St. Thomas Aquinas

The Summa Theologica

(Benziger Bros. edition, 1947)
Translated by
Fathers of the English Dominican Province

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]


Deinde considerandum est de modo et ordine intelligendi. Et circa hoc quaeruntur octo. We come now to consider the mode and order of understanding. Under this head there are eight points of inquiry:
Primo, utrum intellectus noster intelligat abstrahendo species a phantasmatibus. (1) Whether our intellect understands by abstracting the species from the phantasms?
Secundo, utrum species intelligibiles abstractae a phantasmatibus, se habeant ad intellectum nostrum ut quod intelligitur, vel sicut id quo intelligitur. (2) Whether the intelligible species abstracted from the phantasms are what our intellect understands, or that whereby it understands?
Tertio, utrum intellectus noster naturaliter intelligat prius magis universale. (3) Whether our intellect naturally first understands the more universal?
Quarto, utrum intellectus noster possit multa simul intelligere. (4) Whether our intellect can know many things at the same time?
Quinto, utrum intellectus noster intelligat componendo et dividendo. (5) Whether our intellect understands by the process of composition and division?
Sexto, utrum intellectus possit errare. (6) Whether the intellect can err?
Septimo, utrum unus possit eandem rem melius intelligere quam alius. (7) Whether one intellect can understand better than another?
Octavo, utrum intellectus noster per prius cognoscat indivisibile quam divisibile. (8) Whether our intellect understands the indivisible before the divisible?

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 1  [ << | >> ]

Whether our intellect understands corporeal and material things by abstraction from phantasms?

