod anima separatur a corpore, fit capax visionis divinae, ad quam, dum esset coniuncta corruptibili corpori, pervenire non poterat. In visione autem Dei ultima hominis beatitudo consistit, quae est virtutis praemium. Nulla autem ratio esset quare differretur poena et praemium, ex quo utriusque anima particeps esse potest. Statim igitur cum anima separatur a corpore, praemium vel poenam recipit pro his quae in corpore gessit. [2] For the separated souls are susceptible to punishment, not only to spiritual, but even to bodily, punishment, as has been shown. That they are susceptible to glory is manifest from the points treated in Book III. For the separation of the soul from the body makes it capable of the divine vision, and it was unable to arrive at this so long as it was united to the corruptible body. Now, in the vision of God consists man’s ultimate beatitude, which is the “reward of virtue.” But there would be no reason why punishment should differ from reward, in each of which the soul can share. Therefore, immediately after its separation from the body the man’s soul receives its reward or punishment “according as he bath done in the body (see 2 Cor. 5:10).
Adhuc. In vita ista est status merendi vel demerendi: unde comparatur militiae, et diebus mercenarii, ut patet Iob 7-1: militia est vita hominis super terram: et sicut mercenarii dies eius. Sed post statum militiae et laborem mercenarii statim debetur praemium vel poena bene vel male certantibus: unde et Levit. 19-13, dicitur: non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. Dominus etiam dicit Ioel ult.: cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. Statim igitur post mortem animae vel praemium consequuntur vel poenam. [3] In that life, too, there is the state of being paid or docked; hence, the comparison to “warfare” and “the days of the hireling,” as is clear in Job (7:1): “The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.” But, after the state of warfare and the labor of the hireling, the reward or punishment is straightway due those who have fought well or badly; hence, we read in Leviticus (19:13): `The wages of him that bath been hired by you shall not abide with you until the morning”; and in Joel (3:4): “I will very soon return you a recompense upon your own head.” Immediately after death, therefore, the souls receive either reward or punishment.
Amplius. Secundum ordinem culpae et meriti convenienter est ordo in poena et praemio. Meritum autem et culpa non competit corpori nisi per animam: nihil enim habet rationem meriti vel demeriti nisi inquantum est voluntarium. Igitur tam praemium quam poena convenienter ab anima derivatur ad corpus: non autem animae convenit propter corpus. Nulla igitur ratio est quare in punitione vel praemiatione animarum expectetur resumptio corporum: quin magis conveniens videtur ut animae, in quibus per prius fuit culpa et meritum, prius etiam puniantur vel praemientur. [4] There is, moreover, in the order of fault and merit a harmony with the order of punishment and reward. But merit and fault are fitted to the body only through the soul, since there is essentially no merit or demerit except so far as a thing is voluntary. Therefore, both reward and punishment flow suitably from the soul to the body, but it does not belong to the soul by reason of the body. There is, therefore, no reason in the infliction of punishment or bestowal of reward why the souls should wait for the resumption of their bodies; rather, it seems more fitting that, since the souls had priority in the fault or merit, they have priority also in being punished or rewarded.
Item. Eadem Dei providentia creaturis rationalibus praemia debentur et poena, qua rebus naturalibus perfectiones eis debitae adhibentur. Sic est autem in rebus naturalibus quod unumquodque statim recipit perfectionem cuius est capax, nisi sit impedimentum vel ex parte recipientis, vel ex parte agentis. Cum igitur animae statim cum fuerint separatae a corpore sint capaces et gloriae et poenae, statim utrumque recipient, nec differtur vel bonorum praemium vel malorum poena quousque animae corpora reassumant. [5] Then, too, the same providence of God owes rational creatures their reward or punishment which bestows on the natural things the perfections due them. But it happens this way in natural things: Everything immediately receives the perfection for which it has capacity unless there is an obstacle and the part of the one receiving or of the one giving the perfection. Therefore, since the souls immediately after they are separated from the body have a capacity for glory or punishment, they will straightway receive one or the other, and neither the reward of the good nor the punishment of the evil is put off until the souls take up their bodies again.
Considerandum tamen est quod ex parte bonorum aliquod impedimentum esse potest, ne animae statim a corpore absolutae ultimam mercedem recipiant, quae in Dei visione consistit. Ad illam enim visionem creatura rationalis elevari non potest nisi totaliter fuerit depurata: cum illa visio totam facultatem naturalem creaturae excedat. Unde Sap. 7-25, dicitur de sapientia quod nihil inquinatum incurrit in illam et Isaiae 35-8, dicitur: non transibit per eam pollutus. Polluitur autem anima per peccatum, inquantum rebus inferioribus inordinate coniungitur. A qua quidem pollutione purificatur in hac vita per poenitentiam et alia sacramenta, ut supra dictum est. Quandoque vero contingit quod purificatio talis non totaliter perficitur in hac vita, sed remanet adhuc debitor poenae: vel propter negligentiam aliquam aut occupationem; aut etiam quia homo morte praevenitur. Nec tamen propter hoc meretur totaliter excludi a praemio: quia haec absque peccato mortali contingere possunt, per quod solum tollitur caritas, cui praemium vitae aeternae debetur, ut apparet ex his quae in tertio dicta sunt. Oportet igitur quod post hanc vitam purgentur, antequam finale praemium consequantur. Purgatio autem haec fit per poenas, sicut et in hac vita per poenas satisfactorias purgatio completa fuisset: alioquin melioris conditionis essent negligentes quam solliciti, si poenam quam hic pro peccatis non implent, non sustineant in futuro. Retardantur igitur animae bonorum qui habent aliquid purgabile in hoc mundo, a praemii consecutione, quousque poenas purgatorias sustineant. Et haec est ratio quare Purgatorium ponimus. [6] Nonetheless, one must weigh the fact that in the case of the good there can be an obstacle to keep the souls from receiving their ultimate reward, which consists in the vision of God, right after their release from the body. To that vision no rational creature can be elevated unless it be thoroughly and entirely purified, since that vision exceeds the whole of the creatures natural powers. Hence, Wisdom (7:25) says of wisdom that “no defiled thing comes into her”; and Isaiah (55:8) says of “the holy way, the unclean shall not pass over it.” But by sin the soul is unclean in its disordered union to inferior things. To be sure, the soul is purified from this uncleanness in this life by penance and the other sacraments. as was said above, but it does at times happen that such purification is not entirely perfected in this life, one remains a debtor for the punishment, whether by reason of some negligence, or business, or even because a man is overtaken by death. Nevertheless, he I not entirely cut off from his reward, because such things can happen without mortal sin, which alone takes away the charity to which the reward of eternal life is due. And this is clear from what was said in Book III. They must, then, be purged after this life before they achieve the final reward. This purgation, of course, is made by punishments, just as in this life their purgation would have been completed by punishments which satisfy the debt; otherwise, the negligent would be better off than the solicitous, if the punishment which they do not complete for their sins here need not be undergone in the future. Therefore, if the souls of the good have something capable of purgation in this world, they are held back from the achievement of their reward while they undergo cleansing punishments. And this is the reason we hold that there is a purgatory.
