Q. IV:
ARTICLE II
Was Matter Formed All At Once Or by Degrees?
[ Sum. Th. I Q. lxvii-lxxii]
|
Secundo quaeritur utrum materiae formatio tota simul fuerit, an successive. Et videtur quod successive.
| THE second point of inquiry is whether matter was formed all at once or by degrees: and seemingly it was formed by degrees.
|
Dicitur enim Iudith, IX, 4: tu fecisti priora, et illa post illa cogitasti. Excogitatio autem Dei est eius operatio, ut Damascenus dicit; unde et in praedicta auctoritate subditur: et hoc factum est quod ipse voluisti. Ergo res quodam ordine, et non simul, sunt factae.
| 1. It is written (Judith ix, 4) You have done the things of old and have devised one thing after another. Now, with God to devise is to act according to Damascene (De Fide Orthod. ii, 3) hence the text quoted continues: And what thou hast designed hath been done. Therefore things were made in a certain order and not all at once.
|
Praeterea, plures partes temporis non possunt esse simul: quia totum tempus sub quadam successione agitur. Sed rerum formatio in diversis partibus temporis facta commemoratur Genes. I. Ergo videtur quod rerum formatio facta sit successive, et non tota simul.
| 2. Several parts of time cannot be together at once, because the whole of time is successive. Now according to Genesis i, things were formed at various times. Therefore seemingly things were formed by degrees and not all at once.
|
Sed dicendum, quod per illos sex dies, secundum sententiam Augustini, non intelliguntur dies consueti nobis qui sunt temporis partes, sed secundum cognitionem angelicam sexies rebus cognoscendis praesentatam, secundum rerum sex genera.- Sed contra, dies ex praesentia lucis causatur; unde dicitur Genes. I, 5, quod Deus vocavit lucem diem. Sed lux non proprie in spiritualibus invenitur, sed solum metaphorice. Ergo nec dies proprie potest intelligi Angelorum cognitio. Non videtur ergo esse litteralis expositio, quod per diem Angelorum cognitio intelligatur. Probatio mediae. Nullum per se sensibile potest in spiritualibus proprie accipi: ea enim quae sensibilibus et spiritualibus sunt communia, non sunt sensibilia nisi per accidens; sicut substantia, potentia, virtus et huiusmodi. Lux autem est per se sensibilis visu. Ergo proprie non potest in spiritualibus accipi.
| 3. It will be said, perhaps, that according to Augustine (De Civ. Dei ii, 7, 9) those six days are not the days or divisions of time to which we are accustomed, but a six-fold manifestation of things to the angelic mind corresponding to the six classes of things.—On the contrary day is caused by the presence of light, whereupon it is written (Gen. 1, 5) that God called the light day. And light properly speaking is not found in spiritual creatures but only in a metaphorical sense. Therefore neither can the angels’ knowledge be, called day properly speaking. Consequently it would seem not to be a literal exposition of the text to take day as signifying the angelic knowledge. The minor premise is proved thus: Nothing that is a direct object of the senses properly is applicable to the spiritual world: for such things as are common to sense and spirit are not sensible except indirectly, for instance substance, power, virtue and the like. Now light is the direct object of the sense of sight. Hence it cannot be applied properly speaking to spiritual things.
|
Praeterea, cum Angelus dupliciter res cognoscat, scilicet in verbo et in propria natura; oportet quod per alteram istarum cognitionum dies intelligatur. Non autem potest intelligi de cognitione qua cognoscit rem in verbo, quia haec cognitio est una tantum de omnibus; simul enim in verbo cognoscit Angelus quaecumque cognoscit, et una cognitione, quia scilicet verbum videt. Non ergo esset nisi una dies. Si autem intelligitur de cognitione qua cognoscit res in propria natura, sequitur quod sint multo plures quam sex dies, cum sint plura genera et species creaturarum. Non ergo videtur quod dierum senarius ad cognitionem angelicam referri possit.
| 4. An angel has two ways of knowing things, in the Word and in their own nature: consequently ‘day’ must refer to the one, or the other. It cannot signify his knowledge of things in the Word since this is only one in relation to all those things: because an angel, whatsoever things he knows, knows them simultaneously and by one knowledge, seeing that he knows them in the Word. Thus there would be but one day. On the other band if it refer to his knowledge of things in their respective natures, it would follow that there were many more than six days, inasmuch as there are many genera and species of creatures. Hence it would seem that the six days cannot refer to the angelic knowledge.
|
Praeterea, Exod. XX, 9, dicitur: sex diebus operaberis, septimo autem die sabbatum domini Dei tui est: non facies omne opus; et postea subditur ratio: sex enim diebus fecit Deus caelum et terram, mare, et omnia quae in eis sunt, et requievit in die septimo. Sed lex ad litteram de diebus materialibus loquitur in quorum sex permittit operari, in septimo prohibet. Ergo et hoc quod dicitur de Dei operatione ad dies materiales referendum est.
| 5. It is written (Exod. xx, 9, 10): Six days shall you labour but on the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God you shall do no work on it: and afterwards the reason is given (verse ii) : For in six days the Lord made heaven and earth and the sea and all things that are in them, and rested on the seventh day. Now in permitting work on six days and forbidding it on the seventh the Law speaks of days in the literal and material sense. Therefore the days ascribed to God’s works are to be taken in the material sense.
|
Praeterea, si per diem cognitio Angeli intelligitur; facere ergo aliquid in die non est aliud quam facere in angelica cognitione. Per hoc autem quod aliquid fit in angelica cognitione non sequitur quod in sua natura existat, sed solum quod ab Angelo cognoscatur. Ergo per hoc non ostenderetur rerum in propriis naturis institutio; quod est contra Scripturam.
| 6. If day signifies the angels’ knowledge it follows that to make a thing in a day is nothing else but to produce it in the knowledge of the angels. But it does not follow that if a thing is produced in the angels’ knowledge it therefore exists in its own nature, but only that it is known by the angels. Consequently we should not be informed about the creation of things in their respective natures, which is contrary to Scripture.
|
Praeterea, cuiuslibet Angeli cognitio differt ab alterius cognitione. Si ergo per diem cognitio Angeli intelligitur, oportet tot dies ponere quot sunt Angeli, et non solum sex ut Scriptura tradit.
| 7. The knowledge of any single angel differs from that of any other. If then day signifies an angel’s knowledge, there should be as many days as there are angels, and not only six as Scripture tells us.
|
Praeterea, Augustinus, II super Genes. ad litteram, dicit, quod per hoc quod dicitur: dixit Deus, fiat, intelligitur quod res fiendae praeextiterunt in verbo, per hoc quod dicitur: est ita factum, intelligimus factam rei cognitionem in creatura intellectuali: per hoc quod dicitur: fecit Deus, intelligitur in suo genere fieri creatura. Si ergo per diem cognitio Angeli intelligitur, postquam dixerat de aliquo opere: et factum est ita, in quo cognitio angelica intelligitur, superflue adderetur: factum est vespere et mane dies unus vel dies secundus.
| 8. Augustine (Gen. ad lit. ii, 7, 8) says that by the words, God said: Let... be made we are to understand that the thing to be made pre-existed in the Word: that by the words, It was so we understand that knowledge of the thing was produced in the intellectual creature: and by the words, God made we understand that the thing was made in itself. If then day signifies the angels’ knowledge, then having said of this or that work, And it was so in reference to the angelic knowledge, it was superfluous to add, The evening and morning were the first —or the second day.
|
Sed dicendum, quod hoc additur ad ostendendum duplicem modum cognitionis rerum in creatura spirituali. Unus est quo cognoscit res in verbo; et secundum hoc dicitur mane, vel cognitio matutina: alius quo cognoscit res in propria natura; et secundum hoc dicitur vespere, vel cognitio vespertina.- Sed contra, licet Angelus posset simul plura considerare in verbo, non tamen potest simul plura intelligere in propria natura, cum per diversas species diversa in suis naturis intelligat. Si ergo quilibet sex dierum non solum habet mane, sed etiam vespere; oportebit in sex diebus aliquam successionem considerare; et sic rerum formatio non tota simul fuit facta.
| 9. But it will be said that these words are added to indicate the spiritual creature’s twofold manner of knowing things. One is his knowledge of things in the Word and this is called morning, or morning knowledge: the other is his knowledge of things in their respective nature, and this is called evening, or evening knowledge.—On the contrary, though an angel can at the same time consider several things in the Word, he cannot at the same time consider several things in his own nature, since he understands different things in their respective natures by means of different species. If then each of the six days has both morning and evening, there must needs have been some kind of succession in the six days, and consequently the formation of things did not take place all at once.
|
Praeterea, ab una potentia non possunt esse simul plures operationes, sicut nec una linea recta terminatur ex una parte nisi ad unum punctum: per operationem enim potentia terminatur. Sed considerare rem in verbo et in propria natura, non est una operatio, sed plures. Ergo non simul est matutina et vespertina cognitio; et sic adhuc sequitur quod in illis sex diebus sit successio.
| 10. Several actions cannot proceed from one power at the same time, any more than one straight line can terminate at one end in more than one point: since power terminates in action. Now the consideration of things in the Word and in their respective natures is not one but several actions. Therefore morning and evening knowledge are not simultaneous, and thus again it follows that there was succession in those six days.
|
Praeterea, sicut supra dictum est, art. praeced., distinctio lucis a tenebris exponitur ab Augustino distinctio creaturae formatae, alia ab informitate materiae quae adhuc restabat formanda. Una ergo ex parte materiae formata, altera adhuc remanebat formanda: non ergo tota materia est simul formata.
| 11. As stated above (A. i) Augustine explains the division of light from darkness as that of the formed creature from the informed matter which had yet to be formed: so that after one creature had been formed on the part of its matter there still remained another creature to be formed, and consequently matter was not formed all at once.
|
Praeterea, cognitio matutina secundum Augustinum, intelligitur cognitio verbi in quo Angelus accipit cognitionem creaturae fiendae. Hoc autem non esset si creaturae, quarum formatio diebus sequentibus deputatur, simul cum Angelo formatae essent. Ergo non omnes res sunt simul creatae.
| 12. According to Augustine the angels’ morning knowledge signifies their knowledge of the Word in whom they knew the creatures yet to be made. But this would not be the case if the creatures whose formation is assigned to the following days were formed at the same time as the angels. Therefore all things were not created at the same time.
|
Praeterea, dies in spiritualibus dicuntur ad similitudinem sensibilium dierum. Sed in sensibilibus diebus mane praecedit vespere. Ergo in istis non debet vespere praeponi ad mane, cum dicitur: factum est vespere et mane dies unus.
| 13. In spiritual matters a day is spoken of by way of comparison with the material day. Now in the material day morning precedes evening. Therefore in these days evening should not have been mentioned before the morning : Evening and morning were the first day.
|
Praeterea, inter vespere et mane est nox, et inter mane et vespere est meridies. Ergo sicut fecit Scriptura de vespere et mane mentionem, ita debuit facere de meridie.
| 14. Between evening and morning is night, and between morning and evening is midday. Hence as Scripture mentions evening and morning, it should have mentioned midday also.
|
Praeterea, omnes dies sensibiles habent et vespere et mane. Hoc autem non invenitur in istis septem diebus; nam primus dies non habet mane, septimus non habet vespere. Ergo non convenienter dicuntur dies ad similitudinem horum dierum.
| 15. Every material day has both evening and morning. But this is not the case with these seven days: for the first has no morning, and the seventh has no evening. Therefore it is unreasonable to compare these days with ours.
|
Sed dicendum, quod ideo primus dies non habet mane, quia per mane intelligitur cognitio creaturae fiendae, quam accepit Angelus in verbo: ipsa autem spiritualis creatura sui ipsius fiendae non potuit cognitionem in verbo accipere antequam esset.- Sed contra, secundum hoc habetur quod Angelus aliquando fuit, et aliae creaturae nondum erant factae, sed fiendae. Non ergo omnia sunt simul formata.
| 16. It might be said that the first day has no morning because morning signified that knowledge of the creature yet to be made which the angel received from the Word: and, before being made, the spiritual creature could not receive from the Word any knowledge of its own future making.—On the contrary from this it follows that the angel at one time existed whereas other creatures were not yet made, but were still to be made. Therefore all things were not made at the same time.
|
Praeterea, creatura spiritualis non accipit rerum inferiorum cognitionem a rebus ipsis. Ergo non indiget rerum praesentia ad hoc quod eas cognoscat. Potuit ergo eas ut fiendas cognoscere in propria natura antequam fierent, et non solum in verbo; et sic cognitio rei fiendae videtur pertinere ad vespertinam cognitionem, sicut ad matutinam; et sic secundum rationem praedictam secundus dies nec mane nec vespere debuit habere.