Ad primum sic proceditur. Videtur quod intellectus noster non intelligat res corporeas et materiales per abstractionem a phantasmatibus. Quicumque enim intellectus intelligit rem aliter quam sit, est falsus. Formae autem rerum materialium non sunt abstractae a particularibus, quorum similitudines sunt phantasmata. Si ergo intelligamus res materiales per abstractionem specierum a phantasmatibus, erit falsitas in intellectu nostro. Objection 1: It would seem that our intellect does not understand corporeal and material things by abstraction from the phantasms. For the intellect is false if it understands an object otherwise than as it really is. Now the forms of material things do not exist as abstracted from the particular things represented by the phantasms. Therefore, if we understand material things by abstraction of the species from the phantasm, there will be error in the intellect.
Praeterea, res materiales sunt res naturales, in quarum definitione cadit materia. Sed nihil potest intelligi sine eo quod cadit in definitione eius. Ergo res materiales non possunt intelligi sine materia. Sed materia est individuationis principium. Ergo res materiales non possunt intelligi per abstractionem universalis a particulari, quod est abstrahere species intelligibiles a phantasmatibus. Objection 2: Further, material things are those natural things which include matter in their definition. But nothing can be understood apart from that which enters into its definition. Therefore material things cannot be understood apart from matter. Now matter is the principle of individualization. Therefore material things cannot be understood by abstraction of the universal from the particular, which is the process whereby the intelligible species is abstracted from the phantasm.
Praeterea, in III de anima dicitur quod phantasmata se habent ad animam intellectivam sicut colores ad visum. Sed visio non fit per abstractionem aliquarum specierum a coloribus, sed per hoc quod colores imprimunt in visum. Ergo nec intelligere contingit per hoc quod aliquid abstrahatur a phantasmatibus, sed per hoc quod phantasmata imprimunt in intellectum. Objection 3: Further, the Philosopher says (De Anima iii, 7) that the phantasm is to the intellectual soul what color is to the sight. But seeing is not caused by abstraction of species from color, but by color impressing itself on the sight. Therefore neither does the act of understanding take place by abstraction of something from the phantasm, but by the phantasm impressing itself on the intellect.
Praeterea, ut dicitur in III de anima, in intellectiva anima sunt duo, scilicet intellectus possibilis, et agens. Sed abstrahere a phantasmatibus species intelligibiles non pertinet ad intellectum possibilem, sed recipere species iam abstractas. Sed nec etiam videtur pertinere ad intellectum agentem, qui se habet ad phantasmata sicut lumen ad colores, quod non abstrahit aliquid a coloribus, sed magis eis influit. Ergo nullo modo intelligimus abstrahendo a phantasmatibus. Objection 4: Further, the Philosopher says (De Anima iii, 5) there are two things in the intellectual soul—the passive intellect and the active intellect. But it does not belong to the passive intellect to abstract the intelligible species from the phantasm, but to receive them when abstracted. Neither does it seem to be the function of the active intellect, which is related to the phantasm, as light is to color; since light does not abstract anything from color, but rather streams on to it. Therefore in no way do we understand by abstraction from phantasms.
Praeterea, philosophus, in III de anima, dicit quod intellectus intelligit species in phantasmatibus. Non ergo eas abstrahendo. Objection 5: Further, the Philosopher (De Anima iii, 7) says that "the intellect understands the species in the phantasm"; and not, therefore, by abstraction.
Sed contra est quod dicitur in III de anima, quod sicut res sunt separabiles a materia, sic circa intellectum sunt. Ergo oportet quod materialia intelligantur inquantum a materia abstrahuntur, et a similitudinibus materialibus, quae sunt phantasmata. On the contrary, The Philosopher says (De Anima iii, 4) that "things are intelligible in proportion as they are separate from matter." Therefore material things must needs be understood according as they are abstracted from matter and from material images, namely, phantasms.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, obiectum cognoscibile proportionatur virtuti cognoscitivae. Est autem triplex gradus cognoscitivae virtutis. Quaedam enim cognoscitiva virtus est actus organi corporalis, scilicet sensus. Et ideo obiectum cuiuslibet sensitivae potentiae est forma prout in materia corporali existit. Et quia huiusmodi materia est individuationis principium, ideo omnis potentia sensitivae partis est cognoscitiva particularium tantum. Quaedam autem virtus cognoscitiva est quae neque est actus organi corporalis, neque est aliquo modo corporali materiae coniuncta, sicut intellectus angelicus. Et ideo huius virtutis cognoscitivae obiectum est forma sine materia subsistens, etsi enim materialia cognoscant, non tamen nisi in immaterialibus ea intuentur, scilicet vel in seipsis vel in Deo. Intellectus autem humanus medio modo se habet, non enim est actus alicuius organi, sed tamen est quaedam virtus animae, quae est forma corporis, ut ex supra dictis patet. Et ideo proprium eius est cognoscere formam in materia quidem corporali individualiter existentem, non tamen prout est in tali materia. Cognoscere vero id quod est in materia individuali, non prout est in tali materia, est abstrahere formam a materia individuali, quam repraesentant phantasmata. Et ideo necesse est dicere quod intellectus noster intelligit materialia abstrahendo a phantasmatibus; et per materialia sic considerata in immaterialium aliqualem cognitionem devenimus, sicut e contra Angeli per immaterialia materialia cognoscunt. I answer that, As stated above (Question [84], Article [7]), the object of knowledge is proportionate to the power of knowledge. Now there are three grades of the cognitive powers. For one cognitive power, namely, the sense, is the act of a corporeal organ. And therefore the object of every sensitive power is a form as existing in corporeal matter. And since such matter is the principle of individuality, therefore every power of the sensitive part can only have knowledge of the individual. There is another grade of cognitive power which is neither the act of a corporeal organ, nor in any way connected with corporeal matter; such is the angelic intellect, the object of whose cognitive power is therefore a form existing apart from matter: for though angels know material things, yet they do not know them save in something immaterial, namely, either in themselves or in God. But the human intellect holds a middle place: for it is not the act of an organ; yet it is a power of the soul which is the form the body, as is clear from what we have said above (Question [76], Article [1]). And therefore it is proper to it to know a form existing individually in corporeal matter, but not as existing in this individual matter. But to know what is in individual matter, not as existing in such matter, is to abstract the form from individual matter which is represented by the phantasms. Therefore we must needs say that our intellect understands material things by abstracting from the phantasms; and through material things thus considered we acquire some knowledge of immaterial things, just as, on the contrary, angels know material things through the immaterial.
Plato vero, attendens solum ad immaterialitatem intellectus humani, non autem ad hoc quod est corpori quodammodo unitus, posuit obiectum intellectus ideas separatas; et quod intelligimus, non quidem abstrahendo, sed magis abstracta participando, ut supra dictum est. But Plato, considering only the immateriality of the human intellect, and not its being in a way united to the body, held that the objects of the intellect are separate ideas; and that we understand not by abstraction, but by participating things abstract, as stated above (Question [84], Article [1]).
Ad primum ergo dicendum quod abstrahere contingit dupliciter. Uno modo, per modum compositionis et divisionis; sicut cum intelligimus aliquid non esse in alio, vel esse separatum ab eo. Alio modo, per modum simplicis et absolutae considerationis; sicut cum intelligimus unum, nihil considerando de alio. Abstrahere igitur per intellectum ea quae secundum rem non sunt abstracta, secundum primum modum abstrahendi, non est absque falsitate. Sed secundo modo abstrahere per intellectum quae non sunt abstracta secundum rem, non habet falsitatem; ut in sensibilibus manifeste apparet. Si enim intelligamus vel dicamus colorem non inesse corpori colorato, vel esse separatum ab eo, erit falsitas in opinione vel in oratione. Si vero consideremus colorem et proprietates eius, nihil considerantes de pomo colorato; vel quod sic intelligimus, etiam voce exprimamus; erit absque falsitate opinionis et orationis. Pomum enim non est de ratione coloris; et ideo nihil prohibet colorem intelligi, nihil intelligendo de pomo. Similiter dico quod ea quae pertinent ad rationem speciei cuiuslibet rei materialis, puta lapidis aut hominis aut equi, possunt considerari sine principiis individualibus, quae non sunt de ratione speciei. Et hoc est abstrahere universale a particulari, vel speciem intelligibilem a phantasmatibus, considerare scilicet naturam speciei absque consideratione individualium principiorum, quae per phantasmata repraesentantur. Cum ergo dicitur quod intellectus est falsus qui intelligit rem aliter quam sit, verum est si ly aliter referatur ad rem intellectam. Tunc enim intellectus est falsus, quando intelligit rem esse aliter quam sit. Unde falsus esset intellectus, si sic abstraheret speciem lapidis a materia, ut intelligeret eam non esse in materia, ut Plato posuit. Non est autem verum quod proponitur, si ly aliter accipiatur ex parte intelligentis. Est enim absque falsitate ut alius sit modus intelligentis in intelligendo, quam modus rei in existendo, quia intellectum est in intelligente immaterialiter, per modum intellectus; non autem materialiter, per modum rei materialis. Reply to Objection 1: Abstraction may occur in two ways: First, by way of composition and division; thus we may understand that one thing does not exist in some other, or that it is separate therefrom. Secondly, by way of simple and absolute consideration; thus we understand one thing without considering the other. Thus for the intellect to abstract one from another things which are not really abstract from one another, does, in the first mode of abstraction, imply falsehood. But, in the second mode of abstraction, for the intellect to abstract things which are not really abstract from one another, does not involve falsehood, as clearly appears in the case of the senses. For if we understood or said that color is not in a colored body, or that it is separate from it, there would be error in this opinion or assertion. But if we consider color and its properties, without reference to the apple which is colored; or if we express in word what we thus understand, there is no error in such an opinion or assertion, because an apple is not essential to color, and therefore color can be understood independently of the apple. Likewise, the things which belong to the species of a material thing, such as a stone, or a man, or a horse, can be thought of apart from the individualizing principles which do not belong to the notion of the species. This is what we mean by abstracting the universal from the particular, or the intelligible species from the phantasm; that is, by considering the nature of the species apart from its individual qualities represented by the phantasms. If, therefore, the intellect is said to be false when it understands a thing otherwise than as it is, that is so, if the word "otherwise" refers to the thing understood; for the intellect is false when it understands a thing otherwise than as it is; and so the intellect would be false if it abstracted the species of a stone from its matter in such a way as to regard the species as not existing in matter, as Plato held. But it is not so, if the word "otherwise" be taken as referring to the one who understands. For it is quite true that the mode of understanding, in one who understands, is not the same as the mode of a thing in existing: since the thing understood is immaterially in the one who understands, according to the mode of the intellect, and not materially, according to the mode of a material thing.
Ad secundum dicendum quod quidam putaverunt quod species rei naturalis sit forma solum, et quod materia non sit pars speciei. Sed secundum hoc, in definitionibus rerum naturalium non poneretur materia. Et ideo aliter dicendum est, quod materia est duplex, scilicet communis, et signata vel individualis, communis quidem, ut caro et os; individualis autem, ut hae carnes et haec ossa. Intellectus igitur abstrahit speciem rei naturalis a materia sensibili individuali, non autem a materia sensibili communi. Sicut speciem hominis abstrahit ab his carnibus et his ossibus, quae non sunt de ratione speciei, sed sunt partes individui, ut dicitur in VII Metaphys.; et ideo sine eis considerari potest. Sed species hominis non potest abstrahi per intellectum a carnibus et ossibus. Reply to Objection 2: Some have thought that the species of a natural thing is a form only, and that matter is not part of the species. If that were so, matter would not enter into the definition of natural things. Therefore it must be said otherwise, that matter is twofold, common, and "signate" or individual; common, such as flesh and bone; and individual, as this flesh and these bones. The intellect therefore abstracts the species of a natural thing from the individual sensible matter, but not from the common sensible matter; for example, it abstracts the species of man from "this flesh and these bones," which do not belong to the species as such, but to the individual (Metaph. vii, Did. vi, 10), and need not be considered in the species: whereas the species of man cannot be abstracted by the intellect form "flesh and bones."
Species autem mathematicae possunt abstrahi per intellectum a materia sensibili non solum individuali, sed etiam communi; non tamen a materia intelligibili communi, sed solum individuali. Materia enim sensibilis dicitur materia corporalis secundum quod subiacet qualitatibus sensibilibus, scilicet calido et frigido, duro et molli, et huiusmodi. Materia vero intelligibilis dicitur substantia secundum quod subiacet quantitati. Manifestum est autem quod quantitas prius inest substantiae quam qualitates sensibiles. Unde quantitates, ut numeri et dimensiones et figurae, quae sunt terminationes quantitatum, possunt considerari absque qualitatibus sensibilibus, quod est eas abstrahi a materia sensibili, non tamen possunt considerari sine intellectu substantiae quantitati subiectae, quod esset eas abstrahi a materia intelligibili communi. Possunt tamen considerari sine hac vel illa substantia; quod est eas abstrahi a materia intelligibili individuali. Quaedam vero sunt quae possunt abstrahi etiam a materia intelligibili communi, sicut ens, unum, potentia et actus, et alia huiusmodi, quae etiam esse possunt absque omni materia, ut patet in substantiis immaterialibus. Et quia Plato non consideravit quod dictum est de duplici modo abstractionis, omnia quae diximus abstrahi per intellectum, posuit abstracta esse secundum rem. Mathematical species, however, can be abstracted by the intellect from sensible matter, not only from individual, but also from common matter; not from common intelligible matter, but only from individual matter. For sensible matter is corporeal matter as subject to sensible qualities, such as being cold or hot, hard or soft, and the like: while intelligible matter is substance as subject to quantity. Now it is manifest that quantity is in substance before other sensible qualities are. Hence quantities, such as number, dimension, and figures, which are the terminations of quantity, can be considered apart from sensible qualities; and this is to abstract them from sensible matter; but they cannot be considered without understanding the substance which is subject to the quantity; for that would be to abstract them from common intelligible matter. Yet they can be considered apart from this or that substance; for that is to abstract them from individual intelligible matter. But some things can be abstracted even from common intelligible matter, such as "being," "unity," "power," "act," and the like; all these can exist without matter, as is plain regarding immaterial things. Because Plato failed to consider the twofold kind of abstraction, as above explained (ad 1), he held that all those things which we have stated to be abstracted by the intellect, are abstract in reality.
Ad tertium dicendum quod colores habent eundem modum existendi prout sunt in materia corporali individuali, sicut et potentia visiva, et ideo possunt imprimere suam similitudinem in visum. Sed phantasmata, cum sint similitudines individuorum, et existant in organis corporeis, non habent eundem modum existendi quem habet intellectus humanus, ut ex dictis patet; et ideo non possunt sua virtute imprimere in intellectum possibilem. Sed virtute intellectus agentis resultat quaedam similitudo in intellectu possibili ex conversione intellectus agentis supra phantasmata, quae quidem est repraesentativa eorum quorum sunt phantasmata, solum quantum ad naturam speciei. Et per hunc modum dicitur abstrahi species intelligibilis a phantasmatibus, non quod aliqua eadem numero forma, quae prius fuit in phantasmatibus, postmodum fiat in intellectu possibili, ad modum quo corpus accipitur ab uno loco et transfertur ad alterum. Reply to Objection 3: Colors, as being in individual corporeal matter, have the same mode of existence as the power of sight: therefore they can impress their own image on the eye. But phantasms, since they are images of individuals, and exist in corporeal organs, have not the same mode of existence as the human intellect, and therefore have not the power of themselves to make an impression on the passive intellect. This is done by the power of the active intellect which by turning towards the phantasm produces in the passive intellect a certain likeness which represents, as to its specific conditions only, the thing reflected in the phantasm. It is thus that the intelligible species is said to be abstracted from the phantasm; not that the identical form which previously was in the phantasm is subsequently in the passive intellect, as a body transferred from one place to another.
Ad quartum dicendum quod phantasmata et illuminantur ab intellectu agente; et iterum ab eis, per virtutem intellectus agentis, species intelligibiles abstrahuntur. Illuminantur quidem, quia, sicut pars sensitiva ex coniunctione ad intellectivam efficitur virtuosior, ita phantasmata ex virtute intellectus agentis redduntur habilia ut ab eis intentiones intelligibiles abstrahantur. Abstrahit autem intellectus agens species intelligibiles a phantasmatibus, inquantum per virtutem intellectus agentis accipere possumus in nostra consideratione naturas specierum sine individualibus conditionibus, secundum quarum similitudines intellectus possibilis informatur. Reply to Objection 4: Not only does the active intellect throw light on the phantasm: it does more; by its own power it abstracts the intelligible species from the phantasm. It throws light on the phantasm, because, just as the sensitive part acquires a greater power by its conjunction with the intellectual part, so by the power of the active intellect the phantasms are made more fit for the abstraction therefrom of intelligible intentions. Furthermore, the active intellect abstracts the intelligible species from the phantasm, forasmuch as by the power of the active intellect we are able to disregard the conditions of individuality, and to take into our consideration the specific nature, the image of which informs the passive intellect.
Ad quintum dicendum quod intellectus noster et abstrahit species intelligibiles a phantasmatibus, inquantum considerat naturas rerum in universali; et tamen intelligit eas in phantasmatibus, quia non potest intelligere etiam ea quorum species abstrahit, nisi convertendo se ad phantasmata, ut supra dictum est. Reply to Objection 5: Our intellect both abstracts the intelligible species from the phantasms, inasmuch as it considers the natures of things in universal, and, nevertheless, understands these natures in the phantasms since it cannot understand even the things of which it abstracts the species, without turning to the phantasms, as we have said above (Question [84], Article [7]).

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 2  [ << | >> ]

Whether the intelligible species abstracted from the phantasm is related to our intellect as that which is understood?