Huic autem positioni suffragatur dictum apostoli I Cor. 3-15: si cuius opus arserit, detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. Ad hoc etiam est consuetudo Ecclesiae universalis, quae pro defunctis orat: quae quidem oratio inutilis esset si Purgatorium post mortem non ponatur. Non enim orat Ecclesia pro his qui iam sunt in termino boni vel mali, sed pro his qui nondum ad terminum pervenerunt. [7] This position, of course, is supported by the Apostle’s saying: “If any man’s work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved yet so as by fire (1 Cor. 5: 15). There is also support in the universal custom of the Church which prays for the dead, such prayers would be useless, indeed, if one holds there is no purgatory after death. For the Church does not pray for those who are already at the goal of good or of evil, but for those who have not yet arrived at the goal.
Quod autem statim post mortem animae consequantur poenam vel praemium si impedimentum non sit, auctoritatibus Scripturae confirmatur. Dicitur enim Iob 21-13, de malis: ducunt in bonis dies suos: et in puncto ad Inferna descendunt; et Lucae 16-22: mortuus est dives, et sepultus est in Inferno; Infernus autem est locus ubi animae puniuntur. Similiter etiam et de bonis patet. Ut enim habetur Lucae 23-43, dominus in cruce pendens latroni dixit: hodie mecum eris in Paradiso; per Paradisum autem intelligitur praemium quod repromittitur bonis, secundum illud Apoc. 2-7: vincenti dabo edere de ligno vitae quod est in Paradiso Dei mei. [8] Now, the attainment immediately after death of the punishment or of the reward if there be no obstacle is established by Scriptural authorities. For Job (21:3) says of the wicked: “They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell”; and Luke (16:22): “And the rich man,died and he was buried in hell.” Hell, of course, is the place where souls are punished. The same point is clear about the good, for, as Luke (23:43) has it, our Lord hanging on the cross said to the thief: “This day you shall be with Me in paradise.” By paradise one understands the reward which is promised to the good, as in the Apocalypse (2:7): “To him that overcomes I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of My God.”
Dicunt autem quidam quod per Paradisum non intelligitur ultima remuneratio, quae erit in caelis, secundum illud Matth. 5-12: gaudete et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis; sed aliqualis remuneratio quae erit in terra. Nam Paradisus locus quidam terrenus esse videtur, ex hoc quod dicitur Gen. 2-8, quod plantaverat dominus Deus Paradisum voluptatis, in quo posuit hominem quem formaverat. Sed si quis recte verba sacrae Scripturae consideret, inveniet quod ipsa finalis retributio, quae in caelis promittitur sanctis, statim post hanc vitam datur. Apostolus enim II Cor. 4, cum de finali gloria locutus fuisset, dicens quod id quod in praesenti est tribulationis nostrae momentaneum et leve, supra modum in sublimitate aeternum gloriae pondus operatur in nobis, non contemplantibus nobis ea quae videntur, sed ea quae non videntur; quae enim videntur temporalia sunt, quae autem non videntur aeterna, quae manifestum est de finali gloria dici, quae est in caelis; ut ostenderet quando et qualiter haec gloria habeatur, subiungit: scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, sed aeternam in caelis; per quod manifeste dat intelligere quod, dissoluto corpore, anima ad aeternam et caelestem mansionem perducitur, quae nihil aliud est quam fruitio divinitatis, sicut Angeli fruuntur in caelis. [9] However, some do say that by “paradise” one understands not the ultimate reward which will be in heaven, as in Matthew (5:12): “Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven,” but an equal reward upon earth. For “paradise seems to be an earthly place, from what Genesis (2:8) says: “The Lord God had planted a paradise of pleasure wherein He placed man whom He had formed.” But let a man consider rightly the words of sacred Scripture and he will find that the final recompense promised to the saints in heaven is given immediately after this life. For the Apostle, after he had spoken of the final glory, said: “That which is at present momentary and light of our tribulation works for us above measure exceedingly an eternal weight of glory, while we look not at the things which are seen but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal” (2 Cor. 4: 17-18). Clearly, he is speaking of the final glory which is in heaven, and to show when and how this glory is had he adds: “For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven” (2 Cor. 5: 1). By this he manifestly gives us to understand that when the body is dissolved the soul is led to an eternal and heavenly mansion which is nothing but the enjoyment of divinity as the angels enjoy it in heaven.