| 17. The spiritual creature does not acquire knowledge of things beneath it from those things themselves: and thus he does not need their presence in order to know them. Consequently before those things were made he could know them as things to be made in their respective nature and not only in the Word: so that knowledge of a thing to be made would seem to belong to the evening as well as the morning knowledge: and thus according to the foregoing exposition, the second day should have had neither morning nor evening.
|
Praeterea, Angelo sunt prius nota ea quae sunt priora simpliciter; quod enim ea quae sunt posteriora sint nobis prius nota, provenit ex hoc quod cognitionem a sensu accipimus. Sed rationes rerum in verbo priores sunt simpliciter ipsis rebus. Ergo per prius cognoscit Angelos res in verbo quam in propria natura; et sic mane deberet praeordinari ad vespere, cuius contrarium in Scriptura apparet.
| 18. Those things which are first simply are first in an angel’s knowledge: since the fact that things which are last are first known to us is due to our acquiring knowledge through our senses. Now the types of things in the Word are simply prior to the things in themselves. Therefore the angels’ knowledge of things in the Word precedes his knowledge of things in their respective natures and consequently the morning should have been mentioned before the evening and this is contrary to the text of Scripture.
|
Praeterea, ea quae non sunt unius rationis non possunt aliquod unum constituere. Sed cognitio rerum in verbo et in propria natura est alterius et alterius rationis, cum medium cognoscendi sit omnino diversum. Ergo ex mane et vespere, secundum praedictam expositionem, non posset unus dies perfici.
| 19. Things that differ specifically cannot combine to form one. Now knowledge of things in the Word and in their respective natures differ specifically, since the medium of knowledge is entirely different in either case: and, consequently, according to the foregoing exposition, morning and evening could not make one day.
|
Praeterea, I ad Corinth. XIII, 8, dicit apostolus, quod in patria scientia destruetur: quod non potest intelligi nisi de scientia rerum in propriis naturis, quae est vespertina. In patria autem erimus similes Angelis, ut dicitur Matth. cap. XXII, 30. Ergo in Angelis non est cognitio vespertina.
| 20. The Apostle (1 Cor. xiii, 8, 10) says that knowledge will be destroyed in heaven: and this only refers to the knowledge of ‘things in their respective natures, which is the evening knowledge. Now in heaven we shall, be as the angels (Mat. xxii, 30). Therefore evening knowledge is not in the angels.
|
Praeterea, cognitio rerum in verbo plus excedit cognitionem rerum in propriis naturis quam claritas solis excedat lumen candelae. Sed lux solis offuscat lumen candelae. Ergo multo magis matutina cognitio vespertinam.
| 21. Knowledge of things in the Word surpasses knowledge of them in their respective natures more than the sun’s brightness surpasses candle-light. But sunlight renders useless the light of a candle: and therefore much more does the morning knowledge of the angels render their evening knowledge useless.
|
Praeterea, Augustinus movet quaestionem, utrum anima Adae cum Angelis facta fuerit extra corpus, an fuerit facta in corpore. Haec autem quaestio frustra moveretur si omnia simul fuissent formata; quia sic etiam corpus humanum simul fuisset formatum quando Angeli sunt facti. Ergo videtur quod non omnia fuerunt formata simul, etiam secundum sententiam Augustini.
| 22. Augustine (Gen. ad lit. vii, 24, 25) queries whether Adam’s soul were made apart from his body at the same time as the angels or at the same time as his body. But there would be no purpose in discussing this question if all things were made at the same time, because then the human body was made at the same time as the angels. It would seem then that in Augustine’s opinion all things were not made at the same time.
|
Praeterea, pars terrae de qua factum est corpus humanum, habuit aliquam formam secundum limitationem, quia de ea dicitur Genes. I, corpus hominis formatum. Nondum autem habebat formam humani corporis. Ergo non omnes formae simul sunt inditae materiae.
| 23. The portion of earth from which man’s body was made had the form of slime according to Genesis ii, 7: and it had not yet the form of a human body. Therefore forms were not all at the same time produced in matter.
|
Praeterea, cognitio rerum in propria natura in Angelis non potest intelligi nisi cognitio quae est per species eis naturaliter inditas; non enim potest dici quod a rebus cognitis species aliquas accipiant, cum careant sensuum instrumentis. Species autem illae quae sunt Angelis inditae, a rebus corporalibus non dependent. Ergo antequam res essent, potuit eas Angelus etiam in propriis naturis cognoscere. Et ita per hoc quod Angelus dicitur res aliquas cognoscere in propria natura, non datur intelligi res illas in esse produci; et sic praedicta expositio videtur inconveniens.
| 24. An angel’s knowledge of a thing in its own nature can be no other but his knowledge through the species bestowed on him by nature: for it cannot be said that he acquires species from the things perceived, since he lacks sensorial organs. Now these species bestowed on the angels are independent of corporeal things: and thus even before things existed angels could know them in their respective natures. Consequently from the fact that angels knew a thing in its own nature we cannot argue that it was brought into being: wherefore the explanation given above would seem unreasonable.
|
Praeterea, cognitio matutina, qua res Angelus in verbo cognovit, oportet quod per aliquam speciem fuerit; cum omnis cognitio huiusmodi sit. Non autem potuit esse per aliquam speciem a verbo effluxam, quia illa species creatura esset; et sic illa cognitio magis esset vespertina quam matutina; nam ad vespertinam cognitionem pertinet cognitio quae fit per creaturam. Nec etiam potest dici, quod praedicta cognitio fuerit per speciem quae est ipsum verbum, quia sic oportuisset quod Angelus ipsum verbum videret, quod non fuit antequam Angelus esset beatus; verbi enim visio beatos facit. Non autem in primo instanti suae creationis Angeli beati fuerunt, sicut nec e contrario Daemones in primo instanti peccaverunt. Ergo, si per mane intelligatur cognitio rerum quam Angeli habuerunt in verbo, oportet dicere, quod non omnia simul fuerunt facta.
| 25. The morning knowledge whereby the angels knew things in the Word must needs have been through some species, since all knowledge is such. Now it could not be through a species issuing from the Word, because such a species would be a creature, so that the knowledge produced by it would be evening rather than morning knowledge, since evening knowledge is that which is produced by means of a creature. Nor may it be said that the aforesaid knowledge was acquired by means of a species that is the Word himself, since in that case the angel would see the Word; which he did not do before he was beatified, because the beatific vision consists in seeing the Word. But the angels were not beatified in the first instant of their creation, as neither did the demons sin in that first instant. Therefore if morning signifies the knowledge which angels have in the Word, we must infer that all things were not created at the same time.
|
Sed dicendum, quod Angelus in statu illo videbat verbum, prout est ratio fiendorum, non autem prout est finis beatorum.- Sed contra, quod verbum dicitur finis et ratio, non differt nisi relatione quadam. Cognitio autem relationis Dei ad creaturam non facit beatos; cum talis relatio secundum rem magis se teneat ex parte creaturae; sed sola visio divinae essentiae beatos facit. Ergo quantum ad beatitudinem videntium, non differt utrum videatur ut finis beatitudinis vel ut ratio.
| 26. It will be said, perhaps, that in that instant the angels saw the Word as the type of things to be created, but not as the end of the Blessed.—On the contrary there is only a relative difference between the Word considered as end and considered as type. Now the knowledge of God’s relation to creatures is not beatific, seeing that this relation in reality is in the creature rather than in God: and it is only the vision of the divine essence that is beatific. Consequently, as regards the bliss of those who see the Word, it matters not whether they see him as the end of beatitude or as a type.
|
Praeterea, prophetae etiam dicuntur, in speculo aeternitatis futura vidisse, secundum quod ipsi viderunt divinum speculum, prout est ratio fiendorum. Secundum hoc ergo non esset differentia inter cognitionem Angeli matutinam et cognitionem prophetae.
| 27. Prophets also are said to have seen the future in the mirror of eternity, inasmuch as they saw the divine mirror as reflecting future events: and then there would be no difference between the angel’s morning knowledge and the knowledge of a prophet.
|
Praeterea, Genes. II, 5, dicitur, quod Deus fecit omne virgultum agri antequam oriretur in terra, et omnem herbam regionis priusquam germinaret. Sed germinatio herbarum fuit in tertia die. Ergo aliqua fuerunt facta ante tertium diem; et ita non omnia facta sunt simul.
| 28. It is written (Gen. ii, 5) that God made every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew. Now the herbs were brought forth on the third day. Hence some things were made before the third day, and all were not made at the same time.
|
Praeterea, ut in Psalmo CIII, 24, dicitur, Deus omnia in sapientia fecit. Sed sapientis est ordinare, ut dicitur in principio Metaphys. Ergo videtur quo Deus non omnia simul fecerit, sed secundum ordinem temporis successive.
| 29. It is written (Ps. ciii, 24) that God made all things in wisdom. Now a wise man does things in an orderly way (Metaph. i, 2). Therefore, seemingly, God did not make all things together, but in order of time and by degrees.
|
Sed dicendum, quod in rerum productione etsi non fuerit servatus ordo temporis, fuit tamen servatus ordo naturae.- Sed contra, secundum ordinem naturae sol et luna et stellae priores sunt plantis, cum manifestae sint causae plantarum; et tamen posterius commemorantur facta luminaria caeli quam plantae. Ergo non est observatus ordo naturae.
| 30. It might be said that though order of time was not observed in the creation, the order of nature was.—On the contrary in the order of nature the sun, moon and stars precede the plants, for it is clear that they are causes of plants: and yet we are told that the heavenly, lights were made after the plants. Therefore the order of nature was not observed.
|
Praeterea, firmamentum caeli naturaliter est prius terra et aqua; tamen prius fit mentio in Scriptura de terra et aqua quam de firmamento, quod legitur secunda die factum.
| 31. The heavenly firmament naturally precedes earth and water, and yet Scripture mentions these before the firmament which we are told was made on the second day.
|
Praeterea, subiectum, naturaliter est prius accidente. Lux autem quoddam accidens est, cuius primum subiectum est firmamentum. Ergo non debuisset praemitti lucis productio factioni firmamenti.
| 32. The subject naturally precedes its accident. Now light is an accident and its first subject is the firmament. Therefore the creation of light would not precede that of the firmament.
|
Praeterea, animalia gressibilia perfectiora sunt natatilibus et volatilibus, et praecipue propter similitudinem ad hominem; et tamen prius agitur de productione piscium et avium quam animalium terrestrium. Ergo non est servatus debitus ordo naturae.
| 33. Animals that walk are more perfect than those which swim or fly, principally by reason of their likeness to man: and yet the creation of fishes and birds is related before that of terrestrial animals. Therefore the right order of nature was not observed.
|
Praeterea, pisces et aves non minus videntur differre secundum naturam ab invicem, quam a terrestribus animalibus, et tamen pisces et aves eodem die facta commemorantur. Ergo dies non sunt intelligendi secundum diversa rerum genera, sed magis secundum temporis successionem; et sic non omnia facta sunt simul.
| 34. Fishes and birds seemingly do not in their respective natures differ from each other more than from terrestrial animals: and yet we are told that fishes and birds were created on the same day. Therefore the days do not correspond to various kinds of things, but rather to various successive times and then all things were not created at the same time.
|
Sed contra. Est quod habetur Genes. cap. II, 4: istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit dominus Deus caelum et terram, et omne virgultum agri. Virgultum autem agri factum legitur tertia die; caelum autem et terra facta sunt prima die, vel etiam ante omnem diem. Ergo ea quae sunt facta tertio die, sunt facta simul cum illis quae sunt facta primo die, vel etiam ante omnem diem; et sic pari ratione omnia facta sunt simul.
| 1. On the contrary it is written (Gen. ii, 4, 5): These are the generations of the heaven and the earth when they were created in the day that the Lord made the heaven and the earth, and every plant of the field. Now we are told that the plants of the field were created on the third day: while heaven and earth were made on the first day, or even before all days. Hence the things made on the third day were created on the same day as those which were made on the first day or before all days: and thus in like manner all things were made at the same time.
|
Praeterea, Iob, 40, 10, dicitur: ecce Behemoth, quem feci tecum. Per Behemoth autem, secundum Gregorium, Diabolus intelligitur qui factus est prima die, vel ante omnem diem; homo autem, ad quem dominus loquitur, factus est sexta die. Ergo ea quae sunt facta sexto die, sunt simul facta cum illis quae facta sunt primo die; et sic idem quod prius.
| 2. Again it is written (Job xl, 10): Behold Behemoth whom I made with thee. Now according to Gregory (Moral. xxxii, 9) Behemoth signifies the devil, who was made on the first day or before all days: while man, to whom the Lord’s words are addressed, was made on the sixth day. Hence things made on the sixth day were created together with those that were made on the first day: and so we arrive at the same conclusion as before.
|
Praeterea, partes universi dependent ab invicem, et maxime inferiores a superioribus. Non ergo potuerunt fieri quaedam partes ante alias, et praecipue inferiores ante superiores.
| 3. Again, parts of the universe depend on one another, especially the lower on the higher parts. Therefore it was impossible for some parts to be made before others, especially the lower before the higher.