Ad secundum sic proceditur. Videtur quod species intelligibiles a phantasmatibus abstractae, se habeant ad intellectum nostrum sicut id quod intelligitur. Intellectum enim in actu est in intelligente, quia intellectum in actu est ipse intellectus in actu. Sed nihil de re intellecta est in intellectu actu intelligente, nisi species intelligibilis abstracta. Ergo huiusmodi species est ipsum intellectum in actu. Objection 1: It would seem that the intelligible species abstracted from the phantasm is related to our intellect as that which is understood. For the understood in act is in the one who understands: since the understood in act is the intellect itself in act. But nothing of what is understood is in the intellect actually understanding, save the abstracted intelligible species. Therefore this species is what is actually understood.
Praeterea, intellectum in actu oportet in aliquo esse, alioquin nihil esset. Sed non est in re quae est extra animam, quia, cum res extra animam sit materialis, nihil quod est in ea, potest esse intellectum in actu. Relinquitur ergo quod intellectum in actu sit in intellectu. Et ita nihil est aliud quam species intelligibilis praedicta. Objection 2: Further, what is actually understood must be in something; else it would be nothing. But it is not in something outside the soul: for, since what is outside the soul is material, nothing therein can be actually understood. Therefore what is actually understood is in the intellect. Consequently it can be nothing else than the aforesaid intelligible species.
Praeterea, philosophus dicit, in I Periherm., quod voces sunt notae earum quae sunt in anima passionum. Sed voces significant res intellectas, id enim voce significamus quod intelligimus. Ergo ipsae passiones animae, scilicet species intelligibiles, sunt ea quae intelliguntur in actu. Objection 3: Further, the Philosopher says (1 Peri Herm. i) that "words are signs of the passions in the soul." But words signify the things understood, for we express by word what we understand. Therefore these passions of the soul—viz. the intelligible species, are what is actually understood.
Sed contra, species intelligibilis se habet ad intellectum, sicut species sensibilis ad sensum. Sed species sensibilis non est illud quod sentitur, sed magis id quo sensus sentit. Ergo species intelligibilis non est quod intelligitur actu, sed id quo intelligit intellectus. On the contrary, The intelligible species is to the intellect what the sensible image is to the sense. But the sensible image is not what is perceived, but rather that by which sense perceives. Therefore the intelligible species is not what is actually understood, but that by which the intellect understands.
Respondeo dicendum quod quidam posuerunt quod vires cognoscitivae quae sunt in nobis, nihil cognoscunt nisi proprias passiones; puta quod sensus non sentit nisi passionem sui organi. Et secundum hoc, intellectus nihil intelligit nisi suam passionem, idest speciem intelligibilem in se receptam. Et secundum hoc, species huiusmodi est ipsum quod intelligitur. I answer that, Some have asserted that our intellectual faculties know only the impression made on them; as, for example, that sense is cognizant only of the impression made on its own organ. According to this theory, the intellect understands only its own impression, namely, the intelligible species which it has received, so that this species is what is understood.
Sed haec opinio manifeste apparet falsa ex duobus. Primo quidem, quia eadem sunt quae intelligimus, et de quibus sunt scientiae. Si igitur ea quae intelligimus essent solum species quae sunt in anima, sequeretur quod scientiae omnes non essent de rebus quae sunt extra animam, sed solum de speciebus intelligibilibus quae sunt in anima; sicut secundum Platonicos omnes scientiae sunt de ideis, quas ponebant esse intellecta in actu. Secundo, quia sequeretur error antiquorum dicentium quod omne quod videtur est verum; et sic quod contradictoriae essent simul verae. Si enim potentia non cognoscit nisi propriam passionem, de ea solum iudicat. Sic autem videtur aliquid, secundum quod potentia cognoscitiva afficitur. Semper ergo iudicium potentiae cognoscitivae erit de eo quod iudicat, scilicet de propria passione, secundum quod est; et ita omne iudicium erit verum. Puta si gustus non sentit nisi propriam passionem, cum aliquis habens sanum gustum iudicat mel esse dulce, vere iudicabit; et similiter si ille qui habet gustum infectum, iudicet mel esse amarum, vere iudicabit, uterque enim iudicat secundum quod gustus eius afficitur. This is, however, manifestly false for two reasons. First, because the things we understand are the objects of science; therefore if what we understand is merely the intelligible species in the soul, it would follow that every science would not be concerned with objects outside the soul, but only with the intelligible species within the soul; thus, according to the teaching of the Platonists all science is about ideas, which they held to be actually understood [*Question [84], Article [1]]. Secondly, it is untrue, because it would lead to the opinion of the ancients who maintained that "whatever seems, is true" [*Aristotle, Metaph. iii. 5], and that consequently contradictories are true simultaneously. For if the faculty knows its own impression only, it can judge of that only. Now a thing seems according to the impression made on the cognitive faculty. Consequently the cognitive faculty will always judge of its own impression as such; and so every judgment will be true: for instance, if taste perceived only its own impression, when anyone with a healthy taste perceives that honey is sweet, he would judge truly; and if anyone with a corrupt taste perceives that honey is bitter, this would be equally true; for each would judge according to the impression on his taste. Thus every opinion would be equally true; in fact, every sort of apprehension.
Et sic sequitur quod omnis opinio aequaliter erit vera, et universaliter omnis acceptio. Et ideo dicendum est quod species intelligibilis se habet ad intellectum ut quo intelligit intellectus. Quod sic patet. Cum enim sit duplex actio, sicut dicitur IX Metaphys., una quae manet in agente, ut videre et intelligere, altera quae transit in rem exteriorem, ut calefacere et secare; utraque fit secundum aliquam formam. Et sicut forma secundum quam provenit actio tendens in rem exteriorem, est similitudo obiecti actionis, ut calor calefacientis est similitudo calefacti; similiter forma secundum quam provenit actio manens in agente, est similitudo obiecti. Unde similitudo rei visibilis est secundum quam visus videt; et similitudo rei intellectae, quae est species intelligibilis, est forma secundum quam intellectus intelligit. Sed quia intellectus supra seipsum reflectitur, secundum eandem reflexionem intelligit et suum intelligere, et speciem qua intelligit. Et sic species intellectiva secundario est id quod intelligitur. Sed id quod intelligitur primo, est res cuius species intelligibilis est similitudo. Et hoc etiam patet ex antiquorum opinione, qui ponebant simile simili cognosci. Ponebant enim quod anima per terram quae in ipsa erat, cognosceret terram quae extra ipsam erat; et sic de aliis. Si ergo accipiamus speciem terrae loco terrae, secundum doctrinam Aristotelis, qui dicit quod lapis non est in anima, sed species lapidis; sequetur quod anima per species intelligibiles cognoscat res quae sunt extra animam. Therefore it must be said that the intelligible species is related to the intellect as that by which it understands: which is proved thus. There is a twofold action (Metaph. ix, Did. viii, 8), one which remains in the agent; for instance, to see and to understand; and another which passes into an external object; for instance, to heat and to cut; and each of these actions proceeds in virtue of some form. And as the form from which proceeds an act tending to something external is the likeness of the object of the action, as heat in the heater is a likeness of the thing heated; so the form from which proceeds an action remaining in the agent is the likeness of the object. Hence that by which the sight sees is the likeness of the visible thing; and the likeness of the thing understood, that is, the intelligible species, is the form by which the intellect understands. But since the intellect reflects upon itself, by such reflection it understands both its own act of intelligence, and the species by which it understands. Thus the intelligible species is that which is understood secondarily; but that which is primarily understood is the object, of which the species is the likeness. This also appears from the opinion of the ancient philosophers, who said that "like is known by like." For they said that the soul knows the earth outside itself, by the earth within itself; and so of the rest. If, therefore, we take the species of the earth instead of the earth, according to Aristotle (De Anima iii, 8), who says "that a stone is not in the soul, but only the likeness of the stone"; it follows that the soul knows external things by means of its intelligible species.
Ad primum ergo dicendum quod intellectum est in intelligente per suam similitudinem. Et per hunc modum dicitur quod intellectum in actu est intellectus in actu, inquantum similitudo rei intellectae est forma intellectus; sicut similitudo rei sensibilis est forma sensus in actu. Unde non sequitur quod species intelligibilis abstracta sit id quod actu intelligitur, sed quod sit similitudo eius. Reply to Objection 1: The thing understood is in the intellect by its own likeness; and it is in this sense that we say that the thing actually understood is the intellect in act, because the likeness of the thing understood is the form of the intellect, as the likeness of a sensible thing is the form of the sense in act. Hence it does not follow that the intelligible species abstracted is what is actually understood; but rather that it is the likeness thereof.
Ad secundum dicendum quod, cum dicitur intellectum in actu, duo importantur, scilicet res quae intelligitur, et hoc quod est ipsum intelligi. Et similiter cum dicitur universale abstractum, duo intelliguntur, scilicet ipsa natura rei, et abstractio seu universalitas. Ipsa igitur natura cui accidit vel intelligi vel abstrahi, vel intentio universalitatis, non est nisi in singularibus; sed hoc ipsum quod est intelligi vel abstrahi, vel intentio universalitatis, est in intellectu. Et hoc possumus videre per simile in sensu. Visus enim videt colorem pomi sine eius odore. Si ergo quaeratur ubi sit color qui videtur sine odore manifestum est quod color qui videtur, non est nisi in pomo; sed quod sit sine odore perceptus, hoc accidit ei ex parte visus, inquantum in visu est similitudo coloris et non odoris. Similiter humanitas quae intelligitur, non est nisi in hoc vel in illo homine, sed quod humanitas apprehendatur sine individualibus conditionibus, quod est ipsam abstrahi, ad quod sequitur intentio universalitatis, accidit humanitatis secundum quod percipitur ab intellectu, in quo est similitudo naturae speciei, et non individualium principiorum. Reply to Objection 2: In these words "the thing actually understood" there is a double implication—the thing which is understood, and the fact that it is understood. In like manner the words "abstract universal" imply two things, the nature of a thing and its abstraction or universality. Therefore the nature itself to which it occurs to be understood, abstracted or considered as universal is only in individuals; but that it is understood, abstracted or considered as universal is in the intellect. We see something similar to this is in the senses. For the sight sees the color of the apple apart from its smell. If therefore it be asked where is the color which is seen apart from the smell, it is quite clear that the color which is seen is only in the apple: but that it be perceived apart from the smell, this is owing to the sight, forasmuch as the faculty of sight receives the likeness of color and not of smell. In like manner humanity understood is only in this or that man; but that humanity be apprehended without conditions of individuality, that is, that it be abstracted and consequently considered as universal, occurs to humanity inasmuch as it is brought under the consideration of the intellect, in which there is a likeness of the specific nature, but not of the principles of individuality.
Ad tertium dicendum quod in parte sensitiva invenitur duplex operatio. Una secundum solam immutationem, et sic perficitur operatio sensus per hoc quod immutatur a sensibili. Alia operatio est formatio, secundum quod vis imaginativa format sibi aliquod idolum rei absentis, vel etiam nunquam visae. Et utraque haec operatio coniungitur in intellectu. Nam primo quidem consideratur passio intellectus possibilis secundum quod informatur specie intelligibili. Qua quidem formatus, format secundo vel definitionem vel divisionem vel compositionem, quae per vocem significatur. Unde ratio quam significat nomen, est definitio; et enuntiatio significat compositionem et divisionem intellectus. Non ergo voces significant ipsas species intelligibiles; sed ea quae intellectus sibi format ad iudicandum de rebus exterioribus. Reply to Objection 3: There are two operations in the sensitive part. One, in regard of impression only, and thus the operation of the senses takes place by the senses being impressed by the sensible. The other is formation, inasmuch as the imagination forms for itself an image of an absent thing, or even of something never seen. Both of these operations are found in the intellect. For in the first place there is the passion of the passive intellect as informed by the intelligible species; and then the passive intellect thus informed forms a definition, or a division, or a composition, expressed by a word. Wherefore the concept conveyed by a word is its definition; and a proposition conveys the intellect's division or composition. Words do not therefore signify the intelligible species themselves; but that which the intellect forms for itself for the purpose of judging of external things.

