DE MIXTIONE ELEMENTORUM
by
Thomas Aquinastranslated as
ON THE BLEND OF THE ELEMENTS
� 1995 by Peter Orlowski
www.geocities.com/CapitolHill/8246/mixtio.html
edited and re-formated by Joseph Kenny, O.P.
CONTENTS
Text
Translator's note
7. Est autem impossibile sic se habere;
But it is impossible that they exist this way.
NOTES TO THE READER ON MY TRANSLATION
First, a word about my method of translation. Wherever possible, I try to avoid interpretation by strictly following the Latin text, even if that means giving unnatural english expressions. Less of a translation, this is meant to be an aid to the reader who wishes to tackle the Latin, but who is not altogether confident in his own Latin grammar and vocabulary. With this end, I have divided the text up into 60 phrases, each individually translated into English.
Only a few points of the translation might require explanation. First of all, one may wonder why I have translated " mixtio " as "blend" throughout this work since there are several more common translations which one could use, such as "mixture" and "compound." I have preferred "blend," however, since it seems closer to the meaning of the doctrine of St. Thomas. It calls to mind something like the painter's blending of colors, wherein a medium is achieved which shares some of the powers of each of the colors blended. The reader ought to be aware of this bit of interpretation on my part, and verify for himself whether "blend" is the best word-choice here.
I think that the problem with using the transliteration "mixture" is that it has a different meaning than " mixtio " as it is used in this context. The modern usage of "mixture," especially amongst chemists, corresponds to what Aquinas would call "non vera mixtio sed solum ad sensum." Examples of this would be a mixture of iron filings and sand. The components remain distinct in truth, though they appear to combine.
I think that "compound" is closer than "mixture" to " mixtio " in Aquinas' sense, but it carries certain nuances that " mixtio " does not. When a chemical is called a compound, it implies that the parts continue to exist in some other ways in addition to power. For example, when the chemist says that water is compounded of hydrogen and oxygen, he implies not only that these elements go into the makeup of the new unity, which unity retains certain powers of the components, but that the compound retains a certain heterogeneity of parts whose parts have some of the properties corresponding to the those of the original components. Thus, when a college student calls something a compound, e.g. water, he imagines a mickey mouse head, with the ears being more hydrogen-like and the face more oxygen-like. This modern understanding of chemical unity, where the components are like the organs of the whole, may not be inconsistent with the doctrine of Aquinas, but I think it would be inaccurate to imply Aquinas was intending this notion by transLating " mixtio " as "compound."
In any case, I think "blend" is better than either of the alternatives which occurred to me.
I debated how I ought to translate to few instances of "virtus." In my first draft, I preferred "power," as did my proof reader, (despite a possible ambiguity with " potestas ",) but while I was studying another Latin text which used " virtus " in a similar context, (sci. " De Occultis Operibus Naturae,") I decided that "virtue" was a better translation, since it retained the equivocation of the Latin and the association with excellence that this implied. I changed my translation here, but I hesitate nonetheless, since in many circles "virtue" is primarily understood to mean a Victorian woman's chastity, and not manly excellence nor power, as it does in the Latin or Greek.
I have tried as much as possible to be literal, so as to avoid too much interpretation, even when the correct sense seemed clear. This is difficult, especially for constructions like the ablative absolute. One can translate these into English using the preposition "by" and the perfect passive particle, but it is not a natural construction in English. My personal preference is to torture the English so as to leave the interpretation up to the reader, but I received so many objections from my proof reader for indulging in this, that I have not always followed my preferences in this version.
Finally, I decided not to footnote the text. I was tempted to identify the various objections with Avicenna et al. in footnotes, and reference the parallel texts, but decided that this might distract a student from the argument. A parallel passage in the Summa can be referred to should the student wish to identify these objectors. Since Aquinas himself supplements his arguments with those of Aristotle, and refers to his works, I did take the liberty to suggest in square brackets the exact place in the text of Aristotle of which Aquinas is thinking. Eventually, I hope to hypertext link all these references.
In any case, I offer this translation for your use. Since the Latin is next to the English, it is very easy to check the translation against the original, and alter it as one prefers, e.g. changing the rarely used adverb "multiply" in line 31 to "in many ways", or the particle "saying" in line 27 to "who says". The Latin is not difficult and minor changes could easily be made. If greater changes are needed, the reader should be free to make them, e.g. if one preferred to have the Latin in a column beside the English, or if one wanted the Latin removed altogether, or if one wanted a more idiomatic English construction. The reader need simply download the electronic text and make one's own private changes. If the reader thinks that some portion of the translation is misleading, however, or correct, but overinterpreted, he can readily reach me by e-mail and suggest the corrections.
God bless,
Peter Orlowski