|
Praeterea, plus distat corporalis et spiritualis creatura quam corporales creaturae ad invicem. Sed spiritualis et corporalis creatura, ut in alia quaestione est habitum, simul factae fuerunt. Ergo multo amplius omnes spirituales creaturae.
| 4. Again there is a greater difference between corporeal and spiritual creatures than between one corporeal creature and another. Now, as we have already shown, the spiritual and corporeal creatures were made at the same time. Therefore, a fortiori, all spiritual creatures were made at the same time.
|
Praeterea, Deus propter suae virtutis immensitatem subito operatur. Opus ergo cuiuslibet diei subito et in instanti est factum. Ergo pro nihilo poneretur quod Deus expectasset operari sequens opus usque in alium diem, ut sic toto die ab actione vacaret.
| 5. Again by reason of the immensity of his power God works in an instant: and thus the work of each day was accomplished suddenly and instantaneously. Therefore there is no sense in saying that he waited until the next day to do his next work, and remained idle for a whole day.
|
Praeterea, si dies illi de quibus in rerum formatione fit mentio, dies materiales fuerunt, non videtur potuisse fieri ut totaliter nox a die distingueretur, et lux a tenebris. Nam si lux illa quae legitur primo die facta, undique terram circuibat, nusquam tenebrae erant, quae fiunt ex umbra terrae oppositae ad lumen, quod diem causat. Si autem lux illa suo motu terram circuibat, ut diem et noctem faceret, tunc semper ex una parte erat dies, et ex alia nox; et ita non totaliter erat nox a die distincta; quod est contra Genesis Scripturam.
| 6. Further if the days mentioned in the story of the creation were ordinary days, it is difficult to understand how the night could be wholly distinct from the day, and light from darkness. For if the light which we are told was made on the first day enveloped the whole earth, nowhere was there darkness, which is the earth’s shadow cast on the side opposite to the light that causes day. And if that light by its movement revolved around the earth so as to cause day and night, then there was always day on one side, and night on the other, and consequently night was not wholly divided from the day, and this is contrary to Scripture.
|
Praeterea, distinctio diei et noctis fit per solem et alia caeli luminaria; unde dicitur in opere quartae diei: fiant luminaria in firmamento caeli; et postea subditur; ut sint in signa, et tempora, et dies, et annos. Ergo cum effectus causam non praecedat, non potest esse quod dies illi tres primi essent eiusdem rationis cum diebus qui nunc sole aguntur; et sic non oportet propter illos dies dicere quod omnia fuerunt facta successive.
| 7. Again the division between day and night is caused by the sun and other heavenly luminaries, wherefore it is written in the story of the fourth day (verse 14) : Let there be lights made in the firmament of the heaven and the text continues and let them be for signs and for seasons and for days and years. Seeing then that the effect does not precede its cause, it cannot be that the first three days were of the same kind as the days which are regulated by the sun: and consequently the mention of those days is no proof that things were made one after the other.
|
Praeterea, si erat aliqua alia lux quae suo motu tunc faceret diem et noctem, oportebat quod esset aliquid aliam lucem deferens circulariter motum; ut undique terram successive illuminaret. Hoc autem deferens est firmamentum, quod legitur factum secunda die. Ergo ad minus prima dies non potuit esse eiusdem rationis cum diebus qui nunc aguntur; et eadem ratione nec cum aliis.
| 8. Moreover if then there was some other light which by its movement caused day and night, there must have been some vehicle with a circular movement to carry this other light and cause a succession of day and night. Now this vehicle would be the firmament which we are told was made on the second day. Therefore at least the first day could not be the same kind of day as those we have now, nor likewise as the other days of the text.
|
Praeterea, si lux illa ad hoc facta fuit, ut faceret diem et noctem; nunc etiam per eius motum dies et nox fieret; non enim convenienter posset dici, quod ad hoc tantum instituta esset, ut per illud triduum ante solis factionem huiusmodi officium exerceret, et postmodum esse desineret. Sed nunc non videmus aliqua alia luce fieri diem et noctem, nisi per lucem solis. Ergo nec etiam in illo triduo per aliquam corporalem lucem potest intelligi diem et noctem distincta fuisse.
| 9. Again if that light was made that it might produce day and night, it would also do so now: for it is unreasonable to say that it was made solely to serve this purpose for the three days that preceded the creation of the sun, and that afterwards it ceased to exist. But there is no other light now besides the sun that causes day and night. Therefore neither during those three days was there any other corporeal light to cause the distinction between day and night.
|
Sed dicendum, quod ex illa luce formatum est postea corpus solis.- Sed contra, omne illud quod fit ex materia praeiacente, habet materiam talem in qua possibilis est formarum successio. Talis autem non est materia solis, nec alicuius caelestium corporum, eo quod in eis non est contrarietas, ut probatur in I Cael. et Mun. Ergo non potest esse quod ex illa luce postmodum formatum sit corpus solis.
| 10. Someone might say that this light was afterwards resolved into the solar body.—On the contrary whenever a thing is made out of pre-existent matter, it is composed of a matter susceptive of a succession of forms. But such is not the matter of which the sun or any other heavenly body is composed, because in them there is no contrariety (De coelo et mund. i). Therefore it is impossible that the sun was afterwards formed out of that light.
|
Respondeo. Dicendum quod, si ponatur quod informis materia rerum formationem tempore non praecessit, sed sola origine (quod necesse est dicere, si per materiam informem materia absque omni forma intelligatur), de necessitate sequitur quod rerum formatio tota facta sit simul: non enim potest esse ut aliqua pars materiae informis omnino vel ad momentum sit. Et praeterea, quantum ad illam partem, iam materia rerum formationem tempore praecederet. Unde secundum ea quae in praecedenti quaest. determinata sunt, secundum opinionem Augustini, haec secunda quaestio locum non habet, sed oportet omnino dicere, quod omnia sunt simul formata; nisi pro tanto quod restat exponere qualiter sex dies quos Scriptura commemorat, intelligantur. Quia si intelligerentur sicut isti dies qui nunc aguntur, esset praedictae opinioni contrarium, quia tunc oporteret successione quadam dierum, rerum formationem facta intelligere.
| I answer that in the supposition that formless matter did not precede its formation in point of time but only in point of origin (and it could not be otherwise if formless matter signify matter entirely devoid of form) it follows of necessity that the formation of things was simultaneous, since it is not possible for any part of matter to be even for an instant entirely formless. Besides, as regards that particular part, matter would precede its formation in point of time. Wherefore if we adopt the opinion of Augustine as discussed in the preceding article, there is no reason to propose the question at the head of this article, and we must state at once that all things were formed at the same time, except in so far as it remains for us to explain in what sense we are to take the six days mentioned by Scripture. For if we are to take them to be like the days we have now, this would be in contradiction with the aforesaid opinion, since then we should have to hold that the formation of things took place during a series of days.
|
Hos autem dies dupliciter exponit Augustinus. Nam in I super Genesim ad litteram, dicit intelligi per distinctionem lucis a tenebris, distinctionem materiae formatae ab informi, quae restat formanda non quidem tempore, sed naturae ordine. Ipsam vero ordinationem et formationis et informitatis, secundum quod a Deo omnia ordinantur, dicit insinuari per diem et noctem; nam dies et nox dicunt quamdam ordinationem lucis et tenebrarum. Per vesperam vero dicit intelligi consummati operis terminum. Per mane vero futuram operationis inchoationem, ut tamen futurum non accipiatur secundum ordinem temporis, sed solum ordine naturae. In primo enim opere praeexistit quasi quaedam significatio futuri operis fiendi. Secundum hoc tamen oportet hos dies diversos intelligi, prout scilicet sunt diversae formationes, et per consequens informitates.
| Augustine explains these days in two ways. First in his opinion (Gen. ad lit. i, 17) the distinction of light from darkness signifies the distinction of formed from formless matter which awaited its form, the difference being one not of time but of the order of nature. He holds that the order between formlessness and formation according as all things are ordered by God is implied by day and night, for day and night are an ordering of light and darkness. He says that evening denotes the termination of the work done: and morning the future beginning of the work, future not in the order of time but in the order of nature: for the first work contains already a kind of indication of the future work to be done. According to this view we must take the days as being distinct from one another inasmuch as there were various formations and consequently a lack of various forms.
|
Sed quia ex hoc sequitur quod etiam dies septimus sit alius a sex primis, si sex primi sunt alii ab invicem (ex quo videtur sequi quod vel Deus diem septimum non fecerit, vel quod aliquid fecerit post septem dies in quibus opera perfecit), ideo consequenter ponit quod per omnes illos septem dies unus dies intelligatur, ipsa scilicet Angelorum cognitio, et numerus ille ad rerum cognitarum distinctionem pertineat magis quam ad distinctionem dierum; ut videlicet per sex dies intelligatur cognitio Angeli relata ad sex rerum genera divinitus producta, unus vero dies sit ipsa cognitio Angeli relata ad quietem artificis, prout in se ipso a rebus conditis requievit; et tunc per vespere intelligitur cognitio rei in propria natura, per mane vero cognitio in verbo.
| Since however it would follow from this that the seventh day also was distinct from the first six, if these also were distinct from one another (whence it would seem to follow either that God did not make the seventh day, or that he made something after the seven days wherein he completed his work) he (Augustine) maintained in consequence, that all these seven days were but one, namely the angelic knowledge, and that the number refers to the distinction between the things they knew rather than to a distinction of days: in other words that the six days signify the angel’s knowledge in reference to the six classes of things created by God, while one day signifies the angel’s knowledge in reference to the Maker’s rest, in that he rested in himself from the things be had made: so that evening signifies knowledge of a thing in its own nature, and morning, knowledge in the Word.
|
[The remainder of the Latin (See Marietti edition) was added by Vincent of Catronovo.]
| According to other holy men these days denote order of time and succession in the production of things. In their opinion there was order not only of nature but also of time and duration in the works of the six days: for they contend that as matter was in a formless condition before its formation, so also one formation preceded another in the order of time. Because (as stated in the preceding article) by the formless condition of matter they did not understand the lack and exclusion of all form (since heaven, water and earth by which they understood the heavenly bodies, were already in existence, besides spiritual substances, and the four elements under their respective forms) but the mere absence and exclusion of the due distinction and perfect comeliness of each thing, in that it was lacking in that finish and beauty now to be seen in the corporeal creature. Thus we can gather from the text of Genesis, that the corporeal nature was lacking in a threefold beauty, for which reason it is described as being formless.—The heavens and the entire diaphanous body lacked the comeliness and beauty of light: and this is denoted by the darkness. The element of water lacked due order and distinction from the element of earth: and this lack of form is designated by the word deep, which signifies a certain inordinate immensity of the waters according to Augustine (Cont. Faust. xxii, ii).—The earth lacked a twofold beauty: one which it acquired by the withdrawal of the waters, and this is signified by the words: And the earth was void and empty —or invisible, because it could not be seen by reason of the waters covering it on all sides: the other which it acquires through being adorned with plants, and this is indicated when it is said that it was empty or incomposite, i.e. unadorned. Thus then before the work of distinction Scripture mentions a manifold distinction as already existing in the elements of the world from the beginning of its creation. First it mentions the distinction between heaven and earth in so far as the heaven signifies the entire transparent body which includes fire and air on account of their transparency which they have in common with the heaven. Secondly it mentions the distinction of the elements as regards their substantial forms, by naming water and earth which are more perceptible to sense, and thus implying the others which are less apparent. Thirdly it mentions positional distinction: for the earth was beneath the waters which concealed it, while the air which is the subject of darkness is indicated as being above the waters in the words, Darkness was over the face of the deep. Accordingly the formation of the first body, namely the heaven, took place on the first day by the production of light whose illuminating property was communicated to the sun and heavenly bodies which already existed in respect of their substantial forms, and thus their formlessness of darkness was removed. From this formation resulted the distinction of movement and time, namely of night and day, since time is consequent to the movement of the higher heaven. Hence the text mentions the distinction of light and darkness: since the cause of light was in the substance of the sun, and the cause of darkness was in the opaqueness of the earth: so that while there was light in one hemisphere, there was darkness in the other, and again in the one hemisphere light at one time and darkness at another. This is expressed in the words, He called the light day, and the darkness might.—On the second day took place the formation and distinction of the middle body, namely water, by the formation of the firmament in that it was given parts and order. Thus under the name of water are comprised all transparent bodies: so that the firmament or starry heaven produced on the second day, not in substance, but as to a certain accidental perfection, divided the waters that are above the firmament (from those that are beneath it). By the firmament is meant the whole trans~ parent heaven without the stars, known also as the I aqueous’ or crystalline heaven. Philosophers say that it is the ninth sphere and the first moving body, which causes the whole heaven to revolve as a daily movement, and producing by that movement a continuity of generation. In like manner the starry heaven by its zodiacal movement causes diversity in generation and corruption, by approaching to or receding from us and by the varying power of the stars. The waters beneath the firmament are the other corruptible transparent bodies. Consequently these lower transparent bodies signified under the name of waters received from the firmament a certain order and were divided into fitting parts.—On the third day was formed the lowest body, namely the earth, in so far as it was freed of its watery covering, and the lowest division was made of the sea from the dry land. It was thus not unfitting that the text having expressed the formless condition of the earth in the words, The earth. was invisible or empty, should signify its formation in the words And let the dry land appear, and the waters being gathered together into one place apart from the dry land, and God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas: and whereas the earth was hitherto void and empty he adorned it with plants and herbs.—On the fourth day took place the adornment of the first part of the corporeal creature, which had been divided on the first day, the adornment to wit of the heavens by the creation of the luminaries. These as to their substance were created from the beginning, but whereas then their substance was formless now on the fourth day it is formed, not indeed with a substantial form, but by receiving a certain fixed power, inasmuch as these luminaries were endowed with certain powers for certain effects, as evinced by the different effects produced by solar, lunar or stellar rays. Dionysius (Div. Nom. iv) refers to this distinction of powers when he says that the light of the sun was formed on the fourth day, whereas hitherto it had been formless. If Scripture makes no mention of these luminaries from the outset but only on the fourth day, it was according to Chrysostom. in order to keep the people from idolatry, by showing that the luminaries were not gods, seeing that they did not exist from the beginning.—Qn the fifth day, the second part of corporeal nature which had been divided on the second, day was adorned by the creation of birds and fishes. Wherefore on this fifth day Scripture mentions the waters and the heavenly firmament, so as to show that the fifth day corresponds to the second, where mention was made of the waters and firmament. On this day then by God’s word the birds and fishes in their respective, natures were brought into actual being from the already created elemental matter in order to adorn the air and the water which are a fitting medium for their animal movements.—On the sixth day the third part of corporeal nature and the lowest body, namely the earth, was adorned by the creation of terrestrial animals to which it is connatural to move on the earth. Hence just as in the work of creation the text indicates a threefold division of corporeal creatures, the first signified under the name of heaven, the middle signified under the name of water, and the lowest signified under the name of earth; while the first part, i.e. the heaven was distinguished on the first day and adorned on the fourth, the middle part, i.e. the waters, distinguished on the second day and adorned on the fourth, as we have stated; so was it fitting that the lowest part, i.e. the earth which was distinguished on the third day, should, be adorned on this the sixth day by the terrestrial animals being brought into actual existence and divided into various species.