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 3  [ << | >> ]

Whether the more universal is first in our intellectual cognition?

Ad tertium sic proceditur. Videtur quod magis universalia non sint priora in nostra cognitione intellectuali. Quia ea quae sunt priora et notiora secundum naturam, sunt posteriora et minus nota secundum nos. Sed universalia sunt priora secundum naturam, quia prius est a quo non convertitur subsistendi consequentia. Ergo universalia sunt posteriora in cognitione nostri intellectus. Objection 1: It would seem that the more universal is not first in our intellectual cognition. For what is first and more known in its own nature, is secondarily and less known in relation to ourselves. But universals come first as regards their nature, because "that is first which does not involve the existence of its correlative" (Categor. ix). Therefore the universals are secondarily known as regards our intellect.
Praeterea, composita sunt priora quoad nos quam simplicia. Sed universalia sunt simpliciora. Ergo sunt posterius nota quoad nos. Objection 2: Further, the composition precedes the simple in relation to us. But universals are the more simple. Therefore they are known secondarily by us.
Praeterea, philosophus dicit, in I Physic. quod definitum prius cadit in cognitione nostra quam partes definitionis. Sed universaliora sunt partes definitionis minus universalium, sicut animal est pars definitionis hominis. Ergo universalia sunt posterius nota quoad nos. Objection 3: Further, the Philosopher says (Phys. i, 1), that the object defined comes in our knowledge before the parts of its definition. But the more universal is part of the definition of the less universal, as "animal" is part of the definition of "man." Therefore the universals are secondarily known by us.
Praeterea, per effectus devenimus in causas et principia. Sed universalia sunt quaedam principia. Ergo universalia sunt posterius nota quoad nos. Objection 4: Further, we know causes and principles by their effects. But universals are principles. Therefore universals are secondarily known by us.
Sed contra est quod dicitur in I Physic., quod ex universalibus in singularia oportet devenire. On the contrary, "We must proceed from the universal to the singular and individual" (Phys. i, 1)
Respondeo dicendum quod in cognitione nostri intellectus duo oportet considerare. Primo quidem, quod cognitio intellectiva aliquo modo a sensitiva primordium sumit. Et quia sensus est singularium, intellectus autem universalium; necesse est quod cognitio singularium, quoad nos, prior sit quam universalium cognitio. Secundo oportet considerare quod intellectus noster de potentia in actum procedit. Omne autem quod procedit de potentia in actum, prius pervenit ad actum incompletum, qui est medius inter potentiam et actum, quam ad actum perfectum. Actus autem perfectus ad quem pervenit intellectus, est scientia completa, per quam distincte et determinate res cognoscuntur. Actus autem incompletus est scientia imperfecta, per quam sciuntur res indistincte sub quadam confusione, quod enim sic cognoscitur, secundum quid cognoscitur in actu, et quodammodo in potentia. Unde philosophus dicit, in I Physic., quod sunt primo nobis manifesta et certa confusa magis; posterius autem cognoscimus distinguendo distincte principia et elementa. Manifestum est autem quod cognoscere aliquid in quo plura continentur, sine hoc quod habeatur propria notitia uniuscuiusque eorum quae continentur in illo, est cognoscere aliquid sub confusione quadam. Sic autem potest cognosci tam totum universale, in quo partes continentur in potentia, quam etiam totum integrale, utrumque enim totum potest cognosci in quadam confusione, sine hoc quod partes distincte cognoscantur. Cognoscere autem distincte id quod continetur in toto universali, est habere cognitionem de re minus communi. Sicut cognoscere animal indistincte, est cognoscere animal inquantum est animal, cognoscere autem animal distincte, est cognoscere animal inquantum est animal rationale vel irrationale, quod est cognoscere hominem vel leonem. Prius igitur occurrit intellectui nostro cognoscere animal quam cognoscere hominem, et eadem ratio est si comparemus quodcumque magis universale ad minus universale. I answer that, In our knowledge there are two things to be considered. First, that intellectual knowledge in some degree arises from sensible knowledge: and, because sense has singular and individual things for its object, and intellect has the universal for its object, it follows that our knowledge of the former comes before our knowledge of the latter. Secondly, we must consider that our intellect proceeds from a state of potentiality to a state of actuality; and every power thus proceeding from potentiality to actuality comes first to an incomplete act, which is the medium between potentiality and actuality, before accomplishing the perfect act. The perfect act of the intellect is complete knowledge, when the object is distinctly and determinately known; whereas the incomplete act is imperfect knowledge, when the object is known indistinctly, and as it were confusedly. A thing thus imperfectly known, is known partly in act and partly in potentiality, and hence the Philosopher says (Phys. i, 1), that "what is manifest and certain is known to us at first confusedly; afterwards we know it by distinguishing its principles and elements." Now it is evident that to know an object that comprises many things, without proper knowledge of each thing contained in it, is to know that thing confusedly. In this way we can have knowledge not only of the universal whole, which contains parts potentially, but also of the integral whole; for each whole can be known confusedly, without its parts being known. But to know distinctly what is contained in the universal whole is to know the less common, as to "animal" indistinctly is to know it as "animal"; whereas to know "animal" distinctly is know it as "rational" or "irrational animal," that is, to know a man or a lion: therefore our intellect knows "animal" before it knows man; and the same reason holds in comparing any more universal idea with the less universal.
Et quia sensus exit de potentia in actum sicut et intellectus, idem etiam ordo cognitionis apparet in sensu. Nam prius secundum sensum diiudicamus magis commune quam minus commune, et secundum locum et secundum tempus. Secundum locum quidem, sicut, cum aliquid videtur a remotis, prius deprehenditur esse corpus, quam deprehendatur esse animal; et prius deprehenditur esse animal, quam deprehendatur esse homo; et prius homo, quam Socrates vel Plato. Secundum tempus autem, quia puer a principio prius distinguit hominem a non homine, quam distinguat hunc hominem ab alio homine; et ideo pueri a principio appellant omnes viros patres, posterius autem determinant unumquemque, ut dicitur in I Physic. Et huius ratio manifesta est. Quia qui scit aliquid indistincte, adhuc est in potentia ut sciat distinctionis principium; sicut qui scit genus, est in potentia ut sciat differentiam. Et sic patet quod cognitio indistincta media est inter potentiam et actum. Moreover, as sense, like the intellect, proceeds from potentiality to act, the same order of knowledge appears in the senses. For by sense we judge of the more common before the less common, in reference both to place and time; in reference to place, when a thing is seen afar off it is seen to be a body before it is seen to be an animal; and to be an animal before it is seen to be a man, and to be a man before it seen to be Socrates or Plato; and the same is true as regards time, for a child can distinguish man from not man before he distinguishes this man from that, and therefore "children at first call men fathers, and later on distinguish each one from the others" (Phys. i, 1). The reason of this is clear: because he who knows a thing indistinctly is in a state of potentiality as regards its principle of distinction; as he who knows "genus" is in a state of potentiality as regards "difference." Thus it is evident that indistinct knowledge is midway between potentiality and act.
Est ergo dicendum quod cognitio singularium est prior quoad nos quam cognitio universalium, sicut cognitio sensitiva quam cognitio intellectiva. Sed tam secundum sensum quam secundum intellectum, cognitio magis communis est prior quam cognitio minus communis. We must therefore conclude that knowledge of the singular and individual is prior, as regards us, to the knowledge of the universal; as sensible knowledge is prior to intellectual knowledge. But in both sense and intellect the knowledge of the more common precedes the knowledge of the less common.
Ad primum ergo dicendum quod universale dupliciter potest considerari. Uno modo, secundum quod natura universalis consideratur simul cum intentione universalitatis. Et cum intentio universalitatis, ut scilicet unum et idem habeat habitudinem ad multa, proveniat ex abstractione intellectus, oportet quod secundum hunc modum universale sit posterius. Unde in I de anima dicitur quod animal universale aut nihil est, aut posterius est. Sed secundum Platonem, qui posuit universalia subsistentia, secundum hanc considerationem universale esset prius quam particularia, quae secundum eum non sunt nisi per participationem universalium subsistentium, quae dicuntur ideae. Reply to Objection 1: The universal can be considered in two ways. First, the universal nature may be considered together with the intention of universality. And since the intention of universality—viz. the relation of one and the same to many—is due to intellectual abstraction, the universal thus considered is a secondary consideration. Hence it is said (De Anima i, 1) that the "universal animal is either nothing or something secondary." But according to Plato, who held that universals are subsistent, the universal considered thus would be prior to the particular, for the latter, according to him, are mere participations of the subsistent universals which he called ideas.
Alio modo potest considerari quantum ad ipsam naturam, scilicet animalitatis vel humanitatis, prout invenitur in particularibus. Et sic dicendum est quod duplex est ordo naturae. Unus secundum viam generationis et temporis, secundum quam viam, ea quae sunt imperfecta et in potentia, sunt priora. Et hoc modo magis commune est prius secundum naturam, quod apparet manifeste in generatione hominis et animalis; nam prius generatur animal quam homo, ut dicitur in libro de Generat. Animal. Alius est ordo perfectionis, sive intentionis naturae; sicut actus simpliciter est prius secundum naturam quam potentia, et perfectum prius quam imperfectum. Et per hunc modum, minus commune est prius secundum naturam quam magis commune, ut homo quam animal, naturae enim intentio non sistit in generatione animalis, sed intendit generare hominem. Secondly, the universal can be considered in the nature itself—for instance, animality or humanity as existing in the individual. And thus we must distinguish two orders of nature: one, by way of generation and time; and thus the imperfect and the potential come first. In this way the more common comes first in the order of nature; as appears clearly in the generation of man and animal; for "the animal is generated before man," as the Philosopher says (De Gener. Animal ii, 3). The other order is the order of perfection or of the intention of nature: for instance, act considered absolutely is naturally prior to potentiality, and the perfect to the imperfect: thus the less common comes naturally before the more common; as man comes before animal. For the intention of nature does not stop at the generation of animal but goes on to the generation of man.
Ad secundum dicendum quod universale magis commune comparatur ad minus commune ut totum et ut pars. Ut totum quidem, secundum quod in magis universali non solum continetur in potentia minus universale, sed etiam alia; ut sub animali non solum homo, sed etiam equus. Ut pars autem, secundum quod minus commune continet in sui ratione non solum magis commune, sed etiam alia; ut homo non solum animal, sed etiam rationale. Sic igitur animal consideratum in se, prius est in nostra cognitione quam homo; sed homo est prius in nostra cognitione quam quod animal sit pars rationis eius. Reply to Objection 2: The more common universal may be compared to the less common, as the whole, and as the part. As the whole, considering that in the more universal is potentially contained not only the less universal, but also other things, as in "animal" is contained not only "man" but also "horse." As part, considering that the less common contains in its idea not only the more common, but also more; as "man" contains not only "animal" but also "rational." Therefore "animal" in itself comes into our knowledge before "man"; but "man" comes before "animal" considered as part of the same idea.
Ad tertium dicendum quod pars aliqua dupliciter potest cognosci. Uno modo absolute, secundum quod in se est, et sic nihil prohibet prius cognoscere partes quam totum, ut lapides quam domum. Alio modo, secundum quod sunt partes huius totius, et sic necesse est quod prius cognoscamus totum quam partes; prius enim cognoscimus domum quadam confusa cognitione, quam distinguamus singulas partes eius. Sic igitur dicendum est quod definientia, absolute considerata, sunt prius nota quam definitum, alioquin non notificaretur definitum per ea. Sed secundum quod sunt partes definitionis, sic sunt posterius nota, prius enim cognoscimus hominem quadam confusa cognitione, quam sciamus distinguere omnia quae sunt de hominis ratione. Reply to Objection 3: A part can be known in two ways. First, absolutely considered in itself; and thus nothing prevents the parts being known before the whole, as stones are known before a house is known. Secondly as belonging to a certain whole; and thus we must needs know the whole before its parts. For we know a house vaguely before we know its different parts. So likewise principles of definition are known before the thing defined is known; otherwise the thing defined would not be known at all. But as parts of the definition they are known after. For we know man vaguely as man before we know how to distinguish all that belongs to human nature.
Ad quartum dicendum quod universale, secundum quod accipitur cum intentione universalitatis, est quidem quodammodo principium cognoscendi, prout intentio universalitatis consequitur modum intelligendi qui est per abstractionem. Non autem est necesse quod omne quod est principium cognoscendi, sit principium essendi, ut Plato existimavit, cum quandoque cognoscamus causam per effectum, et substantiam per accidentia. Unde universale sic acceptum, secundum sententiam Aristotelis, non est principium essendi, neque substantia, ut patet in VII Metaphys. Si autem consideremus ipsam naturam generis et speciei prout est in singularibus, sic quodammodo habet rationem principii formalis respectu singularium, nam singulare est propter materiam, ratio autem speciei sumitur ex forma. Sed natura generis comparatur ad naturam speciei magis per modum materialis principii, quia natura generis sumitur ab eo quod est materiale in re, ratio vero speciei ab eo quod est formale; sicut ratio animalis a sensitivo, ratio vero hominis ab intellectivo. Et inde est quod ultima naturae intentio est ad speciem, non autem ad individuum, neque ad genus, quia forma est finis generationis, materia vero est propter formam. Non autem oportet quod cuiuslibet causae vel principii cognitio sit posterior quoad nos, cum quandoque cognoscamus per causas sensibiles, effectus ignotos; quandoque autem e converso. Reply to Objection 4: The universal, as understood with the intention of universality, is, indeed, in a way, a principle of knowledge, in so far as the intention of universality results from the mode of understanding by way of abstraction. But what is a principle of knowledge is not of necessity a principle of existence, as Plato thought: since at times we know a cause through its effect, and substance through accidents. Wherefore the universal thus considered, according to the opinion of Aristotle, is neither a principle of existence, nor a substance, as he makes clear (Metaph. vii, Did. vi, 13). But if we consider the generic or specific nature itself as existing in the singular, thus in a way it is in the nature of a formal principle in regard to the singulars: for the singular is the result of matter, while the idea of species is from the form. But the generic nature is compared to the specific nature rather after the fashion of a material principle, because the generic nature is taken from that which is material in a thing, while the idea of species is taken from that which is formal: thus the notion of animal is taken from the sensitive part, whereas the notion of man is taken from the intellectual part. Thus it is that the ultimate intention of nature is to the species and not to the individual, or the genus: because the form is the end of generation, while matter is for the sake of the form. Neither is it necessary that, as regards us, knowledge of any cause or principle should be secondary: since at times through sensible causes we become acquainted with unknown effects, and sometimes conversely.