Si quis autem contradicere velit, dicens apostolum non dixisse, quod statim, dissoluto corpore, domum aeternam habeamus in caelis in re, sed solum in spe, tandem habituri in re: manifeste hoc est contra intentionem apostoli: quia etiam dum hic vivimus habituri sumus caelestem mansionem secundum praedestinationem divinam; et iam eam habemus in spe, secundum illud Rom. 8-24: spe enim salvi facti sumus. Frustra igitur addidit: si terrena domus nostra huius habitationis dissolvatur; suffecisset enim dicere: scimus quod aedificationem habemus ex Deo et cetera. Rursus expressius hoc apparet ex eo quod subditur: scientes quoniam, dum sumus in corpore, peregrinamur a domino: per fidem enim ambulamus, et non per speciem. Audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad dominum. Frustra autem vellemus peregrinari a corpore, idest separari, nisi statim essemus praesentes ad dominum. Non autem sumus praesentes nisi quando videmus per speciem: quandiu enim ambulamus per fidem et non per speciem, peregrinamur a domino, ut ibidem dicitur. Statim igitur cum anima sancta a corpore separatur, Deum per speciem videt: quod est ultima beatitudo, ut in tertio est ostensum. Hoc autem idem ostendunt et verba eiusdem apostoli, Philipp. 1-23, dicentis: desiderium habens dissolvi et esse cum Christo. Christus autem in caelis est. Sperabat igitur apostolus statim post corporis dissolutionem se perventurum ad caelum. [10] But someone may choose to contradict and to assert that the Apostle did not say that immediately on the dissolution of the body we are to have an eternal home in heaven in fact, but merely in hope, and at long last we are to have it in fact. Clearly, however, this is contrary to the Apostle’s intention, for, even while we live here, we are to have the heavenly mansion according to divine predestination; and we already have it in hope, as Romans (8:24) says: “For we are saved by hope.” Vainly, then, he added: “if our earthly house of this habitation be dissolved,” for it would have been enough to say: “We know that we have a building of God,” and so forth. The point is again and more expressly clear in the addition: “Knowing that while we are in the body we are absent from the Lord. For we walk by faith and not by sight. But we are confident and have a good will to be absent rather from the body, and to be present to the Lord” (2 Cor. 5:6-8). But we should be willing in vain “to be absent from the body,” meaning “separated,” unless we were to be straightway present to the Lord. But we are not present except when we behold by sight, for as long as we walk by faith and not by sight “we are absent from the Lord,” as he says there. Straightway, therefore, when the holy soul is separated from the body, it sees God by sight. And this is the ultimate beatitude, as was shown in Book III. The same truth is also made manifest by the words of the same Apostle: “Having a desire to be dissolved and to be with Christ” (Phil. 1:23). Now, Christ is in heaven. Therefore, the Apostle was hoping that immediately after the dissolution of his body he would arrive in heaven.
Per hoc autem excluditur error quorundam Graecorum, qui Purgatorium negant, et dicunt animas ante corporum resurrectionem neque ad caelum ascendere, neque in Infernum demergi. [11] In this way one avoids the error of some of the Greeks, who deny purgatory and say that before the resurrection souls neither ascend into heaven nor descend into hell.

Caput 92
Quod animae sanctorum post mortem habent voluntatem immutabilem in bono
Chapter 92
THAT THE SOULS OF THE SAINTS HAVE AFTER DEATH AN UNCHANGEABLE WILL IN THE GOOD
Ex his autem apparet quod animae, statim cum a corpore fuerint separatae, immobiles secundum voluntatem redduntur: ut scilicet ulterius voluntas hominis mutari non possit, neque de bono in malum, neque de malo in bonum. [1] From these points this is clear: souls immediately after their separation from the body become unchangeable in will, with the result that the will of man cannot further be changed, neither from good to evil, nor from evil to good.
Quandiu enim anima de bono in malum vel de malo in bonum mutari potest, est in statu pugnae et militiae: oportet enim ut sollicite resistat malo, ne ab ipso vincatur; vel conetur ut ab eo liberetur. Sed statim cum anima a corpore separatur, non erit in statu militiae vel pugnae, sed recipiendi praemium vel poenam pro eo quod legitime vel illegitime certavit: ostensum est enim quod statim vel praemium vel poenam consequitur. Non igitur ulterius anima secundum voluntatem vel de bono in malum, vel de malo in bonum mutari potest. [2] As long as the soul can be changed from good to evil or evil to good, it is in a state of struggle and warfare, for it must with solicitude resist evil lest it be conquered by evil, or it must try to be freed from it. Immediately after the soul is separated from the body it will not be in a state of warfare or struggle, but in a state of receiving reward or punishment, because it “has lawfully or unlawfully striven” (2 Tim. 2:5). For it was shown that reward or punishment follows immediately. No longer, then, is the soul able to be changed in its willing, whether from good to evil, or from evil to good.
Item. Ostensum est in tertio quod beatitudo, quae in Dei visione consistit, perpetua est: et similiter in eodem ostensum est quod peccato mortali debetur poena aeterna. Sed anima beata esse non potest si voluntas eius recta non fuerit: desinit enim esse recta per hoc quod a fine avertitur; non potest autem simul esse quod a fine avertatur, et fine fruatur. Oportet igitur rectitudinem voluntatis in anima beata esse perpetuam, ut non possit transmutari de bono in malum. [3] Then, too, in Book III it was shown that beatitude which consists in the vision of God is everlasting; and in like fashion we showed in the same Book that mortal sin deserves eternal punishment. But a soul cannot be blessed if its will is not going to be right and it ceases to be right by being tamed away from the end—but it cannot simultaneously be turned away from the end and enjoying the end. Necessarily, then, the rectitude of the will in the blessed soul is everlasting; as a result, it cannot be changed from good to evil.
Amplius. Naturaliter creatura rationalis appetit esse beata: unde non potest velle non esse beata. Potest tamen per voluntatem deflecti ab eo in quo vera beatitudo consistit, quod est voluntatem esse perversam. Et hoc quidem contingit quia id in quo vera beatitudo est, non apprehenditur sub ratione beatitudinis, sed aliquid aliud, in quo voluntas inordinata deflectitur sicut in finem: puta, qui ponit finem suum in voluptatibus corporalibus, aestimat eas ut optimum, quod est ratio beatitudinis. Sed illi qui iam beati sunt, apprehendunt id in quo vere beatitudo est sub ratione beatitudinis et ultimi finis: alias in hoc non quiesceret appetitus, et per consequens non essent beati. Quicumque igitur beati sunt, voluntatem deflectere non possunt ab eo in quo est vera beatitudo. Non igitur possunt perversam voluntatem habere. [4] The rational creature, furthermore, naturally desires to be happy; hence, it cannot wish not to be happy. For all that, its will can be deflected from Him in whom its true beatitude consists; this is the perversity of will. And this takes place because that in which there is the true beatitude is not grasped essentially as beatitude, but something else is, and toward this the disordered will is deflected as though to an end. For example, take the man who puts his end in bodily pleasures; he thinks they are the greatest good, and this is essential to his beatitude. But those who are already happy grasp that in which there truly is beatitude essentially as beatitude and as ultimate end; otherwise, there would be therein no quiet of the appetite and, in consequence, they would not be happy. Therefore, all those who are happy cannot turn their wills away from Him in whom the true happiness is. Therefore, they can have no perversity of will.