|
| From all this it is clear that Augustine differs from other holy men in his explanation of the works of the six days. First, by the earth and water first created he understands primal matter utterly devoid of form, and by the creation of the firmament, the gathering together of the waters and by the uncovering of the dry land he understands the introduction of substantial forms into corporeal matter. Whereas the other saints take the earth and water first created to signify the elements of the world existing each under its own form, and the subsequent works to indicate some kind of division of the already existing bodies through their receiving certain powers and accidental properties, as stated above.—Secondly they differ in respect of the production of plants and animals: since the other saints say that these were actually produced in their respective natures during the work of the six days, whereas Augustine holds that they were produced only potentially.—Thirdly in holding (Gen. ad lit. iv, 34) that all the works of the six days took place at the same time Augustine apparently does not differ from the others as to the manner in which things were produced.—First, because both views agree in saying that in the first production of things matter was the subject of the substantial forms of the elements, so that primal matter did not precede the substantial forms of the elements of the world by a priority of duration.—Secondly because both opinions are agreed that in the first production of things by the work of creation plants and animals were not brought into actual but only potential existence, inasmuch as they could be educed from the elements by the power of God’s word.
|
| There is however a fourth point in which they differ. According to the other saints after the first production of the creature when the elements of the world and the heavenly bodies as to their substantial forms were produced, there was a time when there was no light: also when the firmament was not yet formed, or the transparent body adorned and made distinct: also when the earth was still covered with the waters, and as yet the luminaries were not formed. This is the fourth point wherein they differ from the view of Augustine who (l.c.) held that all these things were formed together in the same instant of time.
|
| That the works of the six days according to the other saints were produced not simultaneously but by degrees, was not owing to lack of power in the Creator who could have produced all things at once, but was directed to the manifestation of God’s wisdom in the production of things, in that when he made things out of nothing he did not at once bring them from nothingness to their ultimate natural perfection, but conferred on them at first an imperfect being, and afterwards perfected them, so that the world was brought gradually from nothingness to its ultimate perfection. Thus different days corresponded to the various degrees of perfection, and it was shown that things derived their being from God, against those who contended that matter was uncreated, and that moreover he is the author of their perfection, against those who ascribed, the formation of the lower world to other causes.
|
| The first explanation of these things namely that held by Augustine is the more subtle, and is a better defence of Scripture against the ridicule of unbelievers: but the second which is maintained by the other saints is easier to grasp, and more in keeping with the surface meaning of the text. Seeing however that neither is in contradiction with the truth of faith, and that the context admits of either interpretation, in order that neither may be unduly favoured we now proceed to deal with the arguments on either side.
|
| Reply to the First Objection. In the divine works order of nature and origin and not of duration was observed. Formless spiritual and corporeal natures were formed first by priority of nature and origin. And though both natures were formed at the same time; inasmuch as the spiritual nature naturally transcends the corporeal, its formation preceded that of the corporeal nature in the order of nature. Again since an incorruptible corporeal nature transcends a corruptible nature, it behoved the former to be formed first in the order of nature. Wherefore on the first day the formation of the spiritual nature is signified by the creation of light, whereby the mind of the spiritual creature was illumined through its conversion to the Word. On the second day the formation of the corporeal nature heavenly and incorruptible, is signified by the creation of the firmament, which we understand to include the production of all the heavenly bodies and their distinction in respect of their various forms. —On the third day the formation of the corporeal nature of the four elements is signified by the gathering together of, the waters and the appearance of the dry land.—On the fourth day the adornment of the heaven is signified by the creation of the luminaries, and this in the order of nature should precede the adornment of the waters and the earth which took place on the following days. Thus God’s works were wrought in order indeed, not of duration but of nature.
|
| Reply to the Second Objection. Things were not formed by degrees nor at various times: all these days which the text assigns to God’s works are but one day described as present to each of the six classes of things and numbered accordingly: even so God’s Word by whom all things were made is one, namely the Son of God, and yet we read repeatedly God said... And just as those works persevere in his subsequent works which are propagated from them by the agency of nature, so do, those six days continue throughout the succeeding time. This may be made clear as follows. The angelic nature is intellectual and is properly described as light, and thus the enlightening of the angel should be called day. Now the angelic nature when things were first created was given the knowledge of these things, so that in a manner of speaking the light of the angel’s intellect was made present to the things created, in so far as they were made known to the light of his mind. Hence this knowledge of things, implying that the light of the angelic intellect is made present to the things known, is called day: and various days are distinguished and ordered according to the various classes and order of the things known. Thus the first day is the knowledge of God’s first work in forming the spiritual creature and converting it to the Word.—The second day is the knowledge of the second work whereby the higher corporeal creature was formed by the creation of the firmament.—The third day is the knowledge of the third work of the formation of the corporeal creature in respect of the lower part, namely the earth, water and neighbouring air.—The fourth day is the knowledge of the fourth work or the adornment of the higher part of the corporeal creature, that is of the firmament by the creation of luminaries.—The fifth day is the knowledge of the fifth divine work whereby the air and water were adorned by the creation of birds and fishes.—The sixth day is the knowledge of God’s sixth work, namely of the adornment of the earth by the, creation of terrestrial animals.—The seventh day is the angelic knowledge as referred to the Maker’s rest in that he rested in himself from the production of new works.
|
| Now since God is all light, and there is no darkness in him, God’s knowledge in itself is pure light: whereas the creature through being made from nothing contains within itself the darkness of potentiality and imperfection, and consequently the knowledge of which a creature is the object must needs be mingled with darkness. Now a creature may be known in two ways: either in the Word, as the outcome of the divine scheme, and thus the knowledge of it is called morning knowledge, because as the morning is the end of darkness and the beginning of light, so the creature, whereas before it was not in existence, receives a beginning of light from the light of the Word. Secondly a creature is known as existing in its own nature: and this is called evening knowledge, because as the evening is the end of light and verges into night, so the creature as subsistent in itself terminates the operation of the light of the divine Word, in that it is made thereby, and of itself would fall into the darkness of its deficiencies were it not upheld by the Word. And so this knowledge being divided into morning and evening is called day: for just as in comparison with the Word’s knowledge it is darksome, so in comparison with that ignorance which is darksome, it is light. In this way we may observe a certain circular movement of day and night, inasmuch as the angel knowing himself in his own nature referred this knowledge to the praise of the Word as his end, and in the Word as principle received the knowledge of the next work. And as this morning is the end of the preceding day so is it the beginning of the next day: for day is a part of time and the effect of light. And the distinction of those first days is not a distinction of different times, but refers to the spiritual light according as divers and distinct classes of things were made known to the angelic mind.
|
| Reply to the Third Objection. The statement that light properly speaking is not in spiritual things, is untrue. For Augustine (Gen. ad lit. iv, 24) says that in spiritual things light is better and more certain; also that light is said of Christ otherwise than stone; for he is light properly speaking, and stone metaphorically. The reason is that all that is made manifest is light (Eph. iv, 13): and manifestation belongs more properly to spiritual than to corporeal things. Hence Dionysius (Div. Nom. iv) numbers light among the intelligible names of God, and intelligible names belong properly to the spiritual world. In proof of the opposite statement it is said that the name light was first employed to signify the cause of manifestation to sight: and in this. way light is a quality directly perceptible to sense, and is not properly applied to spiritual things. It is however extended by common use so as to signify anything that causes a manifestation in any kind of knowledge; so that it bears this signification in ordinary language and in this way light belongs more properly to spiritual things.
|
| Reply to the Fourth Objection. As we have stated above, these days are differentiated not in respect of succession in knowledge, but according to the natural order of the things known. Hence Augustine (De Civ. Dei xiv, 7, 9) holds that these seven days are one day represented by things in seven ways. Consequently the order of the days should be referred to the natural order of the works, which are assigned to days, each day corresponding to certain things which by the angelic intellect are known simultaneously in the Word.
|
| Reply to the Fifth Objection. The six days wherein God is said to have created the heaven, the earth, the sea and an that are in them, do not signify a succession of time, but the angelic knowledge as referred to six classes of things created by God, while the seventh day is the angel’s knowledge as referred to the rest of the Maker. For in Augustine’s opinion (Gen. ad lit. iv, 15) God is said to have rested on the seventh day inasmuch as he revealed to the angelic mind the rest whereby he rested in himself from the things created, whereby he is happy in himself and needs not creatures, being all-sufficient to himself: and this knowledge Augustine calls day.—God is said to have rested from work on the seventh day, because afterwards he did nothing new that in some way did not already exist either materially or causally or in respect of some specific or generic likeness in the works of the six days.—And whereas after the completion of all his works God rested in himself on the seventh day, Scripture and the Law commanded the seventh day to be kept holy. For then especially is a thing holy when it rests in God; thus things dedicated to God (e.g. the tabernacle, the vessels, the ministers) are called holy things. Now the seventh day was dedicated to the worship of God and for this reason it is said to be kept holy. Accordingly as God after producing six classes of creatures and making them known to the angelic mind, rested not indeed in the things he had created as though they were his end, but in himself and from the things he had created: inasmuch as he himself is his own beatitude (since he is not made happy by making things, but through being all-sufficient to himself and heeding not the things he made),—even so are we to learn to rest not in God’s works nor in ours, but from work and in God in whom our happiness consists. In fact for this very reason was man commanded’ to labour in his own works for six days, and to rest on the seventh applying himself to the worship of God and resting in the meditation of divine things, wherein his sanctification chiefly consists.
|
| Again the newness of the world proves in a striking manner the existence of God and that he needs not creatures: wherefore man was commanded in the Law to rest and hold festival on the seventh day which saw the completion of the world, in order that the novelty of the world produced all at once and the six different classes of things might keep man in continual remembrance of God, and lead him to give thanks to him for the great and fruitful boon of the creation, so as to rest his thoughts in him as his end, in this life by grace, in the future life by glory.
|
| Reply to the Sixth Objection. Every new work of God as referred to the angelic knowledge is called a day: and as there were but six classes of things created in the beginning by God and made known to the angelic intellect, as stated above, so are there but six days: to which the seventh is added, namely the same angelic knowledge as referred to God’s rest in himself. For God produced nothing in nature without first, in the order of nature, making it known to the angel’s mind.
|
| The Reply to the Seventh Objection is clear from what has been said: because these days are not differentiated in relation to a difference in the angelic knowledge, but by the different primordial works as referred to that knowledge: so that those first days are distinct in reference to different works and not in reference to different knowledges. Hence these six days are distinct according as the light of the angelic mind is shed on the six classes of things made known to it.