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 4  [ << | >> ]

Whether we can understand many things at the same time?

Ad quartum sic proceditur. Videtur quod possimus multa simul intelligere. Intellectus enim est supra tempus. Sed prius et posterius ad tempus pertinent. Ergo intellectus non intelligit diversa secundum prius et posterius, sed simul. Objection 1: It would seem that we can understand many things at the same time. For intellect is above time, whereas the succession of before and after belongs to time. Therefore the intellect does not understand different things in succession, but at the same time.
Praeterea, nihil prohibet diversas formas non oppositas simul eidem actu inesse, sicut odorem et colorem pomo. Sed species intelligibiles non sunt oppositae. Ergo nihil prohibet intellectum unum simul fieri in actu secundum diversas species intelligibiles et sic potest multa simul intelligere. Objection 2: Further, there is nothing to prevent different forms not opposed to each other from actually being in the same subject, as, for instance, color and smell are in the apple. But intelligible species are not opposed to each other. Therefore there is nothing to prevent the same intellect being in act as regards different intelligible species, and thus it can understand many things at the same time.
Praeterea, intellectus simul intelligit aliquod totum, ut hominem vel domum. Sed in quolibet toto continentur multae partes. Ergo intellectus simul multa intelligit. Objection 3: Further, the intellect understands a whole at the same time, such as a man or a house. But a whole contains many parts. Therefore the intellect understands many things at the same time.
Praeterea, non potest cognosci differentia unius ad alterum, nisi simul utrumque apprehendatur, ut dicitur in libro de anima, et eadem ratio est de quacumque alia comparatione. Sed intellectus noster cognoscit differentiam et comparationem unius ad alterum. Ergo cognoscit multa simul. Objection 4: Further, we cannot know the difference between two things unless we know both at the same time (De Anima iii, 2), and the same is to be said of any other comparison. But our intellect knows the difference and comparison between one thing and another. Therefore it knows many things at the same time.
Sed contra est quod dicitur in libro Topic., quod intelligere est unum solum, scire vero multa. On the contrary, It is said (Topic. ii, 10) that "understanding is of one thing only, knowledge is of many."
Respondeo dicendum quod intellectus quidem potest multa intelligere per modum unius, non autem multa per modum multorum, dico autem per modum unius vel multorum, per unam vel plures species intelligibiles. Nam modus cuiusque actionis consequitur formam quae est actionis principium. Quaecumque ergo intellectus potest intelligere sub una specie, simul intelligere potest, et inde est quod Deus omnia simul videt, quia omnia videt per unum, quod est essentia sua. Quaecumque vero intellectus per diversas species intelligit, non simul intelligit. Et huius ratio est, quia impossibile est idem subiectum perfici simul pluribus formis unius generis et diversarum specierum, sicut impossibile est quod idem corpus secundum idem simul coloretur diversis coloribus, vel figuretur diversis figuris. Omnes autem species intelligibiles sunt unius generis, quia sunt perfectiones unius intellectivae potentiae; licet res quarum sunt species, sint diversorum generum. Impossibile est ergo quod idem intellectus simul perficiatur diversis speciebus intelligibilibus, ad intelligendum diversa in actu. I answer that, The intellect can, indeed, understand many things as one, but not as many: that is to say by "one" but not by "many" intelligible species. For the mode of every action follows the form which is the principle of that action. Therefore whatever things the intellect can understand under one species, it can understand at the same time: hence it is that God sees all things at the same time, because He sees all in one, that is, in His Essence. But whatever things the intellect understands under different species, it does not understand at the same time. The reason of this is that it is impossible for one and the same subject to be perfected at the same time by many forms of one genus and diverse species, just as it is impossible for one and the same body at the same time to have different colors or different shapes. Now all intelligible species belong to one genus, because they are the perfections of one intellectual faculty: although the things which the species represent belong to different genera. Therefore it is impossible for one and the same intellect to be perfected at the same time by different intelligible species so as actually to understand different things.
Ad primum ergo dicendum quod intellectus est supra tempus quod est numerus motus corporalium rerum. Sed ipsa pluralitas specierum intelligibilium causat vicissitudinem quandam intelligibilium operationum, secundum quam una operatio est prior altera. Et hanc vicissitudinem Augustinus nominat tempus, cum dicit, VIII super Gen. ad Litt., quod Deus movet creaturam spiritualem per tempus. Reply to Objection 1: The intellect is above that time, which is the measure of the movement of corporeal things. But the multitude itself of intelligible species causes a certain vicissitude of intelligible operations, according as one operation succeeds another. And this vicissitude is called time by Augustine, who says (Gen. ad lit. viii, 20,22), that "God moves the spiritual creature through time."
Ad secundum dicendum quod non solum oppositae formae non possunt esse simul in eodem subiecto, sed nec quaecumque formae eiusdem generis, licet non sint oppositae, sicut patet per exemplum inductum de coloribus et figuris. Reply to Objection 2: Not only is it impossible for opposite forms to exist at the same time in the same subject, but neither can any forms belonging to the same genus, although they be not opposed to one another, as is clear from the examples of colors and shapes.
Ad tertium dicendum quod partes possunt intelligi dupliciter. Uno modo, sub quadam confusione, prout sunt in toto, et sic cognoscuntur per unam formam totius, et sic simul cognoscuntur. Alio modo, cognitione distincta, secundum quod quaelibet cognoscitur per suam speciem, et sic non simul intelliguntur. Reply to Objection 3: Parts can be understood in two ways. First, in a confused way, as existing in the whole, and thus they are known through the one form of the whole, and so are known together. In another way they are known distinctly: thus each is known by its species; and so they are not understood at the same time.
Ad quartum dicendum quod quando intellectus intelligit differentiam vel comparationem unius ad alterum, cognoscit utrumque differentium vel comparatorum sub ratione ipsius comparationis vel differentiae; sicut dictum est quod cognoscit partes sub ratione totius. Reply to Objection 4: If the intellect sees the difference or comparison between one thing and another, it knows both in relation to their difference or comparison; just, as we have said above (ad 3), as it knows the parts in the whole.