Item. Cuicumque sufficit id quod habet, non quaerit aliquid extra ipsum. Sed quicumque est beatus, sufficit ei id in quo est vera beatitudo, alias non impleretur eius desiderium. Ergo quicunque est beatus, nihil aliud quaerit quod non pertineat ad id in quo vera beatitudo consistit. Nullus autem habet perversam voluntatem nisi per hoc quod vult aliquid quod repugnat ei in quo vera beatitudo consistit. Nullius igitur beati voluntas potest mutari in malum. [5] Then, too, when what one has suffices him, he seeks nothing beyond it. But whoever is happy has what suffices him in the true beatitude; otherwise, his desire would not be fulfilled. Therefore, whoever is happy seeks nothing which does not belong to that in which true beatitude consists. But no one has a perverse will unless he wills something repugnant to Him in whom true beatitude consists. Therefore, there is no one of the blessed whose will can be changed to evil.
Praeterea. Peccatum in voluntate non accidit sine aliquali ignorantia intellectus: nihil enim volumus nisi bonum verum vel apparens; propter quod dicitur Proverb. 14-22: errant qui operantur malum; et philosophus III Ethic., dicit quod omnis malus ignorans. Sed anima quae est vere beata, nullo modo potest esse ignorans: cum in Deo omnia videat quae pertinent ad suam perfectionem. Nullo igitur modo potest malam voluntatem habere: praecipue cum illa Dei visio semper sit in actu, ut in tertio est ostensum. [6] There is more. Sin cannot take place in the will—without some sort of ignorance in the intellect, for we will nothing but the good whether true or apparent. For this reason Proverbs (14:27) says: “They err who work evil”; and in the Ethics the Philosopher says “every evil man is ignorant.” But the soul which is truly happy cannot be in ignorance at all, since in God it sees everything which belongs to its. perfection. Therefore, there is no way for it to have a bad will, especially since that vision of God is always actual, as was shown in Book III.
Adhuc. Intellectus noster circa conclusiones aliquas errare potest antequam in prima principia resolutio fiat, in quae resolutione iam facta, scientia de conclusionibus habetur, quae falsa esse non potest. Sicut autem se habet principium demonstrationis in speculativis, ita se habet finis in appetitivis. Quandiu igitur finem ultimum non consequimur, voluntas nostra potest perverti: non autem postquam ad fruitionem ultimi finis pervenerit, quod est propter se ipsum desiderabile, sicut prima principia demonstrationum sunt per se nota. [7] Our intellect, again, can be in error about some conclusion before a resolution into the first principles is made; once the resolution into the principles is made, one has knowledge of the conclusions in which there can be no falsity. “But what the principle of demonstration is in speculative matters, so the end is in matters of appetite.” Therefore, as long as we do not achieve the ultimate end our will can be perverted, but not after it arrives at the enjoyment of the ultimate end which is desirable in itself, just as the first principles of demonstration are known in themselves.
Amplius. Bonum, inquantum huiusmodi, diligibile est. Quod igitur apprehenditur ut optimum, est maxime diligibile. Sed substantia rationalis beata videns Deum, apprehendit ipsum ut optimum. Ergo maxime ipsum diligit. Hoc autem habet ratio amoris, quod voluntates se amantium sint conformes. Voluntates igitur beatorum sunt maxime conformes Deo: quod facit rectitudinem voluntatis, cum divina voluntas sit prima regula omnium voluntatum. Voluntates igitur Deum videntium non possunt fieri perversae. [8] The good, furthermore, is precisely as good the lovable. Therefore, that which is grasped as the best is the most lovable. But a happy rational substance that sees God grasps Him as the best. Therefore, it loves Him the most. But this is an essential of love: the wills of those who love each other are in conformity. Therefore, the wills of the blessed are most in conformity with God, and this makes rightness of will, since the divine will is the first rule of all wills. Therefore, the wills of those who see God cannot be rendered perverse.
Item. Quandiu aliquid est natum moveri ad alterum, nondum habet ultimum finem. Si igitur anima beata posset adhuc transmutari de bono in malum, nondum esset in ultimo fine. Quod est contra beatitudinis rationem. Manifestum est igitur quod animae quae statim post mortem fiunt beatae, redduntur immutabiles secundum voluntatem. [9] Once more: So long as a thing is by nature changeable to another it does not have its ultimate end. Therefore, if the blessed soul can still be changed from good to evil, it is not yet in its ultimate end. And this is against the essentials of beatitude. It is clear, then, that the souls which immediately after death are beatified become immutable in their wills.

Caput 93
Quod animae malorum post mortem habent voluntatem immutabilem in malo
Chapter 93
THAT AFTER DEATH THE SOULS OF THE WICKED HAVE A WILL UNCHANGEABLE IN EVIL
Similiter etiam et animae quae statim post mortem efficiuntur in poenis miserae, redduntur immutabiles secundum voluntatem. [1] In the same way, also, the souls which immediately after death are made miserable in punishment become unchangeable in their wills.
Ostensum est enim in tertio quod peccato mortali debetur poena perpetua. Non autem esset poena perpetua animarum quae damnantur, si possent voluntatem mutare in melius: quia iniquum esset quod ex quo bonam voluntatem haberent, perpetuo punirentur. Voluntas igitur animae damnatae non potest mutari in bonum. [2] For we showed in Book III that mortal sin deserves everlasting punishment. But there would be no everlasting punishment of the souls of the damned if they were able to change their will for a better will; it would be unjust, indeed, if from the moment of their having a good will their punishment would be everlasting. Therefore, the will of the damned soul cannot be changed to good.
Praeterea. Ipsa inordinatio voluntatis quaedam poena est, et maxime afflictiva: quia, in quantum habet inordinatam voluntatem aliquis, displicent ei quae recte fiunt, et damnatis displicebit quod voluntas Dei impletur in omnibus, cui peccando restiterunt. Igitur inordinata voluntas nunquam ab eis tolletur. [3] There is more. The very disorder of the will is a kind of punishment and one of extreme affliction. The reason: So far as one has a disordered will he is displeased by whatever is done rightly, and the damned souls will be displeased because God’s will is fulfilled in all those who by sinning have sided against Him. Therefore, their disordered will shall never be taken away from them.