|
| Reply to the Eighth Objection. According to Augustine these three denote the threefold being of things. First, their being in the Word: for things have being in the divine art which is his Word, before they have being in themselves: and this is signified by the words, God said: Let ... be made, i.e. He begot the Word in whom things were before they were made.—Secondly, things have being in the angelic mind, because God created nothing in nature, without having previously revealed its nature to the angelic mind: and this is signified in the words, it was so done, namely by the outpouring of the Word into the angel’s intellect.—Thirdly, things have being in their own nature: and this is signified when it is said, He made. For even as the art to which the creature is fashioned is in the Word before it is produced in the creature so in the order of nature was knowledge of that same art in the angelic mind before the creature was produced. Thus the angel has a threefold knowledge of things, namely as they are in the Word, as they are in his mind, and as they are in their respective natures. The first is called morning’ knowledge, while the other two are included in evening’ knowledge: and in order to indicate this twofold mode of a spiritual creature’s knowledge of things, it is said: Evening and morning were one day. Accordingly by these six days wherein we read that God made all things, Augustine understands (De Civ. Dei xi, 9) not these ordinary days that are measured by the course of the sun, since we are told that the sun was created on the fourth day, but one day, that is the angelic knowledge made present to the six classes of things. Thus even as the presence of a corporeal luminary by its shining on this lower world makes a temporal day, so the presence of the spiritual light of the angelic mind by its shining on creatures makes a spiritual day: so that in his opinion these six days are differentiated according as the light of the angel’s intellect shines on the six classes of things made known to it: and the first day is his knowledge of God’s first work, the second day, his knowledge of the second work, and so on. Consequently these six days differ not in the order of time or of the succession of things, but in the natural order of the things known, in so far as one thing was known before another in the order of nature. And just as in a natural or material day the morning is the beginning and the evening the end and term, even ‘so the angel’s knowledge of each work in its original being, namely as having its being in the Word, is called morning knowledge: while the knowledge thereof in respect of its ultimate being, and as existing in its own nature, is called evening knowledge. For the origin of everything’s being lies in the cause whence it issues: while its term lies in its recipient which terminates the action of its cause. Wherefore the first knowledge of a thing is the consideration thereof in the cause whence it comes: while the ultimate knowledge of a thing is the consideration of that thing in itself. Since then the being of things issues from the eternal Word as from their original principle, and this issue terminates in the being that things have in their respective natures, it follows that knowledge of things in the Word which has for its object their first and original being, should be called morning knowledge, by way of comparison with the morning which is the beginning of day: whereas knowledge of a thing in its own nature, which has for its object its ultimate and terminated being, should be called evening knowledge since the evening ends day. Hence as the six classes of things in relation to the angelic knowledge differentiate the days, even so the unity of the thing known which is knowable by various modes of cognition constitutes the unity of the day, which itself is divided into evening and morning.
|
| Reply to the Ninth Objection. An angel is unable directly and principally to understand in their own natures several things, but he is well able to understand several things indirectly as related to one intelligible object. And whereas all things that were produced in their respective natures, were in the order of nature first impressed in the shape of images on the angelic mind, the angel by knowing himself, at the same time, so to say, knows those six classes of things in their natural mutual co-ordination, since by knowing himself, he knows whatsoever has being in himself.
|
| Reply to the Tenth Objection. One power can exercise two operations at the same time, if one of these is referred and ordered to the other; ‘thus it is evident that the will at the same time wills the end and the means, and the intellect at the same time understands the premises and the conclusions through the premises, provided that it knows the conclusions. Now the angels’ evening knowledge is ordered to their morning knowledge, according to Augustine (Dial. lxv QQ. qu. 26: Super Genes. ii, 3, 8), just as natural knowledge and love are ordered to heavenly knowledge and love. Wherefore nothing hinders an angel from having at the same time morning and evening knowledge, just as natural and heavenly knowledge are together. For one power cannot exercise at the same time two operations that proceed from two species of the same kind, if the one be not ordered to the other (and such are all created non-subsistent intelligible species), so that an angel cannot at the same time produce several intellectual acts by means of several concreated species. But if those two operations proceed from forms generically different and disparate one of which is ordered to the other (and such are a subsistent uncreated form, and a non-subsistent created form), then they can be produced simultaneously. Wherefore since the angel’s knowledge of things in their respective natures, which is called evening knowledge is exercised by means of a created non-subsistent intelligible species, while his knowledge of things in the Word, which is called morning knowledge is exercised through the subsistent essence of the Word; and since these two are generically distinct and disparate, yet one is ordered to the other, it follows that both knowledges can be exercised at the same time. The reason is that a concreated species inhering in the intellect is not incompatible with the union of the intellect to the essence of the Word, which actuates the intellect not in respect of being but only in respect of understanding, inasmuch as it is disparate and of a higher order, and this same inherent species and whatsoever of perfection there is in the created intellect are by way of a material disposition to that union and blessed vision whereby things are seen in the Word. Hence just as disposition to a form and the form itself can coexist in that which is actually complete, so the inhering intelligible species coexists with the intellect’s union to the essence of the Word, in the intellect’s perfect operation. Wherefore a twofold operation issues simultaneously from the intellect of the blessed angel; one by reason of its union to the essence of the Word and whereby it sees things in the Word, and this is called morning knowledge; the other by reason of the species inhering to it, whereby it sees things in their own nature, and this is called evening knowledge. Neither of these actions is weakened or lessened by attention to the other, on the contrary it is strengthened, seeing that the one leads to the other, even as the imagination of what one has seen is more vivid when the thing is actually present to the eye. For the action whereby the blessed see the Word and things in the Word is the reason of their every action. And when of two actions one is the reason of the other or is ordered to the other, both of them can be exercised at once by the same power. In that case the one power terminates in different actions in respect of different species mutually ordered the one to the other, not in the same respect but in different respects. For species that differ in genus and order, or that are disparate, can be united together in respect of a perfect act, for instance colour, smell and taste in fruit. Now the divine essence, whereby the angel’s intellect sees things in the Word is uncreated and self-subsistent: the essence of an angel whereby he sees always himself and things as having being in himself is created and self-subsistent by reason of the being he had received and by which his intellect subsists; and the infused or concreated intelligible species, whereby he sees things in their own nature is non-subsistent: wherefore these three are different in order and genus, and disparate, so that the first is as it were the reason of the others, and the second the reason of the third: consequently the angelic intellect will be able to have a threefold operation in respect of those three forms. Even so the soul of Christ at the same time understands things by the species of the Word, as by infused, and by acquired species.
|
| Reply to the Eleventh Objection. just as in the opinion of Augustine (Ad Oros. qu. xxi) the informity of matter preceded its formation by priority not of time but of order (as sound and voice precede the song), so the formation of the spiritual nature signified in the creation of light, since this is more noble than the corporeal nature, preceded the formation of the latter in the order of nature and origin but not of time. Now the formation of the spiritual nature consists in its being enlightened so as to adhere to the Word, not indeed by perfect glory, with which it was not created, but by perfect grace with which it was created. Accordingly by this light the distinction was made from darkness, to wit from the formless condition of the corporeal creature as yet unformed, yet in the order of nature to be formed afterwards. Because the formation of the spiritual creature may be taken in two ways. First, as denoting the infusion of grace, second, as denoting the conservation of glory. The former according to Augustine was vouchsafed the spiritual creature from the very first instant of its creation, in which case the darkness from which the light was divided does not denote the sin of the wicked angels, but the formless condition of nature which was not yet formed, but in the order of nature was to be formed in the subsequent works (Gen. ad lit. i, 5, 6, 7).—Or again (Super Gen. iv, 22, 23) day signifies God’s knowledge, night the creature’s, which latter is darkness in comparison with God’s (ibid.).—Or again if darkness be taken to signify the wicked angels, then this distinction refers to their sin not as present but as future to God’s foreknowledge. Hence (Ad Oros. qu. xxiv) he says: “God foreseeing that some of his angels would fall through pride, by the unchangeable order of his foreknowledge, divided the good from the wicked, and called the wicked darkness, the good, light.”
|
| The second formation of the spiritual nature does not belong to the beginning of things, but rather to their course in which they are governed by divine providence. Hence the distinction of light from darkness, if by darkness we understand the sins of the demons, must be taken in reference to God’s foreknowledge. Wherefore Augustine says (De Civ. Dei xi, 19) that he alone could divide light from darkness who before the angels fell could foresee that they would fall. But if by darkness we understand the formless condition of matter yet to be formed, the order is signified not of time but of nature between the formations of both natures.
|
| Reply to the Twelfth Objection. If we suppose that all things were created at the same time as to both matter and form, then the angel is said to have been cognisant of the future creation of the corporeal creature, not as though the corporeal creature were future in point of time, but because it was known as future inasmuch as it was seen in its cause in which it existed already as something that could issue therefrom. Thus he who knows a chest in the materials of which it is made, may be said to know the chest as a future thing. For the knowledge of a thing in the Word is called 9 morning’ knowledge, whether the thing is already made or has to be made, and refers indifferently to present or future things, since it is conformed to the divine knowledge whereby God knows all things simply before they are made as well as after they have been made. Nevertheless all knowledge of a thing in the Word refers to that thing as yet to be made, whether it be already made or not, in so far as ‘yet to be made ‘ indicates not time but the issue of the creature from its Creator. Even so the artificer has in his art the knowledge of the work he produces, but that knowledge refers to the work as something he intends to make even when it has already been made. Wherefore for this reason, although the corporeal creature was made at the same time as the spiritual nature, the angel is nevertheless said to have known the corporeal creature in the Word as something yet to be made, for the reason already given.
|
| Reply to the Thirteenth Objection. Even as morning precedes evening, so the morning precedes the evening knowledge in the order of nature, not in respect of one and the same work but in respect of different works. Nevertheless evening knowledge of a prior work is understood to precede morning knowledge of a later work. For the work of the first day was the creation of light, whereby we understand the formation of the angelic nature by the enlightenment of grace; while the knowledge whereby the spiritual creature knows himself is consequent to its being in his own nature. Hence in the order of nature the spiritual creature knew himself in his own nature by ‘evening’ knowledge whereby he knew himself as already created, before he knew himself in the Word in whom he knew God’s work as something yet to be done. Accordingly in this knowledge whereby the good angels knew themselves they did not rest, as making themselves the object of their fruition and their own end, because then they would become night as the wicked angels who sinned, but they referred their knowledge to the praise of God. Thus by his knowledge of himself the good angel was converted to the contemplation of the Word, and this was the beginning of the following day, because in the Word he received knowledge of the following work, namely the firmament. Now just as in continuous time the same ‘now’ belongs to two periods of time, inasmuch as it is the end of the past and the beginning of the future, even so the ‘ morning ‘ knowledge of the second day terminates the first day and begins the second day, and so on to the seventh day. Consequently on the first day evening alone is mentioned, since the angel first had ‘evening’ knowledge of himself, and that evening knowledge went forward to ‘morning’ knowledge, in so far as from contemplation of himself he advanced to the contemplation of the Word, and to the morning, of the next day by receiving in the Word the morning knowledge of the next work. Thus then morning knowledge of one and the same work after the first work naturally precedes the ‘evening’ knowledge of the same work: but evening knowledge of a previous work naturally precedes morning knowledge of a later work: wherefore as the first day had only an evening, so the seventh day through signifying contemplation of God, which being faultless never wanes has only a morning.
