COMMENTARY ON THE METAPHYSICS

by
Thomas Aquinas

translated by John P. Rowan
Chicago, 1961

html-edited by Joseph Kenny, O.P.
with addition of Latin and Greek

The English is a translation of the Latin.
This varies considerably from the Greek of Aristotle.


PROLOGUE

THOMAS AQUINAS' OUTLINE OF THE BOOK

Introduction (1-68)

BOOK 1—Α

The work itself (69-2663)

What previous philosophers said about causes (69-272)

Determination of the truth (273-2663)

BOOK 2—α

With regard to universal truth (274-337)

With regard to the truth about what belongs to this science (338-2663)

BOOK 3—Β

Dialectical exposition of the problems (338-528)

Demonstrative section 529-2663

BOOK 4—Γ

List of things this science considers (529-748)

Determination of these things (749-2663)

BOOK 5—Δ

The meanings of the terms used in this science (749-1143)

Names signifying causes (749-841)

Names signifying the subject of this science (842-1032)

Names signifying attributes or aspects of the subject (1033-1143)

Determination of the realities this science considers (1144-2663)

BOOK 6—Ε

The method of considering "being" in this science (1144-1244)

The truth about "being" (1245-2663)

BOOK 7—Ζ

The truth about "being as being" (1245-2145)

"Being" (1245-1919)

As it is divided by the ten categories (1245-1767)

The need to focus on substance (1245-1269)

The truth about substance (1270-1767)

The method and order of discussion (1270-1305)

Sensible substances (1306-1767)

General and logical considerations (1306-1680)

Considering the principles of sensible substances (1681-1767)

BOOK 8—Η

As it is divided by potency and act (1768-1919)

BOOK 9—Θ

"One" and its concomitants (1920-2145)

BOOK 10—Ι

"One" in itself (1920-1982)

In comparison with multitude (1983-2145)

The first principles of being: separated substances (2146-2663)

BOOK 11—Κ

Preliminary considerations (2146-2415)

Separated substances (2416-2663)