Adhuc. Voluntatem a peccato mutari in bonum non contingit nisi per gratiam Dei, ut patet ex his quae in tertio dicta sunt. Sicut autem bonorum animae admittuntur ad perfectam participationem divinae bonitatis, ita damnatorum animae a gratia totaliter excluduntur. Non igitur poterunt mutare in melius voluntatem. [4] The change of a will, furthermore, from sin to good takes place only by the grace of God, as what was said in Book III makes clear. But, just as the souls of the good are admitted to a perfect sharing in the divine goodness, so the souls of the damned are entirely excluded from grace. Therefore, they will not be able to change their will for the better.
Praeterea. Sicut boni in carne viventes omnium suorum operum et desideriorum finem constituunt in Deo, ita mali in aliquo indebito fine avertente eos a Deo. Sed animae separatae bonorum immobiliter inhaerebunt fini quem in hac vita sibi praestituerunt, scilicet Deo. Ergo et animae malorum immobiliter inhaerebunt fini quem sibi elegerunt. Sicut igitur bonorum voluntas non poterit fieri mala, ita nec malorum poterit fieri bona. [5] Then again: just as the good when living in the flesh make God the end of all their works and desires, so also the wicked do with some improper end which turns them away from God. But the separated souls of the good will cleave unchangeably to the good they have set before themselves in this life; namely, to God. Therefore, the souls of the wicked will cleave unchangeably to the end which they themselves have chosen. Therefore, as the will of the good will not be able to become evil, so the will of the evil will not be able to become good.

Caput 94
De immutabilitate voluntatis in animabus in Purgatorio detentis
Chapter 94
ON THE IMMUTABILITY OF WILL IN SOULS DETAINED IN PURGATORY
Sed quia quaedam animae sunt quae statim post separationem ad beatitudinem non perveniunt, nec tamen sunt damnatae, sicut illae quae secum aliquid purgabile deferunt, ut dictum est; ostendendum est quod nec etiam huiusmodi animae separatae possunt secundum voluntatem mutari. Beatorum enim et damnatorum animae habent immobilem voluntatem ex fine cui adhaeserunt, ut ex dictis patet: sed animae quae secum aliquid purgabile deferunt, in fine non discrepant ab animabus beatis: decedunt enim cum caritate, per quam inhaeremus Deo ut fini. Ergo etiam ipsaemet immobilem voluntatem habebunt. [1] There are some souls, however, which do not attain beatitude immediately after separation, and for all that are not damned, such are those who carry with them something subject to purging, as was said; therefore, one ought to show that not even souls of this kind after separation from the body are able to be changed in their wills. Now, the blessed and the damned souls have an unchangeable will by reason of the end to which they adhered, as what was said makes clear; but the souls which carry with them something subject to purging do not differ in end from the blessed souls, for they depart in charity by which we cleave to God as to an end. Those very souls, then, will have an unchangeable will.

Caput 95
De immutabilitate voluntatis communiter in omnibus animabus post separationem a corpore
Chapter 95
ON THE IMMUTABILITY OF WILLS COMMONLY IN ALL SOULS AFTER THEIR SEPARATION FROM THE BODY
Quod autem ex fine in omnibus animabus separatis sequatur immobilitas voluntatis, sic manifestum esse potest. [1] That the unchangeable character of will follows from the end in all the separated souls can be made clear this way.
Finis enim, ut dictum est, se habet in appetitivis sicut prima principia demonstrationis in speculativis. Huiusmodi autem principia naturaliter cognoscuntur; et error qui circa huiusmodi principia accideret, ex corruptione naturae proveniret. Unde non posset homo mutari de vera acceptione principiorum in falsam, aut e converso, nisi per mutationem naturae: non enim qui errat circa principia, revocari potest per aliqua certiora, sicut revocatur homo ab errore qui est circa conclusiones. Et similiter nec posset aliquis a vera acceptione principiorum per aliqua magis apparentia seduci. Sic igitur et se habet circa finem. Quia unusquisque naturaliter habet desiderium ultimi finis. [2] “For the end,” as was said, “acts in matters of appetite as the first principles of demonstration do in speculative matters.” Of course, principles of this kind are known naturally, and, should there be an error about principles like these, it would come from the corruption of nature. Hence, a man could not change from a true acceptance of these principles to a false one—or conversely—except by a change in his nature, for he who errs in the principles cannot be called back by something more certain, as a man is called back from his error about a conclusion. In the same way, one could not be led away from his acceptance of the principles by something more evident. Thus, then, it is with regard to the end, for every man has by nature a desire of the ultimate end.
Et hoc quidem sequitur in universali naturam rationalem, ut beatitudinem appetat: sed quod hoc vel illud sub ratione beatitudinis et ultimi finis desideret, ex aliqua speciali dispositione naturae contingit; unde philosophus dicit quod qualis unusquisque est talis et finis videtur ei. Si igitur dispositio illa per quam aliquid desideratur ab aliquo ut ultimus finis, ab eo removeri non possit, non poterit immutari voluntas eius quantum ad desiderium finis illius. [3] To be sure, it follows universally on rational nature to desire beatitude, but the desire of this thing or that thing under the aspect of beatitude and ultimate end arises from some special disposition of nature; hence, the Philosopher says that “as a man is, so also the end appears to him.” Therefore, if that disposition in which something is desired as ultimate end cannot he removed from the man, neither will his will be able to be changed in respect to desire of that end.
Huiusmodi autem dispositiones removeri possunt a nobis quandiu est anima corpori coniuncta. Quod enim aliquid appetatur a nobis ut ultimus finis, contingit quandoque ex eo quod sic disponimur aliqua passione, quae cito transit: unde et desiderium finis de facili removetur, ut in continentibus apparet. Quandoque autem disponimur ad desiderium alicuius finis boni vel mali per aliquem habitum: et ista dispositio non de facili tollitur, unde et tale desiderium finis fortius manet, ut in temperatis apparet; et tamen dispositio habitus in hac vita auferri potest. [4] Dispositions like these, of course, can be removed from us so long as the soul is united to the body. For, that we desire a thing as the ultimate end sometimes happens from our being so disposed by a passion which quickly passes; hence, too, this desire of the end is easy to remove, as appears among the continent. Sometimes, however, we are disposed to the desire of a good end or a bad one by a habit, and that disposition is not easily taken away; hence, such a desire for an end persists rather strongly, as is clear among the temperate. For all that, an habitual disposition can be removed in this life.