|
| Reply to the Fourteenth Objection. Augustine gives the name of morning knowledge to that which is in full light, so that it includes mid-day knowledge: in fact he calls it sometimes day sometimes morning knowledge.—Or else it may be said that all knowledge of the angelic intellect has a mixture of darkness on the part of the knower, so that no knowledge of an angelic intellect can be called mid-day knowledge, but only that knowledge whereby God knows all things in himself.—Again, since God is all light and no darkness is in him, the knowledge, of God, being all light,,may in itself and absolutely be called mid-day knowledge: whereas a creature being made from nothing has the darkness of potentiality and imperfection, and consequently the knowledge of a creature is mixed with darkness. This mixture is signified by morning and evening, for as much as a creature can be known in two ways.—First in the Word, according as the creature issues from the divine art,—and thus the knowledge thereof is called morning knowledge. because as morning is the end of darkness and the beginning of light, so the creature after darkness, namely after nonexistence, receives a beginning of light from the Word. Secondly the creature is knowable in its own nature by means of a created species, and such knowledge is called evening knowledge, since just as evening is the end of light and verges into night, even so the creature as subsistent in itself is the end of the operation of the Word who is light, in that it is made by him, and so far as it is concerned tends to the darkness of non-existence unless it were upheld by the Word. And yet this knowledge is called day, because as in comparison with the knowledge of the Word it is darksome, so in comparison with ignorance which is altogether darksome, it is called light; even so the life of the just man is said to be darksome as compared with the life of glory, and yet is called light in comparison with the life of the wicked. Again seeing that morning and evening are parts of a day, and that day in the angels is knowledge illumined by the light of grace, it follows that morning and evening knowledge extend only to the gratuitously bestowed knowledge of the good angels, so that the enlightened angel’s knowledge of God’s works is called day, and the days are distinguished in reference to the various kinds of divine works as known, and are arranged according to their order. Now each of those works is known by the enlightened angel in two ways. First in the Word or by the species of the Word, and this is called morning knowledge. Secondly, in its own nature, or by a created species. In this knowledge the good angels do not rest as making it their end, because they would become night like the wicked angels: but they refer that knowledge to the praise of the Word and the light of God in whom they know all things as in their source. Wherefore this knowledge of the creature being referred to God is not called night: which it would be were they to rest therein, since they would become night through making a creature the object of their fruition. Accordingly, morning and evening knowledge are divisions of the day, i.e. the knowledge which the good enlightened angels have of the works of creation. Now the good angels’ knowledge of a creature, whether through a created or an uncreated medium, has always an element of obscurity; and so it is not called mid-day knowledge as the knowledge of God in himself is; nor is it called night, as that knowledge of a creature which is not referred to the divine light, but it is called morning and evening knowledge, for this reason that evening as such terminates in the morning. Hence not all knowledge of a thing in its nature can be called evening knowledge, but only that which is referred to the glory of the Creator. Thus the knowledge which the demons have of things cannot, strictly speaking, be called either morning or evening knowledge: because morning and evening in reference to the angelic knowledge are not to be likened to it on all points but only in the point of beginning and end.
|
| Reply to the Fifteenth Objection. Although created in grace, the angel was not beatified from the very beginning of his creation, nor did he see God’s Word in his essence: wherefore neither had he morning knowledge of himself, which signifies knowledge of a thing through the species of the Word. But at first he had evening knowledge of himself inasmuch as he knew himself in himself naturally, for this reason that in everyone natural knowledge precedes supernatural knowledge, as being the latter’s foundation, and an angel’s knowledge naturally follows his being in his own nature: so that when he was first created he had not morning but evening knowledge of himself. This knowledge he referred to the praise of the Word and by so doing he merited morning knowledge. It is significant then that the first day is stated to have had only an evening and not a morning, which evening passed into morning: because the spiritual creature which, we are told, was made on the first day, knew itself as soon as it was made. This was evening knowledge, and by referring it to the praise of the Word, it merited the morning knowledge of the next work. For not every knowledge of a thing in its nature can be called evening knowledge but only that which is referred to the praise of the Creator: since evening recedes and ends with the morning. Hence the knowledge which the demons acquire by themselves about things is neither morning nor evening knowledge: but this can only be said of the knowledge gratuitously bestowed on the good angels. Accordingly the knowledge of things in their respective natures, if it be referred to the praise of the Word, is always evening knowledge: nor does the fact that it is so referred make it morning knowledge, but it makes it terminate therein, and by so doing the angel merits to receive morning knowledge. And just as the first day which signifies the formation and knowledge of the spiritual creature in its own nature, has only an evening, so too the seventh day has only a morning in that it signifies the contemplation of God which being faultless never wanes, and which corresponds to the angels’ knowledge in reference to God’s rest in himself, while to rest in God is the enlightenment and sanctification of everything. For in that God ceased to fashion new creatures he is said to have completed his work and to have rested in himself from his works. And just as God rests in himself alone, and is happy in the enjoyment of himself, even so we are made happy by enjoying him alone, and thus he makes us to rest in him both from his works and from our own. Accordingly the first day which corresponds to the knowledge which the spiritual creature enlightened by the light of grace had concerning itself, has only an evening: whereas the seventh day which corresponds to the angelic knowledge in reference to God’s rest and fruition in himself has only a morning, because in God there is no darkness. For God is stated to have rested on the seventh day inasmuch as he revealed to the angels his own rest whereby he rested in himself from the things he had made. It is the knowledge of this rest that Augustine (Dial. lxv, qu. 26) calls day. And since the creature’s rest whereby it stands firm in God, has no end, in like manner God’s rest whereby he rests in himself from the things he has made, in that he needs them not, has no end, for he will never need them: hence it is that the seventh day which corresponds to that rest has not an evening but a morning; whereas the other days which correspond to the angelic knowledge in reference to things, have both morning and evening, as already stated.
|
| Reply to the Sixteenth Objection. As we have already explained, it is possible to know a thing already made as something yet to be made, if it be considered in the causes whence it issues: and thus the angels received knowledge in the Word of things to be made, for the Word is the supreme art of things. Because all knowledge of a thing in the Word, otherwise morning knowledge, is said to have for its object the thing as yet to be made, whether or not it be already made; since yet to be made indicates not time but the issue of the creature from the Creator, as stated above (ad 14). Wherefore though the corporeal creature was made at the same time as the spiritual nature, the angel is said by morning knowledge to know in the Word the thing as something yet to be made. Why the first day had no morning but only evening has been explained in the previous Reply.
|
| Reply to the Seventeenth Objection. The spiritual creature does not derive his knowledge from things: he understands them naturally by means of innate or concreated species. Now the species in an angel’s mind do not equally refer to the present and the future. Present things have actually a likeness to the forms in the angelic mind, so that by those forms the present can be known: whereas future things are not yet actually like those forms, so that by those forms the future cannot be known, since knowledge is effected by an actual assimilation of the known to the knower. Wherefore, as an angel does not know the future as such, he needs the presence of things in order that by the forms impressed on him he may know things in their respective natures: because before these latter are made, they are not assimilated to those forms. Moreover evening and morning knowledge are differentiated on the part not of the thing known but of the medium of knowledge. Morning knowledge results from an uncreated medium that transcends the nature both of the knower and of the thing known: and for this reason knowledge of things through the species of the Word is called morning whether the things be already made or remain yet to be made: whereas evening knowledge is effected by means of a created medium that is proportionate both to the knower and to the thing known, whether the latter be already made or remain yet to be made.
|
| Reply to the Eighteenth Objection. Although the angel has being in the Word before he has being in his own nature, nevertheless seeing that knowledge presupposes the existence.of the knower, he could not know himself before he existed. Now his knowledge of himself in his own nature is natural to him, whereas his knowledge of the Word is supernatural. Hence it behoved. him to know himself first in his own nature, before knowing himself in the Word: because in everyone natural knowledge precedes supernatural as its foundation. Other things, however, by his morning knowledge he knew in the Word by a priority of the natural order before knowing them in their respective natures by his evening knowledge: so that in respect of the subsequent works morning preceded evening, as already stated.
|
| Reply to the Nineteenth Objection. As one complete science includes various particular sciences, whereby various conclusions are known, so also the one angelic knowledge which is a kind of whole comprises morning and evening knowledge as its parts, even as morning and evening are parts of the day, albeit disparate. Because things that are mutually disparate if ordered to each other can constitute one whole: thus matter and form which are disparate, constitute one composite; and again flesh, bones and sinews are parts of one composite body. Now the divine essence whereby things are known in the Word by morning knowledge is the prototype of all the concreated forms in the angelic mind, seeing that these derive from it as from their exemplar, and through them things are known in their own nature by evening knowledge: even as the angel’s essence is the type whereby he understands the being which he knows; yet it is not a perfect type, for which reason he needs other superadded forms. Consequently when an angel sees God in his essence, as also himself and other things by means of concreated species, in a way of speaking he understands one thing: thus because light is the reason for seeing colour, therefore when the eye sees both light and colour it sees in a manner of speaking one visible thing. And although these operations are distinct in reality, seeing that the operation whereby he sees God is everlasting and is measured by participated eternity, and the operation whereby he understands himself is everlasting and is measured by eviternity, while the operations whereby he understands other things by innate species is not everlasting but one succeeds the other, nevertheless since one is ordered to the other, and one is the formal reason as it were of the other, they are so to speak one thing: because where one thing is on account of another there is but one (Top. iii, 2), so that when several operations are mutually ordered the one to the other, they can be simultaneous and constitute one whole.
|
| Reply to the Twentieth Objection. Whereas the intellect is the abode of intelligible species, it follows that the science of setting in order the intelligible species, in other words the intellect’s skill and ability in using those species must remain after death, even as the intellect itself which is the abode of those species. On the other hand the manner in which it actually uses them in the present state of life, namely by turning to phantasms which dwell in the sensible powers, will not remain after death: because seeing that the sensible powers will be destroyed, the soul will be unable either by the species acquired in this life, or by the species acquired by it in its state of separation, to understand by turning t o phantasms; but it will be able to do so in a manner befitting the mode of being that it will have in likeness to the angels. Hence knowledge will be destroyed not as to the habit, nor as to the substance of the cognitive act that takes its species from the species of the object, but as to the manner of knowing, which will not be by conversion to the phantasms; and this is the meaning intended by the Apostle.
|
| Reply to the Twenty-first Objection. The light caused in the air by the sun and that produced by a candle are of the same kind, and seeing that two forms of the same kind cannot coexist in a perfect state in the same subject, it follows that sun and candle together produce one light in the air. Now the divine essence whereby things are known in the Word differs in kind from the species whereby an angel knows a thing in its nature: wherefore the comparison fails. For when perfection is come the opposite imperfection is made void: thus on the advent of the vision of God, faith which is of things unseen is made void. But the imperfection of evening knowledge is not opposed to the perfection of morning knowledge, since knowledge of a thing in itself is not, opposed to knowledge of it in its cause: nor again does it involve a contradiction that a thing be known through two mediums one of which is more perfect than the other: even so we may hold the same conclusion by a demonstration and a probable medium. In like manner the same thing may be known by an angel in the uncreated Word and through an innate species; since the one is not opposed, in fact rather is it a material disposition, to the other. Now perfection by its advent removes the opposite imperfection. But the imperfection of nature is not opposed to the perfection of heavenly bliss, in fact it underlies it, just as the imperfection of potentiality underlies the perfection of form: and the form removes not potentiality but the privation to which it is opposed. In like manner the imperfection of natural knowledge is not opposed to the perfection of the beatific knowledge but underlies it as a material disposition. Hence the angel can know things by a created medium in their own nature; and this is ‘evening’ and natural knowledge; and at the same time by the essence of the Word, which is beatific and’ morning ‘ knowledge.” And these two knowledges do not hinder each other, since the one is ordered to the other, and is by way of a material disposition to the other.
|
| Reply to the Twenty-second Objection. Augustine (Super Gen. v, 12, 14) holds that at the very beginning of creation certain things specifically distinct were produced in their respective, natures, such as the four elements produced from nothing, as well as the heavenly bodies and spiritual substances: for this kind of production requires no matter either out of which or in which a thing is made. Also that other things are stated to have been created in their seed-forms, for example animals, plants and men, and that these were all subsequently produced in their respective natures in that work by which God after the six days attends to nature previously established, of which work it is said (Jo. v, 17): My Father works until now. Moreover he holds that in the production and distinction of things we should see an order not of time but of nature: inasmuch as all the works of the six days were wrought in the one instant of time either actually, or potentially in their seed-forms, in that afterwards they could be made from pre-existent matter either by the Word, or by the active forces with which the creature was endowed in its creation. Wherefore in regard to the first man’s soul which, he suggests without asserting it, was created actually at the same time as the angels, he does not hold that it was created before the sixth day, although he holds that on the sixth day it was actually made, and the first man’s body as to its seed-forms: for God endowed the earth with a passive potentiality so that by the active power of the Creator man’s body could be formed therefrom. Accordingly the soul was actually made at the same time as the body was made in its passive potentiality to God’s active power.—Or again, seeing that in truth according to Aristotle (De Anima ii), the soul is not a complete species in itself but is united to the body as the latter’s form, and is naturally a part of human nature, we must infer that the first man’s soul was not brought into actual existence before the formation of the body, but was created and infused into the body at the same time as the body was formed, even as Augustine holds (Super Gen. x, 17) with regard to other souls. For God produced the first things in their perfect natural state, according as the species of each one required. Now the rational soul being a part of human nature has not its natural perfection except as united to the body. Hence it naturally has its being in the body, and existence outside the body is non-natural to it: so that it was unfitting for the soul to be created without the body.
|
| If then we adopt the opinion of Augustine on the works of the six days, it may be said that as in those six days the body of the first man was not actually formed and produced, but only potentially in its seed-forms: even so his soul was not produced then actually and in itself, but in its generic likeness; and thus preceded the body during those six days not actually and in itself, but in respect of a certain generic likeness, inasmuch as it has an intellectual nature in common with the angels. Afterwards however, in the work whereby God attends to the creature already produced, the soul was actually created at the same time as the body was formed.
