Translation: Joseph Kenny, O.P.
except where otherwise indicated
First Vespers Compline Matins Lauds Little Hours Second Vespers OCTAVE: General |
Readings Day 1 Readings Day 2 Readings Day 3 Readings Day 4 Readings Day 5 Readings Day 6 Readings Day 7 Mass |
[Note: Instead of the five Psalm antiphons here listed in First Vespers, Dominican tradition going back at least to 1335, represented by the Poissy Antiphonary (images below), uses only the first antiphon as a "super-psalm" antiphon for all five Psalms.
This office shows Thomas' familiarity with the chant repertoire of the Liturgy of the Hours, and his ability to call upon previous compositions to indicate the melodies to be used for this new office.
The "Contra" indications of which melodies to use for the texts seem to be the work of Thomas himself. It is a matter of speculation whether he composed the melodies for those texts which have no "Contra".
"Contra" references to full offices such as for Bernard and Thomas of Canterbury are not in Dominican tradition, but were part of Roman or Benedictine tradition, familiar to Thomas.]
Antiphon 1 | "Cantus contra, Gloria tibi Trinitas, de Trinitate" | ||
Antiphon 2. Miserator dominus escam dedit timentibus se in memoriam suorum mirabilium. The merciful Lord gave food to those who fear him, to bring his wonders to mind. | Contra, Totus orbis, de sancto Thoma. (not found) | ||
Antiphon 3. Calicem salutaris accipiam et sacrificabo hostiam laudis. I will take the chalice of salvation, and sacrifice an offering of praise. | Contra, Pudore bono, de sancto Nicholao. | ||
Antiphon 4. Sicut novellae olivarum Ecclesiae filii sint in circuitu mensae domini. Like new olive plants to the Church are children around the table of the Lord. | Contra, Iuste et sancte vivendo, de sancto Nicholao. | ||
Antiphon 5. Qui pacem ponit fines Ecclesiae frumenti adipe satiat nos dominus. May the Lord who gives peace to the Church frontiers satisfy us with the best of wheat. | Contra, Innocenter puerilia iura, de sancto Nicholao. | ||
Capitulum (1 Cor 11:23-24) Dominus Iesus Christus in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite et manducate: hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur; hoc facite in meam commemorationem. | The Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread, and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me. | ||
Response | Contra, Virgo flagelatur, de sancta Catharina. | ||
Hymn: Pange lingua gloriosi | Contra, Pange lingua gloriosi praelium certaminis. In Passione domini. | ||
| |||
V/. Panem de caelo praestitisti eis. R/. Omne delectamentum suavitatis in se habentem. | V/. You gave them bread from heaven. V/. Containing every sweet delight. | ||
Antiphon to the Magnificat | Contra, O Christi pietas, de sancto Nicholao. | ||
Oratio Deus qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti, tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas cum Deo patre in unitate spiritus sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. | God, in this wonderful sacrament you left us a memorial of your Passion. Enable us, we ask, so to venerate the sacred mysteries of your Body and Blood, that we may always fell the fruit of your redemption in us. You live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, forever and ever. Amen. |
Antiphon to the Nunc dimittis
Alleluia, alleluia. Panis quem ego dedero [The bread that I will give], alleluia. Caro mea est pro mundi vita [is my flesh for the life of the world], alleluia.
after:
Antiphon |