Sic ergo manifestum est quod, dispositione manente qua aliquid desideratur ut ultimus finis, non potest illius finis desiderium moveri: quia ultimus finis maxime desideratur; unde non potest aliquis a desiderio ultimi finis revocari per aliquid desiderabile magis. Anima autem est in statu mutabili quandiu corpori unitur: non autem postquam fuerit a corpore separata. Dispositio enim animae movetur per accidens secundum aliquem motum corporis: cum enim corpus deserviat animae ad proprias operationes, ad hoc ei naturaliter datum est ut in ipso existens perficiatur, quasi ad perfectionem mota. Quando igitur erit a corpore separata, non erit in statu ut moveatur ad finem, sed ut in fine adepto quiescat. Immobilis igitur erit voluntas eius quantum ad desiderium ultimi finis. [5] Thus, therefore, it is manifest that so long as the disposition persists in which a thing is desired as ultimate end, the desire of that end is not changeable, because the desire of the ultimate end is an extreme; hence, one cannot be called from desire of the ultimate end by something more desirable. The soul is, of course, in a mutable state so long as it is united to the body, but it will not be after it has been separated from the body. A disposition of the soul is changed incidentally with some change in the body, for, since it is at the service of the soul for its very own operations, the body was given to the soul by nature with this in view: that the soul existing within the body be perfected, be, as it were, moved toward its perfection. When it shall, then, be separated from the body it will not be in a state of motion toward the end, but in a state of rest in the end acquired. The soul’s will, therefore, will be immovable regarding a desire for the ultimate end.
Ex ultimo autem fine dependet tota bonitas vel malitia voluntatis: quia bona quaecumque aliquis vult in ordine ad bonum finem, bene vult: mala autem quaecumque in ordine ad malum finem, male vult. Non est igitur voluntas animae separatae mutabilis de bono in malum: licet sit mutabilis de uno volito in aliud, servato tamen ordine ad eundem ultimum finem. [6] Now, on the ultimate end the entire goodness or wickedness of the will depends, for whatever goods one wills in an order toward a good end he wills well; whatever evil he wills in an order toward an evil end he wills badly. Therefore, there is not in the separated soul a will changeable from good to evil, although it is changeable from this object of will to that so long as the order to the same ultimate end is preserved.
Ex quo apparet quod talis immobilitas voluntatis libero arbitrio non repugnat, cuius actus est eligere: electio enim est eorum quae sunt ad finem, non autem ultimi finis. Sicut igitur non repugnat nunc libero arbitrio quod immobili voluntate desideramus beatitudinem et miseriam fugimus in communi, ita non erit contrarium libero arbitrio quod voluntas immobiliter fertur in aliquid determinatum sicut in ultimum finem: quia sicut nunc immobiliter nobis inhaeret natura communis, per quam beatitudinem appetimus in communi; ita tunc immobiliter manebit illa specialis dispositio per quam hoc vel illud desideratur ut ultimus finis. [7] It is now apparent that such immutability is not in conflict with the power of free will whose act it is to choose, for choice is of the things for the end; choice is not of the ultimate end. Therefore, just as there is now no conflict with free will in the fact that with an immutable will we desire beatitude and fly from misery in general, so there will be no contrariety to free will in the fact that the will is unchangeably fixed upon some definite thing as upon an ultimate end. The reason: just as there now inheres in us unchangeably that common nature by which we desire beatitude in general, so then there will persist in us unchangeably that special disposition by which this thing or that is desired as ultimate end.
Substantiae autem separatae, scilicet Angeli, propinquiores sunt, secundum naturam in qua creantur, ultimae perfectioni quam animae: quia non indigent acquirere scientiam ex sensibus, neque pervenire ratiocinando de principiis ad conclusiones, sicut animae; sed per species inditas statim possunt in contemplationem veritatis pervenire. Et ideo statim quod debito fini, vel indebito adhaeserunt, immobiliter in eo permanserunt. [8] On the other hand, the separate substances—namely, angels—are in the nature in which they are created closer neighbors to their ultimate perfection than human souls are, for they do not need to acquire knowledge from the senses nor to arrive at conclusions by reasoning from principles as souls do; rather, they are able by infused species to arrive straightway at the contemplation of truth. And therefore, just at the moment they adhered to the end which was due, or that which was not they persisted unchangeably therein.
Non est tamen aestimandum quod animae, postquam resument corpora in resurrectione, immobilitatem voluntatis amittant, sed in ea perseverant: quia, ut supra dictum est, corpora in resurrectione disponentur secundum exigentiam animae, non autem animae immutabuntur per corpora. [9] For all that, one should not think that the souls, after they take up their bodies again in the resurrection, lose the immutability of will; rather, they persevere therein, because, as was said above, the bodies in the resurrection will be disposed as the soul requires, but the souls will not be changed by means of the bodies.

Caput 96
De finali iudicio
Chapter 96
THE LAST JUDGMENT
Ex praemissis igitur apparet quod duplex est retributio pro his quae homo in vita gerit: una secundum animam, quam aliquis percipit statim cum anima fuerit a corpore separata; alia vero retributio erit in resumptione corporum, secundum quod quidam impassibilia et gloriosa corpora, quidam vero passibilia resument et ignobilia. Et prima quidem retributio singillatim fit singulis, secundum quod divisim singuli moriuntur. Secunda autem retributio simul omnibus fiet, secundum quod omnes simul resurgent. Omnis autem retributio qua diversa redduntur secundum diversitatem meritorum, iudicium requirit. Necesse est ergo duplex esse iudicium: unum, quo divisim singulis quantum ad animam redditur poena vel praemium; aliud autem commune, secundum quod, quantum ad animam et corpus, reddetur omnibus simul quod meruerunt. [1] From the foregoing it is clear, then, that there is a twofold retribution for what a man does in life: one for the soul—and this he receives as soon as the soul has been separated from the body, but there will be another retribution when the bodies are assumed again—and some will receive bodies which are incapable of suffering and glorious; but others, bodies capable of suffering and ignoble. The first retribution is made to men singly and one by one, in that men die separately and one by one. But the second retribution will be made to all and at the same time in that all will rise at the same time. Every retribution, of course, wherein different decisions are rendered according to differing merits demands a judgment. Necessarily, therefore, the judgment is twofold: There is one, regarding the soul, in which separately and one by one punishment or reward is determined; there is another common one, however, regarding the soul and body—in it there will be determined for all at the same time what they have earned.