|
| The Reply to the Twenty-third Objection is clear from what has been said. The human body was not brought into actual existence in those six days, as neither were the bodies of other animals, but only in the shape of seed-forms, since God in creating the elements, planted in them certain forces or seeds, so that either by the power of God, or by the influence of the stars or by seminal propagation animals might be produced. Accordingly those things that were actually produced in those six days were created not by degrees but at the same time, while the others were brought into existence as seed-forms in their like.
|
| Reply to the Twenty-fourth Objection. As we have already said in the Reply to the Sixteenth Objection, knowledge of things by innate species that are proportionate to things is called ‘evening’ knowledge and is of things as subsisting in their respective nature, whether already made or yet to be made. And although those species are related equally to the present or future, the things themselves that are present or future are not equally related to the species because present things are actually assimilated to the species and thus can be actually known thereby; whereas future things are not actually assimilated to them. Therefore it does not follow that they can be known by them. And evening knowledge which is of things in their respective natures is not so called because the angels take from things the species whereby they understand them, but because by the species received at their creation they understand things as subsisting in their respective nature.
|
| Reply to the Twenty-fifth Objection. In Augustine’s opinion (Super Gen. ii, 8) the angels from the very beginning saw the things to be made by the Word. The things which, we are told, were made in the works of the six days were all made at the same time: wherefore those six days were all from the very outset of the creation, and consequently the good angels must have known the Word and creatures in the Word from the very beginning. Creatures have a threefold being as already stated. First in the divine art which is the Word: this is signified when it is said: God said ? Let... be made, i.e. He begot the Word in whom such and such a work was before it could be made. Secondly, they have being in the angelic intelligence, and this is signified in the words, It was so done, to wit by the outpouring of the Word. Thirdly they have being in themselves and in their respective natures. In like manner the angel has a threefold knowledge of things: of things as existing in the Word, as existing in his own mind, and as existing in their respective natures. Again the angel has a twofold knowledge of the Word: a natural know ledge whereby he knows the Word by his likeness shining forth in his (the angel’s) nature, wherein consists his natural beatitude, and which he can obtain by his natural powers: and a supernatural and beatific knowledge whereby he knows the Word in his (the Word’s) essence, and in this his supernatural beatitude consists, which surpasses his natural powers.
|
| By either of these the good angel knows things or creatures in the Word: by his natural knowledge, however, he knows things in the Word imperfectly: whereas by his beatific knowledge he knows things in the Word with greater fullness and perfection.
|
| The first knowledge of things in the Word was received by the angel at the instant of his creation, wherefore it is stated in De Eccl. Dogmat. that “the angels who persevered in the happy state wherein they were created, possess the good they have, not by nature but by grace.” Again Augustine (De Fide ad Pet. iii) says: “The angelic spirits received from above the gift of eternity and beatitude when they were created in their spiritual nature.” Yet they were not thereby beatified simply, seeing that they were capable of greater perfection, but in a restricted sense, i.e. in relation to the time being. Thus the Philosopher (I Ethic. x) says that some are happy in this life, not simply, but as men. The second or beatific knowledge was bestowed on the angels not from the beginning of their creation, since they were not created in a state of perfect beatitude, but from the moment they were beatified by perfect conversion to the good. Accordingly all these six classes of things were created at the same time together with the angels, and in the same instant the angel by natural knowledge knew in the Word whatsoever afterwards he knew in the Word more fully by supernatural knowledge, which the angels received immediately on their referring their natural self-knowledge to the praise of the Word: and this same natural knowledge being measured by eviternity, is always coexistent with their supernatural knowledge of the Word, and with their knowledge through innate species, of creatures in their respective natures. Hence these three cognitions are co-existent, nor does one properly speaking follow the other: although, the knowledge of things in the Word, be they already made or yet to be made, is called morning knowledge: while the knowledge of things through a created medium in their own nature, be they present or future, is called evening knowledge.
|
| Reply to the Twenty-sixth Objection. It is not possible that an angel see the Word or divine essence as the type of things to be made, without seeing it as the end of the Blessed and the object of beatitude c since the divine essence in itself is the object of beatitude and the end of the Blessed. For it is not possible to see the divine essence as the type of things to be made without seeing it in itself; wherefore the whole argument is granted.
|
| Reply to the Twenty-seventh Objection. Some with the object of distinguishing between prophetic and beatific knowledge; contended that the prophets see the divine essence itself which they call the mirror of eternity, not however in the way in which it is the object of the Blessed and the end of beatitude, but as the type of things to be done, inasmuch as it contains the types of future events, as stated in the argument. But this is impossible, since God in his very essence is the object of beatitude and the end of the Blessed, according to the saying of Augustine (Conf. v, 4): Happy who knows you, though he know not these, i.e. creatures. Now it is not possible, to see the types of creatures in the very essence of God without seeing it also, both because the divine essence is the type of all things that are made (the ideal type of the thing to be made adding nothing to the divine essence save only a relationship to the creature); and because knowledge of a thing in itself (and such is the knowledge of God as the object of heavenly bliss) precedes the knowledge of that thing as related to something else (and such is the knowledge of God as containing the types of things). Wherefore it is impossible for prophets to see God as containing the types of creatures yet not as the object of heavenly bliss. And since they do not see the divine essence as the object of heavenly bliss (both because vision does away with prophecy (1 Cor. xiii, 9, 10) and because the beatific vision denotes knowledge of God not as distant but as near, since he is seen face to face), it follows that prophets do not see the essence of God as the type of future events, nor do they see things in the Word as the angels did by morning knowledge. For the prophetic vision is not the vision of the very essence of God, nor do they see in the divine essence Itself the things that they do see, as the angels did: but they see them in certain images according as they are enlightened by the divine light as Dionysius says (Cad. Hier. iv). These images illumined by the divine light have more of the nature of a mirror than the divine essence, inasmuch as in a mirror are formed images from other things, and this cannot be said of God. Yet the prophet’s mind thus enlightened may be called a mirror in so far as a likeness of the truth of the divine foreknowledge is reflected therein, and for this reason it is called the mirror of eternity as reflecting by means of those images the fore-knowledge of God who in his eternity sees all things as present before him. Hence the prophet’s knowledge bears a greater resemblance to the angel’s evening than to his morning knowledge: since the morning knowledge is effected through an uncreated medium, and the prophet’s through a created medium, that is by species impressed on him or illumined by the divine light, as stated above.
|
| Reply to the Twenty-eighth Objection. In Augustine’s opinion the words, Let the earth bring forth the green herb do not signify that plants were actually produced then in their own nature, but that the earth then received certain forces of production to be brought into action in the work of propagation: so that we may understand that the earth did then bring forth the green herb and the fruit-tree yielding fruit in the sense that then it was made capable of bringing them forth. This is confirmed by the authority of Scripture (Gen. ii, 4, 5) where we read: These are the generations of the heaven and the earth when they were created in the day that the Lord God made the heaven and the earth, and every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew. Whence two conclusions are to be inferred. First, that all the works of the six days were created on the day when God made heaven and earth and every plant of the field, so that the plants, which are stated to have been made on the third day were produced at the same time as heaven and earth were created by God. Secondly, that the plants were brought forth then, not into actual existence, but only in certain seed-forms, inasmuch as the earth was enabled to produce them. This is signified when it is stated that God brought forth every plant of the field before it actually sprung up in the earth by the work of administration, and every herb of the ground before it grew. Accordingly before they actually grew above the earth they were produced causally in the earth.
|
| It is also confirmed by the following argument. In those first days God produced the creature in its cause, in its origin, or mi actual existence, by a work from which he rested subsequently, and yet afterwards in the administration of things which he had made, he continues to work even until now in the work of propagation. Now the production of plants from the earth into actual existence belongs to the work of propagation, since the powers of the heavenly body as father, and of the earth as mother suffice for their production. Hence the plants were not actually produced on the third day but only in their causes: and after the six days they were brought into actual existence in their respective species and natures by the work of government. Consequently before the plants were produced causally, nothing was produced, but they were produced together with the heaven and the earth. In like manner the fishes, birds and animals were produced in those six days causally and not actually.
|
| Reply to the Twenty-ninth Objection. It belongs to the wisdom of an artificer whose works, like God’s, are all perfect, to make neither the whole separate from its chief part, nor the parts separate from the whole: since neither the whole separate from the chief part, or the parts separate from the whole have perfect being. Since then the angels in their various species, together with the heavenly bodies and the four elements are the chief parts constituting the one universe, inasmuch as they are mutually ordered to one another and of service the one to the other; it follows that it belongs to God’s wisdom to produce the whole universe, together with all its parts at the same time and not by degrees. The reason whereof is that of one whole together with all its parts there should be but one production, and that to produce the one before the other is a mark of weakness in the agent. Now God has infinite power without any weakness, and the universe is his principal effect. Wherefore he created by one single productive act the whole universe together with all its principal parts. And although in the production of the universe no order of time was observed, the order of nature and origin was observed. For according to Augustine the work of creation preceded the work of distinction in the order of nature but not of time; likewise the work of distinction preceded the work of adornment in the order of nature. The work of creation consisted in the making of heaven and earth: and by the heaven we are to understand the production of the spiritual nature in a formless condition: and by the earth, —the formless matter of corporeal beings. These two, as Augustine says (Conf. xii, 8), being outside time, considered in their essence are not subject to the alternations of time: wherefore the creation of both is described as taking place before all days. Not that this formless condition preceded formation by a priority of time, but only in the order of nature and origin, as sound precedes song. Again in his opinion, one formation does not precede another in point of duration, but only in the order of nature. According to this order we must needs give the first place to the formation of the highest spiritual nature, signified in the making of light on the first day, inasmuch as the spiritual nature surpasses the corporeal in dignity and eminence, wherefore it behoved it to be formed first: and it is formed by being enlightened, so as to adhere to the Word of God. Now just as in the natural order spiritual and divine light surpasses the corporeal nature in dignity and eminence, so also do the higher bodies surpass the lower. Hence on the second day mention is made of the formation of the higher bodies, when it is said, Let a firmament be made, whereby it is signified that a heavenly form was bestowed on formless matter which existed already not in point of time but in the order of origin only. The third place is given to the impression of the elemental forms on formless matter, existing already by a priority not of time but of origin and nature. Hence by the words, Let the waters be gathered together and let the dry land appear, we are to understand that corporeal matter received the substantial form of water so that it was enabled to carry out that movement, as also the substantial form of earth so that it became visible as dry land: because water glides and flows away, whereas the earth abides (Gen. ad lit. ii, ii). Moreover under the name of water, according to Augustine, we are to understand that the other higher elements also were formed.
|
| In the following three days corporeal nature is stated to have been adorned. It behoved the parts of the world to be first in the order of nature formed and distinguished and afterwards each part to be adorned by being filled with their respective occupants. On the first day, as stated, the spiritual nature was formed and distinguished,; on the second the heavenly bodies were formed and distinguished, and on the fourth adorned; on the third day the lower bodies’, namely, air, water and earth were formed and distinguished: of which the air and water as being of greater dignity were adorned on the fifth day; and the earth, being the lowest body, was adorned on the sixth day. Thus the perfection of the divine works corresponds to the perfection of the number six which is the sum and product of its aliquot parts, one, two and three: in that one day was deputed to the formation and distinction of the spiritual creature: two days to the formation and distinction of the corporeal nature, and three to its adornment (thus 1+2+3=6: 6x1=6: 2x3=6 and 3x2=6). Since then six is the first perfect number, it fittingly denotes the perfection of things and of the divine works. Accordingly there is nothing to show that the order of the divine works was one of time and not of nature.
|
| Reply to the Thirtieth Objection. The luminaries were produced in actual and not virtual existence like the plants: thus the firmament has no power productive of luminaries, as the earth has enabling it to bring forth plants. Hence Scripture does not say : Let the firmament produce lights, as it says : Let the earth bring forth the green herb, i.e. let it have the power to produce them. Wherefore the luminaries actually existed before the plants did, although the latter were produced virtually and in their causes before the luminaries were brought into actual existence. Moreover it has been stated that the order of production preceded in the order of nature the work of adornment; and the luminaries belong to the adornment of the heavens, while the plants, especially as regards their virtual existence, do not belong to the adornment of the earth, but rather to its perfection. For seemingly only such things belong to the perfection of the heavens and the earth as are intrinsic to the heavens and earth; while adornment is one of those things that are distinct from them: even so a man is perfected by his proper parts and forms, but is adorned by his clothes or something of the kind. Now things become mutually distinct especially by local movement whereby they are separated the one from the other.. Hence the work of adornment comprises in a special way the production of those things that are endowed with movement whether in the heavens or on the earth. According to Ptolemy the luminaries are not fixed in the heavens but have a movement independent of that of the spheres, while in the opinion of Aristotle, the stars are fixed to the spheres; and really do not move except with the movement of the spheres: nevertheless the movements of the luminaries and stars is perceptible to the senses whereas that of the spheres is not. Moses coming down to the level of an unlettered people, described things as they appear, by saying that the luminaries are an adornment of the heavens.—Plants are not part of the earth’s adornment, only the animals are: because a thing belongs to the adornment of the place wherein it has real or apparent movement, and not where it remains motionless; and the plants cling to the earth by their roots, so that they are not part of its adornment but form part of its perfection. As to the stars although they have no movement of themselves, they have an accidental and apparent movement; while the plants have no movement at all. Consequently in the order of nature it. behoved the plants which belong to the intrinsic perfection of part of the universe to be produced before the luminaries which belong to the adornment of the heavens.