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 5  [ << | >> ]

Whether our intellect understands by composition and division?

Ad quintum sic proceditur. Videtur quod intellectus noster non intelligat componendo et dividendo. Compositio enim et divisio non est nisi multorum. Sed intellectus non potest simul multa intelligere. Ergo non potest intelligere componendo et dividendo. Objection 1: It would seem that our intellect does not understand by composition and division. For composition and division are only of many; whereas the intellect cannot understand many things at the same time. Therefore it cannot understand by composition and division.
Praeterea, omni compositioni et divisioni adiungitur tempus praesens, praeteritum vel futurum. Sed intellectus abstrahit a tempore, sicut etiam ab aliis particularibus conditionibus. Ergo intellectus non intelligit componendo et dividendo. Objection 2: Further, every composition and division implies past, present, or future time. But the intellect abstracts from time, as also from other individual conditions. Therefore the intellect does not understand by composition and division.
Praeterea, intellectus intelligit per assimilationem ad res. Sed compositio et divisio nihil est in rebus, nihil enim invenitur in rebus nisi res quae significatur per praedicatum et subiectum, quae est una et eadem si compositio est vera; homo enim est vere id quod est animal. Ergo intellectus non componit et dividit. Objection 3: Further, the intellect understands things by a process of assimilation to them. But composition and division are not in things, for nothing is in things but what is signified by the predicate and the subject, and which is one and the same, provided that the composition be true, for "man" is truly what "animal" is. Therefore the intellect does not act by composition and division.
Sed contra, voces significant conceptiones intellectus, ut dicit philosophus in I Periherm. Sed in vocibus est compositio et divisio; ut patet in propositionibus affirmativis et negativis. Ergo intellectus componit et dividit. On the contrary, Words signify the conceptions of the intellect, as the Philosopher says (Peri Herm. i). But in words we find composition and division, as appears in affirmative and negative propositions. Therefore the intellect acts by composition and division.
Respondeo dicendum quod intellectus humanus necesse habet intelligere componendo et dividendo. Cum enim intellectus humanus exeat de potentia in actum, similitudinem quandam habet cum rebus generabilibus, quae non statim perfectionem suam habent, sed eam successive acquirunt. Et similiter intellectus humanus non statim in prima apprehensione capit perfectam rei cognitionem; sed primo apprehendit aliquid de ipsa, puta quidditatem ipsius rei, quae est primum et proprium obiectum intellectus; et deinde intelligit proprietates et accidentia et habitudines circumstantes rei essentiam. Et secundum hoc, necesse habet unum apprehensum alii componere vel dividere; et ex una compositione vel divisione ad aliam procedere, quod est ratiocinari. Intellectus autem angelicus et divinus se habet sicut res incorruptibiles, quae statim a principio habent suam totam perfectionem. I answer that, The human intellect must of necessity understand by composition and division. For since the intellect passes from potentiality to act, it has a likeness to things which are generated, which do not attain to perfection all at once but acquire it by degrees: so likewise the human intellect does not acquire perfect knowledge by the first act of apprehension; but it first apprehends something about its object, such as its quiddity, and this is its first and proper object; and then it understands the properties, accidents, and the various relations of the essence. Thus it necessarily compares one thing with another by composition or division; and from one composition and division it proceeds to another, which is the process of reasoning.
Unde intellectus angelicus et divinus statim perfecte totam rei cognitionem habet. Unde in cognoscendo quidditatem rei, cognoscit de re simul quidquid nos cognoscere possumus componendo et dividendo et ratiocinando. Et ideo intellectus humanus cognoscit componendo et dividendo, sicut et ratiocinando. Intellectus autem divinus et angelicus cognoscunt quidem compositionem et divisionem et ratiocinationem, non componendo et dividendo et ratiocinando, sed per intellectum simplicis quidditatis. But the angelic and the Divine intellect, like all incorruptible things, have their perfection at once from the beginning. Hence the angelic and the Divine intellect have the entire knowledge of a thing at once and perfectly; and hence also in knowing the quiddity of a thing they know at once whatever we can know by composition, division, and reasoning. Therefore the human intellect knows by composition, division and reasoning. But the Divine intellect and the angelic intellect know, indeed, composition, division, and reasoning, not by the process itself, but by understanding the simple essence.
Ad primum ergo dicendum quod compositio et divisio intellectus secundum quandam differentiam vel comparationem fit. Unde sic intellectus cognoscit multa componendo et dividendo, sicut cognoscendo differentiam vel comparationem rerum. Reply to Objection 1: Composition and division of the intellect are made by differentiating and comparing. Hence the intellect knows many things by composition and division, as by knowing the difference and comparison of things.
Ad secundum dicendum quod intellectus et abstrahit a phantasmatibus; et tamen non intelligit actu nisi convertendo se ad phantasmata, sicut supra dictum est. Et ex ea parte qua se ad phantasmata convertit, compositioni et divisioni intellectus adiungitur tempus. Reply to Objection 2: Although the intellect abstracts from the phantasms, it does not understand actually without turning to the phantasms, as we have said (Article [1]; Question [84], Article [7]). And forasmuch as it turns to the phantasms, composition and division of the intellect involve time.
Ad tertium dicendum quod similitudo rei recipitur in intellectu secundum modum intellectus, et non secundum modum rei. Unde compositioni et divisioni intellectus respondet quidem aliquid ex parte rei; tamen non eodem modo se habet in re, sicut in intellectu. Intellectus enim humani proprium obiectum est quidditas rei materialis, quae sub sensu et imaginatione cadit. Invenitur autem duplex compositio in re materiali. Prima quidem, formae ad materiam, et huic respondet compositio intellectus qua totum universale de sua parte praedicatur; nam genus sumitur a materia communi, differentia vero completiva speciei a forma, particulare vero a materia individuali. Secunda vero compositio est accidentis ad subiectum, et huic reali compositioni respondet compositio intellectus secundum quam praedicatur accidens de subiecto, ut cum dicitur, homo est albus. Tamen differt compositio intellectus a compositione rei, nam ea quae componuntur in re, sunt diversa; compositio autem intellectus est signum identitatis eorum quae componuntur. Non enim intellectus sic componit, ut dicat quod homo est albedo; sed dicit quod homo est albus, idest habens albedinem, idem autem est subiecto quod est homo, et quod est habens albedinem. Et simile est de compositione formae et materiae, nam animal significat id quod habet naturam sensitivam, rationale vero quod habet naturam intellectivam, homo vero quod habet utrumque, Socrates vero quod habet omnia haec cum materia individuali; et secundum hanc identitatis rationem, intellectus noster unum componit alteri praedicando. Reply to Objection 3: The likeness of a thing is received into the intellect according to the mode of the intellect, not according to the mode of the thing. Wherefore something on the part of the thing corresponds to the composition and division of the intellect; but it does not exist in the same way in the intellect and in the thing. For the proper object of the human intellect is the quiddity of a material thing, which comes under the action of the senses and the imagination. Now in a material thing there is a twofold composition. First, there is the composition of form with matter; and to this corresponds that composition of the intellect whereby the universal whole is predicated of its part: for the genus is derived from common matter, while the difference that completes the species is derived from the form, and the particular from individual matter. The second comparison is of accident with subject: and to this real composition corresponds that composition of the intellect, whereby accident is predicated of subject, as when we say "the man is white." Nevertheless composition of the intellect differs from composition of things; for in the latter the things are diverse, whereas composition of the intellect is a sign of the identity of the components. For the above composition of the intellect does not imply that "man" and "whiteness" are identical, but the assertion, "the man is white," means that "the man is something having whiteness": and the subject, which is a man, is identified with a subject having whiteness. It is the same with the composition of form and matter: for animal signifies that which has a sensitive nature; rational, that which has an intellectual nature; man, that which has both; and Socrates that which has all these things together with individual matter; and according to this kind of identity our intellect predicates the composition of one thing with another.

