"contemplari et contemplata aliis tradere" ("to contemplate and pass on the contemplated things to others") —Dominican motto; cf. S.T. III q. 40 a. 1 ad 2

Main Menu

The Latin Vulgate

Started by Kephapaulos, June 19, 2016, 06:38:01 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.


The Latin Vulgate of St. Jerome is so valuable to us today, and it is so tragic that genuine vernacular translations of it are marginalized by the abundance of other vernacular translations that are made from later Masoretic Hebrew and Greek manuscripts (except if some translators have made use of the Dead Sea Scrolls or any available first century Greek fragments or manuscripts). St. Jerome had manuscripts available to him that are no longer available to us (including an original Aramaic copy of the Gospel of St. Matthew). He used a Hebrew manuscript recommended by a Jewish scholar that was may have not been as good as an original Hebrew manuscript copy, but it would have more than likely been still faithful to the original text (definitely better than the Masoretic text). Any thoughts or contributions?


It seems fundamentally logical to use the vulgate translation for the excellent reasons you detailed, Kephapaulos.  To that end, one would think that the Church would strongly advise this, to ensure that the faithful are not led astray.  The truest form of God's Word better ensures our knowledge/understanding of Him, n'est-ce pas?