|
| Reply to the Thirty-first Objection. According to Augustine (Super Gen. contra Manich. i, 5, 7) the earth and water mentioned at the beginning before the creation of the firmament do not signify the elements of earth and water, but primal matter devoid of all forms and species. Moses, seeing that he was addressing an unlettered people could not mention primal matter, except under the guise of things known to them and most akin to a formless condition through having more matter and less form. For this reason, he expresses it by combining a twofold comparison, and instead of calling it earth only or water only, he calls it earth and water, lest if he mentioned only one of these, it might be thought that primal matter was really that and nothing else. ‘ Yet it bears a certain likeness to earth, inasmuch as it supports and underlies forms as the earth supports plants and other things. Again earth of all the elements has the least specification, being more solid and allied to matter, and less formal than the others. It bears also this likeness to water, that it has a natural aptitude for receiving various forms: because humidity which is becoming to water renders things impressionable and easy to fix. Accordingly the earth is said to be void and empty or invisible and incomposite, because matter is known by its form: so that considered in itself, it is said to be invisible, i.e. unknowable, and void inasmuch as the form is the end for which matter craves (because a thing is said to be void when it fails to obtain its end): or it is called void in comparison with the composite wherein it subsists, because a void is opposed to firmness and solidity. It is said to be incomposite, because it cannot subsist outside a composite, and lacks the beauty of actual existence. It is said to be empty because its potentiality is filled by the form: hence Plato (Tim.) identified matter with place, inasmuch as the receptivity of matter is somewhat like to the receptivity of place, in that while the same matter remains, divers forms succeed one another, just as divers bodies succeed one another in one place. Hence terms that are predicated of place are by comparison predicated of matter, so that matter is said to be empty because it lacks the form which fills the capacity and potentiality of matter. Thus, then, formless primal matter in the order of nature and origin preceded the formation of the firmament, and the latter in the order of nature preceded the earth and water mentioned on the third day, as stated above.
|
| Reply to the Thirty-second Objection. Augustine (De Civ. Dei xi, 33) holds that it was not fitting for Moses to omit the production of the spiritual creature: and so he contends that in the words, In the beginning God created, heaven and earth, heaven signifies the spiritual creature as yet unformed, and earth, formless corporeal matter. And seeing that the spiritual nature is more worthy than the corporeal, it behoved it to receive its formation first. Accordingly the formation of the spiritual nature is signified in the creation of light which denotes spiritual light; because the formation of a spiritual nature consists in its being enlightened so as to adhere to the Word of God, not indeed by perfect glory in which it was not created, but by that which is conferred with the light of grace in which it was created: and this spiritual light preceded the firmament in the order of nature.
|
| But in the opinion of other holy men the light created on the first day was corporeal, and was produced in the heaven created on the first day together with the substance of the sun as regards the common nature of light, while on the fourth day it received definite powers for the production of definite effects.
|
| Reply to the Thirty-third Objection. The order of the production of these animals, since they belong to the adornment of the parts of the universe, depends on the order of the parts they adorn rather than on their own excellence. Now air and water which are adorned by fishes and birds as being more worthy in the order of nature precede the earth which is adorned by the animals that walk on its surface: wherefore it behoved the production of flying creatures and of fishes or swimming creatures to precede that of the creatures that walk.—It might also be said that in the process of generation perfection follows imperfection, and is ordered in such wise that the more imperfect things are produced first in the order of nature: because this process requires that the more perfect a thing is and the greater its likeness to the active cause, the later its production in point of time, although in the order of nature and dignity it takes precedence. For this reason since man is the most perfect of all animals, it behoved him to be made after all the others and not immediately after the heavenly bodies, which are not reckoned in relation to the lower bodies in the order of generation, since they have no matter in common with them, but one that is altogether disparate.
|
| Reply to the Thirty-fourth Objection. Birds and fishes as regards the matter from which they are produced have more in common with each other than with terrestrial animals. Fishes and birds are said to be produced from the waters: the former from the more solid parts, the latter from the more subtle portion that was resolved into vapour so as to be a mean between air and water: hence the birds arose into the air, while the fishes sank into the deep. Now animals are assigned to various days or to one day according as their bodies are produced from different matters or from the same matter. Since then fishes and birds are said to be produced from the waters inasmuch as, considering their respective temperaments in comparison with the temperament peculiar to the common genus, they have more water in their composition than other animals have, whereas other animals are said to have been produced from the earth, hence it is that one day is assigned to the production of fishes and birds, and another day to the production of the terrestrial animals. Moreover the production of animals is related solely with respect to their being intended for the adornment of parts of the world: wherefore the days on which the animals were produced are distinguished solely with respect to their likeness or difference in the point of adorning some part of the world. As to fire and air seeing that the common people do not regard them as parts of the world, Moses does not mention them expressly but comprises them with the intermediate element namely water, especially as regards the lower parts of the air. Consequently one day is assigned to the birds and fishes which adorn the water and the air as to its lower part which is akin to water: while one other day is assigned to all the terrestrial animals.
|
| If, however, preference be given to the opinion of Gregory and others, the arguments against this view must now be dealt with. These authors hold that between the days in question there was a succession of time, and that things were produced by degrees, so that when heaven and earth were created, there was as yet no light, nor was the firmament formed, nor were the waters removed from the face of the earth, nor the heavenly lights produced.
|
| 1. On the day when God created heaven and earth, namely the heavenly bodies and the four elements with their substantial forms, he also created every plant of the field, not actually or before it sprang up from the earth, but potentially so that afterwards on the third day it was produced into actual existence.
|
| 2. According to Gregory (Moral. xxxii, 9) when God created the angel, he created man also, not actually or in himself, but potentially or in his likeness, in so far as he is like the angels in regard to his intellect. Afterwards on the sixth day man was produced actually in himself.
|
| 3. The disposition of a thing that is already complete is not the, same as its disposition while yet in the making: wherefore although the nature of a perfect and complete world requires that all the essential parts of the universe exist together, it could be otherwise when the world was as yet in its beginning: thus in a complete man there cannot be a heart without his other parts, yet in the formation of the embryo the heart is fashioned before any other part. It may also be replied that in this beginning of things the heavenly bodies and all the elements with their substantial forms were produced together with the angels, all of which are the principal parts of the universe; and that on the following days, something was done in the nature already created, and pertaining to the perfection and adornment of the parts already produced.
|
| 4. Although the Greek doctors maintained that the spiritual creature was created before the corporeal, the Latin doctors held that the angels were created at the same time as the corporeal nature, so as to ensure the simultaneous production of the universe in respect of its principle parts. For seeing that corporeal creatures are one in created matter, and that the matter of corporeal creatures was created at the same time as the angels, it may be said that all things were in a sense created at the same time either actually or potentially. Now angels have not matter in common with the corporeal creature: wherefore when the angels were created, corporeal nature would nowise have been created, and consequently neither the universe: and so it is reasonable that they should be created together with the corporeal nature. Accordingly all corporeal things were created at the same time, not actually but in respect of matter in some way formless; and afterwards by degrees they were brought into actual existence by the distinction and adornment of the already existing creature.
|
| 5. Even as a creature has not being of itself so neither has it perfection otherwise than from God: so in order to indicate that the creature has being from God and not of itself, it was his will that it should come into existence after non-existence: and in order to indicate that the creature has not perfection of itself, it was God’s will that it should be at first imperfect, and afterwards by degrees be perfected by the work of distinction and adornment. It may also be replied that it behoved the creation of things to show forth not only the might of God’s power but also the order of his wisdom, so that things having precedence in nature have priority of production: wherefore it was not due to inability on the part of God as though he needed time for his works, that all things were not produced, distinguished and adorned at the same time, the reason of all this being that the order of wisdom might be observed in the production of things. Hence it was fitting that different days should be assigned to the different states of the world. After the work of creation the following work in every case added a new state of perfection to the world: wherefore in order to indicate this perfection and newness of state, it was God’s will that one day should correspond to each distinction and adornment, and not because he was weak or tired.
|
| 6. The light which, we are told, was made on the first day was the light of the sun, according to Gregory and Dionysius, which, together with the substance of the luminaries, which is the subject of that light, was produced on the first day as regards the common nature of light. On the fourth day, the luminaries were endowed with a definite power for the production of definite effects: thus we observe that the rays of the sun have a different effect from those of the moon, and so forth. For this reason Dionysius (Div. Nom. iv) says that this light was the light of the sun, but as yet formless as regards that which was the sun’s substance, and was endowed with an illuminating power in a general way: and that afterwards it was formed on the fourth day, not indeed with a substantial form, since it has that on the first day, but as regards certain accidental additions by receiving definite powers for the production of definite effects. Accordingly when this light was produced, the light was divided from the darkness in a triple respect. First in respect of its cause, since the cause of light was the sun’s substance, while the cause of darkness was the opaqueness of the earth. Secondly in respect of place, since there was light in one hemisphere and darkness in the other. Thirdly, in respect of time, since in the one hemisphere there was light at one time, and darkness at another. This is indicated in the words of Genesis i, 5, He called the light day and the darkness night. Hence that light neither covered the earth on all sides, since in one hemisphere there was light, and darkness in the other: nor was there always light on one side and darkness on the other, but in the same hemisphere there was day at one time and darkness at another.
|
| 7. The heaven has a twofold movement. One is the diurnal movement which is common to the whole heaven and causes day and night. This movement would seem to have been produced on the first day, when the formless substance of the sun and other luminaries was produced. The other is its own peculiar movement, which differs in the various heavenly bodies, whose movements bring about the differences of days, months and years. On the first day was produced the common division of time into day and night by the diurnal movement which is common to the whole heaven, and may be said to have begun on the first day. Wherefore on the first day mention is made only of the distinction of day and night produced by the diurnal movement common to all the heavens. On the fourth day was made the distinction as regards the difference of days and seasons, in that one day is warmer than another, one season warmer than another, and one year warmer than another: all of which result from the special and proper movements of the stars, which movements may be understood to have commenced on the fourth day. Hence it is that on the fourth day mention is made (ibid. 14) of the difference between days, seasons and years: And let them be for seasons and for days and for years: and this difference results from their respective movements. Accordingly those first three days that preceded the formation of the luminaries were of the same kind as the days that are now regulated by the sun as regards the common division of time into day and night resulting from the diurnal movement common to the whole heaven, but not as regards the special differences of days resulting from those proper movements.
|
| 8. Some say that the light stated to be created on the first day was a luminous cloud, which subsequently when the sun was made, was resolved into the surrounding matter. But this is not likely, seeing that in the beginning of Genesis Scripture relates the establishment of nature in that condition wherein it was to remain, so that it should not be said that anything was made which after a little while ceased to exist. Hence others say that this luminous cloud still exists but united to the sun in such a manner that it cannot be distinguished from it. But in this case this cloud would be superfluous, whereas nothing in God’s works is void of purpose or superfluous. Wherefore yet others say that the body of the sun was formed from this cloud. But this again is inadmissible, if we suppose the solar body not to be composed of the four elements but actually incorruptible: since in that case its matter is not susceptive of different forms. Consequently we have to say with Dionysius (Div. Nom. iv) that this light was the light of the sun, of a formless sun however, in respect of what was already the substance of the sun: and that it had an illuminating power in a general way, and that on the fourth day it received a special definite power for the production of its peculiar and particular effects. And thus day and night resulted ‘from the circular movement whereby this light approached and receded. Nor is it unlikely that the substances of the spheres which by their common diurnal movement caused this light to revolve, existed from the very beginning, and that subsequently they received certain powers in the works of distinction and adornment.
|
| 9. The production of light signifies that the property of,luminosity and transparency which is reducible to the genus of light was then bestowed on all luminous and diaphanous bodies. And since the sun is the principle and source of light, by illuminating both higher and lower bodies, therefore Dionysius by the light in question understands the formless light of the sun, which by the common diurnal movement divided the day from the night, even as it does now.
|
| 10. And thus the tenth argument is solved, since that light was not a cloud in its very substance that afterwards ceased to be. It might however be called a cloud as resembling one in respect of a property, in that as a luminous cloud receives from the sun a light that is less bright than its source, even so in those first three days the substance of the sun had an imperfect and as it were formless light which was afterwards perfected on the fourth day: wherefore the substance of the sun was then luminous, since from the moment in which it was created it had its substantial form: yet the sun is stated to have been formed from it on the fourth day, not in substance, but by the addition of a new power, just as a man from being ignorant of music becomes musical not in substance but in capacity.
|