Et quia Christus sua humanitate, secundum quam passus est et resurrexit, nobis et resurrectionem et vitam aeternam promeruit; sibi competit illud commune iudicium, quo resurgentes vel praemiantur vel puniuntur. Propterea de eo dicitur Ioan. 5-27: potestatem dedit ei iudicium facere, quia filius hominis est. [2] And since by His humanity in which He suffered and rose again Christ earned for us both resurrection and eternal life, it is to Him that universal judgment belongs, in which those who rise are rewarded or punished. For this reason we read of Him in John (5:27): “He has given Him power to do judgment, because He is the Son of man.”
Oportet autem iudicium proportionale esse his de quibus iudicatur. Et quia finale iudicium erit de praemio vel poena visibilium corporum, conveniens est ut illud iudicium visibiliter agatur. Unde etiam Christus in forma humanitatis iudicabit, quam omnes possint videre, tam boni quam mali. Visio autem divinitatis eius beatos facit, ut in tertio est ostensum: unde a solis bonis poterit videri. Iudicium autem animarum, quia de invisibilibus est, invisibiliter agitur. [3] A judgment, of course, ought to be proportional to the matters judged. And because the last judgment will be about the reward or punishment of visible bodies, it is suitable that it be carried on visibly. Hence, also, Christ will carry out that judgment in the form of humanity which all may be able to see, both the good and the wicked. The sight of His divinity, however, makes men blessed, as was shown in Book III. Accordingly, this will be visible only to the good. The judgment of the soul, of course, since it is about invisible things, is carried on invisibly.
Licet autem Christus in illo finali iudicio auctoritatem habeat iudicandi, iudicabunt tamen simul cum illo, velut iudicis assessores, qui ei prae ceteris adhaeserunt, scilicet apostoli, quibus dictum est, Matth. 19-28: vos qui secuti estis me, sedebitis super sedes iudicantes duodecim tribus Israel; quae promissio etiam ad illos extenditur, qui apostolorum vestigia imitantur. [4] Granted, of course, that Christ has the authoritative act of judging in that last judgment nonetheless at the same time those will judge with Him—sitting with the judge, as it were—who adhered to Him more than others. These are the Apostles, of whom it was said: “You, who have followed Me, shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel” (Mat. 19:2.8); and this promise is extended also to those who follow in the footprints of the Apostles.

Caput 97
Chapter 97
THE STATE OF THE WORLD AFTER THE JUDGMENT
Peracto igitur finali iudicio, natura humana totaliter in suo termino constituetur. Quia vero omnia corporalia sunt quodammodo propter hominem, ut in tertio est ostensum, tunc etiam totius creaturae corporeae conveniens est ut status immutetur, ut congruat statui hominum qui tunc erunt. Et quia tunc homines incorruptibiles erunt, a tota creatura corporea tolletur generationis et corruptionis status. Et hoc est quod dicit apostolus, Rom. 8-21, quod ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei. [1] When, therefore, the last judgment is completed, human nature will be entirely established in its goal. However, since everything bodily is somehow for the sake of man (as was shown in Book III), at that time, also, the entire bodily creation will be changed—and suitably—to be in harmony with the state of the men who then will be. And because men will then be incorruptible, the state of generation and corruption will then be taken away from the whole bodily creation. And this is what the Apostle says: that “the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God” (Rom. 8: 21).
Generatio autem et corruptio in inferioribus corporibus ex motu caeli causatur. Ad hoc igitur quod in inferioribus cesset generatio et corruptio, oportet etiam quod motus caeli cesset. Et propter hoc dicitur Apoc. 10-6, quod tempus amplius non erit. [2] Now, generation and corruption in inferior bodies are caused by the movement of the heavens. Therefore, that generation and corruption may come to a stop in the inferior bodies, the movement of the heavens must also come to a stop. And on this account the Apocalypse (10:6) says “that time shall be no longer.”
Non debet autem impossibile videri quod motus caeli cesset. Non enim motus caeli sic est naturalis sicut motus gravium et levium, ut ab aliquo interiori activo principio inclinetur ad motum: sed dicitur naturalis, inquantum habet in sua natura aptitudinem ad talem motum; principium autem illius motus est aliquis intellectus, ut in tertio est ostensum. Movetur igitur caelum sicut ea quae a voluntate moventur. Voluntas autem movet propter finem. Finis autem motus caeli non potest esse ipsum moveri: motus enim, cum semper in aliud tendat, non habet rationem ultimi finis. Nec potest dici quod finis caelestis motus sit, ut corpus caeleste reducatur secundum ubi de potentia in actum: quia haec potentia nunquam potest tota in actum reduci: quia dum corpus caeleste est actu in uno ubi, est in potentia ad aliud; sicut est et de potentia materiae primae respectu formarum. Sicut igitur finis naturae in generatione non est reducere materiam de potentia in actum, sed aliquid quod ad hoc consequitur, scilicet perpetuitas rerum, per quam ad divinam similitudinem accedunt; ita finis motus caelestis non est reduci de potentia in actum, sed aliquid consequens ad hanc reductionem, scilicet assimilari Deo in causando. Omnia autem generabilia et corruptibilia, quae causantur per motum caeli, ad hominem ordinantur quodammodo sicut in finem, ut in tertio est ostensum. Motus igitur caeli praecipue est propter generationem hominum: in hoc enim maxime divinam similitudinem consequitur in causando, quia forma hominis, scilicet anima rationalis, immediate creatur a Deo, ut in secundo est ostensum. Non autem potest esse finis multiplicatio animarum in infinitum: quia infinitum contrariatur rationi finis. Nihil igitur inconveniens sequitur si, certo numero hominum completo, ponamus motum caeli desistere. [3] It ought not, of course, seem impossible that the movement of the heavens come to a stop. For the movement of the heavens is not natural in the way the movement of heavy and light bodies is—that is, they are inclined to movement by an interior active principle—but it is called natural in that the heavenly body has an aptitude for such movement; the principle of that motion, however, is an intellect, as was shown in Book III. The heaven is moved, therefore, as are things moved by a will. But a will moves for a purpose. Of course, the purpose of the motion of the heavens cannot be the very movement itself, for motion, since it always tends toward another, does not have the character of an ultimate end. Neither can one say that the end of the heavenly motion is this: the reducing of the heavenly body from potency to act in place where. This potency can never be entirely reduced to act, for, while the heavenly body is actually in one place where, it is in potency to another such, just as is the case of prime matter with respect to forms. Therefore, just as nature in generation does not have as end the reduction of matter from potency to act, but something consequent on this reduction—namely, that perpetuity in things by which they approach a divine likeness—so the end of heavenly motion is not the being reduced from potency to act, but something consequent on this reduction: namely, to be made like to God in the act of causing. But all things generable and corruptible caused by the motion of the heaven are somehow ordered to man as to an end, as was shown in Book III. Therefore, the motion of the heaven is especially on account of the generation of men; in this it does most to accomplish a divine likeness in the act of causing, since man’s form—namely, the rational soul—is immediately created by God, as was shown in Book II. But the multiplication of souls to infinity cannot be an end, for infinity is contrary to the notion of end. Nothing awkward, then, ensues if we hold that, when a fixed number of men is filled out, the motion of the heavens ceases.