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 6  [ << | >> ]

Whether the intellect can be false?

Ad sextum sic proceditur. Videtur quod intellectus possit esse falsus. Dicit enim philosophus, in VI Metaphys., quod verum et falsum sunt in mente. Mens autem et intellectus idem sunt, ut supra dictum est. Ergo falsitas est in intellectu. Objection 1: It would seem that the intellect can be false; for the Philosopher says (Metaph. vi, Did. v, 4) that "truth and falsehood are in the mind." But the mind and intellect are the same, as is shown above (Question [79], Article [1]). Therefore falsehood may be in the mind.
Praeterea, opinio et ratiocinatio ad intellectum pertinent. Sed in utraque istarum invenitur falsitas. Ergo potest esse falsitas in intellectu. Objection 2: Further, opinion and reasoning belong to the intellect. But falsehood exists in both. Therefore falsehood can be in the intellect.
Praeterea, peccatum in parte intellectiva est. Sed peccatum cum falsitate est, errant enim qui operantur malum, ut dicitur Prov. XIV. Ergo falsitas potest esse in intellectu. Objection 3: Further, sin is in the intellectual faculty. But sin involves falsehood: for "those err that work evil" (Prov. 14:22). Therefore falsehood can be in the intellect.
Sed contra est quod dicit Augustinus, in libro octoginta trium quaest., quod omnis qui fallitur, id in quo fallitur non intelligit. Et philosophus dicit, in libro de anima, quod intellectus semper est rectus. On the contrary, Augustine says (Questions. 83, qu. 32), that "everyone who is deceived, does not rightly understand that wherein he is deceived." And the Philosopher says (De Anima iii, 10), that "the intellect is always true."
Respondeo dicendum quod philosophus, in III de anima, comparat, quantum ad hoc, intellectum sensui. Sensus enim circa proprium obiectum non decipitur, sicut visus circa colorem; nisi forte per accidens, ex impedimento circa organum contingente, sicut cum gustus febrientium dulcia iudicat amara, propter hoc quod lingua malis humoribus est repleta. Circa sensibilia vero communia decipitur sensus, sicut in diiudicando de magnitudine vel figura; ut cum iudicat solem esse pedalem, qui tamen est maior terra. Et multo magis decipitur circa sensibilia per accidens; ut cum iudicat fel esse mel, propter coloris similitudinem. Et huius ratio est in evidenti. Quia ad proprium obiectum unaquaeque potentia per se ordinatur, secundum quod ipsa. Quae autem sunt huiusmodi, semper eodem modo se habent. Unde manente potentia, non deficit eius iudicium circa proprium obiectum. Obiectum autem proprium intellectus est quidditas rei. Unde circa quidditatem rei, per se loquendo, intellectus non fallitur. Sed circa ea quae circumstant rei essentiam vel quidditatem, intellectus potest falli, dum unum ordinat ad aliud, vel componendo vel dividendo vel etiam ratiocinando. Et propter hoc etiam circa illas propositiones errare non potest, quae statim cognoscuntur cognita terminorum quidditate, sicut accidit circa prima principia, ex quibus etiam accidit infallibilitas veritatis, secundum certitudinem scientiae, circa conclusiones. I answer that, The Philosopher (De Anima iii, 6) compares intellect with sense on this point. For sense is not deceived in its proper object, as sight in regard to color; has accidentally through some hindrance occurring to the sensile organ—for example, the taste of a fever-stricken person judges a sweet thing to be bitter, through his tongue being vitiated by ill humors. Sense, however, may be deceived as regards common sensible objects, as size or figure; when, for example, it judges the sun to be only a foot in diameter, whereas in reality it exceeds the earth in size. Much more is sense deceived concerning accidental sensible objects, as when it judges that vinegar is honey by reason of the color being the same. The reason of this is evident; for every faculty, as such, is "per se" directed to its proper object; and things of this kind are always the same. Hence, as long as the faculty exists, its judgment concerning its own proper object does not fail. Now the proper object of the intellect is the "quiddity" of a material thing; and hence, properly speaking, the intellect is not at fault concerning this quiddity; whereas it may go astray as regards the surroundings of the thing in its essence or quiddity, in referring one thing to another, as regards composition or division, or also in the process of reasoning. Therefore, also in regard to those propositions, which are understood, the intellect cannot err, as in the case of first principles from which arises infallible truth in the certitude of scientific conclusions.
Per accidens tamen contingit intellectum decipi circa quod quid est in rebus compositis; non ex parte organi, quia intellectus non est virtus utens organo; sed ex parte compositionis intervenientis circa definitionem, dum vel definitio unius rei est falsa de alia, sicut definitio circuli de triangulo, vel dum aliqua definitio in seipsa est falsa, implicans compositionem impossibilium, ut si accipiatur hoc ut definitio alicuius rei, animal rationale alatum. Unde in rebus simplicibus, in quarum definitionibus compositio intervenire non potest, non possumus decipi; sed deficimus in totaliter non attingendo, sicut dicitur in IX Metaphys. The intellect, however, may be accidentally deceived in the quiddity of composite things, not by the defect of its organ, for the intellect is a faculty that is independent of an organ; but on the part of the composition affecting the definition, when, for instance, the definition of a thing is false in relation to something else, as the definition of a circle applied to a triangle; or when a definition is false in itself as involving the composition of things incompatible; as, for instance, to describe anything as "a rational winged animal." Hence as regards simple objects not subject to composite definitions we cannot be deceived unless, indeed, we understand nothing whatever about them, as is said Metaph. ix, Did. viii, 10.
Ad primum ergo dicendum quod falsitatem dicit esse philosophus in mente secundum compositionem et divisionem. Reply to Objection 1: The Philosopher says that falsehood is in the intellect in regard to composition and division.
Et similiter dicendum est ad secundum, de opinione et ratiocinatione. The same answer applies to the Second Objection concerning opinion and reasoning,
Et ad tertium, de errore peccantium, qui consistit in applicatione ad appetibile. Sed in absoluta consideratione quidditatis rei, et eorum quae per eam cognoscuntur, intellectus nunquam decipitur. Et sic loquuntur auctoritates in contrarium inductae. and to the Third Objection, concerning the error of the sinner, who errs in the practical judgment of the appetible object. But in the absolute consideration of the quiddity of a thing, and of those things which are known thereby, the intellect is never deceived. In this sense are to be understood the authorities quoted in proof of the opposite conclusion.

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 7  [ << | >> ]

Whether one person can understand one and the same thing better than another can?

Ad septimum sic proceditur. Videtur quod unam et eandem rem unus alio melius intelligere non possit. Dicit enim Augustinus, in libro octoginta trium quaest., quisquis ullam rem aliter quam est intelligit non eam intelligit. Quare non est dubitandum esse perfectam intelligentiam, qua praestantior esse non possit; et ideo non per infinitum ire quod quaelibet res intelligitur; nec eam posse alium alio plus intelligere. Objection 1: It would seem that one person cannot understand one and the same thing better than another can. For Augustine says (Questions. 83, qu. 32), "Whoever understands a thing otherwise than as it is, does not understand it at all. Hence it is clear that there is a perfect understanding, than which none other is more perfect: and therefore there are not infinite degrees of understanding a thing: nor can one person understand a thing better than another can."
Praeterea, intellectus intelligendo verus est. Veritas autem, cum sit aequalitas quaedam intellectus et rei, non recipit magis et minus, non enim proprie dicitur aliquid magis et minus aequale. Ergo neque magis et minus aliquid intelligi dicitur. Objection 2: Further, the intellect is true in its act of understanding. But truth, being a certain equality between thought and thing, is not subject to more or less; for a thing cannot be said to be more or less equal. Therefore a thing cannot be more or less understood.
Praeterea, intellectus est id quod est formalissimum in homine. Sed differentia formae causat differentiam speciei. Si igitur unus homo magis alio intelligit, videtur quod non sint unius speciei. Objection 3: Further, the intellect is the most formal of all that is in man. But different forms cause different species. Therefore if one man understands better than another, it would seem that they do not belong to the same species.
Sed contra est quod per experimentum inveniuntur aliqui aliis profundius intelligentes; sicut profundius intelligit qui conclusionem aliquam potest reducere in prima principia et causas primas, quam qui potest reducere solum in causas proximas. On the contrary, Experience shows that some understand more profoundly than do others; as one who carries a conclusion to its first principles and ultimate causes understands it better than the one who reduces it only to its proximate causes.
Respondeo dicendum quod aliquem intelligere unam et eandem rem magis quam alium, potest intelligi dupliciter. Uno modo, sic quod ly magis determinet actum intelligendi ex parte rei intellectae. Et sic non potest unus eandem rem magis intelligere quam alius, quia si intelligeret eam aliter esse quam sit, vel melius vel peius, falleretur, et non intelligeret ut arguit Augustinus. Alio modo potest intelligi ut determinet actum intelligendi ex parte intelligentis. Et sic unus alio potest eandem rem melius intelligere, quia est melioris virtutis in intelligendo; sicut melius videt visione corporali rem aliquam qui est perfectioris virtutis, et in quo virtus visiva est perfectior. Hoc autem circa intellectum contingit dupliciter. Uno quidem modo, ex parte ipsius intellectus, qui est perfectior. Manifestum est enim quod quanto corpus est melius dispositum, tanto meliorem sortitur animam, quod manifeste apparet in his quae sunt secundum speciem diversa. Cuius ratio est, quia actus et forma recipitur in materia secundum materiae capacitatem. Unde cum etiam in hominibus quidam habeant corpus melius dispositum, sortiuntur animam maioris virtutis in intelligendo, unde dicitur in II de anima quod molles carne bene aptos mente videmus. Alio modo contingit hoc ex parte inferiorum virtutum, quibus intellectus indiget ad sui operationem, illi enim in quibus virtus imaginativa et cogitativa et memorativa est melius disposita, sunt melius dispositi ad intelligendum. I answer that, A thing being understood more by one than by another may be taken in two senses. First, so that the word "more" be taken as determining the act of understanding as regards the thing understood; and thus, one cannot understand the same thing more than another, because to understand it otherwise than as it is, either better or worse, would entail being deceived, and such a one would not understand it, as Augustine argues (Questions. 83, qu. 32). In another sense the word "more" can be taken as determining the act of understanding on the part of him who understands; and so one may understand the same thing better than someone else, through having a greater power of understanding: just as a man may see a thing better with his bodily sight, whose power is greater, and whose sight is more perfect. The same applies to the intellect in two ways. First, as regards the intellect itself, which is more perfect. For it is plain that the better the disposition of a body, the better the soul allotted to it; which clearly appears in things of different species: and the reason thereof is that act and form are received into matter according to matter's capacity: thus because some men have bodies of better disposition, their souls have a greater power of understanding, wherefore it is said (De Anima ii, 9), that "it is to be observed that those who have soft flesh are of apt mind." Secondly, this occurs in regard to the lower powers of which the intellect has need in its operation: for those in whom the imaginative, cogitative, and memorative powers are of better disposition, are better disposed to understand.
Ad primum ergo patet solutio ex dictis. The reply to the First Objection is clear from the above;
Et similiter ad secundum, veritas enim intellectus in hoc consistit, quod intelligatur res esse sicuti est. likewise the reply to the Second, for the truth of the intellect consists in the intellect understanding a thing as it is.
Ad tertium dicendum quod differentia formae quae non provenit nisi ex diversa dispositione materiae, non facit diversitatem secundum speciem, sed solum secundum numerum; sunt enim diversorum individuorum diversae formae, secundum materiam diversificatae. Reply to Objection 3: The difference of form which is due only to the different disposition of matter, causes not a specific but only a numerical difference: for different individuals have different forms, diversified according to the difference of matter.