BOOK 12—Λ
Aristotle:
BOOK 13—Μ
BOOK 14—Ν

Prooemium

PROLOGUE

Sicut docet philosophus in politicis suis, quando aliqua plura ordinantur ad unum, oportet unum eorum esse regulans, sive regens, et alia regulata, sive recta. Quod quidem patet in unione animae et corporis; nam anima naturaliter imperat, et corpus obedit. Similiter etiam inter animae vires: irascibilis enim et concupiscibilis naturali ordine per rationem reguntur. Omnes autem scientiae et artes ordinantur in unum, scilicet ad hominis perfectionem, quae est eius beatitudo. Unde necesse est, quod una earum sit aliarum omnium rectrix, quae nomen sapientiae recte vindicat. Nam sapientis est alios ordinare. When several things are ordained to one thing, one of them must rule or govern and the rest be ruled or governed, as the Philosopher, teaches in the Politics. This is evident in the union of soul and body, for the soul naturally commands and the body obeys. The same thing is true of the soul’s powers, for the concupiscible and irascible appetites are ruled in a natural order by reason. Now all the sciences and arts are ordained to one thing, namely, to man’s perfection, which is happiness. Hence one of these sciences and arts must be the mistress of all the others, and this rightly lays claim to the name wisdom; for it is the office of the wise man to direct others.
Quae autem sit haec scientia, et circa qualia, considerari potest, si diligenter respiciatur quomodo est aliquis idoneus ad regendum. Sicut enim, ut in libro praedicto philosophus dicit, homines intellectu vigentes, naturaliter aliorum rectores et domini sunt: homines vero qui sunt robusti corpore, intellectu vero deficientes, sunt naturaliter servi: ita scientia debet esse naturaliter aliarum regulatrix, quae maxime intellectualis est. Haec autem est, quae circa maxime intelligibilia versatur. We can discover which science this is and the sort of things with which it deals by carefully examining the qualities of a good ruler; for just as men of superior intelligence are naturally the rulers and masters of others, whereas those of great physical strength and little intelligence are naturally slaves, as the Philosopher says in the aforementioned book in a similar way that science which is intellectual in the highest degree should be naturally the ruler of the others. This science is the one which treats of the most intelligible objects.
Maxime autem intelligibilia tripliciter accipere possumus. Primo quidem ex ordine intelligendi. Nam ex quibus intellectus certitudinem accipit, videntur esse intelligibilia magis. Unde, cum certitudo scientiae per intellectum acquiratur ex causis, causarum cognitio maxime intellectualis esse videtur. Unde et illa scientia, quae primas causas considerat, videtur esse maxime aliarum regulatrix. Now the phrase “most intelligible objects” can be understood in three ways. First, from the viewpoint of the order of knowing; for those things from which the intellect derives certitude seem to be more intelligible. Therefore, since the certitude of science is acquired by the intellect knowing causes, a knowledge of causes seems to be intellectual in the highest degree. Hence that science which considers first causes also seems to be the ruler of the others in the highest degree.
Secundo ex comparatione intellectus ad sensum. Nam, cum sensus sit cognitio particularium, intellectus per hoc ab ipso differre videtur, quod universalia comprehendit. Unde et illa scientia maxime est intellectualis, quae circa principia maxime universalia versatur. Quae quidem sunt ens, et ea quae consequuntur ens, ut unum et multa, potentia et actus. Huiusmodi autem non debent omnino indeterminata remanere, cum sine his completa cognitio de his, quae sunt propria alicui generi vel speciei, haberi non possit. Nec iterum in una aliqua particulari scientia tractari debent: quia cum his unumquodque genus entium ad sui cognitionem indigeat, pari ratione in qualibet particulari scientia tractarentur. Unde restat quod in una communi scientia huiusmodi tractentur; quae cum maxime intellectualis sit, est aliarum regulatrix. Second, this phrase can be understood by comparing the intellect with the senses; for while sensory perception is a knowledge of particulars, the intellect seems to differ from sense by reason of the fact that it comprehends universals. Hence that science is pre-eminently intellectual which deals with the most universal principles. These principles are being and those things which naturally accompany being, such as unity and plurality, potency and act. Now such principles should not remain entirely undetermined, since without them complete knowledge of the principles which are proper to any genus or species cannot be had. Nor again should they be dealt with in any one particular science, for, since a knowledge of each class of beings stands in need if such principles, they would with equal reason be investigated in every particular science. It follows, then, that such principles should be treated by one common science, which, since it is intellectual in the highest degree, is the mistress of the others.
Tertio ex ipsa cognitione intellectus. Nam cum unaquaeque res ex hoc ipso vim intellectivam habeat, quod est a materia immunis, oportet illa esse maxime intelligibilia, quae sunt maxime a materia separata. Intelligibile enim et intellectum oportet proportionata esse, et unius generis, cum intellectus et intelligibile in actu sint unum. Ea vero sunt maxime a materia separata, quae non tantum a signata materia abstrahunt, sicut formae naturales in universali acceptae, de quibus tractat scientia naturalis, sed omnino a materia sensibili. Et non solum secundum rationem, sicut mathematica, sed etiam secundum esse, sicut Deus et intelligentiae. Unde scientia, quae de istis rebus considerat, maxime videtur esse intellectualis, et aliarum princeps sive domina. Third, this phrase can be understood from the viewpoint of the intellect’s own knowledge. For since each thing has intellective power by virtue of being free from matter, those things must be intelligible in the highest degree which are altogether separate, from matter. For the intellect and the intelligible object must be proportionate to each other and must belong to the same genus, since the intellect and the intelligible object are one in act. Now those things are separate from matter in the highest degree which abstract not only from signate matter (as the natural forms taken universally of which the philosophy of nature treats) but from sensible matter altogether; and these are separate from matter not only in their intelligible constitution (ratio), as the objects of mathematics, but also in being (esse), as God and the intelligences. Therefore the science which considers such things seems to be the most intellectual and the ruler or mistress of the others.
Haec autem triplex consideratio, non diversis, sed uni scientiae attribui debet. Nam praedictae substantiae separatae sunt universales et primae causae essendi. Eiusdem autem scientiae est considerare causas proprias alicuius generis et genus ipsum: sicut naturalis considerat principia corporis naturalis. Unde oportet quod ad eamdem scientiam pertineat considerare substantias separatas, et ens commune, quod est genus, cuius sunt praedictae substantiae communes et universales causae. Now this threefold consideration should be assigned to one and the same science and not to different sciences, because the aforementioned separate substances are the universal and first causes of being. Moreover, it pertains to one and the same science to consider both the proper causes of some genus and the genus itself; for example, the philosophy of nature considers the principles of a natural body. Therefore, it must be the office of one and the same science to consider the separate substances and being in general (ens commune), which is the genus of which the aforementioned substances are the common and universal causes.
Ex quo apparet, quod quamvis ista scientia praedicta tria consideret, non tamen considerat quodlibet eorum ut subiectum, sed ipsum solum ens commune. Hoc enim est subiectum in scientia, cuius causas et passiones quaerimus, non autem ipsae causae alicuius generis quaesiti. Nam cognitio causarum alicuius generis, est finis ad quem consideratio scientiae pertingit. Quamvis autem subiectum huius scientiae sit ens commune, dicitur tamen tota de his quae sunt separata a materia secundum esse et rationem. Quia secundum esse et rationem separari dicuntur, non solum illa quae nunquam in materia esse possunt, sicut Deus et intellectuales substantiae, sed etiam illa quae possunt sine materia esse, sicut ens commune. Hoc tamen non contingeret, si a materia secundum esse dependerent. From this it is evident that, although this science (metaphysics or first philosophy) studies the three things mentioned above, it does not investigate any one of them as its subject, but only being in general. For the subject of a science is the genus whose causes and properties we seek, and not the causes themselves of the particular genus studied; for a knowledge of the causes of some genus is the goal to which the investigation of a science attains. Now although the subject of this science is being in general, the whole of it is predicated of those things which are separate from matter both in their intelligible constitution and in being. For it is not only those things which can never exist in matter that are said to be separate from matter in their intelligible constitution and being, such as God and the intellectual substances, but also those which can exist without matter, as being in general. This could not be the case, however, if their being depended on matter.
Secundum igitur tria praedicta, ex quibus perfectio huius scientiae attenditur, sortitur tria nomina. Dicitur enim scientia divina sive theologia, inquantum praedictas substantias considerat. Metaphysica, inquantum considerat ens et ea quae consequuntur ipsum. Haec enim transphysica inveniuntur in via resolutionis, sicut magis communia post minus communia. Dicitur autem prima philosophia, inquantum primas rerum causas considerat. Sic igitur patet quid sit subiectum huius scientiae, et qualiter se habeat ad alias scientias, et quo nomine nominetur. Therefore in accordance with the three things mentioned above from which this science derives its perfection, three names arise. It is called divine science or theology inasmuch as it considers the aforementioned substances. It is called metaphysics inasmuch as it considers being and the attributes which naturally accompany being (for things which transcend the physical order are discovered by the process of analysis, as the more common are discovered after the less common). And it is called first philosophy inasmuch as it considers the first causes of things. Therefore it is evident what the subject of this science is, and how it is related to the other sciences, and by what names it is designated.