Cessante tamen motu caeli et generatione et corruptione ab elementis, eorum substantia remanebit, ex immobilitate divinae bonitatis: creavit enim res ut essent. Unde esse rerum quae aptitudinem habent ad perpetuitatem, in perpetuum remanebit. Habent autem naturam ut sint perpetua, secundum totum et partem, corpora caelestia; elementa vero secundum totum, licet non secundum partem, quia secundum partem corruptibilia sunt; homines vero secundum partem, licet non secundum totum, nam anima rationalis incorruptibilis est, compositum autem corruptibile. Haec igitur secundum substantiam remanebunt in illo ultimo statu mundi, quae quoquo modo ad perpetuitatem aptitudinem habent, Deo supplente sua virtute quod eis ex propria infirmitate deest. [4] Nonetheless, when the motion of the heavens and generation and corruption in the elements have come to a stop, their substance will continue to be by reason of the changelessness of the divine goodness, “for He created all things that they might be” (Wis. 1:14). Hence, the being of things which have an aptitude for perpetuity will remain in perpetuity. Both wholly and in part, of course, the heavenly bodies have the nature to be everlasting. The elements, however, have it wholly, but not in part, for in part they are corruptible. Man, of course, has it in part, but not wholly: for the rational soul is incorruptible; the composite, corruptible. These, then, which in any way at all have an aptitude for being everlasting will abide in their substance in that last state of the world, and God in His power will supply what is wanting in their own weakness.
Alia vero animalia, et plantae, et corpora mixta, quae totaliter sunt corruptibilia, et secundum totum et partem, nullo modo in illo incorruptionis statu remanebunt. Sic igitur intelligendum est quod apostolus dicit, I Cor. 7-31: praeterit figura huius mundi, quia haec species mundi quae nunc est, cessabit: substantia vero remanebit. Sic etiam intelligitur quod dicitur Iob 14-12: homo, cum dormierit, non resurget donec atteratur caelum: idest, donec ista dispositio caeli cesset qua movetur et in aliis motum causat. [5] But the other animals, the plants, and the mixed bodies, those entirely corruptible both wholly and in part, will not remain at all in that state of incorruption. In this way, then, must the saying of the Apostle be understood: “The fashion of this world passes away” (1 Cor. 7:31), that this appearance of the world which now is will cease to be, but the substance will remain. Thus, also, is understood what Job (24:12) says: “Man, when he is fallen asleep, shall not rise again: till the heavens be broken” that is, until that disposition of the heaven ceases to be, that in which it is moved and causes motion in others.
Quia vero inter alia elementa maxime activum est ignis, et corruptibilium consumptivum; consumptio eorum quae in futuro statu remanere non debent, convenientissime fiet per ignem. Et ideo secundum fidem ponitur quod finaliter mundus per ignem purgabitur, non solum a corruptibilibus corporibus, sed etiam ab infectione quam locus iste incurrit ex habitatione peccatorum. Et hoc est quod dicitur II Petri 3-7: caeli qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati, in diem iudicii: ut per caelos non ipsum firmamentum intelligamus, in quo sunt sidera, sive fixa sive errantia, sed istos caelos aereos terrae vicinos. [6] But since among the other elements fire is the most active, and tends to consume the corruptible, the consumption of the things which ought not remain in the future state will most suitably take place by fire. Hence, one holds in accord with the faith that at the last the world will be purified by fire, not from corruptible bodies alone, but from that infection which the place incurred by serving as the dwelling of sinners. And this is what is said in 2 Peter (3:7): “The heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto, fire against the day of judgment,” so that we may understand by “heavens” not the very firmament in which the stars are, whether fixed or wandering, but those heavens of air which are close to the earth.
Quia igitur creatura corporalis finaliter disponetur per congruentiam ad hominis statum; homines autem non solum a corruptione liberabuntur, sed etiam gloria induentur, ut ex dictis patet: oportebit quod etiam creatura corporalis quandam claritatis gloriam suo modo consequatur. [7] Since, then, the bodily creation will at the last be disposed in harmony with the state of man—since men, of course, will not only be freed from corruption but also clothed with glory, as what has been said makes clear—necessarily even the bodily creation will achieve a kind of resplendence in its own way.
Et hinc est quod dicitur Apoc. 21-1: vidi caelum novum et terram novam; et Isaiae 65-17 ego creabo caelos novos, et terram novam, et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor: sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum. Amen. [8] AND, HENCE, THE SAYING OF THE APOCALYPSE (21:l): “I SAW A NEW HEAVEN AND A NEW EARTH.” AND ISAIAH (65:17-18): “BEHOLD I CREATE NEW HEAVENS, AND A NEW EARTH: AND THE FORMER THINGS SHALL NOT BE IN REMEMBRANCE AND THEY SHALL NOT COME UPON THE HEART. BUT YOU SHALL BE GLAD AND REJOICE FOREVER.” AMEN.