Index [<<� | >>]
First Part [ << | >> ]
Question: 85 [ << | >> ]
Article: 8  [ << | >> ]

Whether the intellect understands the indivisible before the divisible?

Ad octavum sic proceditur. Videtur quod intellectus noster per prius cognoscat indivisibile quam divisibile. Dicit enim philosophus, in I Physic., quod intelligimus et scimus ex principiorum et elementorum cognitione. Sed indivisibilia sunt principia et elementa divisibilium. Ergo per prius sunt nobis nota indivisibilia quam divisibilia. Objection 1: It would seem that the intellect understands the indivisible before the divisible. For the Philosopher says (Phys. i, 1) that "we understand and know from the knowledge of principles and elements." But principles are indivisible, and elements are of divisible things. Therefore the indivisible is known to us before the divisible.
Praeterea, id quod ponitur in definitione alicuius, per prius cognoscitur a nobis, quia definitio est ex prioribus et notioribus, ut dicitur in VI Topic. Sed indivisibile ponitur in definitione divisibilis, sicut linea enim, ut Euclides dicit, est longitudo sine latitudine, cuius extremitates sunt duo puncta. Et unitas ponitur in definitione numeri, quia numerus est multitudo mensurata per unum, ut dicitur in X Metaphys. Ergo intellectus noster per prius intelligit indivisibile quam divisibile. Objection 2: Further, the definition of a thing contains what is known previously, for a definition "proceeds from the first and more known," as is said Topic. vi, 4. But the indivisible is part of the definition of the divisible; as a point comes into the definition of a line; for as Euclid says, "a line is length without breadth, the extremities of which are points"; also unity comes into the definition of number, for "number is multitude measured by one," as is said Metaph. x, Did. ix, 6. Therefore our intellect understands the indivisible before the divisible.
Praeterea, simile simili cognoscitur. Sed indivisibile est magis simile intellectui quam divisibile, quia intellectus est simplex, ut dicitur in III de anima. Ergo intellectus noster prius cognoscit indivisibile. Objection 3: Further, "Like is known by like." But the indivisible is more like to the intellect than is the divisible; because "the intellect is simple" (De Anima iii, 4). Therefore our intellect first knows the indivisible.
Sed contra est quod dicitur in III de anima, quod indivisibile monstratur sicut privatio. Sed privatio per posterius cognoscitur. Ergo et indivisibile. On the contrary, It is said (De Anima iii, 6) that "the indivisible is expressed as a privation." But privation is known secondarily. Therefore likewise is the indivisible.
Respondeo dicendum quod obiectum intellectus nostri, secundum praesentem statum, est quidditas rei materialis, quam a phantasmatibus abstrahit, ut ex praemissis patet. Et quia id quod est primo et per se cognitum a virtute cognoscitiva, est proprium eius obiectum, considerari potest quo ordine indivisibile intelligatur a nobis, ex eius habitudine ad huiusmodi quidditatem. Dicitur autem indivisibile tripliciter, ut dicitur in III de anima. Uno modo, sicut continuum est indivisibile, quia est indivisum in actu, licet sit divisibile in potentia. Et huiusmodi indivisibile prius est intellectum a nobis quam eius divisio, quae est in partes, quia cognitio confusa est prior quam distincta, ut dictum est. Alio modo dicitur indivisibile secundum speciem, sicut ratio hominis est quoddam indivisibile. Et hoc etiam modo indivisibile est prius intellectum quam divisio eius in partes rationis, ut supra dictum est, et iterum prius quam intellectus componat et dividat, affirmando vel negando. Et huius ratio est, quia huiusmodi duplex indivisibile intellectus secundum se intelligit, sicut proprium obiectum. Tertio modo dicitur indivisibile quod est omnino indivisibile, ut punctus et unitas, quae nec actu nec potentia dividuntur. Et huiusmodi indivisibile per posterius cognoscitur, per privationem divisibilis. Unde punctum privative definitur, punctum est cuius pars non est, et similiter ratio unius est quod sit indivisibile, ut dicitur in X Metaphys. Et huius ratio est, quia tale indivisibile habet quandam oppositionem ad rem corporalem, cuius quidditatem primo et per se intellectus accipit. I answer that, The object of our intellect in its present state is the quiddity of a material thing, which it abstracts from the phantasms, as above stated (Question [84], Article [7]). And since that which is known first and of itself by our cognitive power is its proper object, we must consider its relationship to that quiddity in order to discover in what order the indivisible is known. Now the indivisible is threefold, as is said De Anima iii, 6. First, the continuous is indivisible, since actually it is undivided, although potentially divisible: and this indivisible is known to us before its division, which is a division into parts: because confused knowledge is prior to distinct knowledge, as we have said above (Article [3]). Secondly, the indivisible is so called in relation to species, as man's reason is something indivisible. This way, also, the indivisible is understood before its division into logical parts, as we have said above (De Anima iii, 6); and again before the intellect disposes and divides by affirmation and negation. The reason of this is that both these kinds of indivisible are understood by the intellect of itself, as being its proper object. The third kind of indivisible is what is altogether indivisible, as a point and unity, which cannot be divided either actually or potentially. And this indivisible is known secondarily, through the privation of divisibility. Wherefore a point is defined by way of privation "as that which has no parts"; and in like manner the notion of "one" is that is "indivisible," as stated in Metaph. x, Did. ix, 1. And the reason of this is that this indivisible has a certain opposition to a corporeal being, the quiddity of which is the primary and proper object of the intellect.
Si autem intellectus noster intelligeret per participationem indivisibilium separatorum, ut Platonici posuerunt, sequeretur quod indivisibile huiusmodi esset primo intellectum, quia secundum Platonicos, priora prius participantur a rebus. But if our intellect understood by participation of certain separate indivisible (forms), as the Platonists maintained, it would follow that a like indivisible is understood primarily; for according to the Platonists what is first is first participated by things.
Ad primum ergo dicendum quod in accipiendo scientiam, non semper principia et elementa sunt priora, quia quandoque ex effectibus sensibilibus devenimus in cognitionem principiorum et causarum intelligibilium. Sed in complemento scientiae, semper scientia effectuum dependet ex cognitione principiorum et elementorum, quia, ut ibidem dicit philosophus, tunc opinamur nos scire, cum principiata possumus in causas resolvere. Reply to Objection 1: In the acquisition of knowledge, principles and elements are not always (known) first: for sometimes from sensible effects we arrive at the knowledge of principles and intelligible causes. But in perfect knowledge, the knowledge of effects always depends on the knowledge of principles and elements: for as the Philosopher says in the same passage: "Then do we consider that we know, when we can resolve principles into their causes."
Ad secundum dicendum quod punctum non ponitur in definitione lineae communiter sumptae, manifestum est enim quod in linea infinita, et etiam in circulari, non est punctum nisi in potentia. Sed Euclides definit lineam finitam rectam, et ideo posuit punctum in definitione lineae, sicut terminum in definitione terminati. Unitas vero est mensura numeri, et ideo ponitur in definitione numeri mensurati. Non autem ponitur in definitione divisibilis, sed magis e converso. Reply to Objection 2: A point is not included in the definition of a line in general: for it is manifest that in a line of indefinite length, and in a circular line, there is no point, save potentially. Euclid defines a finite straight line: and therefore he mentions a point in the definition, as the limit in the definition of that which is limited. Unity is the measure of number: wherefore it is included in the definition of a measured number. But it is not included in the definition of the divisible, but rather conversely.
Ad tertium dicendum quod similitudo per quam intelligimus, est species cogniti in cognoscente. Et ideo non secundum similitudinem naturae ad potentiam cognoscitivam est aliquid prius cognitum, sed per convenientiam ad obiectum, alioquin magis visus cognosceret auditum quam colorem. Reply to Objection 3: The likeness through which we understand is the species of the known in the knower; therefore a thing is known first, not on account of its natural likeness to the cognitive power, but on account of the power's aptitude for the object: otherwise sight would perceive hearing rather than color.

This document converted to HTML on Fri Jan 02 19:10:10 1998.